﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,462
 ‫كيف يجري توددك إلى السيدة "نوكس"؟

3
00:00:04,546 --> 00:00:07,590
 ‫لا أستطيع القول بأنني أستمتع
 ‫بتضليل شخص بهذه البراءة.

4
00:00:07,674 --> 00:00:08,508
 ‫كلما دنوت منها،

5
00:00:08,591 --> 00:00:10,301
 ‫دنوت من أسرار زوجها.

6
00:00:10,385 --> 00:00:11,344
 ‫أتقبلين بالزواج مني؟

7
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
 ‫نعم!

8
00:00:13,555 --> 00:00:16,766
 ‫لا يستطيع "تشارلز" حتى إزعاج نفسه
 ‫لإيجاد زوج لائق للمسكينة "كلود".

9
00:00:16,850 --> 00:00:19,602
 ‫لا أزال في فترة حداد على موت "ليث".

10
00:00:19,686 --> 00:00:20,520
 ‫نعلم ذلك.

11
00:00:20,603 --> 00:00:23,523
 ‫أنت تأملين أن يؤدي خبر ترفيهك
 ‫عن خطاب آخرين

12
00:00:23,606 --> 00:00:25,358
 ‫إلى إضرام نار الغيرة في لورد "دارنلي".

13
00:00:25,442 --> 00:00:27,569
 ‫نعم يا أمي، تبدو رائعة.

14
00:00:27,652 --> 00:00:30,030
 ‫وراغبة بكل وضوح بالزواج من شخص آخر.

15
00:00:30,113 --> 00:00:32,490
 ‫ماذا سيحدث حالما أتنازل عن سلطتي،

16
00:00:32,574 --> 00:00:35,160
 ‫أستنقلب "إليزابيث" على كل من كان ضدها؟

17
00:00:35,243 --> 00:00:37,328
 ‫أتباعي. لا يمكنني المجازفة بحياتهم.

18
00:00:37,412 --> 00:00:39,205
 ‫أحبك، لكنني لا أستطيع الزواج منك.

19
00:00:39,289 --> 00:00:41,833
 ‫"تشارلز". لقد أحبطته المأساة.

20
00:00:41,916 --> 00:00:44,878
 ‫يجب أن ندفعه للاندماج في ملذات كونه ملكاً.

21
00:00:44,961 --> 00:00:47,547
 ‫تعالي معي لكي أتمكن من الإثبات لك

22
00:00:47,630 --> 00:00:49,382
 ‫أنني أعي الألم الذي تسببت به.

23
00:00:49,466 --> 00:00:51,050
 ‫وبعدها، ستعين أنت أيضاً الألم.

24
00:00:51,134 --> 00:00:52,260
 ‫يتعلق الأمر بابنتي، "بيانكا".

25
00:00:52,343 --> 00:00:54,429
 ‫أخشى أنها لم تعد إطلاقاً إلى مسكننا

26
00:00:54,512 --> 00:00:55,930
 ‫بعد أن استقبلها الملك "تشارلز".

27
00:00:57,640 --> 00:00:59,601
 ‫{\an8}"(فرنسا)"

28
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
 ‫باسم "تشارلز" ملك "فرنسا"،

29
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
 ‫آمرك بالاستسلام!

30
00:01:06,691 --> 00:01:07,776
 ‫أبداً!

31
00:01:10,904 --> 00:01:12,530
 ‫الملك غريب الأطوار وقاسي.

32
00:01:12,614 --> 00:01:14,824
 ‫ويشرب دم الأطفال.

33
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
 ‫إني ألفظ أنفاسي الأخيرة.

34
00:01:28,838 --> 00:01:30,131
 ‫ساعدني.

35
00:01:32,217 --> 00:01:34,511
 ‫أتقول إن "تشارلز" قد أخذ فتاة صغيرة،

36
00:01:34,594 --> 00:01:36,387
 ‫العذراء التي أحضرتها إليه؟

37
00:01:36,471 --> 00:01:38,807
 ‫لقد سمعت ما يكفي عن دوري في هذه المسألة

38
00:01:38,890 --> 00:01:40,683
 ‫من والد "بيانكا"، شكراً لك.

39
00:01:40,767 --> 00:01:42,018
 ‫وبدلاً من مضاجعتها،

40
00:01:42,602 --> 00:01:45,939
 ‫اختار الترفيه عنها بأمسية في البراري

41
00:01:46,022 --> 00:01:48,858
 ‫بالنظر إلى جثث بحارة أموات.

42
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
 ‫على ما يبدو.

43
00:01:50,318 --> 00:01:53,029
 ‫وبالنتيجة، هربت الفتاة، خوفاً من الملك.

44
00:01:54,364 --> 00:01:55,490
 ‫وكما تعلمين جيداً،

45
00:01:55,573 --> 00:01:57,700
 ‫يُسمح لأفراد العائلة المالكة
 ‫بارتكاب بعض الهفوات،

46
00:01:57,784 --> 00:01:59,911
 ‫لكن إشراك الأموات في المغازلة،

47
00:01:59,994 --> 00:02:02,580
 ‫سيجعل الناس يقولون إن "تشارلز"
 ‫يجامع الأموات.

48
00:02:03,081 --> 00:02:04,791
 ‫ابني ليس مثل هذا الوحش.

49
00:02:05,792 --> 00:02:08,545
 ‫الوحش الوحيد في هذه القلعة هو الثرثرة.

50
00:02:09,462 --> 00:02:11,089
 ‫وعلينا ألا نغذيها.

51
00:02:11,297 --> 00:02:13,091
 ‫وإلا ستقهرنا.

52
00:02:14,759 --> 00:02:16,845
 ‫{\an8}"(إنجلترا)"

53
00:02:18,930 --> 00:02:20,390
 ‫- لقد تأخرت.
 ‫- أنا آسف.

54
00:02:20,473 --> 00:02:23,309
 ‫سهرت طوال الليل للاعتناء بابنتي "أغاثا".

55
00:02:23,393 --> 00:02:24,310
 ‫إنها مريضة للغاية.

56
00:02:24,394 --> 00:02:26,229
 ‫لماذا سهرت طوال الليل مع طفلة؟

57
00:02:26,312 --> 00:02:27,480
 ‫لأنني أرمل، كما تعلمين.

58
00:02:27,564 --> 00:02:29,983
 ‫من الواضح أنك بحاجة لمزيد من المربيات.

59
00:02:30,066 --> 00:02:31,568
 ‫3 أو 4 على الأقل.

60
00:02:31,651 --> 00:02:33,695
 ‫الأمر أكثر صعوبة مما تعتقدين.

61
00:02:33,778 --> 00:02:35,613
 ‫لقد تم فصلنا والآن عادت إلي،

62
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
 ‫- "أغاثا" هي بشكل خاص...
 ‫- أشعر وكأنني أتحدث إلى سيدة،

63
00:02:38,867 --> 00:02:40,743
 ‫وليس حتى إلى إحدى وصيفاتي.

64
00:02:40,827 --> 00:02:42,453
 ‫أنت أشبه بأهل الريف،

65
00:02:42,537 --> 00:02:44,706
 ‫تربي الماعز والأطفال بمفردك.

66
00:02:44,789 --> 00:02:47,959
 ‫لكنك دبلوماسي ومستشار حاذق للملكة.

67
00:02:48,042 --> 00:02:49,669
 ‫من المؤكد أن ابنتك تفهم ذلك.

68
00:02:50,587 --> 00:02:53,298
 ‫الآن، هلا نبدأ العمل؟

69
00:02:53,381 --> 00:02:56,968
 ‫علمت أن الفاتيكان
 ‫قد أرسل مبعوثاً إلى نبلائنا الكاثوليك.

70
00:02:57,051 --> 00:02:58,678
 ‫ويسعون لإقامة تحالف

71
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
 ‫مع "ماري" و"دارنلي" ضدي.

72
00:03:01,222 --> 00:03:03,683
 ‫وصلت الشائعات حول الارتباط المحتمل
 ‫إلى "روما".

73
00:03:03,766 --> 00:03:05,894
 ‫ارتباط صُمم للقضاء على "إنجلترا".

74
00:03:06,561 --> 00:03:09,689
 ‫أريدك أن تقمع هذا التمرد قبل أن يبدأ.

75
00:03:09,772 --> 00:03:13,276
 ‫خذ أفضل جنودنا وذكر نبلاءنا الكاثوليك

76
00:03:13,359 --> 00:03:14,485
 ‫بعواقب العصيان.

77
00:03:15,570 --> 00:03:16,487
 ‫تعنين، الموت.

78
00:03:17,530 --> 00:03:19,782
 ‫ألم يرق ما يكفي من الدماء الإنجليزية؟

79
00:03:19,866 --> 00:03:22,201
 ‫عوضاً عن المخاطرة بحرب أهلية
 ‫مع أولئك الذين يعارضونك،

80
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
 ‫ربما علينا أن نحاول اتباع نهج مختلف...

81
00:03:24,245 --> 00:03:25,288
 ‫لنكسبهم.

82
00:03:26,789 --> 00:03:27,874
 ‫ما الذي تقترحه؟

83
00:03:27,957 --> 00:03:31,127
 ‫اجذبي النبلاء إلى جانبك
 ‫لإحباط مخططات الفاتيكان.

84
00:03:31,210 --> 00:03:32,712
 ‫ليس علي جذبهم.

85
00:03:32,795 --> 00:03:33,630
 ‫إنهم إنجليز.

86
00:03:34,672 --> 00:03:37,842
 ‫إنهم كاثوليك ويدعون
 ‫أن البابا يتحدث بمشيئة الرب!

87
00:03:37,926 --> 00:03:39,177
 ‫وإنه لا يحبك.

88
00:03:39,510 --> 00:03:40,929
 ‫البابا لا يحبني

89
00:03:41,012 --> 00:03:43,223
 ‫لأن الإنجليز توقفوا عن حشو
 ‫جيوب "روما" بالذهب

90
00:03:43,306 --> 00:03:44,390
 ‫بعدما تخلى والدي عن الطائفة.

91
00:03:44,474 --> 00:03:46,559
 ‫ناشدي مصلحة النبلاء الشخصية.

92
00:03:46,643 --> 00:03:49,062
 ‫اعرضي عليهم صلة أرضية بقواك.

93
00:03:49,729 --> 00:03:51,314
 ‫لو كنت مكانك لبدأت باللورد "ماكسفورد".

94
00:03:51,898 --> 00:03:53,775
 ‫كنت أظن أنك لا تحبه.

95
00:03:54,567 --> 00:03:56,527
 ‫إنه متبجح وفظ،

96
00:03:56,611 --> 00:03:57,654
 ‫لكنه يمتلك أكبر الأراضي

97
00:03:57,737 --> 00:03:59,989
 ‫ولديه الكثير من الأتباع الكاثوليك.

98
00:04:00,073 --> 00:04:01,032
 ‫وسيكون حليفاً قوياً.

99
00:04:01,616 --> 00:04:04,827
 ‫حسناً... سأجرب طريقتك.

100
00:04:05,578 --> 00:04:06,955
 ‫في الوقت الحاضر.

101
00:04:10,458 --> 00:04:11,501
 ‫{\an8}"(اسكتلندا)"

102
00:04:13,294 --> 00:04:15,046
 ‫ماذا تنتظرين؟ ارميها!

103
00:04:19,217 --> 00:04:21,010
 ‫ألديك أية فكرة كم تبدين غير وقورة

104
00:04:21,094 --> 00:04:22,303
 ‫في هذه اللحظة؟

105
00:04:22,387 --> 00:04:24,639
 ‫أنا في إجازة. لا علاقة للوقار بالأمر.

106
00:04:24,722 --> 00:04:26,516
 ‫أظن أنني سألت عن "جيمس". هل هو...

107
00:04:26,599 --> 00:04:27,892
 ‫ارمي!

108
00:04:32,272 --> 00:04:33,773
 ‫هل تعلمين أنك سيئة في هذه اللعبة؟

109
00:04:33,856 --> 00:04:35,775
 ‫{\an8}أعلم ذلك، ولهذا لم تكن هذه فكرتي عن المرح.

110
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
 ‫{\an8}- جاء دوري الآن.
 ‫- ألا تفضلين الحديث عوضاً عن ذلك؟

111
00:04:39,070 --> 00:04:40,363
 ‫طوال وقتك هنا، لم تذكري مرة واحدة...

112
00:04:40,446 --> 00:04:42,865
 ‫لا أريد التحدث عن "غيديون"،
 ‫أو عما كان يمكن أن يحدث.

113
00:04:42,949 --> 00:04:44,284
 ‫لا أريد أن أغرق في الشفقة على نفسي.

114
00:04:44,367 --> 00:04:46,494
 ‫{\an8}- ولورد "دارنلي"؟
 ‫- إنه في "إنجلترا".

115
00:04:46,577 --> 00:04:48,746
 ‫{\an8}تعد ليدي "لينوكس" بأنه سيعود.

116
00:04:48,830 --> 00:04:49,998
 ‫سنرى ما إذا كانت تستطيع فعل ذلك.

117
00:04:50,081 --> 00:04:51,040
 ‫الآن، سئمت من الحديث عن السياسة.

118
00:04:51,124 --> 00:04:53,459
 ‫- في الوقت الحاضر، كل ما أريد فعله...
 ‫- أن ترمي علي فاكهة صغيرة.

119
00:04:53,543 --> 00:04:55,878
 ‫{\an8}بالضبط. وأساعدك في تجهيز بيتك

120
00:04:56,546 --> 00:04:59,299
 ‫{\an8}لأجل وصول "روز" الرقيقة
 ‫و"كاستلروي" من "فرنسا".

121
00:05:05,763 --> 00:05:07,390
 ‫{\an8}- لقد فعلتها!
 ‫- بالطبع فعلت!

122
00:05:07,473 --> 00:05:10,018
 ‫{\an8}لقد وفرت هدفاً كبيراً. ضخماً حقاً.

123
00:05:15,857 --> 00:05:18,901
 ‫{\an8}أفهم الآن لماذا كانت "لولا" تتحدث
 ‫عن طفولتها بكل هذا الولع.

124
00:05:20,570 --> 00:05:22,530
 ‫وستخوض ابنتك الآن التجربة نفسها،

125
00:05:22,613 --> 00:05:24,365
 ‫بالإقامة معك ومع زوجك.

126
00:05:28,369 --> 00:05:29,329
 ‫"غرير"، ما الأمر؟

127
00:05:29,412 --> 00:05:30,663
 ‫{\an8}ما الخطب؟

128
00:05:33,708 --> 00:05:35,418
 ‫لم يعد "ألويشيس" الرجل الذي كنت تعرفينه.

129
00:05:35,501 --> 00:05:37,670
 ‫رأيته عندما تم إطلاق سراحه من السجن.

130
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
 ‫يبدو وكأنه قد فقد هدفه في الحياة.

131
00:05:40,298 --> 00:05:41,591
 ‫تحلي بالإيمان يا صديقتي.

132
00:05:41,716 --> 00:05:43,885
 ‫بعد أن يعود إلى البلاط سيجد موطئ قدم له.

133
00:05:43,968 --> 00:05:45,970
 ‫يقول إنه ليس متحمساً للعودة إلى البلاط.

134
00:05:46,054 --> 00:05:47,388
 ‫عليك إقناعه بخلاف ذلك.

135
00:05:47,472 --> 00:05:48,598
 ‫كيف؟

136
00:05:48,681 --> 00:05:52,268
 ‫لم نعد نتشارك السرير
 ‫أو أي نوع من الحميمية.

137
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
 ‫حاولت التحدث إليه وبعث الطمأنينة فيه.

138
00:05:55,229 --> 00:05:56,606
 ‫ولم أنجح في ذلك.

139
00:05:56,689 --> 00:05:59,108
 ‫إنه يشجعني لأقضي وقتي بعيداً عنه.

140
00:05:59,692 --> 00:06:01,903
 ‫{\an8}لكنني لا أريد أن أعيش حياة منفصلة.

141
00:06:03,154 --> 00:06:05,239
 ‫لن أتخلى عنه يوماً.

142
00:06:06,699 --> 00:06:08,076
 ‫{\an8}أنا آسفة يا "غرير".

143
00:06:11,496 --> 00:06:13,706
 ‫أنت مرهقة، وتفتقدين طفلتك.

144
00:06:13,790 --> 00:06:16,084
 ‫- لم لا تدخلين وتستلقين؟
 ‫- وأتركك؟

145
00:06:16,542 --> 00:06:17,627
 ‫سأقوم بنزهة.

146
00:06:17,710 --> 00:06:20,088
 ‫{\an8}لا أذكر متى كانت آخر مرة حظيت
 ‫برفاهية البقاء وحيدة.

147
00:07:11,013 --> 00:07:12,348
 ‫هل ستستخدمين هذه لسحق جمجمة

148
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
 ‫زوجك المستقبلي وملك "اسكتلندا"؟

149
00:07:18,146 --> 00:07:19,564
 ‫{\an8}لم نتعارف بعد.

150
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
 ‫{\an8}لكني أعرف بالفعل أنك رجل مغرور،

151
00:07:22,316 --> 00:07:23,484
 ‫لورد "دارنلي".

152
00:07:23,568 --> 00:07:25,778
 ‫{\an8}إذا كنت قلقاً على سلامتك، عليك ربما،

153
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
 ‫{\an8}بدلاً من التطفل على وقتي الخاص،

154
00:07:27,780 --> 00:07:29,449
 ‫{\an8}كان يجدر بك انتظاري في البلاط.

155
00:07:29,532 --> 00:07:31,784
 ‫{\an8}حاولت مرة. لم تجر الأمور على ما يُرام.

156
00:07:32,535 --> 00:07:34,412
 ‫على الرغم من كونك راقصة رائعة.

157
00:07:35,746 --> 00:07:37,123
 ‫{\an8}آسفة بشأن ذلك.

158
00:07:37,373 --> 00:07:39,709
 ‫{\an8}لقد تغيرت ظروفي.

159
00:07:39,792 --> 00:07:42,837
 ‫{\an8}ووضعي أيضاً. لكن ظروف "اسكتلندا" وحكمك،

160
00:07:42,920 --> 00:07:44,297
 ‫{\an8}لم يتغيرا، على أي حال.

161
00:07:44,380 --> 00:07:45,715
 ‫{\an8}لا تزال "إنجلترا" تشكل تهديداً.

162
00:07:45,965 --> 00:07:49,010
 ‫{\an8}وأنا إلى جانبك، كزوج وكشريك،

163
00:07:49,302 --> 00:07:52,847
 ‫{\an8}أظن أننا لن نحافظ على حكمك وحسب
 ‫ولكن سنقوم بتوسيعه.

164
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
 ‫ألا توافقين على ذلك؟

165
00:07:56,476 --> 00:07:57,727
 ‫سأوافق.

166
00:07:59,562 --> 00:08:01,272
 ‫{\an8}لنحرز تقدماً في ذلك، هلا نفعل؟

167
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
 ‫هل تقول إنه علينا الزواج؟

168
00:08:04,817 --> 00:08:06,235
 ‫{\an8}هل سيكون هذا أسوأ ما يكون؟

169
00:08:07,820 --> 00:08:09,280
 ‫لن يكون.

170
00:08:12,492 --> 00:08:13,826
 ‫{\an8}لمصلحة "اسكتلندا".

171
00:08:14,410 --> 00:08:15,328
 ‫بالطبع.

172
00:08:23,753 --> 00:08:25,796
 ‫أحاول أن أتخيل هذا يا "تشارلز".
 ‫أنا أفعل حقاً.

173
00:08:25,880 --> 00:08:27,798
 ‫أنت وتلك الفتاة اللطيفة، "بيانكا"،

174
00:08:27,882 --> 00:08:30,092
 ‫معاً في حقل من العظام اليابسة

175
00:08:30,176 --> 00:08:32,595
 ‫والبقايا المتعفنة.

176
00:08:33,304 --> 00:08:35,973
 ‫هل هذه فكرتك عن الأمسية الرومانسية؟

177
00:08:36,057 --> 00:08:37,225
 ‫حسناً، ألست ساحراً؟

178
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
 ‫أو هل أنا مخطئة؟
 ‫لأن هذه هي الرواية التي ترويها،

179
00:08:40,061 --> 00:08:42,688
 ‫سبب هروبها منك في الظلام،

180
00:08:42,772 --> 00:08:45,525
 ‫وفي حالة يأس أعمى سقطت في واد.

181
00:08:45,608 --> 00:08:47,360
 ‫هل تهتم حتى؟

182
00:08:48,903 --> 00:08:50,488
 ‫قلت لك إنه على هذه الحال منذ أسابيع.

183
00:08:51,614 --> 00:08:54,492
 ‫متجهم وغير مستجيب.

184
00:08:55,409 --> 00:08:57,745
 ‫ويختفي حينما يحلو له،

185
00:08:57,828 --> 00:08:59,330
 ‫متجنباً كل المسؤوليات.

186
00:09:00,331 --> 00:09:02,250
 ‫أخبرتني أمك أنك

187
00:09:02,333 --> 00:09:05,670
 ‫تعرضت لصدمة بسبب "الفرسان الحمر"،

188
00:09:05,753 --> 00:09:08,422
 ‫بعد أن رأيت صديقك يموت بطريقة بشعة.

189
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
 ‫لكن يا ابني العزيز، يجب أن يتوقف ذلك.

190
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
 ‫لست والدي.

191
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
 ‫توقف عن التحدث معي كما لو أنك كذلك.

192
00:09:17,056 --> 00:09:19,350
 ‫كلا، إنه اللورد المستشار في "فرنسا"،

193
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
 ‫أنت تضع حكومتك بأكملها في خطر.

194
00:09:22,353 --> 00:09:24,230
 ‫وإذا علمت شقيقتك، ملكة "إسبانيا"،

195
00:09:24,313 --> 00:09:28,985
 ‫بمآثرك، قد تعلن أنك غير مؤهل للحكم.

196
00:09:29,068 --> 00:09:31,946
 ‫وستطلب بدون شك التماساً من الفاتيكان لخلعك

197
00:09:32,029 --> 00:09:35,366
 ‫ليس أنت فحسب، بل كل سلالة "فالوا".

198
00:09:35,992 --> 00:09:37,827
 ‫وقلة سيعترضون.

199
00:09:37,910 --> 00:09:39,412
 ‫آل "فالوا" ليسوا محبوبين.

200
00:09:39,495 --> 00:09:41,455
 ‫يقولون إن "فرانسيس" كان ضعيفاً،

201
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
 ‫وأنت الملك المقبل، صغير جداً.

202
00:09:43,708 --> 00:09:46,085
 ‫ويتحدثون الآن عن وضعك العقلي.

203
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
 ‫بالكاد تأكل. وتبدو مثل الموتى الأحياء.

204
00:09:48,713 --> 00:09:51,591
 ‫أنت صامت مع الخدم، ومع النبلاء،

205
00:09:52,049 --> 00:09:53,175
 ‫وتجاه المجلس الملكي الخاص.

206
00:09:53,259 --> 00:09:54,677
 ‫ونادراً ما تغادر جناحك.

207
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
 ‫وحين تفعل، إلى أين تذهب؟

208
00:09:56,095 --> 00:09:57,555
 ‫تقول إنك خارج للصيد.

209
00:09:57,638 --> 00:09:59,348
 ‫ما نوع الصيد الذي تقوم به؟

210
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
 ‫حين هربت "بيانكا"، هل كنت تطاردها؟

211
00:10:03,561 --> 00:10:04,854
 ‫أجبني!

212
00:10:05,605 --> 00:10:06,939
 ‫أنت تدرك

213
00:10:07,023 --> 00:10:10,067
 ‫أن قصة تلك الفتاة
 ‫قد تسلب منا كل ممتلكاتنا.

214
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
 ‫إنها محظوظة لأنها بقيت على قيد الحياة.

215
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
 ‫كيف حال شقيقي؟

216
00:10:20,453 --> 00:10:22,913
 ‫ألا يشعر بأنه مؤهل
 ‫ليكون ملكاً اليوم أيضاً؟

217
00:10:23,039 --> 00:10:24,415
 ‫طاب يومك، يا صاحبة الجلالة.

218
00:10:25,124 --> 00:10:26,167
 ‫"تشارلز" بخير.

219
00:10:26,250 --> 00:10:28,669
 ‫وتم أخذه إلى جناحه لكي يرتاح.

220
00:10:28,753 --> 00:10:31,339
 ‫دب في سباته الشتوي لا يرتاح
 ‫بقدر ما يرتاح شقيقي الصغير.

221
00:10:31,422 --> 00:10:34,550
 ‫ربما لمسة من القديسة "كلود"
 ‫قد تنعشه بشكل أعجوبي.

222
00:10:34,634 --> 00:10:37,595
 ‫تعلمين أن شقيقتك قد تجاوزت أيام "قداستها".

223
00:10:37,678 --> 00:10:40,806
 ‫من الواضح، بما أن هوايتها اليوم أصبحت
 ‫ممارسة الجنس مع رجال متزوجين.

224
00:10:40,890 --> 00:10:41,807
 ‫رجال متزوجون؟

225
00:10:41,891 --> 00:10:43,893
 ‫- هل أنت متأكدة؟
 ‫- بكل تأكيد.

226
00:10:43,976 --> 00:10:46,312
 ‫لو سمحت لي، هذا لا يبدو من شيم "كلود".

227
00:10:46,395 --> 00:10:48,272
 ‫- إنها ذات روح حرة...
 ‫- إنها شريكة زنا.

228
00:10:48,356 --> 00:10:50,274
 ‫وستعالج الكنيسة الأمر على جناح السرعة

229
00:10:50,358 --> 00:10:53,444
 ‫- وبقسوة.
 ‫- كفي عن لعب دور المتسمة بالحشمة، "ليزا".

230
00:10:53,527 --> 00:10:55,446
 ‫هذه القوانين لا يتم تنفيذها،
 ‫ليس في الواقع.

231
00:10:55,529 --> 00:10:57,198
 ‫وإلا سيُعاقب نصف أعضاء البلاط.

232
00:10:57,281 --> 00:10:58,824
 ‫في "فرنسا".

233
00:10:58,949 --> 00:11:00,493
 ‫دعيني أتحدث إليها.

234
00:11:02,536 --> 00:11:03,788
 ‫لقد تأخرت على ذلك.

235
00:11:12,046 --> 00:11:14,131
 ‫أتوسل إليك، انظري إلي.

236
00:11:14,548 --> 00:11:15,591
 ‫لماذا؟

237
00:11:16,008 --> 00:11:17,385
 ‫ولماذا أنظر؟

238
00:11:17,676 --> 00:11:20,054
 ‫لماذا علي تقبيلك؟ لماذا علي أن أتكلم؟

239
00:11:20,638 --> 00:11:22,390
 ‫لديك زوجك لمثل هذه الأمور.

240
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
 ‫أنا آسف. أريد فقط أن...

241
00:11:25,351 --> 00:11:26,435
 ‫أن تسعدني؟

242
00:11:27,144 --> 00:11:28,521
 ‫نفذ إذن ما اتفقنا عليه.

243
00:11:29,313 --> 00:11:31,190
 ‫استخدم شفتيك حيثما يمكنني أن أنسى من تكون

244
00:11:31,273 --> 00:11:32,942
 ‫وأتخيل أنك من أتمنى.

245
00:11:33,526 --> 00:11:36,779
 ‫أو الأفضل من ذلك،
 ‫اجعلني أتوقف عن التفكير نهائياً.

246
00:11:44,578 --> 00:11:46,497
 ‫توقفا!

247
00:11:46,580 --> 00:11:47,915
 ‫ماذا تفعلان؟

248
00:11:47,998 --> 00:11:49,834
 ‫آمركما بالانصراف فوراً!

249
00:11:49,917 --> 00:11:52,420
 ‫اطلقا سراحي! ليس الأمر كما يبدو!

250
00:11:55,381 --> 00:11:57,133
 ‫لقد فكرت بالأمر يا "جيمس".

251
00:11:57,591 --> 00:11:58,426
 ‫لا يجب أن تكون هنا.

252
00:11:59,009 --> 00:12:00,052
 ‫ليس في بيتي.

253
00:12:00,136 --> 00:12:02,430
 ‫لكن سبب وجودي هنا يعود لدعوتك لي.

254
00:12:02,513 --> 00:12:03,472
 ‫لقد دعوتك فقط

255
00:12:03,556 --> 00:12:05,850
 ‫لأنك كنت مصمماً في سعيك.

256
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
 ‫كنت بحاجة للتحدث إليك بكل حرية،

257
00:12:09,145 --> 00:12:10,062
 ‫لكن اليوم...

258
00:12:10,396 --> 00:12:15,025
 ‫إنني حقاً آسف إن كان وجودي
 ‫يسبب لك الإزعاج.

259
00:12:15,484 --> 00:12:17,695
 ‫رجاءً. لا تكذبي علي.

260
00:12:18,404 --> 00:12:19,363
 ‫أو على نفسك.

261
00:12:19,947 --> 00:12:21,866
 ‫في منصبي، أنا محاط باستمرار

262
00:12:21,949 --> 00:12:23,826
 ‫بأولئك الذين يسعون لخداعي.

263
00:12:24,827 --> 00:12:27,121
 ‫ستؤلمني فكرة أنك لست مختلفة عنهم.

264
00:12:27,371 --> 00:12:29,748
 ‫"جيمس"، ما كنت لأخدعك يوماً،

265
00:12:30,499 --> 00:12:31,709
 ‫لكن لا يسعني ذلك.

266
00:12:31,792 --> 00:12:33,419
 ‫لقد دعوتني للحضور إلى هنا

267
00:12:34,670 --> 00:12:37,715
 ‫لأنك تفكرين بي على قدر ما أفكر بك.

268
00:12:37,798 --> 00:12:39,633
 ‫سيدي، أنت جسور للغاية.

269
00:12:40,301 --> 00:12:43,012
 ‫لأننا في مأمن بعيداً عن زوجك.

270
00:12:44,305 --> 00:12:48,058
 ‫ولأنه، منذ اليوم الذي تقابلنا فيه،

271
00:12:49,018 --> 00:12:51,687
 ‫كلانا يتحرق شغفاً لهذا.

272
00:12:53,397 --> 00:12:55,316
 ‫سيتم حرقي بسبب هذا.

273
00:13:05,409 --> 00:13:06,243
 ‫فليحفظ الرب روحي.

274
00:13:07,036 --> 00:13:08,078
 ‫لا أستطيع.

275
00:13:23,552 --> 00:13:25,137
 ‫لقد أهنتني!

276
00:13:25,596 --> 00:13:28,098
 ‫ما يحدث داخل جدران هذه الغرفة
 ‫هو من شأني أنا.

277
00:13:28,182 --> 00:13:29,433
 ‫وليس من شأنك، ولا من شأن الكنيسة، وليس...

278
00:13:29,517 --> 00:13:31,477
 ‫اعفيني من إهانتك.

279
00:13:31,560 --> 00:13:33,229
 ‫ماذا عن العار الذي جلبته لهذه العائلة؟

280
00:13:33,312 --> 00:13:35,272
 ‫ناهيك عن هذه البلاد وعن الرب بنفسه؟

281
00:13:35,356 --> 00:13:36,607
 ‫كفى!

282
00:13:36,815 --> 00:13:39,485
 ‫الرب بنفسه شهد الأسوأ ونجا.

283
00:13:39,568 --> 00:13:40,653
 ‫سوف ينجو من هذا أيضاً.

284
00:13:40,736 --> 00:13:43,030
 ‫ألا ترين أن أختك في فترة حزن؟

285
00:13:43,113 --> 00:13:45,366
 ‫إنها تحاول تخطي ألم وفاة "ليث".

286
00:13:45,449 --> 00:13:46,825
 ‫بالطبع.

287
00:13:47,409 --> 00:13:48,244
 ‫انحازي لصفها.

288
00:13:48,911 --> 00:13:50,120
 ‫القوانين لا تنطبق على "كلود".

289
00:13:50,204 --> 00:13:51,789
 ‫لم يسبق أن طُبقت. إنها تتصرف على كيفها.

290
00:13:51,872 --> 00:13:55,584
 ‫فيما كنت أنا دائماً مطيعة،
 ‫وأتزوج من أجل مصالح "فرنسا".

291
00:13:55,668 --> 00:13:57,169
 ‫نعم! وأنت سعيدة مع "فيليب"!

292
00:13:57,253 --> 00:13:58,629
 ‫لماذا تعاقبين أمي،

293
00:13:58,712 --> 00:14:00,714
 ‫وجميعنا، على شيء جعل حياتك أفضل حالاً؟

294
00:14:00,798 --> 00:14:03,968
 ‫لأن حياتي كانت أسوأ بكثير
 ‫حين كنت أعيش هنا.

295
00:14:04,051 --> 00:14:05,803
 ‫تبدو حياتك وكأنها كانت رائعة.

296
00:14:05,886 --> 00:14:08,138
 ‫مقربة جداً من أمنا، ودائماً تدافع عنك.

297
00:14:09,056 --> 00:14:10,015
 ‫ثمة ثمن تدفعينه...

298
00:14:10,099 --> 00:14:10,975
 ‫مقابل أن يحبني أحد؟

299
00:14:11,058 --> 00:14:13,060
 ‫مقابل أن نتقرب من بعضنا؟

300
00:14:13,143 --> 00:14:14,436
 ‫مقابل خطايا الجسد.

301
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
 ‫لست من يقاضيني!

302
00:14:16,564 --> 00:14:18,816
 ‫كلا، لكن كنيستي وربي يقاضيانك.

303
00:14:18,899 --> 00:14:20,776
 ‫وقد قررا عقابك بالفعل.

304
00:14:20,860 --> 00:14:21,694
 ‫لا.

305
00:14:23,445 --> 00:14:25,030
 ‫سيتم إرسالك إلى دير راهبات.

306
00:14:25,114 --> 00:14:26,115
 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.

307
00:14:27,700 --> 00:14:29,034
 ‫بفضل قوانين ديننا

308
00:14:29,118 --> 00:14:31,579
 ‫وأصدقائي في الفاتيكان الذين ينفذونها،

309
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
 ‫لقد تم الأمر للتو.

310
00:14:48,888 --> 00:14:50,556
 ‫أداؤك مثير جداً للإعجاب.

311
00:14:51,015 --> 00:14:52,266
 ‫يسرني أن يكون هذا رأيك.

312
00:14:52,766 --> 00:14:54,101
 ‫أمارس هذه الرياضة منذ طفولتي.

313
00:14:54,184 --> 00:14:55,185
 ‫حقاً؟

314
00:14:56,979 --> 00:14:58,522
 ‫ربما سنأخذ أطفالنا

315
00:14:58,606 --> 00:15:00,608
 ‫إلى ملاعب الغولف في "سانت أندروز" ذات يوم.

316
00:15:02,484 --> 00:15:05,237
 ‫لقد التقينا منذ ساعة فحسب
 ‫وبات لدينا أطفال؟

317
00:15:05,321 --> 00:15:06,405
 ‫في الحقيقة، كلما أسرعنا بالإنجاب،

318
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
 ‫كلما أسرعنا بضمان سلالتنا.

319
00:15:08,073 --> 00:15:09,533
 ‫السياسة.

320
00:15:09,909 --> 00:15:11,660
 ‫وحينما بدأت أستمتع بوقتي.

321
00:15:11,744 --> 00:15:14,413
 ‫لربما اقتحمت وقت عطلتي يا لورد "دارنلي"،

322
00:15:14,496 --> 00:15:17,833
 ‫لكنني لن أدعك تفسدها بأمور العمل.

323
00:15:21,003 --> 00:15:22,254
 ‫بالرغم من أنني أشعر بالفضول.

324
00:15:22,338 --> 00:15:23,923
 ‫هل اخترت أسماء أطفالنا؟

325
00:15:24,006 --> 00:15:26,091
 ‫أم أنك تركت هذا الجزء لي على الأقل؟

326
00:15:27,676 --> 00:15:29,678
 ‫حسناً، آمل أن يكون اسم أحدهم "جيمس".

327
00:15:30,346 --> 00:15:31,680
 ‫على اسم والدنا.

328
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
 ‫- لا بد من أنك لورد "دارنلي".
 ‫- بالتأكيد.

329
00:15:35,267 --> 00:15:37,686
 ‫سأخاطر بالتخمين بأنك "جيمس".

330
00:15:37,770 --> 00:15:40,731
 ‫لورد "موراي"، شقيقي
 ‫ومستشاري الأجدر بالثقة.

331
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
 ‫وأنا هنا بصفتي مستشارك.

332
00:15:43,734 --> 00:15:45,402
 ‫أحمل أخباراً لا يمكن تأجيلها.

333
00:15:46,111 --> 00:15:46,946
 ‫للملكة.

334
00:15:48,238 --> 00:15:50,032
 ‫أرجو أن تعذرنا يا لورد "دارنلي".

335
00:15:51,700 --> 00:15:55,621
 ‫سمعت أن "جون نوكس" سيلقي بخطبة اليوم

336
00:15:55,704 --> 00:15:56,956
 ‫في مزرعة خارج "برثشاير".

337
00:15:57,039 --> 00:15:59,124
 ‫ينوي قلب الكاثوليك ضدك.

338
00:15:59,708 --> 00:16:01,669
 ‫ماذا قد تكون أهمية مكان كهذا
 ‫بالنسبة لـ"نوكس"؟

339
00:16:01,752 --> 00:16:03,587
 ‫سيستضيفون مهرجاناً للحصاد.

340
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
 ‫تقطع الناس الأميال لحضوره.

341
00:16:05,881 --> 00:16:09,635
 ‫يأمل بأن يجعلهم يأخذون
 ‫حبوبه المسمومة بالسخط

342
00:16:09,718 --> 00:16:11,637
 ‫وينثرونها على طريق عودتهم إلى ديارهم.

343
00:16:11,720 --> 00:16:14,515
 ‫لم قد يصغي الكاثوليك الأوفياء
 ‫إلى أي شيء يقوله "نوكس"؟

344
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
 ‫لقد فسدت محاصيلهم الزراعية.

345
00:16:16,183 --> 00:16:17,434
 ‫لدى الناس القليل من الطعام.

346
00:16:17,518 --> 00:16:20,729
 ‫سيعطي انطباعاً عنك كملكة بعيدة
 ‫وغير مكترثة.

347
00:16:21,730 --> 00:16:22,982
 ‫يمكنك فقط أن تعرف ذلك إذا...

348
00:16:23,065 --> 00:16:24,400
 ‫كنت في مكتب "نوكس".

349
00:16:24,984 --> 00:16:26,026
 ‫وقرأت ملاحظاته الخاصة.

350
00:16:26,610 --> 00:16:27,778
 ‫لقد اقتحمت معسكر الخصم.

351
00:16:27,861 --> 00:16:28,904
 ‫أحسنت صنعاً.

352
00:16:28,988 --> 00:16:30,197
 ‫ويجدر بي أن أفعل المثل الآن.

353
00:16:30,781 --> 00:16:32,116
 ‫سنقصد "برثشاير".

354
00:16:32,199 --> 00:16:33,492
 ‫وحيث زرع "نوكس" الكراهية،

355
00:16:33,575 --> 00:16:35,202
 ‫سننثر بذور الأمل.

356
00:16:36,036 --> 00:16:37,287
 ‫وإذا تصرف الناس بعدوانية؟

357
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
 ‫سأمنحهم سبباً كي لا يكونوا كذلك.

358
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
 ‫وسآخذ "دارنلي" معي.

359
00:16:40,916 --> 00:16:42,793
 ‫أمنحه فرصة ليعطي انطباعاً طيباً لدى الناس،

360
00:16:43,585 --> 00:16:44,753
 ‫كما فعل معي.

361
00:16:48,716 --> 00:16:51,301
 ‫كنت هناك حينما واجه صاحب الجلالة الخنزير،

362
00:16:51,385 --> 00:16:53,220
 ‫متسلحاً بالرمح فحسب.

363
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
 ‫لكن الملك "هنري" الثامن
 ‫لم يكن رجلاً عادياً.

364
00:16:58,392 --> 00:17:01,020
 ‫والدي كان عظيماً بين الرجال.

365
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
 ‫"الملك الصياد"، كما كنا ندعوه.

366
00:17:03,355 --> 00:17:04,898
 ‫كم أفتقد تلك الأيام

367
00:17:04,982 --> 00:17:08,318
 ‫حينما كان الرجال رجالاً والملوك ملوكاً.

368
00:17:08,902 --> 00:17:10,195
 ‫لحسن الحظ أُنعم علينا بملكة

369
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
 ‫تقف بقوة للدفاع عن مملكتها.

370
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
 ‫كما أُنعم علينا بنبلاء مثلك
 ‫يا لورد "ماكسفورد"،

371
00:17:16,201 --> 00:17:17,828
 ‫يجسدون مثالاً رائعاً،

372
00:17:17,911 --> 00:17:21,999
 ‫لورد كاثوليكي يعامل بإنصاف
 ‫المزارعين البروتستانيين الذين يحرثون أرضه.

373
00:17:22,166 --> 00:17:26,879
 ‫أنت رمز حي لـ"إنجلترا" المتحدة
 ‫التي أتمنى أن أحافظ عليها.

374
00:17:26,962 --> 00:17:28,172
 ‫أنا رجل أعمال.

375
00:17:28,255 --> 00:17:31,717
 ‫لا يجب أن تتداخل الأمور الدينية
 ‫في حسابات الفرد الخاصة.

376
00:17:31,800 --> 00:17:33,469
 ‫أو التحالفات.

377
00:17:33,719 --> 00:17:35,179
 ‫ليت الآخرون يشاركونك وجهة نظرك.

378
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
 ‫أتمنى لو أعمل مع رجال مستنيرين كأمثالك

379
00:17:38,057 --> 00:17:39,641
 ‫- لنردم الهوة...
 ‫- إن التهديد الحقيقي

380
00:17:39,725 --> 00:17:43,103
 ‫الذي تواجهه "إنجلترا"
 ‫لا ينتج عن مشاحنات بسيطة

381
00:17:43,187 --> 00:17:45,481
 ‫حول كتب الصلاة أو حتى عن "اسكتلندا".

382
00:17:45,731 --> 00:17:47,524
 ‫يأتي أكبر تهديداتنا من خارج البلاد.

383
00:17:47,816 --> 00:17:49,902
 ‫أنت رجل متعقل. تعرف عما أتحدث.

384
00:17:50,027 --> 00:17:51,612
 ‫تقصد "إسبانيا".

385
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
 ‫"إسبانيا" تبني أسطولاً كبيراً

386
00:17:53,781 --> 00:17:55,824
 ‫من شأنه أن يأتي بجيش غاز
 ‫إلى شواطئنا يوماً ما.

387
00:17:55,908 --> 00:17:57,910
 ‫ولا يستطيع بحارتنا إيقافه بسبب ضعفهم.

388
00:17:57,993 --> 00:17:59,745
 ‫حكمت "إنجلترا" البحار في الماضي.

389
00:17:59,828 --> 00:18:01,121
 ‫لكن للأسف،

390
00:18:01,246 --> 00:18:03,499
 ‫لم يتبق رجال ببصيرة الملك "هنري".

391
00:18:05,876 --> 00:18:07,086
 ‫ذلك المتزمت المغرور.

392
00:18:07,169 --> 00:18:09,838
 ‫لم يستطع... لا، لم يرض حتى أن ينظر إلي.

393
00:18:09,922 --> 00:18:12,007
 ‫وكأن جنسي يجعلني غير مرئية.

394
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
 ‫"ماكسفورد" وقح.

395
00:18:13,509 --> 00:18:15,052
 ‫لكن دعمه سيحمي عرشك.

396
00:18:15,135 --> 00:18:18,555
 ‫لن يحمي عرشي أبداً ما دامت تعتليه امرأة.

397
00:18:18,639 --> 00:18:19,598
 ‫لست مجرد أي امرأة.

398
00:18:19,681 --> 00:18:22,726
 ‫أنت ابنة الملك "هنري" الثامن، ملك يجله.

399
00:18:23,560 --> 00:18:24,394
 ‫أنت محق.

400
00:18:24,978 --> 00:18:26,522
 ‫إذا حزت باستحسانه،

401
00:18:26,605 --> 00:18:29,525
 ‫ستكون أفضل وسيلة لأبرهن له عن حقيقتي.

402
00:18:30,067 --> 00:18:32,319
 ‫"غيديون"، أخبر لورد "ماكسفورد" بأنني أدعوه

403
00:18:32,402 --> 00:18:34,238
 ‫والنبلاء الكاثوليك الآخرين
 ‫إلى جولة صيد ملكية.

404
00:18:34,321 --> 00:18:36,698
 ‫- لا أضمن لك موافقته.
 ‫- سيوافق.

405
00:18:36,782 --> 00:18:40,077
 ‫إذا انضممت إلينا، أنت الرجل المتعقل.

406
00:18:40,244 --> 00:18:42,704
 ‫ما إن نصل إلى أرض الصيد، سيعرف

407
00:18:42,871 --> 00:18:45,541
 ‫أني لست أقل شأناً من ملكة
 ‫من سلالة "تيودور".

408
00:18:46,125 --> 00:18:47,960
 ‫أعترف، أول ما سمعت بالأمر،

409
00:18:48,043 --> 00:18:51,505
 ‫فكرت ملياً بوضع "كلود" في دير للراهبات.

410
00:18:52,214 --> 00:18:53,132
 ‫وما السبب؟

411
00:18:53,298 --> 00:18:54,842
 ‫لأنه يثيرني.

412
00:18:56,135 --> 00:18:57,970
 ‫صنم عادي كفاية، بحسب ما قيل لي.

413
00:18:58,512 --> 00:19:01,306
 ‫ألم تقنعي بعد "ليزا" بأن تعفي عنها؟

414
00:19:01,765 --> 00:19:03,058
 ‫إذا لم تلاحظ،

415
00:19:03,142 --> 00:19:06,478
 ‫التاج الإسباني الذي ترتديه قد جعلها صماء

416
00:19:06,562 --> 00:19:08,230
 ‫وهذا مصدر قلقي.

417
00:19:08,814 --> 00:19:11,942
 ‫إذا استطاعت "ليزا" إزاحة "كلود"،
 ‫فمن التالي؟ "تشارلز"؟

418
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
 ‫أعتقد أننا على مسافة من ذلك.

419
00:19:13,652 --> 00:19:15,487
 ‫حسناً، يُستحسن أن تأمل ذلك.

420
00:19:15,863 --> 00:19:17,614
 ‫بدون وجود آل "فالوا" في العرش،

421
00:19:17,698 --> 00:19:19,867
 ‫لا يمكن أن نعرف من سيختار الملك التالي

422
00:19:19,950 --> 00:19:21,368
 ‫كلورد مستشار.

423
00:19:21,660 --> 00:19:24,288
 ‫حاولت "ليزا" استبدالك مرةً.

424
00:19:25,330 --> 00:19:28,083
 ‫ربما يجدر بي التحدث إليها.

425
00:19:28,167 --> 00:19:29,209
 ‫بالنيابة عن "كلود".

426
00:19:29,293 --> 00:19:31,253
 ‫- ما الذي تنوي فعله؟
 ‫- لا أرغب سوى بالمساعدة.

427
00:19:31,837 --> 00:19:33,338
 ‫ولأنني لست أمها،

428
00:19:33,422 --> 00:19:35,924
 ‫أعتقد أن سمعها قد يتحسن بشكل كبير
 ‫عندما أتكلم.

429
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
 ‫حسناً. تحدث إليها.

430
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
 ‫اليوم، نحتفل بالحصاد.

431
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
 ‫ومع ذلك...

432
00:19:50,272 --> 00:19:51,607
 ‫يجوع كثر.

433
00:19:52,357 --> 00:19:54,193
 ‫صرخت عالياً، "لماذا يا إلهي؟

434
00:19:54,860 --> 00:19:57,487
 ‫لماذا يعاني العاملون في الحصاد
 ‫أكثر من غيرهم؟"

435
00:19:58,447 --> 00:19:59,865
 ‫هذا لأن الملكة "ماري"

436
00:19:59,948 --> 00:20:02,534
 ‫هي فتاة فرنسية مدللة لا تكترث.

437
00:20:03,160 --> 00:20:07,080
 ‫هي وكنيستها يأخذان ضرائب العشر
 ‫التي تدفعونها ويبذرونها على الملابس

438
00:20:07,664 --> 00:20:10,083
 ‫وعلى الكماليات الغريبة.

439
00:20:10,167 --> 00:20:12,336
 ‫في حين تزداد هي بدانة، تتضورون أنتم جوعاً.

440
00:20:12,920 --> 00:20:16,548
 ‫بالنسبة لها أنتم أقل أهمية
 ‫من قشة في مهب الريح.

441
00:20:17,132 --> 00:20:18,091
 ‫هذا كذب!

442
00:20:19,134 --> 00:20:20,928
 ‫إنها الملكة.

443
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
 ‫يجيد القس "نوكس" اختيار كلامه.

444
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
 ‫لكن ما نفع الكلمات حين تشعرون بالجوع؟

445
00:20:27,184 --> 00:20:28,310
 ‫لا يمكنكم أكلها.

446
00:20:28,393 --> 00:20:30,604
 ‫لا يمكنكم ملء معد أطفالكم بها.

447
00:20:31,813 --> 00:20:32,940
 ‫لورد "دارنلي"،

448
00:20:33,023 --> 00:20:36,235
 ‫دع هؤلاء الناس يرون أن ملكتهم أحضرت لهم
 ‫ما هو أكثر من الكلمات.

449
00:20:37,986 --> 00:20:40,489
 ‫أحضر الطعام لعائلاتكم.

450
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
 ‫شكراً يا صاحبة الجلالة.

451
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
 ‫فليحفظ الرب جلالة الملكة.

452
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
 ‫باركك الرب.

453
00:21:03,512 --> 00:21:05,305
 ‫لا يمكنني أن أنكر إنهما متلائمان،

454
00:21:05,389 --> 00:21:07,516
 ‫ويمكن لـ"ماري" أن تفعل الأسوأ.

455
00:21:08,308 --> 00:21:09,559
 ‫ربما.

456
00:21:12,020 --> 00:21:13,063
 ‫انظر إليها.

457
00:21:13,647 --> 00:21:16,942
 ‫جعلت الجهلة الحمقى يأكلون من يدها بالفعل.

458
00:21:17,025 --> 00:21:18,402
 ‫باركك الرب.

459
00:21:21,238 --> 00:21:22,489
 ‫يجب أن ننهي هذا التجمع.

460
00:21:24,324 --> 00:21:25,450
 ‫حالاً.

461
00:21:26,994 --> 00:21:28,036
 ‫باركك الرب.

462
00:21:28,120 --> 00:21:29,955
 ‫المسيح نفسه هو من أرشدنا جميعاً

463
00:21:30,038 --> 00:21:31,498
 ‫للصلاة من أجل قوتنا اليومي.

464
00:21:31,581 --> 00:21:32,749
 ‫وقد استجاب الرب بنفسه.

465
00:21:32,833 --> 00:21:33,959
 ‫ما نحن سوى خدامه.

466
00:21:41,591 --> 00:21:42,634
 ‫"نوكس" يغادر.

467
00:21:43,218 --> 00:21:44,386
 ‫أعتقد بأنك ربحت.

468
00:21:52,311 --> 00:21:53,854
 ‫حريق!

469
00:21:55,814 --> 00:21:57,357
 ‫حريق!

470
00:22:00,110 --> 00:22:01,778
 ‫حريق!

471
00:22:07,617 --> 00:22:09,161
 ‫يجب أن نخرجك من هنا!

472
00:22:09,536 --> 00:22:11,747
 ‫لا! قد يطال الحريق المحاصيل! يجب أن نساعد!

473
00:22:11,830 --> 00:22:13,123
 ‫"ماري"!

474
00:22:50,869 --> 00:22:52,329
 ‫هل الفتيات بخير؟

475
00:22:54,289 --> 00:22:55,123
 ‫هل الجميع بخير؟

476
00:22:55,207 --> 00:22:57,125
 ‫أشعر أن ذراعي ستسقطان،

477
00:22:57,209 --> 00:22:58,085
 ‫لكن النيران انطفأت.

478
00:22:58,168 --> 00:22:59,753
 ‫هذا كل ما...

479
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
 ‫"جيمس"، لقد احترقت!

480
00:23:02,047 --> 00:23:03,340
 ‫ليس مهماً. أنا بخير.

481
00:23:03,507 --> 00:23:05,717
 ‫3 أنخاب لـ"ماري"، ملكة "اسكتلندا"!

482
00:23:05,801 --> 00:23:10,055
 ‫مرحى!

483
00:23:14,226 --> 00:23:16,436
 ‫جلالتك الكريمة، شكراً لك!

484
00:23:17,896 --> 00:23:19,481
 ‫ستستعيد عافيتك في وقت قصير.

485
00:23:21,316 --> 00:23:23,276
 ‫هل شاهد أحدكم لورد "دارنلي"؟
 ‫لا أستطيع إيجاده.

486
00:23:23,944 --> 00:23:25,904
 ‫رأيته عند الخيول أثناء الحريق،

487
00:23:25,987 --> 00:23:27,114
 ‫لكن منذ ذلك الوقت...

488
00:23:27,197 --> 00:23:28,490
 ‫حريق!

489
00:23:29,950 --> 00:23:31,243
 ‫ليس مجدداً.

490
00:23:31,326 --> 00:23:32,828
 ‫النجدة! ابني في الداخل!

491
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
 ‫النجدة!

492
00:23:38,083 --> 00:23:39,167
 ‫إنه "دارنلي"!

493
00:23:57,269 --> 00:23:59,521
 ‫يقول المزارع، "أعتقد أن زوجتي قد تُوفيت.

494
00:23:59,604 --> 00:24:02,232
 ‫الجنس نفسه تقريباً، لكن الأطباق تتراكم."

495
00:24:05,026 --> 00:24:06,695
 ‫من المؤسف أن "غيديون" لم يتمكن من القدوم.

496
00:24:06,778 --> 00:24:09,072
 ‫آمل ألا يكون في الخارج يغازل ملكة أخرى.

497
00:24:09,156 --> 00:24:10,949
 ‫أنا ممتنة لأنك كنت كريماً بما يكفي

498
00:24:11,032 --> 00:24:12,492
 ‫لتتابع الصيد بدونه.

499
00:24:12,576 --> 00:24:15,120
 ‫بدوت بنفسك متفاجئة لأنه لم يأت.

500
00:24:57,621 --> 00:24:58,496
 ‫جلالتك،

501
00:24:59,122 --> 00:25:01,833
 ‫المهارة التي أبديتها على أرض الصيد اليوم

502
00:25:01,917 --> 00:25:04,044
 ‫تنم عن غريزة محارب.

503
00:25:04,252 --> 00:25:07,297
 ‫ميزة اكتسبتها بلا شك من والدك.

504
00:25:07,380 --> 00:25:09,674
 ‫لست متأكدة من أنني كنت سأصطاد أيل كهذا

505
00:25:09,758 --> 00:25:11,551
 ‫لو لم تجفله لي.

506
00:25:14,262 --> 00:25:17,515
 ‫ذكرني وجودي في غابتك اليوم بكلام قلته.

507
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
 ‫خوفك من الغزو الإسباني المحتمل،

508
00:25:20,518 --> 00:25:21,478
 ‫وأنت محق.

509
00:25:22,062 --> 00:25:24,231
 ‫بحريتنا الملكية بحاجة لأسطول أكبر بكثير،

510
00:25:24,314 --> 00:25:27,651
 ‫ولكن أسطولاً كهذا
 ‫يتطلب كمية هائلة من الأخشاب.

511
00:25:27,734 --> 00:25:30,070
 ‫أخشاب تمتلكها بوفرة في ساحتك الخلفية.

512
00:25:30,654 --> 00:25:33,740
 ‫أتساءل، هل ستفكر في بيع ذلك الخشب للمملكة؟

513
00:25:33,949 --> 00:25:36,618
 ‫وطبعاً بسعر معقول جداً.

514
00:25:36,701 --> 00:25:40,163
 ‫حبك لبلدك يستحق مكافأة كبيرة.

515
00:25:40,247 --> 00:25:42,749
 ‫إنها فكرة رائعة.

516
00:25:42,874 --> 00:25:45,210
 ‫في مقابل هذا الاتفاق،

517
00:25:45,293 --> 00:25:48,588
 ‫أحتاج أن أعرف بأنني أحصل على دعمك الكامل

518
00:25:48,672 --> 00:25:50,674
 ‫ودعم كل أصدقائك الكاثوليكيين.

519
00:25:51,383 --> 00:25:54,552
 ‫يشمل ذلك عدم الالتقاء مع ممثلي الفاتيكان،

520
00:25:54,636 --> 00:25:57,514
 ‫إن أرادوا تحويل اهتمامك إلى موضوع آخر.

521
00:26:00,100 --> 00:26:04,813
 ‫أتعهد بولائي الدائم للعرش.

522
00:26:05,397 --> 00:26:07,148
 ‫وإذا حاول أي أحد من الفاتيكان أن يتصل،

523
00:26:07,774 --> 00:26:10,485
 ‫سيكتشف أننا منشغلون.

524
00:26:11,194 --> 00:26:12,696
 ‫نخب الملكة الصيادة!

525
00:26:12,779 --> 00:26:14,948
 ‫- الملكة!
 ‫- نخب الملكة!

526
00:26:17,534 --> 00:26:19,160
 ‫أخبرني رجاءً أنك نجحت في الحد

527
00:26:19,244 --> 00:26:22,122
 ‫من عناد ابنتي الإسبانية ورحلتها من الغيرة.

528
00:26:22,205 --> 00:26:25,041
 ‫لن تطالب "ليزا" بعد اليوم
 ‫أن تنضم "كلود" إلى الدير.

529
00:26:25,125 --> 00:26:27,252
 ‫هذا بالطبع لم يكن نابعاً من قلبها.

530
00:26:27,335 --> 00:26:29,421
 ‫هناك طريقة واحدة لجعلها توافق

531
00:26:29,504 --> 00:26:32,799
 ‫أن تسمح لأختها أن تعيش حياة غير عازبة.

532
00:26:33,008 --> 00:26:35,844
 ‫- "ليزا" تود تزويج "كلود".
 ‫- إلى نبيل كاثوليكي

533
00:26:35,927 --> 00:26:38,013
 ‫ذي مكانة محترمة ولقب.

534
00:26:38,096 --> 00:26:41,641
 ‫يحق لـ"كلود" اختيار زوجها.

535
00:26:41,725 --> 00:26:44,894
 ‫نعم، في الحقيقة،
 ‫لقد تم اختيار زوجها بالفعل.

536
00:26:46,521 --> 00:26:47,605
 ‫تم التوصل إلى شروط الاتفاق.

537
00:26:47,856 --> 00:26:50,525
 ‫لم أسمع يوماً عن "لوك نارسيس" هذا.

538
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
 ‫لدي الكثير من الأبناء الشباب.

539
00:26:53,570 --> 00:26:57,032
 ‫فإن كان ذلك يريحك، هذه التفاحة المعينة

540
00:26:57,449 --> 00:26:58,867
 ‫قد سقطت على مسافة من الشجرة.

541
00:26:58,950 --> 00:27:00,952
 ‫يصعب تصديق حينما يحمل اسمك.

542
00:27:01,036 --> 00:27:01,995
 ‫الذنب يقع عليك!

543
00:27:02,078 --> 00:27:04,039
 ‫ذنبك أنك لم تكوني أماً أفضل لـ"ليزا".

544
00:27:04,122 --> 00:27:06,124
 ‫ذنبك أنها حولت سنوات سخطها علي.

545
00:27:06,207 --> 00:27:07,917
 ‫أعلم يا "كلود"، أنا آسفة.

546
00:27:08,001 --> 00:27:11,171
 ‫قوانين ديننا في صفها.

547
00:27:11,254 --> 00:27:13,923
 ‫عليك أن تتخذي قرارك، إما الزواج أو الدير.

548
00:27:15,675 --> 00:27:18,845
 ‫هل يمكنني على الأقل مقابلة
 ‫زوجي المستقبلي قبل أن أختار؟

549
00:27:29,606 --> 00:27:30,815
 ‫أبي.

550
00:27:31,816 --> 00:27:32,650
 ‫الملكة الأم.

551
00:27:35,028 --> 00:27:36,821
 ‫لا بد من أنك الأميرة "كلود".

552
00:27:43,661 --> 00:27:46,748
 ‫يجب أن أعترف لك بأني لست بكراً أيضاً.

553
00:27:47,540 --> 00:27:49,626
 ‫يسرني أنك تستمتع بهذا الوضع.

554
00:27:50,919 --> 00:27:53,213
 ‫ولا أقصد الاستخفاف بالظروف.

555
00:27:53,296 --> 00:27:56,216
 ‫صدقيني، يحدث كل هذا بالسرعة نفسها
 ‫بالنسبة لي.

556
00:27:57,884 --> 00:27:59,386
 ‫لكنني أريد إنجاح هذا الزواج.

557
00:28:00,011 --> 00:28:01,346
 ‫الكثير من الزيجات المدبرة ينجح.

558
00:28:01,596 --> 00:28:02,847
 ‫والكثير لا.

559
00:28:03,223 --> 00:28:06,059
 ‫يُجبر شخصان اُختيرا عشوائياً
 ‫بتمضية بقية حياتهما معاً؟

560
00:28:06,142 --> 00:28:07,811
 ‫أنت حتى لا تعرفني على حقيقتي،

561
00:28:08,395 --> 00:28:09,437
 ‫ماذا أحب...

562
00:28:11,231 --> 00:28:12,315
 ‫من أحب.

563
00:28:12,399 --> 00:28:14,692
 ‫لا، لكنني سمعت عنك.

564
00:28:14,776 --> 00:28:16,444
 ‫ما يكفي لأعرف أنني لن أسعى

565
00:28:16,528 --> 00:28:19,239
 ‫لتغيير روحك، بل لأتقبلها.

566
00:28:24,619 --> 00:28:26,996
 ‫سأثبت لك بأنني زوج وفي،

567
00:28:27,080 --> 00:28:28,498
 ‫زوج قادر على حمايتك.

568
00:28:29,582 --> 00:28:30,834
 ‫أعرف من أنت.

569
00:28:31,418 --> 00:28:34,003
 ‫أنت ابن أكثر الرجال قساوة
 ‫في البلاط الفرنسي.

570
00:28:34,087 --> 00:28:37,799
 ‫في الحقيقة، لم أكن يوماً ابنه المفضل،
 ‫لأنني لم أتمثل به يوماً.

571
00:28:37,882 --> 00:28:39,759
 ‫بالطبع، كان لوالدي أسبابه

572
00:28:39,843 --> 00:28:43,471
 ‫لاقتراح هذا الزواج علي، وأسبابي للموافقة،

573
00:28:44,013 --> 00:28:45,223
 ‫لكنها ليست أسباباً متشابهة.

574
00:28:46,015 --> 00:28:48,268
 ‫واجهت علاقتي بأبي العديد من...

575
00:28:49,269 --> 00:28:50,395
 ‫التحديات.

576
00:28:51,146 --> 00:28:52,939
 ‫هذه ليست الحياة التي أتمناها لأطفالي.

577
00:28:54,774 --> 00:28:57,152
 ‫نعم، أتوقع الحصول على ورثة.

578
00:28:57,235 --> 00:28:59,112
 ‫أنت أميرة، في نهاية الأمر.

579
00:28:59,237 --> 00:29:00,447
 ‫سيحظون بحياة جيدة.

580
00:29:02,073 --> 00:29:03,324
 ‫ناهيك...

581
00:29:07,996 --> 00:29:10,999
 ‫عن زواجي بأكثر النساء إدهاشاً.

582
00:29:15,336 --> 00:29:19,841
 ‫"لوك"، أيمكنني التحدث
 ‫إلى ابنتي للحظة على انفراد؟

583
00:29:19,924 --> 00:29:21,009
 ‫بالطبع.

584
00:29:25,722 --> 00:29:27,515
 ‫هل تسير الأمور على ما يُرام، كما أظن؟

585
00:29:28,391 --> 00:29:31,269
 ‫ليست... مريعة.

586
00:29:31,352 --> 00:29:32,395
 ‫أمي...

587
00:29:33,396 --> 00:29:34,606
 ‫- "ليث".
 ‫- لقد رحل.

588
00:29:36,191 --> 00:29:39,402
 ‫وقد يبدو"لوك" رجلاً شريفاً،

589
00:29:39,736 --> 00:29:42,530
 ‫لكنني تعلمت ألا أثق أبداً ببداية كتاب.

590
00:29:42,697 --> 00:29:45,283
 ‫إنه من آل "نارسيس" في نهاية المطاف.

591
00:29:46,159 --> 00:29:47,494
 ‫أعرف أنه ليس الذي تريدينه،

592
00:29:47,577 --> 00:29:49,829
 ‫لكن للآن، هذا الزواج سيحميك.

593
00:29:50,538 --> 00:29:51,790
 ‫ولأن جزءاً من اللوم يقع علي

594
00:29:51,873 --> 00:29:54,876
 ‫فيما يتعلق بوضعك، هذا وعدي لك.

595
00:29:54,959 --> 00:29:57,504
 ‫ما إن نريح هذا البلاط من "ليزا"،

596
00:29:57,587 --> 00:30:00,215
 ‫سأساعدك على مواجهة عواقب

597
00:30:00,298 --> 00:30:03,092
 ‫زواجك من "لوك"، إذا ما حصل.

598
00:30:04,844 --> 00:30:07,764
 ‫إذا تعرض لك،

599
00:30:07,889 --> 00:30:10,391
 ‫سأخلصك من هذا الزواج.

600
00:30:11,226 --> 00:30:12,060
 ‫هل تعنين كلامك هذا؟

601
00:30:12,143 --> 00:30:14,270
 ‫قد لا أكون قادرة على إعادتك
 ‫من دير الراهبات،

602
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
 ‫لكن في الوقت المناسب،
 ‫أستطيع أن أجعلك أرملة.

603
00:30:20,360 --> 00:30:22,612
 ‫اتفقنا. سأفعل ذلك.

604
00:30:23,404 --> 00:30:25,323
 ‫سأتزوج من "لوك".

605
00:30:30,286 --> 00:30:32,747
 ‫أظهرت شجاعة كبيرة حين أنقذت ذلك الطفل.

606
00:30:33,331 --> 00:30:35,792
 ‫أقنع الكثير وسوف يقنع الكثير غيرهم،

607
00:30:35,875 --> 00:30:37,585
 ‫حقيقة أنك ستكون ملكاً جديراً باللقب.

608
00:30:37,669 --> 00:30:39,838
 ‫الشجاعة التي أظهرتها لا تفوق شجاعتك.

609
00:30:41,172 --> 00:30:43,800
 ‫والشخص الوحيد الذي أتمنى إقناعه
 ‫بجدارتي يجلس أمامي.

610
00:30:45,468 --> 00:30:46,678
 ‫سأكون صادقة يا لورد "دارنلي".

611
00:30:46,761 --> 00:30:48,513
 ‫لم أتوقع أن أُعجب بك...

612
00:30:49,222 --> 00:30:50,223
 ‫لكنني فعلت.

613
00:30:50,515 --> 00:30:52,183
 ‫إن كنت تجد الشروط

614
00:30:52,267 --> 00:30:54,936
 ‫التي وضعتها لزواجنا مقبولة،

615
00:30:55,937 --> 00:30:57,689
 ‫سيخدم زواجنا جيداً مصلحة "اسكتلندا".

616
00:30:59,065 --> 00:31:03,570
 ‫لكنني أجد نفسي أتساءل إن كان شيئاً...

617
00:31:04,362 --> 00:31:05,196
 ‫هل أنا...

618
00:31:08,241 --> 00:31:09,826
 ‫هل أنا على قدر توقعاتك؟

619
00:31:12,829 --> 00:31:14,372
 ‫أنت تفوقينها.

620
00:31:14,664 --> 00:31:16,708
 ‫أتمنى فحسب أن تكون نظرتك لي بهذا السخاء.

621
00:31:18,001 --> 00:31:19,460
 ‫لماذا تقول إنها ليست كذلك؟

622
00:31:19,544 --> 00:31:21,004
 ‫بسبب ما تحجبينه.

623
00:31:22,839 --> 00:31:24,340
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم.

624
00:31:25,675 --> 00:31:27,343
 ‫يا للرومانسية.

625
00:31:27,427 --> 00:31:30,513
 ‫تفكر منذ الآن بحياتك بدوني بعد مماتي.

626
00:31:30,597 --> 00:31:32,098
 ‫إطلاقاً. بل أنا أفكر بك.

627
00:31:32,891 --> 00:31:34,684
 ‫عن المحافظة على استمرارية إرثك.

628
00:31:34,934 --> 00:31:37,103
 ‫"ماري"، يموت الناس طوال الوقت.

629
00:31:37,186 --> 00:31:39,731
 ‫النساء أكثر، بسبب المرض، والإنجاب...

630
00:31:39,814 --> 00:31:41,107
 ‫الاغتيال؟

631
00:31:42,483 --> 00:31:44,277
 ‫سأحميك بحياتي

632
00:31:45,069 --> 00:31:48,156
 ‫من كل شيء إذا استطعت.

633
00:31:48,740 --> 00:31:51,701
 ‫هل ستفعل؟ زوجة بالكاد تعرفها؟

634
00:31:51,784 --> 00:31:53,786
 ‫منطقك جديد.

635
00:31:54,787 --> 00:31:56,998
 ‫لكنني تلقيت هذا الطلب من قبل شخص آخر.

636
00:31:57,081 --> 00:31:58,708
 ‫وتآمر لقتلي.

637
00:31:58,791 --> 00:32:00,960
 ‫أنا كريمة لكن إلى حد ما فحسب.

638
00:32:01,461 --> 00:32:04,297
 ‫في مسألة حق المشاركة الزوجية في الحكم،
 ‫لن أتنازل.

639
00:32:06,549 --> 00:32:11,012
 ‫لم أكن أدرك تاريخك المؤلم
 ‫فيما يتعلق بهذا الأمر.

640
00:32:14,807 --> 00:32:15,850
 ‫اتفقنا.

641
00:32:16,476 --> 00:32:17,352
 ‫أقبل بشروطك.

642
00:32:18,061 --> 00:32:19,479
 ‫لا يبدو أن ذلك يسعدك.

643
00:32:21,064 --> 00:32:23,399
 ‫أنا رجل طموح.

644
00:32:23,983 --> 00:32:26,819
 ‫وإن كانت فرصتي الوحيدة
 ‫لأصبح ملكاً، فسأستغلها.

645
00:32:27,403 --> 00:32:29,197
 ‫وإذا كنت ملكاً فقط لطالما حييت،

646
00:32:29,280 --> 00:32:31,199
 ‫عندها أقول، "أطال الرب عمر الملكة."

647
00:32:35,703 --> 00:32:36,704
 ‫لقد حُسم الأمر إذن.

648
00:32:37,538 --> 00:32:38,373
 ‫سوف نتزوج.

649
00:32:39,374 --> 00:32:40,667
 ‫من أجل "اسكتلندا".

650
00:33:02,188 --> 00:33:04,148
 ‫"ليث"، أصلي لكي تكون في سلام.

651
00:33:04,232 --> 00:33:05,233
 ‫سامحني.

652
00:33:14,492 --> 00:33:15,660
 ‫هل أنت جاهزة؟

653
00:34:37,116 --> 00:34:38,826
 ‫شقيقتي الصغرى.

654
00:34:38,910 --> 00:34:42,955
 ‫آسفة للغاية لأن "تشارلز"
 ‫لم يتمكن من حضور زواجاً ملكياً حتى،

655
00:34:43,039 --> 00:34:45,458
 ‫لكنني آمل أن تتقبلي أطيب أمنياتي.

656
00:34:46,042 --> 00:34:48,377
 ‫عسى أن يضعك الزواج على درب مشرف أكثر.

657
00:34:48,961 --> 00:34:50,797
 ‫وعسى الرب أن يحرص على عدم انحرافك عنه.

658
00:34:50,880 --> 00:34:52,090
 ‫كما يفعل مع جميع كائناته.

659
00:34:52,173 --> 00:34:53,800
 ‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة.

660
00:34:54,383 --> 00:34:57,303
 ‫سيُسر الرب أن يعلم بنيتي

661
00:34:57,887 --> 00:35:00,223
 ‫تأمين حياة سعيدة لـ"كلود".

662
00:35:03,226 --> 00:35:06,270
 ‫أظن أنه حان الوقت لرقصتنا الأولى،
 ‫ألا تظنين؟

663
00:35:10,858 --> 00:35:12,276
 ‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك.

664
00:35:12,860 --> 00:35:14,028
 ‫أفعل ماذا؟

665
00:35:14,487 --> 00:35:16,823
 ‫أنا مجرد رجل يريد مشاركة عروسه برقصة.

666
00:35:40,805 --> 00:35:44,267
 ‫هل أنت متأكد من أن ذلك الشاب اللطيف
 ‫مقرب منك؟

667
00:35:44,559 --> 00:35:46,978
 ‫هل هذا يفاجئك إلى هذا الحد؟

668
00:35:48,312 --> 00:35:50,898
 ‫لقد تحسنت الأمور كثيراً بالنسبة لك،
 ‫أليس كذلك؟

669
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
 ‫نعم.

670
00:35:52,358 --> 00:35:54,986
 ‫لأجل "كلود" أيضاً، على ما أظن.

671
00:35:56,195 --> 00:35:57,113
 ‫إنني لممتنة.

672
00:36:09,500 --> 00:36:10,710
 ‫ما الأمر؟

673
00:36:11,127 --> 00:36:12,420
 ‫هلا عذرتني للحظة؟

674
00:36:16,090 --> 00:36:17,175
 ‫"تشارلز"!

675
00:36:18,009 --> 00:36:20,011
 ‫سمعت أنه تم أخذك إلى سريرك.

676
00:36:20,428 --> 00:36:22,180
 ‫إلى أين أنت... يا "تشارلز"!

677
00:36:25,016 --> 00:36:26,392
 ‫هل هذا دم؟

678
00:36:26,601 --> 00:36:27,560
 ‫هل تأذيت؟

679
00:36:28,895 --> 00:36:30,646
 ‫هل أذيت أحداً؟

680
00:36:31,480 --> 00:36:34,358
 ‫هل تدرك ما الذي يهمسون به عنك؟

681
00:36:34,442 --> 00:36:37,403
 ‫إنهم بالفعل يقولون إنك تعاشر الموتى.

682
00:36:37,862 --> 00:36:39,655
 ‫إن شاهدك أحد بهذه الحالة،

683
00:36:39,739 --> 00:36:41,574
 ‫سيظن أنك مصاص دماء

684
00:36:41,657 --> 00:36:42,950
 ‫كان يلهو...

685
00:36:43,451 --> 00:36:44,911
 ‫هذا يكفي!

686
00:36:58,674 --> 00:37:01,969
 ‫"غيديون"، وأخيراً شرفتنا بحضورك.

687
00:37:02,136 --> 00:37:04,472
 ‫ألغى لورد "ماكسفورد" تقريباً رحلة الصيد

688
00:37:04,555 --> 00:37:07,558
 ‫عندما تمنعت عن المجيء،
 ‫لكنني مع ذلك فزت بإخلاصه.

689
00:37:08,267 --> 00:37:10,895
 ‫لكنك أحرجتني. لن يتكرر ذلك.

690
00:37:14,607 --> 00:37:17,860
 ‫لا يهمني "ماكسفورد" أو إحراجك.

691
00:37:17,944 --> 00:37:18,819
 ‫ماذا؟

692
00:37:18,903 --> 00:37:19,820
 ‫تجرؤ...

693
00:37:19,904 --> 00:37:21,614
 ‫لا شيء تفعلينه يمكن أن يؤذيني

694
00:37:21,697 --> 00:37:25,576
 ‫أكثر بعد اليوم. بذلت الكثير لخدمتك

695
00:37:25,826 --> 00:37:29,247
 ‫وها أنا اليوم على وشك خسارة الشيء الوحيد
 ‫الذي يهمني أمره.

696
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
 ‫ماذا جرى؟ ما الأمر؟

697
00:37:32,875 --> 00:37:34,669
 ‫لقد ساءت حالة ابنتي.

698
00:37:35,378 --> 00:37:36,587
 ‫لا يعرف الأطباء ماذا يفعلون.

699
00:37:36,671 --> 00:37:38,798
 ‫قالوا لي أن أستعد للأسوأ.

700
00:37:41,634 --> 00:37:43,177
 ‫بدون "أغاثا"، أتوه.

701
00:37:44,637 --> 00:37:46,097
 ‫هذا يؤسفني للغاية.

702
00:37:46,847 --> 00:37:47,682
 ‫لم أكن على علم.

703
00:37:47,765 --> 00:37:49,267
 ‫لكن كان يجب أن أعرف.

704
00:37:49,850 --> 00:37:52,812
 ‫لكن واجبي تجاه ملكتي استحوذ كل اهتمامي.

705
00:37:53,396 --> 00:37:57,149
 ‫كنت منشغلاً للغاية بالحفاظ على نظام بيتك
 ‫وتركت بيتي ينهار.

706
00:37:57,233 --> 00:37:59,068
 ‫لا تفقد الأمل يا "غيديون".

707
00:37:59,819 --> 00:38:01,153
 ‫أعدك

708
00:38:02,613 --> 00:38:06,033
 ‫سأبذل كل ما في سلطتي فعله لمساعدة "أغاثا".

709
00:38:08,869 --> 00:38:11,956
 ‫ليس لديك سلطة على هذا الأمر.
 ‫ليست لديك أية سلطة على الإطلاق.

710
00:38:23,342 --> 00:38:25,428
 ‫لم يفت الأوان بعد لاختيار دير الراهبات.

711
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
 ‫أظنه قد فات.

712
00:38:44,822 --> 00:38:45,781
 ‫انظري إلي.

713
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
 ‫هل تمانعين لو قبلتك الآن؟

714
00:38:56,584 --> 00:38:58,586
 ‫لم أقبل رجلاً بعد "ليث".

715
00:39:07,511 --> 00:39:09,805
 ‫حين سمعت الخبر، لم أصدقه.

716
00:39:14,226 --> 00:39:15,227
 ‫كنا نعتقد أنك قد مت.

717
00:39:15,936 --> 00:39:17,229
 ‫في بعض الأيام أتمنى لو كنت ميتاً.

718
00:39:18,522 --> 00:39:20,399
 ‫لكنني كنت أعلم أن"كلود" بانتظاري.

719
00:39:20,483 --> 00:39:22,193
 ‫ما كان يجدر بك أن تعود.

720
00:39:23,986 --> 00:39:25,029
 ‫الخبر صحيح إذن.

721
00:39:26,197 --> 00:39:27,490
 ‫ما قيل لي للتو.

722
00:39:29,658 --> 00:39:30,659
 ‫لقد تزوجت "كلود".

723
00:39:35,331 --> 00:39:36,582
 ‫هذه الليلة تحديداً.

724
00:39:38,125 --> 00:39:39,168
 ‫لا تزال هناك فرصة إذن.

725
00:39:39,960 --> 00:39:41,003
 ‫إن لم تتمم الزواج،

726
00:39:41,087 --> 00:39:42,880
 ‫لا يزال بالإمكان إلغاؤه. يجب أن أجدها.

727
00:39:42,963 --> 00:39:44,840
 ‫لتعرف أنني لا أزال على قيد الحياة.
 ‫وأنني قد عدت.

728
00:39:44,924 --> 00:39:47,843
 ‫عذراً يا "ليث"،
 ‫لكن لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

729
00:39:47,927 --> 00:39:49,053
 ‫لماذا تفعل ذلك؟

730
00:39:49,136 --> 00:39:50,304
 ‫لقد تزوجت "كلود" من ابني.

731
00:39:50,388 --> 00:39:51,555
 ‫لا!

732
00:39:51,639 --> 00:39:55,101
 ‫ومن واجبي أن أضمن لهما
 ‫زواجاً سعيداً وطويل الأمد.

733
00:39:55,935 --> 00:39:56,769
 ‫خذاه بعيداً.

734
00:39:56,852 --> 00:39:58,646
 ‫لا! "كلود"!

735
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
 ‫أنا ضابط في حرس الملك!

736
00:40:00,981 --> 00:40:03,901
 ‫اتركاني! "كلود"!

737
00:40:04,485 --> 00:40:05,569
 ‫سوف تتزوجين.

738
00:40:06,070 --> 00:40:07,905
 ‫أتمنى لو تكونين أسعد بهذا القرار.

739
00:40:08,447 --> 00:40:11,200
 ‫إنه القرار الذي اتخذته
 ‫حينما طردت "غيديون".

740
00:40:12,118 --> 00:40:13,285
 ‫لكن مع ذلك،

741
00:40:13,994 --> 00:40:16,789
 ‫للحظة هناك سمحت لنفسي أن أفكر
 ‫أن الأمر سيتخطى ذلك.

742
00:40:18,124 --> 00:40:19,917
 ‫حينما كنا نوزع الخبز،

743
00:40:20,251 --> 00:40:21,919
 ‫ونقاوم النار معاً،

744
00:40:22,628 --> 00:40:27,133
 ‫ليس بصفتنا ملك وملكة، بل كشخصين
 ‫يتشاركان الروح والفكر.

745
00:40:29,093 --> 00:40:30,177
 ‫مثلك و"فرانسيس".

746
00:40:30,845 --> 00:40:32,638
 ‫أظهر "دارنلي" طموحه الحقيقي.

747
00:40:32,721 --> 00:40:35,266
 ‫أيمكنك لوم أحد على رغبته في أن يصبح ملكاً؟

748
00:40:37,852 --> 00:40:39,478
 ‫كلا، لا أظن ذلك.

749
00:40:39,562 --> 00:40:40,938
 ‫ليس عليك الزواج منه.

750
00:40:41,021 --> 00:40:42,857
 ‫إن كنت أريد تحدي "إليزابيث"
 ‫والبقاء على قيد الحياة،

751
00:40:42,940 --> 00:40:44,483
 ‫- فعلي الزواج منه.
 ‫- لكن ما هو البقاء على قيد الحياة

752
00:40:44,567 --> 00:40:45,985
 ‫بدون أي أمل للحب حتى؟

753
00:40:46,444 --> 00:40:48,696
 ‫- شعبي...
 ‫- أنا لا أتحدث عن شعبك.

754
00:40:48,779 --> 00:40:50,156
 ‫بل عنك.

755
00:40:50,281 --> 00:40:52,533
 ‫أعرفك جيداً يا "ماري". هذا لن يكفي.

756
00:40:52,658 --> 00:40:53,951
 ‫يجب أن يكون كافياً.

757
00:40:58,456 --> 00:40:59,790
 ‫ما هذا الخشب؟

758
00:41:01,083 --> 00:41:02,042
 ‫لا أعلم.

759
00:41:02,334 --> 00:41:03,252
 ‫أهذا الخشب قابل للحرق؟

760
00:41:09,091 --> 00:41:10,759
 ‫كُتب فيه، "احترسي.

761
00:41:10,843 --> 00:41:13,971
 ‫(دارنلي) أشعل ناره ليبدو بمظهر البطل."

762
00:41:14,805 --> 00:41:16,390
 ‫التوقيع، "الحارس المخلص".

763
00:41:17,266 --> 00:41:18,309
 ‫"الحارس المخلص"؟

764
00:41:19,310 --> 00:41:20,227
 ‫من يكون؟

765
00:41:20,811 --> 00:41:21,770
 ‫لا أعلم.

766
00:41:24,565 --> 00:41:25,566
 ‫أتظنين أن هذا صحيح؟

767
00:41:25,649 --> 00:41:27,485
 ‫أيمكن لـ"دارنلي" أن يفعل شيئاً كهذا؟

768
00:41:31,197 --> 00:41:32,698
 ‫من يكون ذاك الذي وافقت على الزواج منه؟

769
00:42:00,309 --> 00:42:02,311
 ‫{\an8}ترجم من قبل: ريما رياشي‎

