﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,213
 ‫أختي الملكة "ليزا" أصبحت متدينة

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,297
 ‫منذ تزوجت ملك "إسبانيا".

4
00:00:06,381 --> 00:00:10,093
 ‫يعتقد "فيليب" أن عليك
 ‫اجتذاب النبلاء الكاثوليك نحوك أكثر.

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,886
 ‫اضمني ولاءهم وذهبهم.

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,472
 ‫لا يمكن لـ"إسبانيا"
 ‫تمويل هذا البلاط للأبد.

7
00:00:14,556 --> 00:00:16,433
 ‫"جون نوكس" هو من حاول قتلك، لا "ماري".

8
00:00:16,516 --> 00:00:19,060
 ‫"نوكس" زعيم بروتستانتي يلقى الاحترام.

9
00:00:19,185 --> 00:00:20,687
 ‫لا يمكنني اتهامه دون دليل.

10
00:00:20,770 --> 00:00:22,605
 ‫دليل مات مع شاهدتك.

11
00:00:22,689 --> 00:00:24,232
 ‫أكنت تعلم بأمر "نوكس"؟

12
00:00:24,941 --> 00:00:25,775
 ‫نعم.

13
00:00:25,859 --> 00:00:28,445
 ‫أمامك شوط طويل تقطعه قبل أن أثق بك مجدداً.

14
00:00:28,528 --> 00:00:29,738
 ‫لورد "نارسيس"،

15
00:00:29,821 --> 00:00:32,198
 ‫لقد قدمت معلومات مهمة للملك.

16
00:00:32,282 --> 00:00:35,243
 ‫وكمكافأة لك، سأنقلك من البرج.

17
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
 ‫أعدمت "إليزابيث" صديقي.

18
00:00:37,746 --> 00:00:38,621
 ‫لا أبحث عن رجل أحبه،

19
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
 ‫بل أبحث عن سلاح أستخدمه ضدها.

20
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
 ‫أحتاج إلى سلطة، إلى زوج.

21
00:00:42,959 --> 00:00:44,836
 ‫وهذا الزوج هو لورد "دارنلي".

22
00:00:44,919 --> 00:00:47,714
 ‫إذن أتيت إلى بلاطي لتفاوضني.

23
00:00:47,797 --> 00:00:49,507
 ‫أنا أحب امرأة لا يمكنني أن أقربها.

24
00:00:49,591 --> 00:00:51,885
 ‫إنها موعودة بالزواج
 ‫من سليل عائلة ذات نفوذ.

25
00:00:51,968 --> 00:00:53,011
 ‫يمكنك فسخ خطبتهما.

26
00:00:53,094 --> 00:00:54,304
 ‫إن فعلت هذا من أجلي،

27
00:00:54,387 --> 00:00:56,848
 ‫لن نتقابل أنا
 ‫والملكة "ماري" أبداً، وبدوني،

28
00:00:56,931 --> 00:00:59,184
 ‫لن يكون لـ"ماري" ستيورات"
 ‫القدرة على مواجهتك.

29
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
 ‫{\an8}"(اسكتلندا)"

30
00:01:05,482 --> 00:01:08,276
 ‫{\an8}"قرب الحدود الإنجليزية"

31
00:01:09,110 --> 00:01:09,944
 ‫توقفوا.

32
00:01:10,028 --> 00:01:11,821
 ‫باسم التاج الإنجليزي.

33
00:01:12,197 --> 00:01:13,281
 ‫توقفوا.

34
00:01:14,866 --> 00:01:16,701
 ‫أرجوك. نحن مجرد مزارعون.

35
00:01:25,251 --> 00:01:27,504
 ‫يبدو أنكم تزرعون البارود.

36
00:01:28,087 --> 00:01:29,798
 ‫- أنتم من الحرس الإسكتلندي.
 ‫- أقسم بحياتي،

37
00:01:29,881 --> 00:01:31,758
 ‫قرية "كانونبي" لن تستسلم أبداً.

38
00:01:31,841 --> 00:01:33,259
 ‫لا حاجة بك للموت اليوم.

39
00:01:35,261 --> 00:01:38,389
 ‫لكن عوضاً عن ذلك،
 ‫أوصل رسالة إلى الملكة "ماري".

40
00:01:39,808 --> 00:01:41,976
 ‫أرجوك أخبرني أنه وردتنا رسالة
 ‫من اللورد "دارنلي".

41
00:01:42,560 --> 00:01:45,146
 ‫وإلا شعرت بالقلق يا "جيمس"
 ‫من طريقتك المتوترة هذه.

42
00:01:45,230 --> 00:01:48,233
 ‫ثمة أمور أهم من صمت "دارنلي" الغريب،

43
00:01:48,316 --> 00:01:49,442
 ‫أو خططك للزواج.

44
00:01:49,859 --> 00:01:52,362
 ‫أعلم أنك تعترض على "دارنلي" لأنه كاثوليكي،

45
00:01:52,445 --> 00:01:54,739
 ‫لكن إن كنت سأحمي نفسي من "إليزابيث"...

46
00:01:54,823 --> 00:01:57,700
 ‫- احمي بلدك أولاً.
 ‫- أحضر صحناً من الماء.

47
00:01:58,284 --> 00:01:59,327
 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟

48
00:01:59,869 --> 00:02:00,870
 ‫على مهلك يا فتى.

49
00:02:01,830 --> 00:02:02,664
 ‫يا إلهي!

50
00:02:04,374 --> 00:02:05,291
 ‫من فعل هذا بك؟

51
00:02:06,126 --> 00:02:08,711
 ‫اعترضنا جنود قبل ميل من "كانونبي".

52
00:02:08,795 --> 00:02:09,921
 ‫يا لك من شاب مسكين.

53
00:02:10,004 --> 00:02:12,423
 ‫تنكر 2 من جنودنا في زي فلاحين،

54
00:02:12,507 --> 00:02:14,509
 ‫لكن وقعت عربتهما في كمين رغم ذلك.

55
00:02:14,592 --> 00:02:17,428
 ‫أخذ الجنود الإنجليز الحبوب والذخيرة.

56
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
 ‫"كانونبي" بلدة إسكتلندية.
 ‫لا حق للإنجليز في ذلك.

57
00:02:20,515 --> 00:02:22,475
 ‫إنها منطقة حدودية مُتنازع عليها.

58
00:02:22,559 --> 00:02:24,018
 ‫أقسمت على حمايتها.

59
00:02:24,602 --> 00:02:26,521
 ‫إن لم نوصل الإمدادات
 ‫للقرية قبل نهاية الأسبوع،

60
00:02:26,604 --> 00:02:27,772
 ‫فسيموت القرويون جوعاً.

61
00:02:27,856 --> 00:02:31,317
 ‫قال الجنود إن الحصار سيزول
 ‫إن استسلمت "كانونبي".

62
00:02:32,026 --> 00:02:33,820
 ‫قلت لهم إن القرويين يفضلون الموت على ذلك.

63
00:02:35,113 --> 00:02:39,701
 ‫هذه ثالث مرة نحاول فيها
 ‫إمداد "كانونبي" بالسلاح والقوت.

64
00:02:39,784 --> 00:02:41,828
 ‫لقد وعدتموني أن هذا لن يتكرر مجدداً.

65
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
 ‫ما كان يجب أن يتكرر، جلالتك.

66
00:02:44,247 --> 00:02:48,251
 ‫لكن عرف الإنجليز تحركاتنا بطريقة ما.

67
00:02:50,169 --> 00:02:51,004
 ‫في المرات الـ3.

68
00:02:52,964 --> 00:02:54,215
 ‫السؤال هو كيف؟

69
00:03:01,306 --> 00:03:02,849
 ‫{\an8}"(إنجلترا)"

70
00:03:02,932 --> 00:03:03,808
 ‫{\an8}"دارنلي"...

71
00:03:03,892 --> 00:03:04,726
 ‫حبيبي...

72
00:03:07,437 --> 00:03:08,438
 ‫لا يمكننا ذلك.

73
00:03:10,189 --> 00:03:11,774
 ‫إن لم أكن كاملة ليلة زفافي...

74
00:03:12,483 --> 00:03:15,778
 ‫بصفتي زوجك، سأعدك ألا أنتقدك.

75
00:03:16,446 --> 00:03:18,197
 ‫لكنك لم تتزوجني بعد.

76
00:03:19,824 --> 00:03:23,411
 ‫في حال نسيت، ما زلت خطيبة
 ‫اللورد "وايت"، لا أنت.

77
00:03:23,494 --> 00:03:25,997
 ‫عزيزتي، أخبرتك، سيتم تولي هذا الأمر.

78
00:03:26,080 --> 00:03:28,791
 ‫الملكة "إليزابيث" تفاوض اللورد "وايت"

79
00:03:28,875 --> 00:03:30,543
 ‫ليفسخ خطوبته بك،

80
00:03:31,336 --> 00:03:33,004
 ‫حتى نكون معاً.

81
00:03:34,213 --> 00:03:35,215
 ‫ماذا عن أمك؟

82
00:03:35,506 --> 00:03:37,425
 ‫تبدو عازمة على تقليدك المُلك.

83
00:03:37,508 --> 00:03:39,510
 ‫قبول دعوة "ماري" إلى البلاط الإسكتلندي

84
00:03:39,594 --> 00:03:41,221
 ‫لا يضمن لي التاج.

85
00:03:41,971 --> 00:03:43,765
 ‫وقد أخسرك في ذلك الحين.

86
00:03:46,601 --> 00:03:47,977
 ‫لا يمكنني أن أخسرك.

87
00:03:49,312 --> 00:03:50,146
 ‫"كيرا"،

88
00:03:50,230 --> 00:03:53,149
 ‫أنت أهم من كل ممالك العالم بالنسبة لي.

89
00:03:54,776 --> 00:03:56,444
 ‫أهم من "اسكتلندا"

90
00:03:57,987 --> 00:03:59,155
 ‫و"إنجلترا"،

91
00:04:00,990 --> 00:04:02,408
 ‫وأهم من رضاي بأي شيء،

92
00:04:02,492 --> 00:04:06,788
 ‫ولهذا سأبقيك امرأة فاضلة حتى ليلة زفافنا.

93
00:04:08,790 --> 00:04:11,084
 ‫لكن هذا لا يعني
 ‫أنه لا يمكننا إمتاع أنفسنا.

94
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
 ‫لا تعرف الملكة "ماري" ما تضيعه على نفسها.

95
00:04:17,674 --> 00:04:19,300
 ‫يا ويلي!

96
00:04:19,384 --> 00:04:21,719
 ‫{\an8}بدا لي أن

97
00:04:22,220 --> 00:04:24,514
 ‫{\an8}فوزي قريب هذه المرة، أليس كذلك؟

98
00:04:24,597 --> 00:04:26,349
 ‫{\an8}لقد هزمتني بفارق نقطة واحدة فقط.

99
00:04:27,100 --> 00:04:28,059
 ‫{\an8}حقاً؟

100
00:04:28,726 --> 00:04:31,020
 ‫{\an8}أعتقد أنك مخطئ.

101
00:04:31,771 --> 00:04:33,439
 ‫{\an8}إنها هزيمة ساحقة أخرى.

102
00:04:34,565 --> 00:04:37,402
 ‫{\an8}من الواضح أني لست نداً لك.

103
00:04:38,111 --> 00:04:42,699
 ‫{\an8}سأتفهم إرسالك لي إلى المنزل ببساطة.

104
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
 ‫{\an8}أنسيت أنك طعنت 2 من حراسي

105
00:04:45,743 --> 00:04:47,495
 ‫{\an8}بعد أن حاولت زوجتك قتلي؟

106
00:04:47,578 --> 00:04:49,122
 ‫{\an8}"جون نوكس" هو من حاول قتلك.

107
00:04:49,622 --> 00:04:52,208
 ‫{\an8}وهو أمر ما كنت لتعرفيه قط، لو لم أخبرك.

108
00:04:52,375 --> 00:04:55,295
 ‫{\an8}وهذا هو السبب الوحيد
 ‫لسماحي بعودتك إلى "فرنسا".

109
00:04:56,170 --> 00:04:58,006
 ‫{\an8}هذا إن سمحوا لك بدخولها.

110
00:04:59,215 --> 00:05:00,091
 ‫{\an8}ما معنى هذا؟

111
00:05:01,092 --> 00:05:03,469
 ‫{\an8}حسناً، لقد أرسلت شروط إطلاق سراحك
 ‫قبل أسبوع،

112
00:05:03,553 --> 00:05:04,929
 ‫{\an8}لكن لم يردني أي رد.

113
00:05:05,013 --> 00:05:07,598
 ‫{\an8}الكرة في ملعب آل "فالوا" كما يقولون.

114
00:05:09,767 --> 00:05:12,562
 ‫{\an8}من الواضح أن الملك "تشارلز"
 ‫لديه أمور أهم يوليها اهتمامه.

115
00:05:12,645 --> 00:05:15,773
 ‫{\an8}أعتقد أنه يعتمد أكثر
 ‫على مستشاريه ذوي الخبرة،

116
00:05:16,816 --> 00:05:19,902
 ‫{\an8}لهذا وجهت الخطاب مباشرة
 ‫إلى "كاثرين دي ميديشي" مباشرة.

117
00:05:21,321 --> 00:05:22,613
 ‫{\an8}إذن، لماذا لم ترد؟

118
00:05:23,197 --> 00:05:25,033
 ‫{\an8}يبدو أنها لا ترغب في عودتك.

119
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
 ‫{\an8}"بوتشي"، يا لها من لعبة ملتوية.

120
00:05:30,163 --> 00:05:32,623
 ‫{\an8}لكنها إيطالية في النهاية.

121
00:05:32,707 --> 00:05:33,666
 ‫{\an8}جلالتك،

122
00:05:33,750 --> 00:05:35,001
 ‫{\an8}أيمكنني التحدث إليك؟

123
00:05:35,501 --> 00:05:37,879
 ‫{\an8}إن كان يتعلق ذلك بأمر زواج "دارنلي"
 ‫فلك مطلق الحديث.

124
00:05:38,379 --> 00:05:41,549
 ‫{\an8}اللورد "نارسيس" لديه أمور أهم
 ‫من الزواج ليشغل باله بها،

125
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
 ‫{\an8}مثلاً كيف يتفادى خسارة مُذلة أخرى.

126
00:05:47,638 --> 00:05:51,893
 ‫{\an8}وافق اللورد "وايت" على مضض
 ‫على فسخ خطبته من الليدي "كيرا"،

127
00:05:51,976 --> 00:05:53,436
 ‫{\an8}لكنه غير سعيد بذلك.

128
00:05:54,062 --> 00:05:56,230
 ‫{\an8}لقد رتبت إرسال مبلغ مالي كبير كترضية.

129
00:05:56,314 --> 00:05:59,942
 ‫{\an8}إذن نحن أقرب خطوة
 ‫من إبعاد "دارنلي" عن "ماري".

130
00:06:01,527 --> 00:06:02,361
 ‫{\an8}أحسنت.

131
00:06:02,862 --> 00:06:05,698
 ‫{\an8}أعترف أني كنت قلقة من معارضتك

132
00:06:05,782 --> 00:06:07,533
 ‫{\an8}العمل ضد ملكتك الأخرى.

133
00:06:07,617 --> 00:06:09,035
 ‫{\an8}ليس لدي سوى ملكة واحدة

134
00:06:09,368 --> 00:06:11,913
 ‫{\an8}وبلد واحد وهدف واحد، السلام.

135
00:06:11,996 --> 00:06:14,082
 ‫{\an8}إتمام زواج سياسي
 ‫بين "ماري" واللورد "دارنلي"

136
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
 ‫{\an8}لن يؤدي سوى إلى تأجيج لهيب الحرب.

137
00:06:16,542 --> 00:06:20,421
 ‫{\an8}ما لا يساعد على تحقيق السلام
 ‫هو وصول "جون نوكس" إلى البلاط الإنجليزي.

138
00:06:21,798 --> 00:06:23,508
 ‫{\an8}قبل "نوكس" دعوتي.

139
00:06:23,591 --> 00:06:25,718
 ‫حاك مؤامرة اغتيالك
 ‫ويجرؤ على القدوم إلى هنا؟

140
00:06:25,802 --> 00:06:27,345
 ‫يعلم أني لا أستطيع اعتقاله

141
00:06:27,428 --> 00:06:29,847
 ‫دون دليل على خيانته، وأنا لا أملك هذا.

142
00:06:29,931 --> 00:06:31,516
 ‫إذن لماذا جلبته إلى هنا؟

143
00:06:31,599 --> 00:06:33,351
 ‫إن قبل "نوكس" دعوتي،

144
00:06:33,434 --> 00:06:36,395
 ‫فهذا يعني أنه لا يشك أني على علم بتورطه.

145
00:06:36,479 --> 00:06:39,607
 ‫نقطة ضعف "نوكس" هو اعتقاده بأنه منيع.

146
00:06:40,108 --> 00:06:42,235
 ‫لكن لدي خطة أوضح له بها عكس ذلك.

147
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
 ‫{\an8}"(فرنسا)"

148
00:06:46,781 --> 00:06:47,824
 ‫{\an8}قداس آخر.

149
00:06:48,074 --> 00:06:50,159
 ‫لا بد أن الرب مستكف من إجلالنا.

150
00:06:50,743 --> 00:06:52,703
 ‫أحب القداسات. أشعر بالراحة

151
00:06:52,787 --> 00:06:54,664
 ‫لمعرفتي أن روح "ليث" ستكون في سلام.

152
00:06:56,165 --> 00:06:58,209
 ‫هلا أخذت بنصيحة أختك؟

153
00:06:58,793 --> 00:07:00,711
 ‫لا تعلني حزنك عن شخص من العوام

154
00:07:00,795 --> 00:07:02,964
 ‫ما كان عليك التفكر في الزواج منه قط.

155
00:07:03,047 --> 00:07:05,341
 ‫سيضر هذا بسمعتك، ولماذا؟

156
00:07:05,424 --> 00:07:06,342
 ‫إنه ميت.

157
00:07:07,552 --> 00:07:09,095
 ‫كم مرة يخضع "تشارلز" للمناولة؟

158
00:07:09,679 --> 00:07:11,764
 ‫لقد عاد من "باريس"،
 ‫أعلمته أننا سنحضر القداس،

159
00:07:11,848 --> 00:07:12,890
 ‫لماذا لم ينضم إلينا؟

160
00:07:12,974 --> 00:07:16,018
 ‫- الملك متدين لكنه مشغول.
 ‫- أو ينبغي أن يكون كذلك.

161
00:07:16,102 --> 00:07:18,896
 ‫أخبرني النبلاء
 ‫أنه فوت آخر اجتماعين للمجلس الملكي الخاص

162
00:07:18,980 --> 00:07:20,565
 ‫لأنه لزم فراشه.

163
00:07:20,648 --> 00:07:22,108
 ‫ينقصهم القائد،

164
00:07:22,191 --> 00:07:25,111
 ‫خاصة بوجود اللورد المستشار في سجن إنجليزي.

165
00:07:25,194 --> 00:07:28,072
 ‫أؤكد لك أن عودة
 ‫اللورد "نارسيس" قيد التنفيذ.

166
00:07:28,156 --> 00:07:29,699
 ‫أرسلت الملكة "إليزابيث" خطاباً

167
00:07:29,782 --> 00:07:31,993
 ‫يفيد بأن الإنجليز
 ‫على استعداد لإطلاق سراحه،

168
00:07:32,076 --> 00:07:34,412
 ‫إن قدمت "فرنسا" تعويض نقدي.

169
00:07:34,495 --> 00:07:36,289
 ‫ألا يتطلب هذا توقيع الملك؟

170
00:07:36,372 --> 00:07:38,374
 ‫لا أعتقد أن هذا سيحدث قريباً،

171
00:07:38,458 --> 00:07:40,501
 ‫خاصة بانشغال "تشارلز" هذا.

172
00:07:40,585 --> 00:07:43,838
 ‫اعترفي يا أمي، تحتاج "فرنسا"
 ‫إلى قيادة جديدة.

173
00:07:47,717 --> 00:07:48,759
 ‫لا أصدق هذا.

174
00:07:49,385 --> 00:07:52,930
 ‫يطردني "تشارلز" من وصاية العرش
 ‫حتى يحكم البلد وحده

175
00:07:53,014 --> 00:07:54,849
 ‫ولا يقوم بذلك.

176
00:07:54,932 --> 00:07:57,727
 ‫طردك "تشارلز" لأنك كنت طاغية تخدمين مصلحتك

177
00:07:57,810 --> 00:08:00,813
 ‫- فقد ثقته بها.
 ‫- ويلاه يا "كلود"! لكم هو لطيف منك

178
00:08:00,897 --> 00:08:02,857
 ‫أن تقطعي حزنك لتنتقديني.

179
00:08:04,567 --> 00:08:07,778
 ‫هذا أهم من علاقتي المتوترة بأخيك.

180
00:08:08,779 --> 00:08:11,199
 ‫إن ظل مركز اللورد المستشار شاغراً،

181
00:08:11,282 --> 00:08:13,242
 ‫ستحاول "إسبانيا" شغله بأحد رجالها،

182
00:08:13,326 --> 00:08:15,995
 ‫ومنح "إسبانيا" نفوذاً في حكومتنا

183
00:08:16,078 --> 00:08:18,414
 ‫يجعل من "فرنسا" مجرد مستعمرة لها.

184
00:08:18,956 --> 00:08:20,124
 ‫لن أسمح بذلك.

185
00:08:20,208 --> 00:08:22,752
 ‫يمكن لأخيك توقيع تلك الأوراق على حسابي،

186
00:08:22,835 --> 00:08:25,338
 ‫لكني و"فرنسا" نحتاج إلى "نارسيس".

187
00:08:25,421 --> 00:08:27,840
 ‫اخترت هؤلاء الجنرالات
 ‫الـ4 بنفسي يا "ماري".

188
00:08:27,924 --> 00:08:28,883
 ‫لقد عرفتهم منذ سنوات.

189
00:08:28,966 --> 00:08:30,510
 ‫لا أعتقد أن بينهم خائناً.

190
00:08:30,593 --> 00:08:33,721
 ‫الوحيدون الذين عرفوا
 ‫بمحاولاتنا إمداد "كانونبي" بالمؤن

191
00:08:33,804 --> 00:08:36,182
 ‫كانوا أولئك الجنرالات وأنا وأنت.

192
00:08:36,265 --> 00:08:39,101
 ‫رغم ذلك، عرقلت "إنجلترا" جهودنا في كل مرة.

193
00:08:39,769 --> 00:08:43,564
 ‫إما بالحظ أو المهارة، لا أدري.
 ‫لكني أثق بهؤلاء الرجال.

194
00:08:43,898 --> 00:08:45,983
 ‫إنهم أوفياء لـ"اسكتلندا" ولك.

195
00:08:46,067 --> 00:08:48,819
 ‫وماذا عن خدمهم؟ أو زوجاتهم؟

196
00:08:50,571 --> 00:08:52,823
 ‫أنت تستهين بالنساء يا "جيمس".

197
00:08:53,074 --> 00:08:53,991
 ‫مثلما تستهين بي.

198
00:08:55,993 --> 00:08:57,036
 ‫لقد ارتكبت خطئاً.

199
00:08:57,703 --> 00:09:00,289
 ‫لم أتمكن من إخبارك
 ‫بتورط "نوكس" في موت "لولا"

200
00:09:00,373 --> 00:09:03,793
 ‫لأني لم أثق بقيادتك، وقد كنت مخطئاً.

201
00:09:04,377 --> 00:09:05,586
 ‫حالياً لا أعرف بمن أثق.

202
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
 ‫كانت لديك مخططاتك الخاصة
 ‫حين أنقذتني من عشيرة "غوردون".

203
00:09:08,923 --> 00:09:11,384
 ‫وقد أجبرتني على مواجهتهم

204
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
 ‫جاعلة إياي عدواً للكاثوليك و"جون نوكس".

205
00:09:13,553 --> 00:09:15,763
 ‫الآن لا خيار لدي سوى خدمتك.

206
00:09:15,846 --> 00:09:18,224
 ‫ما يقودنا إلى سؤال مهم يا "جيمس"،
 ‫هل يمكنني الوثوق بك؟

207
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
 ‫"كانونبي" ليست عشيرة "غوردون".

208
00:09:20,393 --> 00:09:24,146
 ‫إنها ليست أزمة متعلقة بالكاثوليك
 ‫أو البروتستانت. هذا شأن إسكتلندي.

209
00:09:24,230 --> 00:09:25,773
 ‫لا أحد منا يرغب
 ‫في وقوع تلك القرية في يد "إنجلترا".

210
00:09:25,856 --> 00:09:28,359
 ‫لكن يوجد من يرغب في ذلك، وهم قريبون مني.

211
00:09:28,442 --> 00:09:30,778
 ‫أتدرك ما شعور

212
00:09:30,861 --> 00:09:35,366
 ‫وجود حيوات أهل قرية كاملة بين يديك،
 ‫وأنت لا تعرف بمن تثق؟

213
00:09:35,783 --> 00:09:36,909
 ‫ولا حتى أخي؟

214
00:09:37,743 --> 00:09:38,786
 ‫- "ماري"...
 ‫- توقف.

215
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
 ‫لا يوجد ما يمكنك قوله.

216
00:09:40,538 --> 00:09:43,207
 ‫لقد تحدثت أفعالك نيابة عنك.

217
00:09:44,500 --> 00:09:47,420
 ‫وطالما سأكون وحدي، فسأنقذ "كانونبي" بنفسي.

218
00:09:54,468 --> 00:09:57,471
 ‫القس "نوكس"، شكراً جزيلاً لك على حضورك.

219
00:09:57,555 --> 00:10:01,142
 ‫فوجئت وتشرفت بدعوتك.

220
00:10:02,643 --> 00:10:04,895
 ‫أعذرنا على حراستنا الشديدة.

221
00:10:05,813 --> 00:10:07,106
 ‫ربما لم تعرف،

222
00:10:07,189 --> 00:10:09,358
 ‫لكني تعرضت لهجوم مؤخراً

223
00:10:09,442 --> 00:10:13,988
 ‫في قلعتي، وأعتقد أنه يمكنك
 ‫أن تحزر المسؤول.

224
00:10:16,574 --> 00:10:17,950
 ‫"ماري"، ملكة "اسكتلندا".

225
00:10:19,327 --> 00:10:21,996
 ‫حسناً، ماذا يمكن للمرء
 ‫أن يتوقع غير ذلك من كاثوليكية؟

226
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
 ‫وامرأة.

227
00:10:24,415 --> 00:10:26,167
 ‫"حواء" هي من لعنتنا جميعاً.

228
00:10:26,250 --> 00:10:29,337
 ‫إن كنت تريدين التحدث
 ‫عن موعظتي بشأن دور المرأة...

229
00:10:29,420 --> 00:10:31,005
 ‫في الواقع، لا.

230
00:10:31,464 --> 00:10:33,883
 ‫لكني أريد أن نناقش اتحادنا ضد "ماري".

231
00:10:33,966 --> 00:10:36,969
 ‫عودة "ماري" إلى "اسكتلندا" لا تناسبنا.

232
00:10:37,053 --> 00:10:39,597
 ‫رغم خلافاتنا، لا بد من وجود طريقة

233
00:10:39,680 --> 00:10:41,682
 ‫تمكننا من العمل معاً على خلعها.

234
00:10:41,766 --> 00:10:45,478
 ‫تمكنت "ماري" من الحصول على دعم الكثير
 ‫من النبلاء الذين عارضوها سابقاً.

235
00:10:46,437 --> 00:10:47,480
 ‫لكن يمكن تغيير ولاءهم.

236
00:10:47,563 --> 00:10:49,440
 ‫بثمن ما، كما أعتقد.

237
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
 ‫ولاءهم ليس رخيصاً.

238
00:10:52,151 --> 00:10:53,611
 ‫امنحني يوماً لأدبر لك المبلغ.

239
00:10:54,153 --> 00:10:57,782
 ‫حتى ذلك الحين،
 ‫آمل أن تمكث هنا في البلاط كضيفي.

240
00:11:02,286 --> 00:11:06,123
 ‫رغم خلافاتنا، ربما تكون هذه بداية

241
00:11:06,207 --> 00:11:09,502
 ‫تحالف نافع لكلينا.

242
00:11:09,585 --> 00:11:12,004
 ‫هذا شيء أتطلع إليه كثيراً.

243
00:11:16,967 --> 00:11:19,762
 ‫كنت نسيت كم أفتقد ملمس الحرير.

244
00:11:20,012 --> 00:11:23,307
 ‫ولا تفهميني خطئاً،
 ‫الصوف الإسكتلندي دافئ جداً...

245
00:11:23,391 --> 00:11:25,184
 ‫لكن الملابس الفرنسية جميلة جداً.

246
00:11:25,935 --> 00:11:27,770
 ‫لا يُعد الإعجاب بها خيانة لـ"اسكتلندا".

247
00:11:28,437 --> 00:11:31,690
 ‫أرسلتهم إلي "كاثرين" قبل أسابيع،
 ‫لكن لم تسنح لي فرصة الإطلاع عليهم.

248
00:11:31,982 --> 00:11:34,026
 ‫حفل عيد القديسة "بريجيد" هي أمثل عذر.

249
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
 ‫تقليد مباركة الملابس الجديدة

250
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
 ‫يمنح نساء البلاط الفرصة لرؤية

251
00:11:38,197 --> 00:11:39,615
 ‫أحدث صيحات الأزياء الفرنسية.

252
00:11:41,742 --> 00:11:43,577
 ‫وأنت تعتقدين أن تسريب المعلومات
 ‫يتم من خلال

253
00:11:43,661 --> 00:11:44,912
 ‫أحد زوجات الجنرالات؟

254
00:11:45,246 --> 00:11:46,789
 ‫هذا هو مجال البحث المنطقي التالي.

255
00:11:47,456 --> 00:11:50,459
 ‫أريد أن أصدق "جيمس"
 ‫في قوله إن جنرالاتي أوفياء لي،

256
00:11:50,543 --> 00:11:53,504
 ‫لكن ينسى الرجال أن للنساء آذان.

257
00:11:53,587 --> 00:11:55,131
 ‫إنه ليس أول جزء

258
00:11:55,214 --> 00:11:57,174
 ‫من جسم المرأة يخطر على بال الرجال.

259
00:11:58,092 --> 00:11:59,385
 ‫كيف أساعدك؟

260
00:12:00,553 --> 00:12:01,804
 ‫الأثواب هي مجرد إلهاء.

261
00:12:01,887 --> 00:12:05,141
 ‫أريدك أن تحرصي على تسيير الحفل بسلاسة.

262
00:12:05,224 --> 00:12:07,351
 ‫وما أن يرتاح الجميع
 ‫ومن ضمنهم زوجات الجنرالات،

263
00:12:07,435 --> 00:12:08,894
 ‫ويرخوا دفاعاتهم،

264
00:12:08,978 --> 00:12:11,063
 ‫فسأفصح عن بعض المعلومات في سرية.

265
00:12:11,147 --> 00:12:14,900
 ‫إن تسربت تلك المعلومات،
 ‫فستكشف من الخائن في بلاطي.

266
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
 ‫إنها خطة ممتازة.

267
00:12:17,194 --> 00:12:18,279
 ‫لقد افتقدت هذا الشعور.

268
00:12:18,362 --> 00:12:19,196
 ‫ماذا، التجسس؟

269
00:12:19,280 --> 00:12:20,489
 ‫إنقاذ القرى الإسكتلندية؟

270
00:12:20,573 --> 00:12:25,369
 ‫قضاء الوقت معك وإقامة حفل،
 ‫حتى لو كان غرضها سياسي.

271
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
 ‫لقد اشتقت إليك أيضاً.

272
00:12:27,997 --> 00:12:29,123
 ‫منذ أن وصلت إلى "اسكتلندا"،

273
00:12:29,206 --> 00:12:32,626
 ‫شعرت بالوحدة ولم أجد من ألجأ إليه.

274
00:12:32,710 --> 00:12:35,337
 ‫في الواقع، كنت آمل في جعل إقامتك دائمة.

275
00:12:35,421 --> 00:12:36,464
 ‫كيف؟

276
00:12:36,547 --> 00:12:40,050
 ‫كان علي الإجابة بشكل رسمي عن تورط "لولا"

277
00:12:40,134 --> 00:12:41,969
 ‫في محاولة اغتيال "إليزابيث".

278
00:12:42,678 --> 00:12:45,014
 ‫لم أجد بداً من مصادرة أطيان عائلتها.

279
00:12:45,097 --> 00:12:48,142
 ‫لكن "لولا" تعرضت للخداع
 ‫وقد عانت عائلتها بما يكفي.

280
00:12:48,225 --> 00:12:50,478
 ‫أعلم ذلك، وأريد أن أحرص
 ‫على أن يعتني أحد بهم،

281
00:12:50,561 --> 00:12:54,023
 ‫لهذا أطلب منك أنت و"كاستلروي"
 ‫الانتقال إلى هنا

282
00:12:54,106 --> 00:12:55,858
 ‫وإدارة أطيانهم لهم.

283
00:12:55,941 --> 00:12:58,611
 ‫يمكنك المكوث في البلاط،
 ‫على الأقل لجزء من الوقت،

284
00:12:58,694 --> 00:12:59,862
 ‫وتكونين وصيفتي مجدداً.

285
00:12:59,945 --> 00:13:01,280
 ‫"ماري"، أنا...

286
00:13:02,490 --> 00:13:03,407
 ‫لا أعرف ماذا أقول.

287
00:13:03,491 --> 00:13:04,867
 ‫أتفهم رغبتك في بعض الوقت للتفكير.

288
00:13:04,950 --> 00:13:08,037
 ‫يوجد أمور كثيرة تُفتقد في "فرنسا".

289
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
 ‫لكن آمل أن توافقي يا "غرير".

290
00:13:12,708 --> 00:13:14,793
 ‫صدقاً، أحتاج إلى شخص هنا يمكنني الوثوق به.

291
00:13:16,212 --> 00:13:20,841
 ‫إن هذا عرض سخي جداً
 ‫وفرصة لاستعادة صديقتي الحميمة.

292
00:13:22,009 --> 00:13:24,845
 ‫سأراسل "كاستلروي" فوراً
 ‫وأخبره بعرضك السخي.

293
00:13:31,352 --> 00:13:32,895
 ‫"تشارلز"، أريد لحظة من وقتك.

294
00:13:32,978 --> 00:13:34,271
 ‫ليس الآن، أحتاج إلى بعض الهواء.

295
00:13:34,772 --> 00:13:36,398
 ‫يمكنك تلقي الهواء وأنا أتحدث.

296
00:13:36,774 --> 00:13:39,109
 ‫توجد أمور عاجلة تسترعي انتباهك.

297
00:13:39,193 --> 00:13:41,862
 ‫مجدداً؟ لقد سئمت طلب الناس مني أشياءً.

298
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
 ‫أنت الملك، هذه هي وظيفتك.

299
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
 ‫ستطلق الملكة "إليزابيث" سراح "نارسيس"،

300
00:13:48,077 --> 00:13:50,287
 ‫لكنها تطلب تعويضاً لقاء عودته،

301
00:13:50,371 --> 00:13:52,456
 ‫لذا أرجو أن توقع هذه المستندات

302
00:13:52,540 --> 00:13:54,166
 ‫حتى نستعيد مستشارنا.

303
00:13:54,250 --> 00:13:55,209
 ‫سألقي نظرة عليها لاحقاً.

304
00:13:55,709 --> 00:13:57,962
 ‫على الأقل فكر في ابن أخيك، "جون" الصغير.

305
00:13:58,045 --> 00:14:00,047
 ‫إنه محبوس أيضاً في "إنجلترا"،

306
00:14:00,130 --> 00:14:02,633
 ‫مُحاط بالغرباء بدلاً من بيته وعائلته.

307
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
 ‫يا لسعده!

308
00:14:04,009 --> 00:14:04,885
 ‫"تشارلز"، انتظر.

309
00:14:08,138 --> 00:14:09,390
 ‫ماذا حدث لذراعك؟

310
00:14:09,473 --> 00:14:10,516
 ‫لا بأس. لقد سقطت.

311
00:14:10,599 --> 00:14:11,850
 ‫إنها إصابة طفيفة.

312
00:14:12,643 --> 00:14:13,852
 ‫- أرجوك دعني ألق نظرة.
 ‫- قلت إنها بخير.

313
00:14:14,436 --> 00:14:17,022
 ‫- لم أعد أنال كفايتي من النوم.
 ‫- إذن أعد "نارسيس" إلى الوطن

314
00:14:17,106 --> 00:14:18,566
 ‫ودع شخصاً آخر يتولى المسؤولية.

315
00:14:21,068 --> 00:14:23,487
 ‫غياباتك صارت مصدر قلق،

316
00:14:23,571 --> 00:14:25,197
 ‫خاصة لأختك "ليزا".

317
00:14:25,281 --> 00:14:27,366
 ‫على الأقل تناول الطعام مع عائلتك.

318
00:14:27,449 --> 00:14:29,618
 ‫أرها أنك موجود وقادر على تولي حكم

319
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
 ‫هذه الدولة دون مساعدة "إسبانيا".

320
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
 ‫إن قلت إني سأحضر الغداء،
 ‫فهل ستكفين عن الحديث؟

321
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
 ‫نعم.

322
00:14:36,667 --> 00:14:38,919
 ‫وهلا وقعت هذه المستندات لاحقاً؟

323
00:14:43,382 --> 00:14:44,592
 ‫لورد "نارسيس".

324
00:14:45,467 --> 00:14:47,094
 ‫الملكة تطلبك.

325
00:14:47,177 --> 00:14:50,472
 ‫أرجوك أخبرني أن "فرنسا" قد تفاوضت أخيراً
 ‫على إطلاق سراحي.

326
00:14:50,556 --> 00:14:51,432
 ‫آسف، لا.

327
00:14:51,515 --> 00:14:53,726
 ‫لكن ربما تستطيع العودة إلى وطنك بنفسك.

328
00:14:53,809 --> 00:14:56,312
 ‫الرجل المسؤول عن موت زوجتك موجود هنا.

329
00:14:56,395 --> 00:14:57,938
 ‫تريد "إليزابيث" أن تطلب منك معروفاً.

330
00:15:00,608 --> 00:15:03,360
 ‫إذن، هل ستقتلين "نوكس" أم سأفعل أنا؟

331
00:15:03,444 --> 00:15:06,363
 ‫لا يمكن أن يلحق بـ"نوكس" أذى
 ‫وهو هنا في "إنجلترا".

332
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
 ‫أنا إذن.

333
00:15:09,283 --> 00:15:10,743
 ‫دعني أكون واضحة

334
00:15:10,826 --> 00:15:11,702
 ‫يا لورد "نارسيس".

335
00:15:11,785 --> 00:15:14,955
 ‫لا أريدك أن تغتال "جون نوكس"،

336
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
 ‫ليس قبل أن أحصل على ما أبتغيه.

337
00:15:17,625 --> 00:15:19,793
 ‫- وما هو مبتغاك؟
 ‫- دليل على من يكونون أعدائي.

338
00:15:19,877 --> 00:15:22,755
 ‫تعلمين أن "نوكس" زور خطاب "ماري".

339
00:15:22,838 --> 00:15:26,717
 ‫لقد هدد حياتك وكلف "لولا" حياتها.

340
00:15:26,800 --> 00:15:31,013
 ‫أجل، لكن المربية
 ‫التي كانت شاهدتي الوحيدة، قد ماتت.

341
00:15:31,263 --> 00:15:34,850
 ‫لا دليل لدي على هذه الجريمة،
 ‫لذا أريد أن يخطط "نوكس" لجريمة أخرى.

342
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
 ‫وتريدين مني مساعدته في ذلك؟

343
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
 ‫اكتسب ثقة "نوكس".

344
00:15:39,146 --> 00:15:42,358
 ‫إنه يكرهني لأني امرأة ذات عرش.

345
00:15:42,441 --> 00:15:44,193
 ‫بينما هو في "إنجلترا"، غالباً بدأ

346
00:15:44,276 --> 00:15:46,153
 ‫التخطيط لمقابلة أعدائي، وإن لم يكن قد فعل،

347
00:15:46,236 --> 00:15:47,947
 ‫فيمكنك اقتراح ذلك عليه.

348
00:15:48,364 --> 00:15:49,698
 ‫الإمساك بـ"نوكس" متلبساً،

349
00:15:49,782 --> 00:15:52,034
 ‫وهو يحيك مؤامرة ضدي سيمدني بالدليل

350
00:15:52,117 --> 00:15:53,410
 ‫الذي أحتاجه لأنال منه.

351
00:15:53,494 --> 00:15:54,912
 ‫تريدين مني إيقاعه في فخ.

352
00:15:54,995 --> 00:15:56,205
 ‫وماذا سأستفيد من ذلك؟

353
00:15:56,288 --> 00:15:58,666
 ‫- حريتك.
 ‫- عديمة الجدوى دون عدالة.

354
00:15:58,749 --> 00:16:01,752
 ‫أتتوقعين مني أكون قريباً
 ‫من "نوكس" ولا أقتله؟

355
00:16:01,835 --> 00:16:04,630
 ‫لست الوحيد الذي أحب "لولا"

356
00:16:04,713 --> 00:16:06,423
 ‫أو يريد "نوكس" ميتاً.

357
00:16:06,507 --> 00:16:11,303
 ‫افعل ما أطلبه منك، وما أن أحصل على الأدلة
 ‫التي أحتاجها، يمكنك فعل ما تشاء بـ"نوكس".

358
00:16:21,939 --> 00:16:24,483
 ‫زوجات الجنرالات الـ4 قد وصلن ويشربن الخمر.

359
00:16:25,818 --> 00:16:26,860
 ‫أحسنت.

360
00:16:28,237 --> 00:16:31,573
 ‫لقد رتبت لأن يقاطعني "جيمس" برسالة عاجلة

361
00:16:31,657 --> 00:16:33,617
 ‫بعد أن أجمعهن ببعضهن. من هن؟

362
00:16:33,701 --> 00:16:36,370
 ‫الليدي "كالوم" والليدي "إنيس"
 ‫تتناولان الطعام.

363
00:16:36,453 --> 00:16:37,830
 ‫وعند قاع السلم،

364
00:16:37,913 --> 00:16:40,165
 ‫الليدي "دونال" والليدي "ماكإيوان"،
 ‫تتحدثان إلى "إميلي نوكس".

365
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
 ‫"إميلي نوكس"؟

366
00:16:42,126 --> 00:16:44,545
 ‫- لم أعلم أن لـ"نوكس" ابنة.
 ‫- لا ابنة له.

367
00:16:44,628 --> 00:16:45,546
 ‫تلك زوجته.

368
00:16:46,463 --> 00:16:47,506
 ‫إنها تبدو...

369
00:16:47,589 --> 00:16:49,675
 ‫- شابة.
 ‫- أجل.

370
00:16:50,259 --> 00:16:52,136
 ‫حسناً، حري بنا البدء.

371
00:16:53,804 --> 00:16:54,680
 ‫أيتها السيدات.

372
00:16:54,763 --> 00:16:56,640
 ‫أهلاً بكن
 ‫في حفل غداء عيد القديسة "بريجيد"،

373
00:16:56,724 --> 00:16:59,685
 ‫وقت للاحتفال بالربيع وأخوتنا

374
00:17:00,185 --> 00:17:02,646
 ‫وفرصة لأتعرف عليكن أكثر.

375
00:17:02,730 --> 00:17:05,691
 ‫في "فرنسا"، نحتفل في هذا اليوم بالجمال.

376
00:17:06,275 --> 00:17:08,861
 ‫لذا، تحية للقديسة "بريجيد"،

377
00:17:08,944 --> 00:17:12,781
 ‫فلنرفع كؤوسنا إطراءً لقديسة الخصوبة.

378
00:17:12,865 --> 00:17:14,033
 ‫- جلالتك.
 ‫- إلى القديسة "بريجيد".

379
00:17:32,301 --> 00:17:34,553
 ‫لقد ضيع ثروة العائلة في المقامرة

380
00:17:34,636 --> 00:17:36,305
 ‫خلال 3 سنوات فقط.

381
00:17:36,388 --> 00:17:38,640
 ‫لن تجد الابنة مهرها بهذا المعدل،

382
00:17:38,724 --> 00:17:41,685
 ‫وطبعاً لن يتزوجها أحد لجمالها.

383
00:17:41,769 --> 00:17:42,811
 ‫وأخيه، حسناً...

384
00:17:42,895 --> 00:17:45,647
 ‫ملكة "ماري"، ها أنت.

385
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
 ‫لقد وصل "جيمس".

386
00:17:47,775 --> 00:17:50,069
 ‫هل رأيت كريم الليدي "كالوم"
 ‫التجميلي الجديد؟

387
00:17:50,152 --> 00:17:53,572
 ‫كلنا رأيناه. إنه يجعل بشرتك
 ‫بلا شائبة يا ليدي "كالوم".

388
00:17:53,655 --> 00:17:55,532
 ‫السر في الزرنيخ.

389
00:17:55,908 --> 00:17:57,117
 ‫أم الرصاص؟

390
00:17:57,201 --> 00:17:58,243
 ‫لقد نسيت.

391
00:17:58,327 --> 00:17:59,703
 ‫كلاهما جيدان للبشرة.

392
00:18:01,497 --> 00:18:04,792
 ‫سامحيني على المقاطعة جلالة الملكة "ماري"،
 ‫لكن لدي رسالة عاجلة.

393
00:18:04,875 --> 00:18:06,210
 ‫ما هي؟

394
00:18:10,839 --> 00:18:11,757
 ‫هذا خبر جيد.

395
00:18:13,050 --> 00:18:14,051
 ‫شكراً لك يا "جيمس".

396
00:18:16,386 --> 00:18:17,554
 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

397
00:18:18,639 --> 00:18:20,182
 ‫أيمكنكن الاحتفاظ بالسر يا سيدات؟

398
00:18:21,391 --> 00:18:25,104
 ‫في المرة المقبلة
 ‫التي يعترض فيها الإنجليز شحنة ما،

399
00:18:25,854 --> 00:18:28,857
 ‫سيفاجؤون من الحبوب المسممة.

400
00:18:28,941 --> 00:18:31,401
 ‫نخب "اسكتلندا".

401
00:18:33,612 --> 00:18:36,115
 ‫- إنه رائع حقاً.
 ‫- جربيه.

402
00:18:36,198 --> 00:18:37,199
 ‫- لا.
 ‫- يا ويلي!

403
00:18:38,575 --> 00:18:40,035
 ‫السيدة "نوكس" المسكينة،

404
00:18:40,119 --> 00:18:41,870
 ‫إنها جاهلة تماماً.

405
00:18:41,954 --> 00:18:44,706
 ‫كنت لأشعر بالأسف عليها،
 ‫لو لم تكن متزوجة من "جون نوكس".

406
00:18:44,790 --> 00:18:46,917
 ‫اشعري بالأسف عليها لكونها زوجته.

407
00:18:47,000 --> 00:18:49,586
 ‫حقاً؟ أليس زواجاً سعيداً؟

408
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
 ‫وكيف يكون سعيداً؟

409
00:18:50,796 --> 00:18:53,841
 ‫وحدها في ذلك المنزل، تستمع
 ‫إلى مواعظ "نوكس" طوال الوقت.

410
00:18:53,924 --> 00:18:55,509
 ‫لا بد من أنها تشعر بالوحدة.

411
00:18:55,592 --> 00:18:57,219
 ‫سمعت أنها تشرب كثيراً.

412
00:18:57,302 --> 00:18:59,555
 ‫لم أر السيدة "نوكس"
 ‫تشرب شيئاً طوال النهار.

413
00:18:59,638 --> 00:19:01,223
 ‫لا يمكنك أن تظني أن زوجة القس ستجرؤ

414
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
 ‫على الشرب في العلن، أليس كذلك؟

415
00:19:03,058 --> 00:19:04,226
 ‫لكن الخدم يقولون كلاماً مختلفاً.

416
00:19:04,893 --> 00:19:05,853
 ‫هذا مثير للاهتمام.

417
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
 ‫مؤسف هي الكلمة المناسبة.

418
00:19:07,604 --> 00:19:08,939
 ‫طبعاً.

419
00:19:09,815 --> 00:19:12,359
 ‫أعتقد أني بالغت في الشرب.

420
00:19:12,442 --> 00:19:14,153
 ‫- أستميحكن عذراً؟
 ‫- تفضلي جلالتك.

421
00:19:15,445 --> 00:19:19,908
 ‫سمعت أنه يضاجعها من خلال ثقب في الملاءة.

422
00:19:21,034 --> 00:19:22,452
 ‫هذا تكهن طبعاً.

423
00:19:22,536 --> 00:19:23,829
 ‫إذن لم تذكرينه؟

424
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
 ‫حباً بالله! يمكننا أن نأكل،

425
00:19:39,761 --> 00:19:41,263
 ‫من الواضح أن الملك لن يأتي.

426
00:19:41,346 --> 00:19:42,472
 ‫ربما طرأ شيء.

427
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
 ‫مثل حكم أمة؟ بربك يا أمي.

428
00:19:45,017 --> 00:19:47,728
 ‫يتنصل "تشارلز" من كل مسؤولية ممكنة.

429
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
 ‫إنه لا يستطيع إيجاد
 ‫زوج مناسب حتى لـ"كلود" المسكينة.

430
00:19:51,273 --> 00:19:52,733
 ‫ما زلت في فترة الحداد.

431
00:19:53,275 --> 00:19:54,610
 ‫نعرف ذلك يا "كلود".

432
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
 ‫وصدقاً، هذا محرج.

433
00:19:56,778 --> 00:19:58,113
 ‫أنا محرجة؟

434
00:19:59,198 --> 00:20:02,618
 ‫هذا صحيح. في هذه العائلة،
 ‫لا أحد لديه مشاعر.

435
00:20:05,579 --> 00:20:06,788
 ‫كرسي فارغ آخر.

436
00:20:06,872 --> 00:20:08,207
 ‫لكن ربما هذا أفضل.

437
00:20:08,707 --> 00:20:11,752
 ‫يسمح لنا هذا بالتحدث عن اللورد المستشار.

438
00:20:11,835 --> 00:20:14,213
 ‫وردني خطاب من زوجي، الملك "فيليب".

439
00:20:14,296 --> 00:20:16,006
 ‫أعرف من هو زوجك يا "ليزا".

440
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
 ‫ليس عليك تكرار هذا دائماً.

441
00:20:17,341 --> 00:20:19,968
 ‫ستدفع "إسبانيا" فدية "نارسيس".

442
00:20:20,552 --> 00:20:21,595
 ‫حقاً؟ طبعاً.

443
00:20:21,678 --> 00:20:23,430
 ‫نريد إخراجه من "إنجلترا" بقدر ما تريدون.

444
00:20:24,348 --> 00:20:27,392
 ‫لكن فقط
 ‫إن تخلى عن منصبه كلورد مستشار بشكل دائم.

445
00:20:27,476 --> 00:20:30,020
 ‫وأفترض أن لديك مرشحاً بديلاً.

446
00:20:30,103 --> 00:20:32,648
 ‫أجل. الكاردينال "خوان روزاليس".

447
00:20:33,690 --> 00:20:34,650
 ‫إسباني.

448
00:20:34,733 --> 00:20:36,109
 ‫كاثوليكي حقيقي ووفي.

449
00:20:36,193 --> 00:20:37,861
 ‫رجل صالح، أنا متأكدة،

450
00:20:37,945 --> 00:20:40,656
 ‫لكن يجب أن يوافق عليه المجلس الملكي الخاص.

451
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
 ‫لحسن الحظ، هو في طريقه إلينا الآن.

452
00:20:42,532 --> 00:20:44,076
 ‫إذن سيكون قد قطع المسافة سدىً،

453
00:20:44,159 --> 00:20:46,370
 ‫لأني لن أسمح لإسباني أبداً

454
00:20:46,453 --> 00:20:47,829
 ‫أن يحصل على منصب في الحكومة الفرنسية.

455
00:20:47,913 --> 00:20:50,332
 ‫لا سلطة لك على الحكومة الفرنسية.

456
00:20:50,415 --> 00:20:51,750
 ‫ولا أنت.

457
00:20:51,833 --> 00:20:54,962
 ‫- أنت لست المسؤولة هنا يا "ليزا".
 ‫- لا يوجد مسؤول هنا.

458
00:20:55,045 --> 00:20:58,006
 ‫لذا الآن أنا مضطرة للتدخل
 ‫وتنظيف ما أفسدتموه.

459
00:20:58,090 --> 00:21:00,133
 ‫لا شأن لك بما أفسدته.

460
00:21:00,217 --> 00:21:02,010
 ‫قد لا أكون الملكة أو الوصية على العرش،

461
00:21:02,094 --> 00:21:03,762
 ‫لكن ما زال لي تأثير،

462
00:21:04,137 --> 00:21:06,056
 ‫وسأستعيد مستشاري

463
00:21:06,139 --> 00:21:07,683
 ‫دون مساعدة "إسبانيا".

464
00:21:26,410 --> 00:21:29,746
 ‫أفخر أنواع زجاج "البندقية"،
 ‫وماذا يضع الإنجليز فيه؟

465
00:21:29,830 --> 00:21:31,498
 ‫خمر العنب.

466
00:21:32,457 --> 00:21:36,169
 ‫يمكنني أن أقتل
 ‫لارتشاف خمر فرنسي أحمر فاخر الآن.

467
00:21:36,253 --> 00:21:38,213
 ‫أنت في البلد الخاطئ إذن.

468
00:21:38,297 --> 00:21:39,589
 ‫لكن ليس بخياري.

469
00:21:40,674 --> 00:21:42,509
 ‫آسف، لم نتعارف.

470
00:21:42,592 --> 00:21:46,555
 ‫أنا اللورد "نارسيس"،
 ‫ضيف الملك "إليزابيث" الخاص.

471
00:21:47,055 --> 00:21:49,808
 ‫طعنت 2 من حراسها في عملية إعدام زوجتي.

472
00:21:49,891 --> 00:21:53,395
 ‫إذن أنت الفرنسي
 ‫الذي حاولت زوجته قتل الملكة.

473
00:21:53,478 --> 00:21:55,355
 ‫فشل يندم عليه الكثير.

474
00:21:56,023 --> 00:21:57,024
 ‫أعلم أني أندم عليه.

475
00:21:58,233 --> 00:21:59,276
 ‫كلام خطير.

476
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
 ‫لهذا حرصت على أن نكون وحدنا.

477
00:22:03,780 --> 00:22:06,658
 ‫لقد قتلت "إليزابيث" زوجتي.

478
00:22:06,742 --> 00:22:09,369
 ‫لدي دافع للانتقام ولا شيء أخسره.

479
00:22:09,453 --> 00:22:10,954
 ‫لكن أنت أيها القس "نوكس"،

480
00:22:11,038 --> 00:22:12,456
 ‫إن استغللت وجودك في البلاط جيداً،

481
00:22:12,539 --> 00:22:15,208
 ‫فأعتقد أنك ستكسب الكثير.

482
00:22:15,292 --> 00:22:16,793
 ‫إذن أنت تعرف من أكون.

483
00:22:16,877 --> 00:22:18,879
 ‫وتظن أنك تعرف سبب وجودي هنا.

484
00:22:18,962 --> 00:22:20,547
 ‫أفترض أنك و"إليزابيث" تتآمران

485
00:22:20,630 --> 00:22:23,216
 ‫ضد "ماري"، وهذا مسعىً أؤيده بشدة.

486
00:22:23,300 --> 00:22:25,594
 ‫ولاء زوجتي لـ"ماري" كلفها حياتها.

487
00:22:26,178 --> 00:22:27,512
 ‫لكن ما أن تختفي "ماري"،

488
00:22:27,596 --> 00:22:30,599
 ‫فستحكم "إليزابيث" كلا البلدين،

489
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
 ‫وأنا لا أهتم لذلك مطلقاً.

490
00:22:34,519 --> 00:22:36,605
 ‫ولا أنا صراحة.

491
00:22:37,189 --> 00:22:39,733
 ‫إذن لم لا تستفيد من هذا الوقت؟

492
00:22:39,816 --> 00:22:44,279
 ‫لا بد أن حظية "إليزابيث" الخاصة
 ‫بها بعض الناقمين المنتظرين لقائد.

493
00:22:44,362 --> 00:22:47,199
 ‫طبعاً ستحتاج إلى مكان آمن
 ‫تقابلهم فيه بعيداً عن

494
00:22:47,282 --> 00:22:49,326
 ‫الأعين المتفحصة والآذان الإنجليزية.

495
00:22:49,409 --> 00:22:51,161
 ‫وأفترض أن لديك مكاناً.

496
00:22:51,244 --> 00:22:52,370
 ‫السفارة الفرنسية.

497
00:22:52,454 --> 00:22:53,955
 ‫تقنياً، هي أرض فرنسية.

498
00:22:54,039 --> 00:22:57,250
 ‫هناك لا يمكن لأحد أن يمسك أنت أو مواليك.

499
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
 ‫لورد "نارسيس".

500
00:22:59,336 --> 00:23:03,298
 ‫أنت تتحدث عن تحريض خطير،

501
00:23:04,007 --> 00:23:05,717
 ‫ويجب أن نكف عن هذا الكلام.

502
00:23:08,762 --> 00:23:10,847
 ‫رغم أنه عرض جذاب.

503
00:23:15,185 --> 00:23:16,061
 ‫"جيمس"؟

504
00:23:16,144 --> 00:23:17,604
 ‫يجب أن أتحدث إليك.

505
00:23:17,687 --> 00:23:18,897
 ‫لقد عينت حراساً بالفعل

506
00:23:18,980 --> 00:23:20,398
 ‫لمراقبة منازل الجنرالات.

507
00:23:20,482 --> 00:23:23,276
 ‫إن حاولت أي من زوجاتهم التواصل
 ‫مع "إنجلترا"،

508
00:23:23,360 --> 00:23:24,319
 ‫فسنعرف قريباً.

509
00:23:24,402 --> 00:23:25,612
 ‫جيد، لكن هناك أمر آخر.

510
00:23:25,695 --> 00:23:27,280
 ‫أريدك أن تصادق "إميلي نوكس".

511
00:23:27,364 --> 00:23:29,574
 ‫"إميلي نوكس"؟ لماذا؟

512
00:23:30,367 --> 00:23:32,619
 ‫سمعت أن زواجها غير سعيد وأنها وحيدة.

513
00:23:32,702 --> 00:23:36,373
 ‫مؤكد لا تريدين مني إغراء زوجة "جون نوكس"؟

514
00:23:36,456 --> 00:23:37,541
 ‫إنها في منزله.

515
00:23:37,624 --> 00:23:38,708
 ‫ربما تعرف كل أفعاله.

516
00:23:38,792 --> 00:23:40,252
 ‫على الأقل، يمكنها الوصول

517
00:23:40,335 --> 00:23:43,255
 ‫إلى مستنداته وقد تكون مورداً مهماً لنا.

518
00:23:43,338 --> 00:23:45,674
 ‫ألا تدركين خطورة هذا؟

519
00:23:45,757 --> 00:23:47,592
 ‫ليس علي فقط، بل عليها أيضاً.

520
00:23:47,676 --> 00:23:49,177
 ‫"نوكس" كلف "لولا" حياتها.

521
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
 ‫وهو يريد حياتي.

522
00:23:52,556 --> 00:23:54,307
 ‫إنه خارج البلدة، غالباً يحيك مؤامرة ضدي،

523
00:23:54,391 --> 00:23:56,101
 ‫ما يعني أن عليك التصرف حالاً.

524
00:23:56,184 --> 00:23:58,311
 ‫أنا لست عاهرتك.

525
00:23:58,395 --> 00:23:59,813
 ‫لكنك قاتل "نوكس"؟

526
00:24:00,397 --> 00:24:02,399
 ‫كنت ستواجه عشيرة "غوردون" لأجله.

527
00:24:02,482 --> 00:24:03,775
 ‫لم لا تفعل هذا لي؟

528
00:24:03,859 --> 00:24:05,819
 ‫أنا أمنحك فرصة اكتساب ثقتي.

529
00:24:05,902 --> 00:24:08,780
 ‫تريدين اكتساب ثقتي، لكن ماذا عنك؟

530
00:24:08,864 --> 00:24:10,699
 ‫أنت تملين الأوامر وتستغلين الناس.

531
00:24:10,782 --> 00:24:12,909
 ‫أياً يكن ما أفعله فهو لا يكفي أبداً.

532
00:24:12,993 --> 00:24:16,538
 ‫لأنه مهما أثبت لك قدرتي كحاكمة،

533
00:24:16,621 --> 00:24:19,040
 ‫ما زلت ترفض تقديم ولاءك لي طوعاً.

534
00:24:19,124 --> 00:24:22,586
 ‫أنا وحيدة في دفاعي عن نفسي
 ‫و"اسكتلندا" ضد كل عدوان.

535
00:24:22,669 --> 00:24:25,172
 ‫لكن في جهودك للقضاء على أعدائك،

536
00:24:25,255 --> 00:24:27,799
 ‫تخاطرين بفقدان من تحتاجينهم حقاً.

537
00:24:28,800 --> 00:24:31,887
 ‫الثقة تُمنح، لكن الولاء يُكتسب.

538
00:24:32,596 --> 00:24:36,099
 ‫وأنت يا ملكتي، لم تكتسبي ولائي.

539
00:24:43,815 --> 00:24:46,776
 ‫سأغادر خلال ساعة لأجل لقاء
 ‫في السفارة الفرنسية.

540
00:24:47,652 --> 00:24:49,029
 ‫جهز عربتي.

541
00:25:02,500 --> 00:25:04,002
 ‫انظروا من المستيقظ.

542
00:25:04,085 --> 00:25:05,712
 ‫نعتذر إن أزعجناك يا سيدي.

543
00:25:05,879 --> 00:25:07,422
 ‫لدى الطفل مشكلة في النوم.

544
00:25:08,506 --> 00:25:10,091
 ‫حسناً، أعتقد أنه يفتقد أمه.

545
00:25:10,675 --> 00:25:13,970
 ‫إنه "جون"، أليس كذلك؟ ابن الليدي "لولا".

546
00:25:14,054 --> 00:25:15,096
 ‫أنا صديق للعائلة.

547
00:25:15,180 --> 00:25:18,558
 ‫إذن تعرف أن أجدر روح بالقلق،
 ‫هي روح هذا الطفل.

548
00:25:18,975 --> 00:25:20,518
 ‫خسارته فادحة بالنسبة لسنه.

549
00:25:20,602 --> 00:25:23,480
 ‫- والده وأمه...
 ‫- وآخر مربية له.

550
00:25:24,272 --> 00:25:26,399
 ‫سمعت أنها هربت وتخلت عن الطفل.

551
00:25:26,483 --> 00:25:28,485
 ‫لا يا سيدي. لقد ماتت.

552
00:25:28,568 --> 00:25:30,779
 ‫لقد وجدوها مع الفتى وأعادوهما إلى البلاط.

553
00:25:31,446 --> 00:25:33,198
 ‫لكن أصابها مرض قضى عليها سريعاً.

554
00:25:33,281 --> 00:25:35,700
 ‫مؤسف، لا عجب في أنه لا يستطيع النوم.

555
00:25:35,784 --> 00:25:36,618
 ‫أعتقد أيضاً أنه يُصاب...

556
00:25:36,701 --> 00:25:38,036
 ‫عفواً.

557
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
 ‫ألا أفعل سوى إلقاء الأوامر واستغلال الناس؟

558
00:25:44,793 --> 00:25:46,461
 ‫"ماري"، لا، ليس بصفتك صديقة.

559
00:25:46,544 --> 00:25:47,545
 ‫لكن بصفتك ملكة.

560
00:25:48,046 --> 00:25:50,048
 ‫هذا ما تفعله الملكات. لا يد لك في ذلك.

561
00:25:50,632 --> 00:25:54,094
 ‫أعتقد أن لهذا يصعب
 ‫على الملكات الوثوق بالناس.

562
00:25:56,179 --> 00:25:57,430
 ‫لم تحزمين أغراضك؟

563
00:25:57,931 --> 00:25:59,015
 ‫اعتقدت أنه علي ذلك.

564
00:25:59,599 --> 00:26:01,559
 ‫لست متأكدة من استطاعتي قبول عرضك
 ‫والبقاء في البلاط.

565
00:26:01,643 --> 00:26:03,311
 ‫لم لا؟ هل رفض "كاستلروي"؟

566
00:26:03,395 --> 00:26:05,480
 ‫لا، مطلقاً. الأمر وما فيه

567
00:26:06,273 --> 00:26:08,650
 ‫أن ثمة شيء يزعجني
 ‫منذ حفل عيد القديسة "بريجيد".

568
00:26:09,317 --> 00:26:11,736
 ‫كل ذلك الحديث عن سوء حظ السيدة "نوكس".

569
00:26:12,070 --> 00:26:13,989
 ‫أولئك النسور كن يسخرن
 ‫من الفتاة المسكينة...

570
00:26:14,072 --> 00:26:15,865
 ‫ويبدو أني أججت نار الفتنة فحسب.

571
00:26:18,785 --> 00:26:22,080
 ‫"غرير"، من بين كل التهديدات التي واجهتها
 ‫منذ أن وصلت إلى "اسكتلندا"،

572
00:26:22,163 --> 00:26:23,623
 ‫"جون نوكس" هو أخطرها.

573
00:26:24,207 --> 00:26:27,919
 ‫وتلك النساء، نميمتهم مدتني
 ‫بمعلومات يمكنني استخدامها ضده.

574
00:26:28,003 --> 00:26:29,296
 ‫مفهوم.

575
00:26:30,005 --> 00:26:32,299
 ‫تلك طبيعة حياتك والحياة هنا في البلاط.

576
00:26:33,133 --> 00:26:34,092
 ‫لكني لست متأكدة من قبولي لها.

577
00:26:34,175 --> 00:26:35,885
 ‫ليس بوجود "كاستلروي" و"روز".

578
00:26:35,969 --> 00:26:37,262
 ‫أتخشين أن يعرف الناس

579
00:26:37,345 --> 00:26:39,889
 ‫أن "كاستلروي" ليس والدها،
 ‫لا يجب أن يعرف أحد.

580
00:26:40,515 --> 00:26:42,142
 ‫هذا ليس سراً يمكن كتمانه.

581
00:26:43,977 --> 00:26:47,397
 ‫الحقيقة أن بشرة الطفلة
 ‫أغمق من بشرة والدها.

582
00:26:48,440 --> 00:26:49,524
 ‫فهمت.

583
00:26:49,941 --> 00:26:53,069
 ‫في "فرنسا"،
 ‫ادعينا أن "روز" يتيمة تبنيناها.

584
00:26:54,195 --> 00:26:56,448
 ‫وحين أتخيل ابنتي هنا في البلاط...

585
00:26:56,531 --> 00:26:57,615
 ‫يمكن أن يكون الناس شنيعين.

586
00:26:58,283 --> 00:26:59,284
 ‫"غرير"، أنا آسفة.

587
00:27:00,577 --> 00:27:02,662
 ‫كيف أكون وصيفتك بينما يرفض كل الخدم

588
00:27:02,746 --> 00:27:04,497
 ‫في الحرم الملكي رعايتها؟

589
00:27:04,581 --> 00:27:06,624
 ‫حتى الملكة لا يمكنها تغيير طباع الناس.

590
00:27:06,708 --> 00:27:08,501
 ‫"ماري"، لكم أرغب في البقاء،

591
00:27:09,085 --> 00:27:10,670
 ‫لكن هذه عائلتي.

592
00:27:10,754 --> 00:27:12,839
 ‫ويجب أن تظلي وفية لعائلتك.

593
00:27:13,673 --> 00:27:15,216
 ‫إن كان عليك الذهاب، فأتفهم دوافعك.

594
00:27:15,300 --> 00:27:16,760
 ‫لكن إن بقيت،

595
00:27:16,843 --> 00:27:19,387
 ‫ستحظين بأفضل رعاية.

596
00:27:19,471 --> 00:27:23,266
 ‫وستكون أنت وعائلتك محل ترحاب في بلاطي.

597
00:27:23,350 --> 00:27:27,645
 ‫بصفتي الملكة وصديقتك، يمكنني ضمان هذا.

598
00:27:28,730 --> 00:27:29,773
 ‫شكراً لك.

599
00:27:29,856 --> 00:27:31,066
 ‫لكم أرغب في البقاء.

600
00:27:33,026 --> 00:27:34,986
 ‫سندخل السفارة من خلال المقابر.

601
00:27:35,070 --> 00:27:37,155
 ‫وكل رجلاً بمراقبة الشارع حال هرب "نوكس".

602
00:27:37,238 --> 00:27:38,615
 ‫لقد هرب بالفعل.

603
00:27:38,698 --> 00:27:40,033
 ‫اختفى "نوكس".

604
00:27:40,116 --> 00:27:41,993
 ‫وردني مرسال من عميلي في السفارة

605
00:27:42,077 --> 00:27:44,287
 ‫لم يظهر "نوكس" قط وهو ليس في القلعة أيضاً.

606
00:27:44,371 --> 00:27:46,331
 ‫- ماذا؟
 ‫- ربما أحس بالفخ.

607
00:27:46,414 --> 00:27:48,083
 ‫شوهد وهو يدخل الحضانة قبل ساعة

608
00:27:48,166 --> 00:27:50,251
 ‫طارحاً أسئلة عن موت مربية "جون".

609
00:27:50,335 --> 00:27:52,128
 ‫إذن هو يعرف أن المربية
 ‫لم تكن في المشفى قط.

610
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
 ‫- أجل.
 ‫- لا بد من أنه يشك في إخفائنا حقيقة

611
00:27:54,339 --> 00:27:56,257
 ‫مقتلها على يد حرس الملكة، لكن إن اعتقد

612
00:27:56,841 --> 00:28:01,179
 ‫أنها أخبرتنا بدوره
 ‫في محاولة الاغتيال، فسيهرب.

613
00:28:01,262 --> 00:28:03,181
 ‫أنت، لاحق "نوكس".

614
00:28:03,264 --> 00:28:04,307
 ‫أنتما تعاليا معي.

615
00:28:04,641 --> 00:28:06,226
 ‫السفارة الفرنسية من هنا.

616
00:28:21,783 --> 00:28:22,909
 ‫يا إلهي!

617
00:28:24,077 --> 00:28:25,370
 ‫سنحتاج إلى مزيد من الرجال.

618
00:28:25,870 --> 00:28:29,541
 ‫50 رجلاً من رعاياي يتآمرون ضدي؟

619
00:28:31,126 --> 00:28:33,169
 ‫تصورت أن بوسعه جمع بعض

620
00:28:33,253 --> 00:28:35,171
 ‫غير الأوفياء، لكن 50؟

621
00:28:35,255 --> 00:28:37,298
 ‫لسوء الحظ، "نوكس" ليس من بينهم.

622
00:28:37,841 --> 00:28:39,676
 ‫أوقفناه قبل بلوغ الحدود.

623
00:28:40,135 --> 00:28:42,345
 ‫تم احتجازه، لكن لا توجد لدينا أدلة ضده.

624
00:28:42,429 --> 00:28:43,638
 ‫إذن لا شيء لدينا.

625
00:28:43,722 --> 00:28:45,890
 ‫لدينا شهود مستعدين لقول

626
00:28:45,974 --> 00:28:48,393
 ‫إن الرجال الذين اعتقلناهم
 ‫كانوا يتآمرون ضدك.

627
00:28:48,476 --> 00:28:50,562
 ‫أولئك الرجال على الأقل
 ‫سيُحاكمون بتهمة الخيانة.

628
00:28:50,854 --> 00:28:52,439
 ‫لا يمكنني محاكمتهم.

629
00:28:52,522 --> 00:28:54,691
 ‫ليس كل الـ50.

630
00:28:54,774 --> 00:28:57,569
 ‫إنهم نبلاء إنجليز، من رعاياك.

631
00:28:57,652 --> 00:28:59,237
 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟

632
00:28:59,320 --> 00:29:03,450
 ‫أعلن عن كراهيتهم لي في قاعة المحكمة؟

633
00:29:03,533 --> 00:29:06,077
 ‫أعرض خيانتهم في الشوارع،

634
00:29:06,161 --> 00:29:10,123
 ‫حتى يدفعوا المزيد للخروج عن طوعي؟

635
00:29:10,206 --> 00:29:11,332
 ‫جلالتك...

636
00:29:12,125 --> 00:29:13,460
 ‫علينا قتلهم.

637
00:29:17,046 --> 00:29:18,339
 ‫اقتلهم جميعاً.

638
00:29:25,472 --> 00:29:27,849
 ‫أمي، أهذا ما سترتدينه في قداس بعد الظهر؟

639
00:29:28,641 --> 00:29:30,310
 ‫لن أذهب إلى قداس بعد الظهر.

640
00:29:30,393 --> 00:29:32,020
 ‫لا اليوم ولا أبداً.

641
00:29:32,103 --> 00:29:34,147
 ‫يمكن لـ"ليزا" أخذ تواضعها المزيف

642
00:29:34,230 --> 00:29:36,691
 ‫وعدائيتها الإسبانية وتتباهى بهما وحدها.

643
00:29:36,983 --> 00:29:38,651
 ‫سأستعيد "نارسيس" اليوم.

644
00:29:38,735 --> 00:29:40,320
 ‫قد تملك أختك سلطة "إسبانيا"

645
00:29:40,403 --> 00:29:42,447
 ‫والكنيسة، لكن ما زال لدي أصدقاء.

646
00:29:42,530 --> 00:29:44,824
 ‫لقد دعوت النبلاء إلى مأدبة

647
00:29:44,908 --> 00:29:47,827
 ‫حيث سأذكرهم بالحرية الفارهة

648
00:29:47,911 --> 00:29:51,748
 ‫لآل "فالوا"، وما سيخسرونه
 ‫إن تولت "ليزا" وإسبانيا" الحكم.

649
00:29:51,831 --> 00:29:54,918
 ‫سيتضرعون لأجل عودة "نارسيس"،

650
00:29:55,001 --> 00:29:59,047
 ‫لورد مستشار فرنسي، لا دمية إسبانية.

651
00:30:21,778 --> 00:30:22,612
 ‫جلالة الملكة الأم،

652
00:30:22,695 --> 00:30:23,655
 ‫تبدين في حالة طيبة.

653
00:30:23,738 --> 00:30:25,198
 ‫أحقاً يا لورد "دينارد"؟

654
00:30:25,281 --> 00:30:28,243
 ‫ظننتني سأكون شاحبة من صدمتي بالخيانة.

655
00:30:28,326 --> 00:30:29,327
 ‫أين الجميع؟

656
00:30:29,410 --> 00:30:33,248
 ‫من بين النبلاء الـ10 الذين دعوتهم،
 ‫أنت الوحيد الذي تكرم بالظهور.

657
00:30:33,832 --> 00:30:36,876
 ‫حسناً، أعتقد أن الجميع غيروا مواعيد قدومهم

658
00:30:36,960 --> 00:30:38,711
 ‫بسبب الحصاد

659
00:30:39,838 --> 00:30:41,631
 ‫والأعياد المقبلة علينا.

660
00:30:41,714 --> 00:30:45,176
 ‫تعني أن النبلاء ناقشوا الأمر وقرروا

661
00:30:45,260 --> 00:30:48,012
 ‫أن "إسبانيا" قوية بينما آل "فالوا" ضعفاء.

662
00:30:48,096 --> 00:30:52,350
 ‫كل من عداك تخلى عني.

663
00:30:54,727 --> 00:30:56,271
 ‫وأنت جئت فقط لأجل الطعام.

664
00:30:57,021 --> 00:30:58,189
 ‫وصحبتك الطيبة.

665
00:30:58,273 --> 00:30:59,357
 ‫اخرج.

666
00:31:13,371 --> 00:31:15,290
 ‫غادرت سريعاً ليلاً.

667
00:31:15,373 --> 00:31:16,666
 ‫أكان هذا بسبب شيء قلته؟

668
00:31:16,749 --> 00:31:20,044
 ‫حين عرفت أن مربية
 ‫في بلاطك ماتت فجأة من مرض،

669
00:31:20,503 --> 00:31:23,047
 ‫دون وجود أي سجل لمرضها في المشفى،

670
00:31:23,131 --> 00:31:24,757
 ‫قررت العودة إلى منزلي.

671
00:31:24,841 --> 00:31:27,677
 ‫فجأة، شعرت بعدم الأمان.

672
00:31:27,760 --> 00:31:29,679
 ‫تصورت ذلك.

673
00:31:29,762 --> 00:31:31,389
 ‫خاصة حين عرفت

674
00:31:31,472 --> 00:31:34,559
 ‫أن المربية لم تمت من مرض غريب.

675
00:31:34,934 --> 00:31:39,480
 ‫لقد قُتلت بعد لحظات من اعترافها أنك من نظم

676
00:31:39,564 --> 00:31:41,482
 ‫عملية اغتيالي.

677
00:31:41,983 --> 00:31:43,276
 ‫كم هذا مؤسف.

678
00:31:43,359 --> 00:31:45,570
 ‫ورغم ذلك لا يبدو عليك الأسف.

679
00:31:45,653 --> 00:31:46,613
 ‫يقول الناس أموراً،

680
00:31:46,696 --> 00:31:48,531
 ‫لكن من دون دليل، تظل مجرد أقوال.

681
00:31:48,698 --> 00:31:50,909
 ‫لهذا حاولت إمساكي
 ‫وأنا متلبس بتهمة التحريض.

682
00:31:50,992 --> 00:31:52,577
 ‫لا دليل لديك ضدي.

683
00:31:52,660 --> 00:31:54,245
 ‫وإلا لكنت في البرج الآن.

684
00:31:54,329 --> 00:31:56,080
 ‫البرج نعيم لك.

685
00:31:56,581 --> 00:31:58,541
 ‫سأسلمك إلى اللورد "نارسيس" عوضاً عن ذلك.

686
00:31:58,625 --> 00:32:00,335
 ‫لا، لن تفعلي ذلك.

687
00:32:01,628 --> 00:32:03,588
 ‫حكمك ضعيف، ولطالما كان كذلك.

688
00:32:04,631 --> 00:32:07,884
 ‫رغم تقلدك الملك لسنوات،
 ‫50 من رعاياك البروتستانت

689
00:32:07,967 --> 00:32:09,761
 ‫تآمروا عليك ليلة أمس فقط.

690
00:32:09,844 --> 00:32:11,763
 ‫ورغم ذلك لم يُسمع من أيهم شيئاً
 ‫منذ ذلك الحين.

691
00:32:11,846 --> 00:32:13,181
 ‫لأنك قتلتهم.

692
00:32:13,264 --> 00:32:15,892
 ‫تعتقدين أن هكذا تظهرين قوتك،
 ‫لكن كلانا يعرف الحقيقة.

693
00:32:15,975 --> 00:32:17,143
 ‫أنت خائفة.

694
00:32:18,311 --> 00:32:20,146
 ‫لهذا فعلت الأمر بهدوء، آملة ألا يعرف أحد.

695
00:32:20,229 --> 00:32:23,483
 ‫لكن بدأت الشائعات تنتشر بالفعل.

696
00:32:23,566 --> 00:32:26,569
 ‫الآن، إذا سلمتني
 ‫إلى اللورد "نارسيس" واختفيت،

697
00:32:26,653 --> 00:32:28,905
 ‫سيحل محل هؤلاء الـ50 مائة شخص،

698
00:32:28,988 --> 00:32:31,199
 ‫وهؤلاء المائة سيصبحون ألفاً.

699
00:32:31,282 --> 00:32:33,201
 ‫قريباً ستواجهين ثورة.

700
00:32:33,284 --> 00:32:36,913
 ‫أتظن أن حياتك لها تلك القيمة؟

701
00:32:38,915 --> 00:32:40,208
 ‫أنت مجرد رجل.

702
00:32:40,291 --> 00:32:43,211
 ‫وأنت امرأة مشكوك في نسبها

703
00:32:43,294 --> 00:32:45,713
 ‫ولا أحد يريدها أن تحكم.

704
00:32:45,797 --> 00:32:48,549
 ‫حتى "ماري"، عادت وصارت ملكة "اسكتلندا"،

705
00:32:48,633 --> 00:32:52,095
 ‫وتمثل تهديداً أكبر من ذي قبل،
 ‫لكنك لا تفعلين شيئاً.

706
00:32:52,178 --> 00:32:53,888
 ‫لم لا ترسلين قتلة؟

707
00:32:54,681 --> 00:32:56,557
 ‫لأنك تعرفين أن قتل ملكة أخرى

708
00:32:56,641 --> 00:32:58,768
 ‫يفتح المجال ليقتلك أحد.

709
00:33:00,395 --> 00:33:01,854
 ‫أحد مثلك؟

710
00:33:02,814 --> 00:33:05,358
 ‫لقد حاولت قتلي وفشلت.

711
00:33:05,441 --> 00:33:09,737
 ‫لذا عد بسمومك المناهضة للحكم
 ‫إلى "اسكتلندا"

712
00:33:09,821 --> 00:33:11,739
 ‫ووجهها نحو "ماري"

713
00:33:14,993 --> 00:33:16,911
 ‫حيث قد تفيدني بعض الشيء.

714
00:33:24,836 --> 00:33:25,753
 ‫"ماري"؟

715
00:33:27,547 --> 00:33:28,840
 ‫أكل شيء على ما يُرام؟

716
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
 ‫وردني للتو خبر أن الجنود الإنجليز

717
00:33:32,593 --> 00:33:34,887
 ‫لم يوقفوا شحنتنا الأخيرة.

718
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
 ‫وصلت الحبوب إلى "كانونبي".

719
00:33:37,098 --> 00:33:40,184
 ‫أردت إيجاد مسرب المعلومات
 ‫وإيصال الطعام للقرويين.

720
00:33:40,268 --> 00:33:42,311
 ‫علمت أنه إن اعتقدت القوات الإنجليزية

721
00:33:42,395 --> 00:33:43,855
 ‫أن الحبوب مسممة،

722
00:33:44,564 --> 00:33:46,274
 ‫سيسمحون بمرور الشحن.

723
00:33:46,357 --> 00:33:47,734
 ‫لكن هذه أخبار جيدة.

724
00:33:47,817 --> 00:33:49,485
 ‫أمددت القرية ووجدت التسريب.

725
00:33:49,569 --> 00:33:51,612
 ‫ليس تماماً.

726
00:33:52,238 --> 00:33:54,949
 ‫ما زلت لا أعرف أي زوجات الجنرالات مسؤولة.

727
00:33:55,033 --> 00:33:56,492
 ‫لكنك أمرت بتتبعهن الـ4.

728
00:33:56,576 --> 00:33:58,578
 ‫ولم تفعل إياهن شيئاً مريباً.

729
00:33:59,746 --> 00:34:02,749
 ‫الليدي "كالوم" والليدي "ماكإيوان"
 ‫قضتا اليوم كله في حجراتهما.

730
00:34:02,832 --> 00:34:04,667
 ‫الليدي "إنيس" قضت اليوم بطوله في الكنيسة.

731
00:34:04,751 --> 00:34:06,377
 ‫أجل، تبعاً لكلام الليدي "ماكإيوان"،

732
00:34:06,461 --> 00:34:09,172
 ‫تعترف الليدي "إنيس" يومياً
 ‫تخلصاً من الأفكار الدنسة.

733
00:34:11,507 --> 00:34:13,885
 ‫والليدي "دونال" ذهبت إلى القرية
 ‫إلى خياطها،

734
00:34:13,968 --> 00:34:15,803
 ‫ثم توقفت عند الحداد لسبب ما.

735
00:34:15,887 --> 00:34:17,930
 ‫لأنه لا تثق في خدمها ليفعلوا أي شيء،

736
00:34:18,014 --> 00:34:19,557
 ‫ولا حتى سن سيوف زوجها.

737
00:34:19,640 --> 00:34:21,142
 ‫هذا غير منطقي.

738
00:34:21,851 --> 00:34:24,437
 ‫تتولى الترسانة الملكية
 ‫عملية إصلاح الأسلحة.

739
00:34:25,188 --> 00:34:27,065
 ‫إذن ماذا كانت تفعل عند الحداد؟

740
00:34:27,648 --> 00:34:29,776
 ‫أسرع.

741
00:34:30,401 --> 00:34:31,277
 ‫استخدم السوط.

742
00:34:31,360 --> 00:34:32,403
 ‫أخبريني أولاً،

743
00:34:32,487 --> 00:34:34,322
 ‫متى موعد الشحنة التالية إلى "كانونبي"؟

744
00:34:36,199 --> 00:34:38,034
 ‫ليدي "دونال"،
 ‫باسم الملكة "ماري" و"اسكتلندا"،

745
00:34:38,117 --> 00:34:40,036
 ‫مقبوض عليك بتهمة الخيانة.

746
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
 ‫لا. لم أقصد ارتكاب جرم الخيانة.

747
00:34:42,789 --> 00:34:45,124
 ‫لقد أُغريت. أرجوك، اقتلني الآن.

748
00:34:45,208 --> 00:34:47,085
 ‫لا يمكن أن تُقصل رأسي أمام أولادي.

749
00:34:49,212 --> 00:34:50,338
 ‫طاب يومك.

750
00:34:51,255 --> 00:34:53,508
 ‫لورد "جيمس"، هلا منحتني لحظة من وقتك؟

751
00:34:55,426 --> 00:34:56,886
 ‫طبعاً يا ليدي "نوكس".

752
00:34:57,553 --> 00:34:58,596
 ‫شكراً لك.

753
00:34:58,679 --> 00:34:59,847
 ‫عفواً؟

754
00:35:00,807 --> 00:35:04,602
 ‫الحزام الذي أعجبني في الحفل وصلني
 ‫مع ملحوظة لطيفة للغاية.

755
00:35:05,186 --> 00:35:06,687
 ‫"يبدو رائعاً بأي طريقة ترتدينه بها."

756
00:35:07,271 --> 00:35:09,398
 ‫أشكرك على اهتمامك بتخفيف إحراجي،

757
00:35:09,482 --> 00:35:12,026
 ‫لكني لا أستطيع قبول هديتك.

758
00:35:12,110 --> 00:35:13,611
 ‫- سيدة "نوكس"، لا أعرف...
 ‫- أنا متزوجة.

759
00:35:14,362 --> 00:35:15,363
 ‫هدية،

760
00:35:16,072 --> 00:35:17,615
 ‫حتى لو بدافع الشفقة

761
00:35:18,699 --> 00:35:19,909
 ‫أو التعاطف...

762
00:35:20,785 --> 00:35:22,078
 ‫لا يمكنني قبولها.

763
00:35:23,454 --> 00:35:24,288
 ‫لكنك

764
00:35:24,956 --> 00:35:26,124
 ‫عطوف جداً.

765
00:35:28,960 --> 00:35:30,461
 ‫سأعيد لك الهدية.

766
00:35:31,170 --> 00:35:32,755
 ‫علينا ألا نتحدث في هذا الأمر مجدداً.

767
00:35:46,519 --> 00:35:47,603
 ‫"جيمس"؟ ما الخطب؟

768
00:35:47,687 --> 00:35:50,106
 ‫"ماري". تلك المتآمرة المتلاعبة...

769
00:35:50,189 --> 00:35:52,150
 ‫أياً ما فعلته "ماري"،
 ‫فأنا متأكدة أنه لسبب.

770
00:35:52,233 --> 00:35:55,194
 ‫لديها سبب لكل أفعالها، إنها الملكة.

771
00:35:55,278 --> 00:35:57,738
 ‫وهو عبء لا يمكن لأي منا فهمه.

772
00:35:57,822 --> 00:35:59,907
 ‫أنت لا تعرف ما الذي مرت به.

773
00:35:59,991 --> 00:36:01,117
 ‫وبينما أعرف أنه ليس من السهل

774
00:36:01,200 --> 00:36:03,119
 ‫أن تكون من حظيتها، عادة يكون الأمر يستحق،

775
00:36:03,661 --> 00:36:06,581
 ‫لأن قلبها طيب وتحمي الأقربين منها.

776
00:36:16,757 --> 00:36:19,051
 ‫- سمحت لـ"نوكس" بالرحيل.
 ‫- لم تتمكن "إليزابيث" من حبسه،

777
00:36:19,135 --> 00:36:21,137
 ‫وكان اختفاؤه ليسبب فضيحة.

778
00:36:21,220 --> 00:36:24,140
 ‫الفضيحة الوحيدة التي أهتم لها
 ‫هي عدم تحقيق العدالة.

779
00:36:24,223 --> 00:36:26,601
 ‫أأنت متأكد أن ما تريده
 ‫هو العدالة لا الانتقام؟

780
00:36:27,226 --> 00:36:29,103
 ‫من "نوكس" ومن "إليزابيث" أيضاً.

781
00:36:29,187 --> 00:36:32,899
 ‫لا بد من أن كراهيتك لها كانت مقنعة
 ‫طالما أرضت "نوكس".

782
00:36:32,982 --> 00:36:35,651
 ‫كراهية "إليزابيث" لم يكن أمراً
 ‫صعب الادعاء، أضمن لك هذا.

783
00:36:35,735 --> 00:36:37,737
 ‫لكن رغم تألمي من قول هذا،

784
00:36:37,820 --> 00:36:40,198
 ‫كانت "لولا" جزءاً من محاولة اغتيال.

785
00:36:40,281 --> 00:36:41,741
 ‫لم يكن لـ"إليزابيث" خيار.

786
00:36:42,742 --> 00:36:43,826
 ‫كان عليها معاقبتها.

787
00:36:43,910 --> 00:36:46,120
 ‫لم يكن لديها خيار كذلك
 ‫في شأن "نوكس" يا لورد "نارسيس".

788
00:36:47,038 --> 00:36:49,957
 ‫إذن يبدو أن على العدالة الانتظار.

789
00:36:50,041 --> 00:36:53,377
 ‫هناك قارب جاهز لإعادتك أنت
 ‫وابن الليدي "لولا" إلى "فرنسا".

790
00:36:56,422 --> 00:36:58,799
 ‫سآمر القبطان بالمغادرة فوراً.

791
00:37:00,885 --> 00:37:03,221
 ‫لورد "نارسيس"، يا لها من مفاجأة.

792
00:37:03,304 --> 00:37:06,307
 ‫ظننتك ستكون في طريقك الآن إلى "فرنسا"

793
00:37:06,390 --> 00:37:07,934
 ‫لحظة نلت حريتك.

794
00:37:08,017 --> 00:37:11,562
 ‫لكن رغم ذلك، شعرت برغبة مُلحة
 ‫في زيارتك يا ليدي "لينوكس".

795
00:37:11,729 --> 00:37:13,022
 ‫لأقدم تهاني

796
00:37:13,105 --> 00:37:16,442
 ‫على الزواج القريب لابنك، اللورد "دارنلي"،
 ‫من الليدي "كيرا".

797
00:37:18,569 --> 00:37:19,612
 ‫لقد أخطأت.

798
00:37:19,695 --> 00:37:22,073
 ‫الليدي "كيرا" مخطوبة إلى اللورد "وايت".

799
00:37:22,156 --> 00:37:23,449
 ‫كانت كذلك.

800
00:37:23,991 --> 00:37:26,244
 ‫لكن يسمع المرء أموراً كثيرة
 ‫في البلاط الإنجليزي.

801
00:37:26,327 --> 00:37:28,204
 ‫وما سمعته

802
00:37:28,829 --> 00:37:30,790
 ‫هو أن الملكة عقدت صفقة مادية

803
00:37:30,873 --> 00:37:33,501
 ‫مع اللورد "وايت" ليفسخ الخطبة.

804
00:37:35,836 --> 00:37:37,964
 ‫- حقاً؟
 ‫- نعم. بمبلغ كبير أيضاً.

805
00:37:38,047 --> 00:37:40,883
 ‫ليُسلم سراً اليوم عن طريق فارس واحد

806
00:37:41,759 --> 00:37:42,593
 ‫اليوم.

807
00:37:43,177 --> 00:37:44,470
 ‫لماذا تخبرني بهذا؟

808
00:37:44,553 --> 00:37:47,139
 ‫لأنك لا تريدين أن تحصل "إليزابيث"
 ‫على ما تريد،

809
00:37:47,390 --> 00:37:48,641
 ‫كذلك أنا.

810
00:37:48,724 --> 00:37:51,894
 ‫لقد قتلت زوجتي وأنا أمقتها.

811
00:37:52,603 --> 00:37:56,148
 ‫لا يمكننا سوى أن نأمل وصول المال بأمان.

812
00:37:56,232 --> 00:37:58,150
 ‫الطرق يعمها الخطر.

813
00:37:58,234 --> 00:38:00,528
 ‫سيكون أمراً مؤسفاً إن اختفى ذلك المال.

814
00:38:00,611 --> 00:38:04,865
 ‫سيفسد ذلك كل ما فعلته "إليزابيث".

815
00:38:13,916 --> 00:38:17,044
 ‫أرسلت إلى زوجة "نوكس" ملحوظة مني وهدية،

816
00:38:17,128 --> 00:38:18,296
 ‫حتى بعد أن وضحت لك

817
00:38:18,379 --> 00:38:20,673
 ‫أني لا أريد الدخول في علاقة معها.

818
00:38:20,756 --> 00:38:23,843
 ‫لأني أوضحت لك أننا بحاجة إلى التحرك فوراً،

819
00:38:23,926 --> 00:38:24,969
 ‫قبل عودة "نوكس".

820
00:38:28,264 --> 00:38:32,351
 ‫وإن لم أوافق على الدخول في هذه "الصداقة"؟

821
00:38:32,435 --> 00:38:35,062
 ‫إذن ستكون مجدداً قد فضلت "نوكس" علي.

822
00:38:35,146 --> 00:38:37,356
 ‫ولن أتمكن من حمايتك منه

823
00:38:37,440 --> 00:38:39,859
 ‫حين يعود ويكتشف أنك هاديت زوجته.

824
00:38:39,942 --> 00:38:42,194
 ‫- الآن هذا تهديد.
 ‫- أنت لا تدع لي خياراً آخر.

825
00:38:42,278 --> 00:38:45,323
 ‫وأنت، مجدداً، تكرهيني على شيء.

826
00:38:47,700 --> 00:38:51,203
 ‫تريدني الليدي "غرير"
 ‫أن أصدق أنك تفعلين ما عليك

827
00:38:51,495 --> 00:38:54,707
 ‫لحماية الأقربين منك، لكنها مخطئة.

828
00:38:54,790 --> 00:38:56,834
 ‫منذ أن عدت إلى "اسكتلندا"،

829
00:38:56,917 --> 00:39:00,588
 ‫سعيت بلا كلل إلى تدمير كل اتحاد
 ‫عملت بجد لتكوينه.

830
00:39:00,671 --> 00:39:03,716
 ‫لست بحاجة إلى الاتحاد مع سواي.

831
00:39:03,799 --> 00:39:05,885
 ‫لدي جواسيس في بلاطي الخاص،

832
00:39:06,927 --> 00:39:08,596
 ‫أمتي البروتستانت تعارضني،

833
00:39:08,679 --> 00:39:12,224
 ‫موالي من الكاثوليك اختطفوني.

834
00:39:13,559 --> 00:39:16,020
 ‫قلت إن بوسعي فعل هذا وحدي يا "جيمس"،
 ‫لكني لا أستطيع.

835
00:39:16,103 --> 00:39:18,022
 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ليس بصفتي ملكتك،

836
00:39:18,105 --> 00:39:19,565
 ‫بل بصفتي أختك.

837
00:39:19,648 --> 00:39:22,485
 ‫قضيت طفولتي معزولة في أرض غريبة

838
00:39:22,568 --> 00:39:25,821
 ‫والآن العائلة الوحيدة التي لدي
 ‫هي التي تقف أمامي

839
00:39:25,905 --> 00:39:28,407
 ‫وأخشى أنه بدأ يكرهني.

840
00:39:28,491 --> 00:39:29,784
 ‫لا أريد أن أكرهك يا "ماري".

841
00:39:29,867 --> 00:39:30,993
 ‫إذن لا تفعل ذلك.

842
00:39:31,702 --> 00:39:35,581
 ‫ألم تسأم من موالاة الجانبين
 ‫دون الوثوق بأيهما؟

843
00:39:37,249 --> 00:39:39,460
 ‫ألم تسأم الوحدة؟

844
00:39:41,337 --> 00:39:42,421
 ‫أكثر مما تعرفين.

845
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
 ‫إذن أرجوك،

846
00:39:43,923 --> 00:39:46,384
 ‫دعنا نغامر

847
00:39:46,509 --> 00:39:49,887
 ‫وننهي سيل الأكاذيب والخدع هذا

848
00:39:49,970 --> 00:39:52,681
 ‫ونثق ببعضنا بدلاً من ذلك،

849
00:39:53,307 --> 00:39:55,893
 ‫ونكون أوفياء لبعضنا ونحمي بعضنا البعض.

850
00:39:55,976 --> 00:39:58,646
 ‫لأننا العائلة الوحيدة لبعضنا.

851
00:40:00,815 --> 00:40:03,317
 ‫اختر جانباً يا "جيمس"

852
00:40:04,485 --> 00:40:05,653
 ‫وليكن جانبي.

853
00:40:05,736 --> 00:40:07,488
 ‫لأنني على عكس "نوكس"،

854
00:40:08,072 --> 00:40:09,990
 ‫لن أخونك أبداً.

855
00:40:11,909 --> 00:40:12,993
 ‫أنت محقة.

856
00:40:14,286 --> 00:40:16,288
 ‫نحن العائلة الوحيدة لبعضنا.

857
00:40:18,958 --> 00:40:21,085
 ‫وأنا سأواليك.

858
00:40:28,134 --> 00:40:30,761
 ‫"تشارلز". يجب أن نتحدث.

859
00:40:30,845 --> 00:40:33,097
 ‫- لا يمكنني. أنا مرهق.
 ‫- آسفة.

860
00:40:33,180 --> 00:40:35,182
 ‫لكن لا يمكنني السماح لك بالنوم،

861
00:40:35,266 --> 00:40:38,269
 ‫أو أياً يكن ما تفعله على حساب توليك الملك.

862
00:40:38,644 --> 00:40:41,939
 ‫ليس بينما أختك
 ‫تريد نشب مخالبها في "فرنسا".

863
00:40:42,523 --> 00:40:44,859
 ‫لا يمكنني إيقافها،
 ‫لا يمكنني إنقاذ "فرنسا".

864
00:40:44,942 --> 00:40:46,694
 ‫لقد حاولت وفشلت.

865
00:40:48,195 --> 00:40:49,405
 ‫أعلم أني لست وصية عليك،

866
00:40:49,488 --> 00:40:53,284
 ‫لكني أمك وأنا لن أجلس مكتوفة الأيدي وأشاهد

867
00:40:53,367 --> 00:40:54,660
 ‫ابني

868
00:40:54,743 --> 00:40:56,412
 ‫وبلدي يضيعان مني.

869
00:40:57,830 --> 00:40:59,165
 ‫دعني أساعدك.

870
00:40:59,582 --> 00:41:02,334
 ‫أرجوك. أخبرني، ما الخطب؟

871
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
 ‫أتلك أوراق إعادة "نارسيس" إلى الوطن؟

872
00:41:04,962 --> 00:41:05,838
 ‫نعم، هي، لكن...

873
00:41:05,921 --> 00:41:08,174
 ‫اتركيها. سأوقعها.

874
00:41:08,757 --> 00:41:09,967
 ‫هذا ما تريدين، أليس كذلك؟

875
00:41:10,050 --> 00:41:13,554
 ‫- "تشارلز"، ما أريده...
 ‫- ضعيها وغادري.

876
00:41:15,347 --> 00:41:16,307
 ‫أرجوك يا أمي.

877
00:42:02,478 --> 00:42:05,481
 ‫ترجم من قبل: خالد خطاب

