﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,046
 ‫لن تطلب "ليزا" من "كلود"
 ‫بعد الآن الانضمام لدير.

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,506
 ‫تريد "ليزا" من "كلود" أن تتزوج.

4
00:00:06,589 --> 00:00:08,883
 ‫أخبري "ليزا" لا! أخبريها بأنك وعدتني!

5
00:00:08,967 --> 00:00:11,553
 ‫"كلود"، الوعد لن يعيد "ليث" إليك.

6
00:00:11,636 --> 00:00:14,347
 ‫سأثبت أنني زوج صالح.

7
00:00:14,431 --> 00:00:16,057
 ‫هل تمانعين إن قبلتك الآن؟

8
00:00:16,141 --> 00:00:17,308
 ‫ظننا بأنك ميت.

9
00:00:17,392 --> 00:00:20,186
 ‫- "كلود" تزوجت من ابني "لوك".
 ‫- "كلود" متزوجة.

10
00:00:20,270 --> 00:00:23,773
 ‫من واجبي ضمان كون زواجهما سعيداً ومديداً.

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,234
 ‫- خذاه.
 ‫- لا! "كلود"!

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,444
 ‫"تشارلز".

13
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
 ‫سمعت أنك التزمت الفراش.

14
00:00:30,363 --> 00:00:32,782
 ‫هل تدرك ما يهمس الناس عنك؟

15
00:00:32,866 --> 00:00:34,034
 ‫يكفي!

16
00:00:34,492 --> 00:00:36,327
 ‫كيف حال التقرب من السيدة "نوكس"؟

17
00:00:36,411 --> 00:00:37,579
 ‫كلما اقتربت منها،

18
00:00:37,662 --> 00:00:39,330
 ‫كلما اقتربت أكثر إلى أسرار زوجها.

19
00:00:39,414 --> 00:00:40,999
 ‫ابني هناك!

20
00:00:41,082 --> 00:00:41,958
 ‫النجدة!

21
00:00:42,041 --> 00:00:43,042
 ‫إنه "دارنلي".

22
00:00:44,586 --> 00:00:45,920
 ‫أنت ستتزوجين.

23
00:00:46,004 --> 00:00:47,505
 ‫أتمنى حقاً لو أنك سعيدة أكثر بشأن هذا.

24
00:00:47,589 --> 00:00:48,798
 ‫ما المكتوب فيها يا "ماري"؟

25
00:00:48,882 --> 00:00:51,259
 ‫مكتوب، "احذر. أشعل (دارنلي) ناره الخاصة

26
00:00:51,342 --> 00:00:52,510
 ‫لكي يبدو بطلاً."

27
00:00:53,094 --> 00:00:54,846
 ‫والتوقيع، "الحارس المخلص".

28
00:00:55,972 --> 00:00:57,474
 ‫وافقت على الزواج ممن؟

29
00:00:59,809 --> 00:01:01,144
 ‫هل تجدين أي توت يا حبيبتي؟

30
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
 ‫لا تبتعد هكذا يا "آدريان".

31
00:01:18,870 --> 00:01:19,829
 ‫"آدريان"!

32
00:01:20,955 --> 00:01:22,248
 ‫كان على الأم أن تكون أكثر حذراً.

33
00:01:22,332 --> 00:01:23,541
 ‫هنالك دببة في الغابات، وذئاب.

34
00:01:23,625 --> 00:01:24,751
 ‫لا أظن أنك تفهم.

35
00:01:24,834 --> 00:01:27,879
 ‫يقول القرويون إنك أنت من أخذ الصبي.

36
00:01:27,962 --> 00:01:29,255
 ‫هذا جنون.

37
00:01:31,716 --> 00:01:33,760
 ‫أنا في غرفتي منذ ليلة البارحة.

38
00:01:33,968 --> 00:01:34,844
 ‫هنالك شهود.

39
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
 ‫أجل، على سلوكك الغريب، ومزاجك المبهم،

40
00:01:37,847 --> 00:01:38,973
 ‫وتكرار خروجك الغامض.

41
00:01:39,057 --> 00:01:40,975
 ‫فأنت تجوب الغابات ليلاً.

42
00:01:41,059 --> 00:01:43,102
 ‫أذهب للتمشي لكي يصفو ذهني.

43
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
 ‫وللصيد.

44
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
 ‫أجل، قلتها بنفسك.

45
00:01:51,402 --> 00:01:53,988
 ‫لست أقول إنك وحش يلتهم الأطفال،

46
00:01:54,072 --> 00:01:55,782
 ‫ولكن القرويون بحاجة لإقناع.

47
00:01:56,366 --> 00:01:58,159
 ‫لم تظهر علناً منذ أشهر.

48
00:01:58,243 --> 00:01:59,661
 ‫والذين رأوك هم خدم

49
00:01:59,744 --> 00:02:03,790
 ‫رأوك تعود إلى القلعة وهنالك دم على وجهك،

50
00:02:03,873 --> 00:02:04,791
 ‫وفمك.

51
00:02:05,208 --> 00:02:09,504
 ‫لذا عندما يختفي صبي
 ‫من الغابات التي تهيم فيها،

52
00:02:09,587 --> 00:02:12,507
 ‫تبدأ الهمسات، "هل يُحتمل أن يكون الملك؟"

53
00:02:12,590 --> 00:02:15,051
 ‫لطالما يثرثر عامة الشعب
 ‫عن العائلة المالكة.

54
00:02:15,385 --> 00:02:16,511
 ‫لن يسفر الأمر عن شيء.

55
00:02:16,594 --> 00:02:18,096
 ‫ليس مجرد عامة الشعب.

56
00:02:18,179 --> 00:02:21,641
 ‫في الليلة الماضية على الأقل،
 ‫سمعت دوقين مثقفين منطقيين،

57
00:02:21,724 --> 00:02:24,394
 ‫يناقشان ما إذا كان ممكناً
 ‫شفاء الملك من علته.

58
00:02:24,477 --> 00:02:27,147
 ‫أم إن كان الحل الأفضل هو رصاصة فضية

59
00:02:27,230 --> 00:02:28,565
 ‫أو عمود يخترق قلبه.

60
00:02:28,648 --> 00:02:30,900
 ‫أي دوقين؟ هذه خيانة.

61
00:02:30,984 --> 00:02:32,777
 ‫ليس عليك أن تقلق بخصوص الدوقين.

62
00:02:33,361 --> 00:02:35,155
 ‫بل بخصوص أختك، ملكة "إسبانيا".

63
00:02:35,238 --> 00:02:38,867
 ‫إذا صدقت بأنك ممسوس،

64
00:02:39,075 --> 00:02:41,911
 ‫فليس هنالك مجال للمفاوضة، أو المناقشة.

65
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
 ‫المفتشون الذين جعلوها
 ‫تمطر دماً في "إسبانيا" بالذات

66
00:02:44,622 --> 00:02:46,124
 ‫سيدخلون البلاط الفرنسي.

67
00:02:46,207 --> 00:02:49,043
 ‫ولن يكون أي أحد، ولا حتى الملك، في مأمن.

68
00:02:52,463 --> 00:02:53,756
 ‫سأفعل أي شيء تقولينه.

69
00:02:54,924 --> 00:02:56,092
 ‫ولكن لا يجب أن تعلم "ليزا".

70
00:02:56,968 --> 00:02:58,386
 ‫أظن أننا كسبنا بعض الوقت.

71
00:02:58,469 --> 00:03:01,806
 ‫أقنعت "ليزا" بأن تقوم بجولة
 ‫في كاتدرائيات "فرنسا" العظيمة.

72
00:03:01,890 --> 00:03:03,850
 ‫هدية "ترحيب بعودتها" من الإكليروس.

73
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
 ‫ولكن علينا أن نتحرك بسرعة.

74
00:03:05,602 --> 00:03:08,980
 ‫ليس من السهل إصلاح سمعتك.

75
00:03:09,063 --> 00:03:10,815
 ‫أرسلت أفضل الصيادين لدي

76
00:03:10,899 --> 00:03:12,734
 ‫ليطاردوا أي شيء قد أخذ الصبي.

77
00:03:12,817 --> 00:03:14,611
 ‫حالما نجد الوحش،

78
00:03:14,694 --> 00:03:17,196
 ‫حينئذ سنقدم دليلنا إلى القرويين.

79
00:03:17,280 --> 00:03:18,781
 ‫يجب أن نثبت أنك لست مسخاً

80
00:03:18,865 --> 00:03:22,160
 ‫وذلك بأن نريهم ما أنت عليه حقاً. ملك.

81
00:03:22,243 --> 00:03:27,624
 ‫مجموعة من الظهورات الملكية
 ‫والاحتفالات والتوصيات.

82
00:03:27,707 --> 00:03:28,541
 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟

83
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
 ‫أجل. سأحاول.

84
00:03:33,046 --> 00:03:34,130
 ‫سأقوم بالترتيبات.

85
00:03:40,553 --> 00:03:42,263
 ‫أخبرني ما المشكلة يا "تشارلز".

86
00:03:42,889 --> 00:03:45,225
 ‫أنت ابني وأريد مساعدتك.

87
00:03:46,226 --> 00:03:47,769
 ‫لا يمكن مساعدتي.

88
00:03:53,733 --> 00:03:55,652
 ‫قرأت عن الألعاب في رسائل أمي.

89
00:03:55,735 --> 00:03:56,861
 ‫يأتي الناس من كل مكان،

90
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
 ‫ولكن هذه السنة أكثر من الماضي، بسببك.

91
00:03:58,696 --> 00:04:01,741
 ‫{\an8}ملكتهم الشرعية تستضيف
 ‫ألعاب "هايلاند" للمرة الأولى.

92
00:04:01,824 --> 00:04:04,452
 ‫{\an8}النبلاء وزعماء القبائل وعامة الشعب جميعاً.

93
00:04:04,535 --> 00:04:07,163
 ‫{\an8}- الجميع فخورون بأن يكونوا إسكتلنديين.
 ‫- جيد.

94
00:04:07,247 --> 00:04:09,749
 ‫{\an8}أخطط لإعلان خطوبتي في المأدبة.

95
00:04:09,832 --> 00:04:12,043
 ‫{\an8}فيما لا تزال
 ‫ذكرى أعمال اللورد "دارنلي" البطولية

96
00:04:12,126 --> 00:04:14,629
 ‫{\an8}في احتفال الحصاد حية في أذهان الجميع.

97
00:04:14,712 --> 00:04:18,049
 ‫{\an8}مما لا شك فيه، أن إنقاذ طفل من مبنى يحترق

98
00:04:18,132 --> 00:04:20,343
 ‫{\an8}يصنع تأثيراً أولياً كبيراً.

99
00:04:20,426 --> 00:04:24,305
 ‫{\an8}والعديد من عامة الشعب تقبلوه،
 ‫ولكن النبلاء لا يقتنعون بهذه السرعة.

100
00:04:24,389 --> 00:04:26,849
 ‫{\an8}لقد ألهمت عودتي الناس.

101
00:04:26,933 --> 00:04:29,811
 ‫{\an8}ولكن هذا سيتلاشى
 ‫إن لم أعطهم سبباً ليلتفوا حولي.

102
00:04:29,894 --> 00:04:32,355
 ‫{\an8}عندما أعلن خطوبتي، سأعرض قضيتي.

103
00:04:33,106 --> 00:04:34,023
 ‫{\an8}العرش الإنجليزي.

104
00:04:34,983 --> 00:04:38,194
 ‫{\an8}إذا عرضت قضيتك علناً،
 ‫ستعتبر "إليزابيث" ذلك إعلان حرب.

105
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
 ‫{\an8}لن أعلنه بشكل صريح.

106
00:04:40,738 --> 00:04:44,575
 ‫{\an8}سأقوم بمجرد تلميح
 ‫إلى نسب "دارنلي" الإنجليزي الملكي.

107
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
 ‫{\an8}وسيفهم زعماء قبائلي نواياي.

108
00:04:47,704 --> 00:04:50,123
 ‫{\an8}إن الوعد بهزيمة "إنجلترا"
 ‫سيجعل من الأسهل عليهم

109
00:04:50,206 --> 00:04:52,208
 ‫{\an8}قبول عريسك الإنجليزي.

110
00:04:54,085 --> 00:04:57,297
 ‫{\an8}تأكدي يا "ماري". بصفتك ملكة غير متزوجة،

111
00:04:57,380 --> 00:05:00,717
 ‫{\an8}خيارك للزوج هو قرار مصيري في ملكك.

112
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
 ‫حالما تعلنيه، سيكون من الصعب التراجع عنه.

113
00:05:04,053 --> 00:05:05,555
 ‫لقد قابلت الرجل للتو.

114
00:05:05,638 --> 00:05:07,265
 ‫وأنت لا تعرفين من هو.

115
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
 ‫هنالك شخص آخر يتفق معك.

116
00:05:10,435 --> 00:05:14,272
 ‫هذه الرسالة تدعي أن "دارنلي"
 ‫هو من أشعل النار التي جعلته بطلاً.

117
00:05:14,856 --> 00:05:17,483
 ‫إن كنت تعتقدين أنني من أرسلت
 ‫هذه الرسالة، فأنت مخطئة.

118
00:05:19,610 --> 00:05:20,445
 ‫{\an8}أريد أن أعرف المصدر.

119
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
 ‫طلبت من المراسل الملكي فحص الختم.

120
00:05:23,114 --> 00:05:26,784
 ‫لم يره من قبل، ولكنه لاحظ
 ‫أن الشمع ليس شمع نحل عادي.

121
00:05:26,868 --> 00:05:28,578
 ‫إنه طلاء خشب من القارة الإفريقية.

122
00:05:28,661 --> 00:05:30,455
 ‫نادر جداً ومن الصعب إيجاده هنا.

123
00:05:30,538 --> 00:05:31,831
 ‫- سأبحث في الأمر.
 ‫- أرجوك.

124
00:05:31,914 --> 00:05:35,209
 ‫بغض النظر عمن يكون
 ‫هذا "الحارس المخلص"، فهو عدو "دارنلي".

125
00:05:35,293 --> 00:05:37,628
 ‫مما يجعله عدواً لي. ابدأ بـ"نوكس".

126
00:05:37,712 --> 00:05:40,006
 ‫فقد تآمر باستخدام الرسائل من قبل،

127
00:05:40,757 --> 00:05:42,592
 ‫وأدت النتيجة إلى خسارة "لولا" لحياتها.

128
00:05:43,926 --> 00:05:46,345
 ‫سأتطرق إلى الموضوع مع "إميلي نوكس".

129
00:05:46,429 --> 00:05:49,432
 ‫ولكن... هل تعتقدين أنه صحيح؟

130
00:05:49,766 --> 00:05:51,309
 ‫ما يقوله عن "دارنلي"؟

131
00:05:51,893 --> 00:05:52,727
 ‫لا يهم.

132
00:05:53,853 --> 00:05:57,190
 ‫الزواج من اللورد "دارنلي" هو أفضل فرصة لدي
 ‫للحصول على عرش "إليزابيث".

133
00:05:57,815 --> 00:06:01,444
 ‫لذلك سأتزوج من اللورد "دارنلي".

134
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
 ‫استمتعت الليلة الماضية جداً.

135
00:06:23,341 --> 00:06:26,469
 ‫{\an8}أمي تعرف بالتأكيد
 ‫كيف تقيم حفلة، أليس كذلك؟

136
00:06:28,471 --> 00:06:29,806
 ‫أنا آسفة.

137
00:06:30,807 --> 00:06:34,811
 ‫أعلم أننا متزوجان الآن، ولكن الحقيقة...

138
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
 ‫لقد تقابلنا للتو.

139
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
 ‫{\an8}"كلود"، لست مضطرة للادعاء
 ‫أن كل شيء على ما يُرام.

140
00:06:44,445 --> 00:06:46,614
 ‫{\an8}ستكون الأمور مزعجة لفترة ما.

141
00:06:46,697 --> 00:06:48,199
 ‫{\an8}ثم في يوم ما...

142
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
 ‫{\an8}لن تكون كذلك.

143
00:06:51,202 --> 00:06:52,662
 ‫{\an8}أنتظر ذلك اليوم بفارغ الصبر.

144
00:06:54,163 --> 00:06:56,290
 ‫{\an8}- "نارسيس"!
 ‫- أبي! يجب أن يتم الإعلان عن دخولك.

145
00:06:56,374 --> 00:07:00,294
 ‫{\an8}أردت أن أكون أول من يقدم هدية زوجة ابني.

146
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
 ‫{\an8}لقد كانت المفضلة لدى والدة "لوك".

147
00:07:02,755 --> 00:07:05,216
 ‫{\an8}هذا لطيف جداً. شكراً.

148
00:07:06,884 --> 00:07:08,094
 ‫{\an8}سأتركها هنا فحسب.

149
00:07:10,012 --> 00:07:11,013
 ‫{\an8}أعتذر للمقاطعة.

150
00:07:11,097 --> 00:07:14,684
 ‫{\an8}وعلي التحدث معك يا "لوك"
 ‫حالما ترتدي ملابسك.

151
00:07:19,147 --> 00:07:22,316
 ‫هنالك مشكلة صغيرة تتعلق بزفافكما.

152
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
 ‫"ليث بايارد" على قيد الحياة.

153
00:07:25,695 --> 00:07:26,696
 ‫"ليث بايارد"؟

154
00:07:27,947 --> 00:07:29,031
 ‫الرجل الذي كانت "كلود" معه؟

155
00:07:29,115 --> 00:07:30,908
 ‫عاد ليلة البارحة إلى البلاط وهو يعرج.

156
00:07:30,992 --> 00:07:32,869
 ‫ولكن لا تقلق، فقد اعترضت سبيله،

157
00:07:32,952 --> 00:07:34,704
 ‫وزججت به في الزنزانة.

158
00:07:34,787 --> 00:07:35,913
 ‫ولماذا فعلت ذلك؟

159
00:07:35,997 --> 00:07:37,039
 ‫نزوة في الواقع.

160
00:07:37,123 --> 00:07:39,542
 ‫- فعلت ذلك لأسمح لك بأن تتمم...
 ‫- لا،

161
00:07:39,625 --> 00:07:41,419
 ‫- عليك إخلاء سبيله الآن.
 ‫- لا.

162
00:07:41,502 --> 00:07:43,379
 ‫سوف تخلي سبيله أنت.

163
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
 ‫وتخبر "كلود" أنه على قيد الحياة.

164
00:07:46,090 --> 00:07:49,510
 ‫من الضروري أن تظهر بشكل الرجل الصالح الآن.

165
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
 ‫أنا رجل صالح.

166
00:07:50,887 --> 00:07:52,555
 ‫هذا هو المطلوب. وتأكد من إخباره

167
00:07:52,638 --> 00:07:54,599
 ‫أنك لم تعلم أي شيء من هذا القبيل حتى الآن.

168
00:07:54,682 --> 00:07:56,142
 ‫لم يكن لدي فكرة!

169
00:07:56,225 --> 00:07:58,728
 ‫مما سيمنع زوجتك من التحول ضدك.

170
00:07:58,811 --> 00:08:01,481
 ‫زوجتي، التي علمت للتو
 ‫أن الرجل الذي تحبه على قيد الحياة.

171
00:08:01,564 --> 00:08:02,482
 ‫أجل.

172
00:08:02,565 --> 00:08:05,359
 ‫ولكن لا يجب أن تدع ذلك
 ‫يعيق كل شيء أنجزناه.

173
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
 ‫زواج ملكي.

174
00:08:07,153 --> 00:08:10,072
 ‫ودع اللوم في توقيف "ليث" يقع علي.

175
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
 ‫إنه يقع عليك، أيها المتعطش للسلطة...

176
00:08:12,241 --> 00:08:13,993
 ‫أرأيت؟ نحن متفقان.

177
00:08:14,118 --> 00:08:15,953
 ‫فاذهب الآن والعب دور البطل.

178
00:08:16,537 --> 00:08:18,915
 ‫سأطلق سراح "ليث" وسأخبر "كلود".

179
00:08:18,998 --> 00:08:20,249
 ‫لأن هذا هو الفعل الصائب.

180
00:08:21,876 --> 00:08:23,127
 ‫اتفقنا من جديد.

181
00:08:31,594 --> 00:08:32,595
 ‫الملكة هنا!

182
00:08:32,678 --> 00:08:35,473
 ‫أهلا بكم يا شعبي في ألعاب "هايلاند"!

183
00:08:36,057 --> 00:08:37,808
 ‫مرحى يا جلالتك!

184
00:08:38,351 --> 00:08:42,563
 ‫يُقال أن الملك "مالكولم" الثالث
 ‫أقام أول ألعاب "هايلاند"

185
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
 ‫قبل أكثر من 500 عام.

186
00:08:44,899 --> 00:08:47,318
 ‫وتستمر الألعاب بالروح ذاتها اليوم.

187
00:08:47,902 --> 00:08:50,363
 ‫لسنا نتنافس من أجل المجد الشخصي.

188
00:08:50,738 --> 00:08:52,406
 ‫ولا من أجل افتخار قبيلتنا.

189
00:08:52,490 --> 00:08:55,493
 ‫بل من أجل قوة "اسكتلندا".

190
00:08:57,245 --> 00:09:00,164
 ‫أود أن أضيف إلى تقاليد القوة والوحدة هذه

191
00:09:00,248 --> 00:09:03,960
 ‫بأن أعلن رسمياً خطبتي على اللورد "دارنلي".

192
00:09:05,586 --> 00:09:07,547
 ‫وريث إيرلية "لينوكس"،

193
00:09:07,630 --> 00:09:10,174
 ‫والمتحدر من أسرة "تيودور" الملكية،

194
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
 ‫والزوج المستقبلي لملكة "اسكتلندا".

195
00:09:13,177 --> 00:09:15,263
 ‫سيشكل زواجنا يوماً جديداً،

196
00:09:15,346 --> 00:09:18,933
 ‫ليس في "اسكتلندا" فحسب،
 ‫بل لكل من يحيا على هذه الجزيرة.

197
00:09:19,016 --> 00:09:23,229
 ‫فتحت حكمي،
 ‫ستجد "اسكتلندا" القوة في الوحدة.

198
00:09:24,605 --> 00:09:28,734
 ‫ومعاً، سنسود على الأوغاد الذين يقفون ضدنا!

199
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
 ‫وهكذا، فإنني أطلب دعمكم

200
00:09:32,572 --> 00:09:35,616
 ‫في هذا الاتحاد ولأجل "اسكتلندا"!

201
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
 ‫سموك.

202
00:09:41,414 --> 00:09:44,000
 ‫لست خطيباً بل مجرد جندي.

203
00:09:44,083 --> 00:09:46,669
 ‫أنا أعيش لكي أخدمك وأخدم بلادي بدمي.

204
00:09:46,752 --> 00:09:48,588
 ‫ولكنني سمعت عن هذا الرجل الإنجليزي،

205
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
 ‫مولود لرجل كان مرة إسكتلندياً.

206
00:09:52,341 --> 00:09:56,512
 ‫أجل، تحدثت الملكة "ماري"
 ‫عن أصوله "الرفيعة"

207
00:09:56,846 --> 00:09:58,347
 ‫ولكنها لم تذكر والده.

208
00:09:58,931 --> 00:10:02,727
 ‫خان "ماثيو لينوكس" بلاده وأقرباءه

209
00:10:02,810 --> 00:10:04,228
 ‫عوضاً عن مقاتلة الإنجليز.

210
00:10:05,271 --> 00:10:08,941
 ‫تجري في عروق اللورد "دارنلي"
 ‫دماء ذلك الجبان.

211
00:10:09,900 --> 00:10:11,944
 ‫أنا مطلعة تماماً على هذه الحادثة،

212
00:10:12,028 --> 00:10:14,155
 ‫وليس بالضرورة أن يكون الابن كأبيه.

213
00:10:14,238 --> 00:10:16,616
 ‫ولكن الولد يتعلم عند قدمي أبيه.

214
00:10:16,699 --> 00:10:18,534
 ‫كيف لنا أن نعلم أنك لن تختار الاصطفاف

215
00:10:18,618 --> 00:10:22,079
 ‫مع "إليزابيث" الحقيرة لتنقذ نفسك؟

216
00:10:22,163 --> 00:10:24,332
 ‫تماماً كما فعل والدك المتخاذل

217
00:10:24,415 --> 00:10:27,168
 ‫عندما اصطف مع "هنري" الثامن
 ‫في حرب "راف ووينغ"؟

218
00:10:27,251 --> 00:10:29,879
 ‫كان شرف والدي ملكه ليخسره.

219
00:10:30,880 --> 00:10:35,051
 ‫ولكنني لن أسمح لك بأن تهين اسمي أو شخصي.

220
00:10:35,134 --> 00:10:39,513
 ‫إذاً اكتسب احترامي،
 ‫كما أكتسب احترام رجالي.

221
00:10:39,597 --> 00:10:40,473
 ‫في المعركة!

222
00:10:41,265 --> 00:10:43,434
 ‫المبارزات لا تقود إلا إلى موت رجال،
 ‫وليس إلى احترام.

223
00:10:43,517 --> 00:10:44,769
 ‫الملاكمة إذاً.

224
00:10:44,852 --> 00:10:45,811
 ‫مباراة في الملاكمة.

225
00:10:45,895 --> 00:10:47,855
 ‫إذا فزت أنت، أحني ركبتي.

226
00:10:47,938 --> 00:10:50,900
 ‫ولكن إن فزت أنا،
 ‫ستسحب عرض زواجك من الملكة "ماري".

227
00:10:50,983 --> 00:10:52,568
 ‫- هذا سخيف...
 ‫- أقبل!

228
00:11:02,286 --> 00:11:04,872
 ‫كيف يمكنك أن تقبل تحدياً جنونياً كهذا؟

229
00:11:04,955 --> 00:11:06,207
 ‫لم يكن لدي الخيار.

230
00:11:06,290 --> 00:11:09,335
 ‫لو لم أقبل، لكنت خسرت
 ‫احترام كل رجل في تلك الغرفة.

231
00:11:09,418 --> 00:11:11,337
 ‫وإن خسرت، فسوف أتزوجك أيضاً.

232
00:11:11,420 --> 00:11:13,297
 ‫ولكنك تكون قد صعبت الأمر علينا جداً.

233
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
 ‫لن أخسر.

234
00:11:15,549 --> 00:11:18,969
 ‫وعندما أفوز،
 ‫سيتعهد اللورد "تايلور" لي بدعمه

235
00:11:19,053 --> 00:11:20,471
 ‫وسيحذو حذوه الجميع.

236
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
 ‫ستتحد "اسكتلندا" خلف زواجنا.

237
00:11:24,850 --> 00:11:27,436
 ‫لديه تاريخ والده ليتغلب عليه.

238
00:11:28,145 --> 00:11:29,355
 ‫كنت تعلمين ذلك عندما اخترته.

239
00:11:29,438 --> 00:11:31,482
 ‫اختارتني، كمجرد حصان صغير.

240
00:11:31,565 --> 00:11:33,234
 ‫حالما نشأ التحدي،

241
00:11:33,317 --> 00:11:35,361
 ‫لم يكن لدى "دارنلي" خيار سوى قبوله.

242
00:11:35,444 --> 00:11:38,280
 ‫أما كيف يمكنه أن يفوز، فهذا شأن آخر.

243
00:11:38,364 --> 00:11:41,325
 ‫إن اللورد "تايلور"
 ‫من أفضل الملاكمين في "اسكتلندا".

244
00:11:41,909 --> 00:11:43,869
 ‫أنا أعلم، لأنه هزمني 3 مرات.

245
00:11:43,953 --> 00:11:44,829
 ‫لست قلقاً.

246
00:11:44,912 --> 00:11:45,996
 ‫أنا قلقة.

247
00:11:46,080 --> 00:11:47,164
 ‫سوف أفوز.

248
00:11:47,873 --> 00:11:49,125
 ‫أعرف كيف أقاتل.

249
00:11:49,708 --> 00:11:51,377
 ‫والأهم من ذلك، أعرف كيف أقدم عرضاً

250
00:11:51,460 --> 00:11:53,295
 ‫بحيث أكسب الناس إلى صفي.

251
00:11:55,881 --> 00:11:57,133
 ‫هل تأذن لنا يا "جيمس"؟

252
00:11:57,216 --> 00:11:58,926
 ‫أود التحدث مع "دارنلي" وحدنا.

253
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
 ‫لدي اسم شخصي فعلاً.

254
00:12:04,598 --> 00:12:06,475
 ‫- وهو "هنري".
 ‫- "دارنلي"...

255
00:12:07,143 --> 00:12:08,394
 ‫إذاً هو "دارنلي".

256
00:12:08,477 --> 00:12:10,312
 ‫...هل أشعلت تلك النار

257
00:12:11,856 --> 00:12:13,232
 ‫لكي تبدو أنك بطل؟

258
00:12:13,941 --> 00:12:17,111
 ‫تقدم عرضاً. تكسب الناس إلى صفك؟

259
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
 ‫أجل. فعلت ذلك.

260
00:12:20,781 --> 00:12:22,700
 ‫فعلت ذلك من أجل زواجنا، من أجلنا.

261
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
 ‫لولا تلك النار، لما شعرت بالثقة الكافية

262
00:12:25,286 --> 00:12:26,620
 ‫لتعلني خطوبتنا.

263
00:12:26,704 --> 00:12:28,581
 ‫لقد زادت معزتنا لدى شعبك.

264
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
 ‫يجب أن يحبونا،

265
00:12:30,499 --> 00:12:33,544
 ‫معاً، كزوجين، إذا أردت دعمهم.

266
00:12:34,128 --> 00:12:35,754
 ‫لقد كذبت علي.

267
00:12:35,838 --> 00:12:37,715
 ‫- ليس بشكل مباشر.
 ‫- لأنني لم أسألك

268
00:12:37,798 --> 00:12:39,341
 ‫في تلك اللحظة، "حبيبي،

269
00:12:39,425 --> 00:12:42,219
 ‫هل أشعلت ناراً مدمرة من أجل مصلحتك؟"

270
00:12:42,303 --> 00:12:44,180
 ‫اسمعي يا "ماري"،
 ‫إن أردت شيئاً ما بشدة كافية،

271
00:12:44,263 --> 00:12:45,806
 ‫عليك أن تكوني مستعدة لخرق القواعد.

272
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
 ‫لدينا معارك لنفوز بها.

273
00:12:47,391 --> 00:12:50,352
 ‫آخر شيء تريدينه هو شريك متردد إلى جانبك.

274
00:12:54,982 --> 00:12:57,067
 ‫سأسامحك على هذا الخداع.

275
00:12:57,151 --> 00:13:00,196
 ‫ولكنني لن أقبل بطرق مختصرة أو عدم استقامة

276
00:13:00,279 --> 00:13:01,489
 ‫في المستقبل.

277
00:13:02,072 --> 00:13:04,783
 ‫إذا كان علينا
 ‫خوض هذه المباراة في الملاكمة،

278
00:13:04,867 --> 00:13:06,827
 ‫فسوف تشترك فيها على طريقتي.

279
00:13:07,411 --> 00:13:10,414
 ‫ستقاتل بشرف. وستفوز بشرف.

280
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
 ‫هل يمكنك قبول هذا أيها اللورد "دارنلي"؟

281
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
 ‫بما أنك لا تقبلين بأي خيار آخر...

282
00:13:17,588 --> 00:13:18,672
 ‫لتكن حسب طريقتك.

283
00:13:23,969 --> 00:13:25,721
 ‫شكراً لمقابلتي.

284
00:13:25,804 --> 00:13:28,974
 ‫أتيت لأخبرك فحسب
 ‫بأنه عليك التوقف عن إرسال رسائل لي.

285
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
 ‫أنا آسف.

286
00:13:30,643 --> 00:13:31,477
 ‫لكنني اضطررت لرؤيتك.

287
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
 ‫هنالك رسالة مختومة...

288
00:13:35,272 --> 00:13:36,440
 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا "جيمس".

289
00:13:36,524 --> 00:13:38,400
 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك.

290
00:13:38,484 --> 00:13:41,737
 ‫تفكيري بك هو خطأ للغاية.

291
00:13:41,820 --> 00:13:43,531
 ‫إذا كنت تهتم لأمري على الإطلاق،

292
00:13:43,614 --> 00:13:46,200
 ‫دعني أذهب من فضلك.

293
00:13:52,206 --> 00:13:53,249
 ‫دعني أساعد بالطفل يا سيدي.

294
00:13:53,332 --> 00:13:55,334
 ‫لا يجب أن يركب اللورد مع عائلة خدامه.

295
00:13:55,417 --> 00:13:56,669
 ‫"روز" هي ابنتي.

296
00:13:58,087 --> 00:14:00,297
 ‫حلوتي الصغيرة "روز".

297
00:14:01,674 --> 00:14:04,552
 ‫لا حاجة لأخذ ابنتي.
 ‫فلقد اشتقت إليها للغاية.

298
00:14:07,137 --> 00:14:09,056
 ‫كانت "روز" يتيمة والآن هي لنا.

299
00:14:11,809 --> 00:14:13,727
 ‫أنا سعيدة جداً لرؤيتكما.

300
00:14:14,270 --> 00:14:16,313
 ‫سنسير نحو ملاعب المنافسة
 ‫بعدما تنزل أغراضك.

301
00:14:17,106 --> 00:14:18,732
 ‫كانت رحلة طويلة يا "غرير".

302
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
 ‫بالطبع.

303
00:14:21,235 --> 00:14:22,319
 ‫بعد أن ترتاح إذاً.

304
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
 ‫انظر، هدية أخرى من والدك.

305
00:14:33,205 --> 00:14:34,832
 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟

306
00:14:37,334 --> 00:14:38,627
 ‫"ليث" على قيد الحياة.

307
00:14:40,004 --> 00:14:40,838
 ‫"ليث"؟

308
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
 ‫عندما وصل، وضعه أبي في السجن.

309
00:14:43,048 --> 00:14:45,551
 ‫أقسم لك يا "كلود" إنني لم أعلم حتى الآن.

310
00:14:45,634 --> 00:14:47,261
 ‫أمرت بإطلاق سراحه.

311
00:14:47,344 --> 00:14:48,345
 ‫إطلاق سراحه؟

312
00:14:49,513 --> 00:14:50,556
 ‫إطلاق سراحه من أين؟

313
00:14:51,223 --> 00:14:52,391
 ‫- الزنزانة.
 ‫- هل هو هناك؟

314
00:14:52,474 --> 00:14:54,560
 ‫- في القلعة؟
 ‫- أجل.

315
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
 ‫"ليث"؟

316
00:15:04,028 --> 00:15:04,862
 ‫هذا أنت.

317
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
 ‫ظننت أنك ميت.

318
00:15:12,369 --> 00:15:14,288
 ‫تصورت وجهك ألف مرة.

319
00:15:14,371 --> 00:15:16,332
 ‫لا تتركني أبداً.

320
00:15:17,124 --> 00:15:18,208
 ‫أبداً.

321
00:15:19,710 --> 00:15:20,711
 ‫"كلود"، أنت متزوجة.

322
00:15:21,921 --> 00:15:23,505
 ‫حاولت إيقاف ذلك، لكن "نارسيس"، هو...

323
00:15:27,051 --> 00:15:28,093
 ‫لا يهم.

324
00:15:29,303 --> 00:15:31,388
 ‫سأكون معك.

325
00:15:32,640 --> 00:15:34,183
 ‫مهما كلف الأمر.

326
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
 ‫استيقظ أيها اللورد "دارنلي"،
 ‫إنها الظهيرة تقريباً.

327
00:15:48,155 --> 00:15:49,823
 ‫طلبت من أخي "جيمس" أن يساعد في تدريبك

328
00:15:49,907 --> 00:15:50,908
 ‫لمباراة اللورد "تايلور".

329
00:15:51,492 --> 00:15:54,411
 ‫الشخص الذي هزمه "تايلور" 3 مرات سيعلمني؟

330
00:15:54,495 --> 00:15:56,205
 ‫كان في الحلبة معه، فيساعد بالاستراتيجية.

331
00:15:56,789 --> 00:15:58,374
 ‫كما أنني أريد أن أرى مقدرتك في القتال.

332
00:15:58,666 --> 00:16:00,125
 ‫أود أن أعرف فرصي في النجاح.

333
00:16:04,838 --> 00:16:06,173
 ‫لا تجعليها أثقل مما ينبغي.

334
00:16:06,256 --> 00:16:09,426
 ‫أود أن أتعب "دارنلي" بما يكفي لأظهر ضعفه.

335
00:16:12,262 --> 00:16:13,472
 ‫تبدو قلقاً.

336
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
 ‫لا تكن قلقاً.

337
00:16:15,474 --> 00:16:17,768
 ‫حتى ولو خسر "دارنلي" المباراة
 ‫ورهانه مع اللورد "تايلور"،

338
00:16:17,851 --> 00:16:19,353
 ‫سأجد طريقة لأجعل هذا الزواج يحدث.

339
00:16:19,436 --> 00:16:21,689
 ‫ليس هذا هو الأمر. بل "إميلي نوكس".

340
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
 ‫إنها تتعذب من الشعور بالذنب.

341
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
 ‫إذا استمر حالنا،
 ‫فقد تعترف إلى "نوكس" نفسه.

342
00:16:26,944 --> 00:16:28,779
 ‫وعندها سيدرك أننا كنا نستغلها

343
00:16:28,862 --> 00:16:30,155
 ‫كوسيلة للتجسس عليه.

344
00:16:30,239 --> 00:16:32,157
 ‫أقلق بخصوص ما سيفعل بها.

345
00:16:33,158 --> 00:16:35,577
 ‫لا يسمح لي ضميري
 ‫أن أضغط عليها أكثر من هذا.

346
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
 ‫حسناً.

347
00:16:38,539 --> 00:16:40,082
 ‫سنعلم أسرار "نوكس" بوسيلة أخرى.

348
00:16:43,585 --> 00:16:44,878
 ‫أخبرني ما يجب أن أضربه.

349
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
 ‫لديك وصول جيد.

350
00:16:52,261 --> 00:16:53,679
 ‫أي اليدين هي المسيطرة لديك؟

351
00:16:53,762 --> 00:16:54,847
 ‫هذا يتوقف على الوضع.

352
00:16:55,514 --> 00:16:56,974
 ‫هل يُسمح لي أن أضربك بها في النهاية؟

353
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
 ‫يدي اليمنى.

354
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
 ‫استخدمها لتترك مسافة بينك وبين "تايلور".

355
00:17:02,312 --> 00:17:03,355
 ‫هو خطير عندما يكون قريباً.

356
00:17:03,439 --> 00:17:05,524
 ‫لا، فأنا أستخدم يدي اليسرى للدفاع.

357
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
 ‫وأفوز باليد اليمنى.

358
00:17:09,945 --> 00:17:11,363
 ‫ادخل وسأريك.

359
00:17:25,294 --> 00:17:26,253
 ‫"جيمس"!

360
00:17:26,837 --> 00:17:28,005
 ‫أنا بخير.

361
00:17:29,339 --> 00:17:30,549
 ‫حسناً، أنت ماهر بقدر ما تقول.

362
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
 ‫أخبرتك أنه بإمكاني القتال.

363
00:17:32,176 --> 00:17:33,510
 ‫إن كان بإمكانك ضربه.

364
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
 ‫ولن يكون ذلك سهلاً.
 ‫تذكر أن "تايلور" لم يخسر قط.

365
00:17:36,889 --> 00:17:38,307
 ‫هنالك أول مرة لكل شيء.

366
00:17:43,145 --> 00:17:44,730
 ‫سنرسل خبراً عن الزمان.

367
00:17:46,190 --> 00:17:47,357
 ‫"كاثرين"، كنت...

368
00:17:47,441 --> 00:17:49,318
 ‫كيف تجرؤ على وضع "ليث بايارد" في الزنزانة.

369
00:17:49,401 --> 00:17:51,028
 ‫ألم تظن بأنني سأكتشف؟

370
00:17:51,111 --> 00:17:52,196
 ‫في النهاية، أجل.

371
00:17:52,279 --> 00:17:53,864
 ‫ولكن إن كان بإمكانك توفير التعنيف،

372
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
 ‫لدي خبر جيد جداً من الصياد.

373
00:17:55,157 --> 00:17:56,200
 ‫إذاً سأختصر.

374
00:17:56,283 --> 00:17:57,451
 ‫اختارت "كلود" "ليث".

375
00:17:57,534 --> 00:18:00,120
 ‫تزوجت من ابنك بناءً على ادعاءات كاذبة،

376
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
 ‫وستقوم بإلغائه.

377
00:18:01,663 --> 00:18:04,083
 ‫لا فائدة من جدالنا حول هذا الموضوع.

378
00:18:04,166 --> 00:18:05,793
 ‫- إنه أمر متروك للكنيسة.
 ‫- والملك.

379
00:18:05,876 --> 00:18:07,544
 ‫فهو يصغي لي الآن.

380
00:18:07,920 --> 00:18:09,630
 ‫سيضع "تشارلز" ثقله خلف هذه المسألة.

381
00:18:09,713 --> 00:18:12,132
 ‫حسناً، إذاً ربما علي الاحتفاظ
 ‫بخبري من الصياد.

382
00:18:12,216 --> 00:18:15,094
 ‫وربما علي قطع رأسك أثناء نومك.

383
00:18:15,177 --> 00:18:16,637
 ‫أو جعل القرويين يفعلون ذلك من أجلي،

384
00:18:16,720 --> 00:18:19,973
 ‫عندما يأتون من أجلنا جميعاً،
 ‫ليقتلعوا الوحش الذي حميناه من جذوره.

385
00:18:20,057 --> 00:18:23,352
 ‫ستتم تبرئة اسم الملك.

386
00:18:23,644 --> 00:18:26,230
 ‫الدب الذي أخذ الصبي قد وُجد وتم قتله.

387
00:18:26,313 --> 00:18:27,815
 ‫- هل أنت متأكد؟
 ‫- أجل.

388
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
 ‫وجدوا بعض بقية جسم الصبي

389
00:18:30,442 --> 00:18:32,194
 ‫حيث يُتوقع أن يضعها الدب.

390
00:18:33,445 --> 00:18:34,488
 ‫هذا فظيع.

391
00:18:34,571 --> 00:18:37,074
 ‫ولكنني أثق أن هذا سيضع حداً
 ‫للإشاعات حول "تشارلز".

392
00:18:37,157 --> 00:18:39,284
 ‫سأرتب لإعلان عام.

393
00:18:39,368 --> 00:18:41,120
 ‫وسيكون "تشارلز" والصياد جنباً إلى جنب.

394
00:18:41,203 --> 00:18:42,121
 ‫افعل ذلك.

395
00:18:42,830 --> 00:18:46,333
 ‫حان الوقت ليتذكر الناس أن ابني هو ملكهم.

396
00:18:48,669 --> 00:18:49,670
 ‫إلغاء الزواج.

397
00:18:50,087 --> 00:18:50,921
 ‫هي الطريقة الوحيدة.

398
00:18:51,505 --> 00:18:52,631
 ‫لن تسمح الكنيسة به أبداً.

399
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
 ‫لقد أتممنا زواجنا بالفعل.

400
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
 ‫نحن فقط نعلم ذلك.

401
00:18:56,135 --> 00:18:58,011
 ‫قل إنك لم تستطع إتمام واجبك.

402
00:18:58,595 --> 00:18:59,805
 ‫لم تتم إثارتك بما يكفي.

403
00:18:59,888 --> 00:19:01,348
 ‫لن يصدق أحد ذلك.

404
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
 ‫أنت جميلة للغاية.

405
00:19:04,434 --> 00:19:06,061
 ‫وأنت قمت بإلغاء زواج مرة.

406
00:19:06,145 --> 00:19:07,688
 ‫والإلغاء لمرة أخرى لن يكون حسناً.

407
00:19:07,771 --> 00:19:09,231
 ‫ستتلطخ سمعتك.

408
00:19:09,314 --> 00:19:11,775
 ‫لا يهمني ما يقوله الناس.

409
00:19:11,859 --> 00:19:14,361
 ‫"لوك"، أرجوك أن تفعل ذلك.

410
00:19:16,238 --> 00:19:18,824
 ‫من أجل سعادتك وسعادتي في المستقبل.

411
00:19:20,075 --> 00:19:21,160
 ‫أحب شخصاً آخر.

412
00:19:22,703 --> 00:19:24,121
 ‫وسأحبه دوماً.

413
00:19:29,334 --> 00:19:30,460
 ‫حسناً.

414
00:19:30,544 --> 00:19:32,838
 ‫سأقول إنني أسرفت في الشرب بعد الزفاف.

415
00:19:32,921 --> 00:19:35,382
 ‫كنت سكراناً بحيث لم أؤدي واجبي كزوج.

416
00:19:36,508 --> 00:19:37,551
 ‫وستحصلين على إلغاء الزواج.

417
00:19:41,388 --> 00:19:42,347
 ‫شكراً.

418
00:19:45,058 --> 00:19:47,561
 ‫أخبرتك أنني لا أحتاج إلى مزيد من التدريب.

419
00:19:47,644 --> 00:19:49,021
 ‫أعرف كيف أقاتل.

420
00:19:49,104 --> 00:19:50,981
 ‫إذا أردت أن تفوز، يجب أن تكون مستعداً.

421
00:19:51,773 --> 00:19:53,775
 ‫قد لا تعرف ما ستواجهه.

422
00:19:53,859 --> 00:19:55,611
 ‫أمندهش لرؤيتي واقفاً أيها الجبان؟

423
00:19:56,403 --> 00:19:58,197
 ‫ظننت أنك ستفلت من محاولة تسميمي

424
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
 ‫لضمان فوزك؟

425
00:19:59,364 --> 00:20:00,574
 ‫تسميمك؟ هذا هراء.

426
00:20:00,657 --> 00:20:02,492
 ‫وأرى أنك كاذب أيضاً.

427
00:20:02,576 --> 00:20:04,620
 ‫أرجوك يا لورد "تايلور"، ما معنى هذا كله؟

428
00:20:04,703 --> 00:20:06,538
 ‫حاول خطيبك أن يغش في المباراة.

429
00:20:09,249 --> 00:20:12,211
 ‫هيا. ارتشف لترى نتيجة ما وضعته في قارورتي.

430
00:20:12,294 --> 00:20:14,087
 ‫لسوء حظك،

431
00:20:14,171 --> 00:20:16,381
 ‫يحب غلامي أن يشرب خمري عندما لا أراه.

432
00:20:16,465 --> 00:20:18,508
 ‫والمسكين الغبي يتلوى الآن من ألم جوفه

433
00:20:18,592 --> 00:20:21,386
 ‫وهو شديد لحد أتساءل معه إن كان سينجو.

434
00:20:22,888 --> 00:20:25,807
 ‫حسناً، صحيح أنني آسف
 ‫أنه لا يمكنك الثقة بخدمك،

435
00:20:25,974 --> 00:20:28,018
 ‫فأنا سعيد جداً بأنه ليس لديك عذر بعد الآن.

436
00:20:28,101 --> 00:20:29,186
 ‫عذر لماذا؟

437
00:20:29,269 --> 00:20:30,479
 ‫لهزيمتك غداً.

438
00:20:31,438 --> 00:20:33,023
 ‫لم أسمم أحداً.

439
00:20:34,274 --> 00:20:36,485
 ‫ويمكنني مقاتلك الآن، لو أردت.

440
00:20:37,486 --> 00:20:38,445
 ‫لا.

441
00:20:39,029 --> 00:20:42,741
 ‫أنوي أن أجعل منك عبرة يا لورد "دارنلي".

442
00:20:43,325 --> 00:20:46,787
 ‫الأوغاد والغشاشون ليس لهم مكان
 ‫في العرش الإسكتلندي.

443
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

444
00:21:00,968 --> 00:21:02,552
 ‫هل لهذا السبب أنت واثق هكذا من الفوز؟

445
00:21:02,636 --> 00:21:03,971
 ‫لم أسمم أحداً.

446
00:21:04,054 --> 00:21:06,598
 ‫لم أغش. أعطيتك كلمتي.

447
00:21:06,682 --> 00:21:09,893
 ‫بناءً على تصرفاتك الأخيرة،
 ‫كلمتك ليست لها قيمة كبيرة.

448
00:21:09,977 --> 00:21:12,020
 ‫- "ماري"، يجب أن تصدقيني.
 ‫- ليتني أستطيع.

449
00:21:12,104 --> 00:21:14,356
 ‫ولكنني الآن أتساءل،

450
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
 ‫"أي نوع من الملوك اخترت؟"

451
00:21:24,825 --> 00:21:27,661
 ‫هل تعتقدين حقاً أن اللورد "دارنلي"
 ‫حاول تسميم اللورد "تايلور"؟

452
00:21:27,744 --> 00:21:30,747
 ‫أعتقد أنه سيتلاعب ليحصل على ما يريد.

453
00:21:31,540 --> 00:21:33,667
 ‫بالتأكيد ليس لديه حس بالشرف مثل "فرانسيس".

454
00:21:34,668 --> 00:21:37,129
 ‫صحيح أنني و"فرانسيس" لم نتفق على كل شيء،

455
00:21:37,212 --> 00:21:39,381
 ‫ولكنني لم أشك قط

456
00:21:39,464 --> 00:21:41,174
 ‫أنه يحاول أن يفعل الشيء الصائب.

457
00:21:41,758 --> 00:21:43,051
 ‫كان "فرانسيس" حبك الأول.

458
00:21:43,135 --> 00:21:45,554
 ‫وكنتما متشابهين من نواح عديدة.

459
00:21:45,637 --> 00:21:47,347
 ‫"دارنلي" رجل ناضج

460
00:21:47,431 --> 00:21:49,266
 ‫لديه منظاره الخاص نحو العالم.

461
00:21:49,349 --> 00:21:50,267
 ‫كما أنت.

462
00:21:50,350 --> 00:21:53,395
 ‫يمكن تفهم كونكما لا تتفقان كاملاً.

463
00:21:54,187 --> 00:21:57,065
 ‫ولن تتفقا ما لم ترغبا بالتنازل كلاكما.

464
00:21:57,149 --> 00:21:59,443
 ‫وماذا لو أننا لم نستطع؟
 ‫ماذا لو كنا مختلفين جداً؟

465
00:21:59,526 --> 00:22:01,278
 ‫لن تعرفي حتى تمنحينه فرصة.

466
00:22:01,862 --> 00:22:03,030
 ‫أنت صديقة جيدة يا "غرير".

467
00:22:05,032 --> 00:22:05,991
 ‫أجل.

468
00:22:08,160 --> 00:22:09,328
 ‫سيكون هذا ممتازاً.

469
00:22:09,411 --> 00:22:11,455
 ‫لن يستطيع "كاستلروي" إزاحة نظره عنك.

470
00:22:14,082 --> 00:22:15,208
 ‫هل من خطب؟

471
00:22:16,293 --> 00:22:19,338
 ‫ألن ينضم إلينا في ألعاب هذه الليلة؟

472
00:22:19,421 --> 00:22:20,505
 ‫لا. ليس هذه الليلة.

473
00:22:21,673 --> 00:22:23,258
 ‫ما يزال بعيداً و...

474
00:22:23,342 --> 00:22:25,135
 ‫يجب أن تتحدثي معه يا "غرير".

475
00:22:25,927 --> 00:22:27,971
 ‫أعلم أنك حاولت
 ‫ولكن يجب أن تستمري في المحاولة.

476
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
 ‫على أمل أن "كاستلروي"

477
00:22:31,600 --> 00:22:33,977
 ‫و"دارنلي" كلاهما سيصبحان رجلين أفضل،

478
00:22:34,686 --> 00:22:36,104
 ‫إن منحناهما الفرصة لذلك.

479
00:22:42,819 --> 00:22:43,695
 ‫أيها الساقي.

480
00:22:44,237 --> 00:22:45,363
 ‫أعد تعبئتها.

481
00:22:46,031 --> 00:22:47,532
 ‫تناولت أكثر مما يكفي.

482
00:22:48,950 --> 00:22:49,785
 ‫مرحباً يا أماه.

483
00:22:50,368 --> 00:22:53,038
 ‫أتيت لكي أرى ابني في ألعاب "هايلاند"

484
00:22:53,121 --> 00:22:55,916
 ‫وبجانبه ملكة، لكسب الشعب الإسكتلندي.

485
00:22:56,416 --> 00:22:58,335
 ‫تخيل خيبة أملي

486
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
 ‫عندما رأيته ينحدر إلى عاداته القديمة.

487
00:23:01,004 --> 00:23:03,215
 ‫الشرب، والشروع في قتالات؟

488
00:23:03,298 --> 00:23:06,343
 ‫قد تكون عادة الشروع في قتالات قديمة،
 ‫ولكن هنالك سبب جديد.

489
00:23:06,426 --> 00:23:09,888
 ‫سمعت أن النبلاء سيدعمون اتحادك مع "ماري"

490
00:23:09,971 --> 00:23:12,432
 ‫إذا هزمت شخصاً قوياً يُدعى "تايلور".

491
00:23:13,141 --> 00:23:14,601
 ‫بلاد رائعة، "اسكتلندا".

492
00:23:14,684 --> 00:23:17,521
 ‫ليس المكان، بل "ماري".

493
00:23:17,604 --> 00:23:19,356
 ‫حاولت. فعلاً.

494
00:23:19,439 --> 00:23:21,191
 ‫ولكن كل شيء بالنسبة لها أسود وأبيض.

495
00:23:21,274 --> 00:23:23,944
 ‫إنها تتسرع في إصدار الأحكام ومستبدة جداً.

496
00:23:24,027 --> 00:23:30,367
 ‫أعلم أنني سلاح بالنسبة لها ضد "إليزابيث"،
 ‫ولكنني رجل أيضاً.

497
00:23:30,575 --> 00:23:33,203
 ‫رجل ستتحكم به إن لم يكن لدي سلطتي الخاصة.

498
00:23:34,162 --> 00:23:36,206
 ‫لم تكن تأبه للسلطة من قبل قط.

499
00:23:36,289 --> 00:23:38,416
 ‫في الواقع، لطالما سلكت
 ‫طريق الحد الأدنى من المقاومة.

500
00:23:38,500 --> 00:23:39,334
 ‫ليس دائماً.

501
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
 ‫فلقد قاتلت من أجل "كيرا".

502
00:23:42,003 --> 00:23:44,339
 ‫لكنها فقدت ثقتها وتزوجت من شخص آخر.

503
00:23:44,422 --> 00:23:46,758
 ‫ستجد الحب من جديد،

504
00:23:46,842 --> 00:23:48,260
 ‫إن لم يكن مع "ماري"، فمع شخص آخر.

505
00:23:48,343 --> 00:23:50,387
 ‫لا أريد أن أجد الحب.

506
00:23:51,972 --> 00:23:54,141
 ‫أريد أن أحصل على الحب.

507
00:23:54,766 --> 00:23:55,809
 ‫من قبل الناس.

508
00:23:55,892 --> 00:23:57,269
 ‫هذا كل ما يهم.

509
00:23:57,352 --> 00:24:01,523
 ‫سيرون أنني ملكهم، سواء كان لي
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم أم لا.

510
00:24:02,107 --> 00:24:05,318
 ‫وأول خطوة لأفوز بقلب الناس

511
00:24:05,402 --> 00:24:07,279
 ‫هي الفوز بالمباراة.

512
00:24:07,362 --> 00:24:10,073
 ‫والتي ستكون أسهل بكثير إن كنت صاحياً.

513
00:24:10,157 --> 00:24:11,199
 ‫ادفع حسابك.

514
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
 ‫عربتي في الخارج.

515
00:24:16,621 --> 00:24:17,581
 ‫أيها الساقي؟

516
00:24:19,791 --> 00:24:20,917
 ‫رسالة للورد "دارنلي".

517
00:24:25,088 --> 00:24:26,173
 ‫"ليث".

518
00:24:30,886 --> 00:24:31,928
 ‫"كلود"؟

519
00:24:33,054 --> 00:24:34,431
 ‫أين... منذ متى...

520
00:24:34,514 --> 00:24:35,557
 ‫سينجح الأمر.

521
00:24:35,640 --> 00:24:38,101
 ‫سيقول "لوك" إن زواجنا لم يتم قط،

522
00:24:38,185 --> 00:24:40,395
 ‫ووافق "تشارلز" على دعم الإلغاء،

523
00:24:40,478 --> 00:24:41,521
 ‫ويمكننا أن نكون معاً.

524
00:24:42,731 --> 00:24:44,149
 ‫"لوك" سيكذب.

525
00:24:45,525 --> 00:24:46,568
 ‫هذا كرم من جهته.

526
00:24:47,152 --> 00:24:49,154
 ‫إنه شخص كريم.

527
00:24:50,655 --> 00:24:52,616
 ‫المهم هو...

528
00:24:53,200 --> 00:24:54,618
 ‫أنه يمكننا أن نكون معاً.

529
00:24:55,076 --> 00:24:57,287
 ‫ويمكننا فعل هذا كلما أردنا.

530
00:25:01,833 --> 00:25:04,211
 ‫آسفة، نسيت أنك ما زلت تتعافى.

531
00:25:04,294 --> 00:25:05,670
 ‫سأكون أكثر حذراً.

532
00:25:11,676 --> 00:25:12,510
 ‫ما الأمر؟

533
00:25:13,094 --> 00:25:15,138
 ‫ربما ليس من الإنصاف أن أقول، ولكن...

534
00:25:17,432 --> 00:25:18,391
 ‫تزوجت من شخص آخر.

535
00:25:19,809 --> 00:25:20,810
 ‫هل تم إجبارك؟

536
00:25:23,021 --> 00:25:25,065
 ‫إما أن أفعل ذلك أو سأذهب إلى دير الراهبات.

537
00:25:26,191 --> 00:25:27,567
 ‫يا إلهي، لماذا؟

538
00:25:27,651 --> 00:25:28,735
 ‫على أي أساس؟

539
00:25:29,319 --> 00:25:30,946
 ‫عندما ظننت أنك مت،

540
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
 ‫شعرت بأنني ميتة أيضاً.

541
00:25:34,407 --> 00:25:35,367
 ‫لم يكن شيئاً.

542
00:25:37,535 --> 00:25:39,079
 ‫أحبك يا "ليث".

543
00:25:39,162 --> 00:25:43,583
 ‫أم لم يعد ذلك يهمك بسبب مراسيم غبية فارغة؟

544
00:25:43,667 --> 00:25:45,252
 ‫لا. فحبك هو كل ما يهم.

545
00:25:45,335 --> 00:25:47,003
 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أعطاني القوة

546
00:25:47,087 --> 00:25:48,838
 ‫لكي أناضل لأستعيد صحتي.

547
00:25:48,922 --> 00:25:50,715
 ‫لماذا لم ترسل لي خبراً؟

548
00:25:50,799 --> 00:25:51,716
 ‫بمن كنت سأثق؟

549
00:25:51,800 --> 00:25:54,386
 ‫إن وقعت رسالتي في اليد الخطأ...

550
00:25:54,844 --> 00:25:56,304
 ‫لم أكن أعلم أن "مارتيل" ميت.

551
00:25:56,388 --> 00:25:58,014
 ‫أحبك يا "كلود".

552
00:25:58,098 --> 00:25:59,307
 ‫يجب أن تصدقي ذلك.

553
00:26:00,016 --> 00:26:01,059
 ‫أظهر لي ذلك.

554
00:26:15,865 --> 00:26:19,494
 ‫دعنا فقط نضم بعضنا هذه الليلة.

555
00:26:21,621 --> 00:26:23,081
 ‫لدينا كل وقت العالم.

556
00:26:40,307 --> 00:26:41,349
 ‫- ها هو.
 ‫- لو كان أحدنا،

557
00:26:41,433 --> 00:26:42,517
 ‫لتم حرقنا على العمود.

558
00:26:44,185 --> 00:26:47,647
 ‫يمكنك فعل ذلك. تذكر أنك ملكهم.

559
00:26:47,939 --> 00:26:48,773
 ‫ليهتف الجميع.

560
00:26:49,858 --> 00:26:52,193
 ‫"تشارلز"، ملك "فرنسا".

561
00:26:57,657 --> 00:26:58,575
 ‫أيها الشعب الطيب.

562
00:27:00,327 --> 00:27:04,039
 ‫أتحدث معكم اليوم بصفتي ملككم، وابن بلدكم،

563
00:27:04,831 --> 00:27:07,334
 ‫لأشارككم الحزن على فقيدكم،

564
00:27:07,417 --> 00:27:08,960
 ‫الصبي البريء الفقيد.

565
00:27:09,544 --> 00:27:11,296
 ‫إن المأساة الفظيعة لحياة فتية

566
00:27:11,379 --> 00:27:14,799
 ‫أُزهقت بلا معنى هكذا على يد وحش بري.

567
00:27:14,883 --> 00:27:16,676
 ‫أنت تكذب علينا!

568
00:27:19,721 --> 00:27:21,097
 ‫أفهم مخاوفكم.

569
00:27:22,307 --> 00:27:25,226
 ‫لكنني مصمم على حماية شعبي.

570
00:27:25,810 --> 00:27:28,438
 ‫ولهذا طلبت من أفضل الصيادين في "فرنسا"

571
00:27:28,521 --> 00:27:30,857
 ‫ملاحقة هذا الدب.

572
00:27:32,275 --> 00:27:35,028
 ‫الدب نفسه الذي هاجم الصبي الصغير
 ‫في أرض مقطوعة الشجر.

573
00:27:35,111 --> 00:27:36,363
 ‫ولكنه لن يهاجم بعد الآن.

574
00:27:36,446 --> 00:27:38,656
 ‫يمكنكم أن تستريحوا. أنتم في مأمن.

575
00:27:39,240 --> 00:27:40,909
 ‫بصفتي ملككم أؤكد لكم...

576
00:27:40,992 --> 00:27:43,161
 ‫أنت تكذب. أنت فعلتها! أيها القاتل!

577
00:27:43,244 --> 00:27:44,996
 ‫- أنت قتلته.
 ‫- مسخ!

578
00:27:47,248 --> 00:27:48,541
 ‫أنت!

579
00:27:52,504 --> 00:27:53,338
 ‫"تشارلز"!

580
00:27:53,421 --> 00:27:54,297
 ‫أفسحوا الطريق!

581
00:27:55,590 --> 00:27:56,591
 ‫"تشارلز"!

582
00:27:57,675 --> 00:27:59,552
 ‫- أفسحوا الطريق!
 ‫- "تشارلز"!

583
00:28:03,306 --> 00:28:06,559
 ‫هنالك خطب ما. أرجوك يا حبيبي، أخبرني فحسب.

584
00:28:06,643 --> 00:28:08,603
 ‫لم أعد أستطيع
 ‫التحدث عن ذلك فحسب يا "غرير".

585
00:28:08,686 --> 00:28:12,315
 ‫كم مرة يجب أن أقول إنه ليس من خطب ما؟

586
00:28:12,399 --> 00:28:15,026
 ‫أتفهم أن تربية طفل ليس طفلك،

587
00:28:15,110 --> 00:28:17,404
 ‫وخصوصاً طفل حوله تعقيدات،

588
00:28:17,487 --> 00:28:18,446
 ‫يمكن أن يكون صعباً.

589
00:28:18,530 --> 00:28:20,073
 ‫الاضطرار لتقديم تفسيرات في كل مكان...

590
00:28:20,156 --> 00:28:21,241
 ‫ليست القضية قضية "روز".

591
00:28:21,825 --> 00:28:22,867
 ‫أأنت غاضب مني إذاً؟

592
00:28:23,368 --> 00:28:24,536
 ‫لم تغفر لي تهوري.

593
00:28:24,619 --> 00:28:25,703
 ‫أخبرتك أن الأمر ليس هكذا.

594
00:28:25,787 --> 00:28:28,081
 ‫أخبرني إذاً. أتوسل إليك.

595
00:28:29,124 --> 00:28:30,708
 ‫أخشى أنه هنالك جدار فاصل بيننا.

596
00:28:30,792 --> 00:28:32,585
 ‫جدار بنيته أنا، حجراً وراء حجر.

597
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
 ‫توقفي. أرجوك.

598
00:28:33,753 --> 00:28:35,713
 ‫لم أعد أحتمل لومك لنفسك لحظة أخرى.

599
00:28:37,715 --> 00:28:39,134
 ‫وقعت في حب شخص آخر.

600
00:28:39,217 --> 00:28:42,637
 ‫اسمها "كارن". إنها أرملة تعمل في الضيعة.

601
00:28:43,430 --> 00:28:45,390
 ‫بدأ الأمر ببراءة، مجرد صداقة.

602
00:28:45,473 --> 00:28:48,184
 ‫بعد كل ما عانينا منه. تغلبنا على الكثير.

603
00:28:48,268 --> 00:28:49,853
 ‫وأنا أحبك.

604
00:28:50,478 --> 00:28:52,230
 ‫أخشى أن هذا غير كاف.

605
00:28:52,814 --> 00:28:55,608
 ‫منذ أن عدنا معاً، كنت مصممة على حبي.

606
00:28:56,484 --> 00:28:57,694
 ‫تغير الحال.

607
00:28:58,445 --> 00:29:02,282
 ‫معها أشعر أنني محبوب حقاً
 ‫لما أنا عليه الآن.

608
00:29:03,283 --> 00:29:04,534
 ‫أنا آسف.

609
00:29:12,417 --> 00:29:13,793
 ‫هل تطلب الطلاق؟

610
00:29:13,877 --> 00:29:15,253
 ‫- لا.
 ‫- ولكنك تستطيع.

611
00:29:15,336 --> 00:29:17,797
 ‫- فأنت بروتستنتي.
 ‫- وأنت كاثوليكية.

612
00:29:20,383 --> 00:29:21,968
 ‫لا يمكنك التزوج مجدداً أبداً.

613
00:29:22,552 --> 00:29:25,221
 ‫ربما أكون قد حصلت
 ‫على كل الفرص التي أستحقها في الحب.

614
00:29:25,305 --> 00:29:27,932
 ‫آسفة لأنني فشلت في حبك بالشكل الذي تستحقه.

615
00:29:28,016 --> 00:29:31,269
 ‫ولكن بما أنك وجدته مع شخص آخر،
 ‫لن أحرمك من سعادتك.

616
00:29:34,898 --> 00:29:36,941
 ‫أنا أحررك من هذا الزواج.

617
00:29:37,025 --> 00:29:38,234
 ‫ولكن ماذا سيحدث لك؟

618
00:29:38,318 --> 00:29:39,903
 ‫لدي ابنتي بجانبي.

619
00:29:40,320 --> 00:29:42,030
 ‫و"ماري" هنا لتحمينا كلينا.

620
00:29:42,947 --> 00:29:45,408
 ‫منحتني أنا و"روز" اسمك وأكثر بكثير.

621
00:29:47,911 --> 00:29:49,412
 ‫أنا ممتنة لك إلى الأبد.

622
00:30:05,261 --> 00:30:07,222
 ‫"إميلي". هل كل شيء على ما يُرام؟

623
00:30:07,305 --> 00:30:09,182
 ‫أنا... كنت بحاجة لرؤيتك.

624
00:30:15,396 --> 00:30:17,607
 ‫المجيء إلى هنا خطر كبير عليك.

625
00:30:18,316 --> 00:30:19,651
 ‫لو اكتشف زوجك...

626
00:30:19,734 --> 00:30:21,361
 ‫تأكدت من عدم ملاحقتي.

627
00:30:22,195 --> 00:30:23,738
 ‫لم أستطع الانتظار لحظة أخرى.

628
00:30:24,739 --> 00:30:25,573
 ‫"جيمس"...

629
00:30:26,324 --> 00:30:30,245
 ‫لا تستطيع أية كمية من الصلوات
 ‫أن تمحي الصور التي تملأ رأسي،

630
00:30:30,829 --> 00:30:31,871
 ‫نهاراً وليلاً.

631
00:30:32,455 --> 00:30:34,541
 ‫إنها مجرد أفكار يا "إميلي".

632
00:30:34,624 --> 00:30:38,044
 ‫يقول الكتاب المقدس إن الأفكار خاطئة
 ‫بقدر ما الأعمال خاطئة.

633
00:30:38,753 --> 00:30:42,799
 ‫لذلك إذا كنت أستحق
 ‫الاحتراق إلى الأبد في الجحيم،

634
00:30:43,967 --> 00:30:46,094
 ‫لم يعد هنالك سبب باق لمقاومة لمستك.

635
00:30:57,897 --> 00:30:59,691
 ‫لا يجب أن يعلم أحد.

636
00:31:07,073 --> 00:31:09,284
 ‫ليس لدي وقت لهذا الآن يا "لوك".

637
00:31:09,367 --> 00:31:11,452
 ‫لكن الإلغاء غير وارد.

638
00:31:11,536 --> 00:31:13,454
 ‫إلا إذا فشلنا في إتمامه في ليلة زفافنا.

639
00:31:13,538 --> 00:31:15,456
 ‫ولكنك لم تفشل.

640
00:31:16,791 --> 00:31:19,377
 ‫رأيتكما بنفسي في السرير في الصباح التالي.

641
00:31:19,460 --> 00:31:23,298
 ‫وبصفتي لورد مستشار "فرنسا"،
 ‫لا يمكنني أن أقسم يميناً كاذبة بخصوص ذلك.

642
00:31:24,048 --> 00:31:26,342
 ‫ملك "فرنسا" سيدعم ذلك.

643
00:31:26,426 --> 00:31:29,762
 ‫الملك حالياً غير متوفر لأعمال كهذه.

644
00:31:29,846 --> 00:31:33,516
 ‫مهما كانت العراقيل،
 ‫أنوي أن أحترم رغبة "كلود"

645
00:31:33,600 --> 00:31:35,059
 ‫لتكون مع الرجل الذي تحبه.

646
00:31:35,143 --> 00:31:40,315
 ‫أؤكد لك أنه في النهاية ستتغلب
 ‫الأميرة على عشقها لابن العامة.

647
00:31:40,565 --> 00:31:44,819
 ‫والآن، اسمح لي، لدي شؤون الدولة لأهتم بها.

648
00:31:44,944 --> 00:31:46,571
 ‫لم تهتم بي أو بأي منا قط

649
00:31:46,654 --> 00:31:48,281
 ‫بعدما تُوفيت أمي، وأنت الآن تستغلني فحسب

650
00:31:48,364 --> 00:31:49,324
 ‫لمنفعتك!

651
00:31:49,407 --> 00:31:51,242
 ‫أجل... سأنتفع.

652
00:31:52,827 --> 00:31:55,914
 ‫لأن الزواج الملكي سيمنحني نفوذاً سياسياً.

653
00:31:55,997 --> 00:31:58,791
 ‫لن أحيا إلى الأبد، وهذه السلطة،

654
00:31:58,875 --> 00:32:02,503
 ‫وهي متاحة لقلة قليلة
 ‫في هذا العالم البارد جداً،

655
00:32:02,587 --> 00:32:05,465
 ‫ستحميك وتحمي المتحدرين منك بعدما أرحل.

656
00:32:06,132 --> 00:32:09,135
 ‫لا تتخل عن "كلود".

657
00:32:18,227 --> 00:32:19,812
 ‫وجدوا "تشارلز".

658
00:32:19,896 --> 00:32:21,773
 ‫إنه يختبئ في كهف في الغابة الشمالية.

659
00:32:21,856 --> 00:32:23,274
 ‫كهف؟

660
00:32:23,358 --> 00:32:24,567
 ‫حسناً، ولم لم يجلبوه؟

661
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
 ‫لا تقلقي، فهو محاصر. لن يذهب إلى أي مكان.

662
00:32:26,361 --> 00:32:27,820
 ‫يخشى الحراس أن يجبروه على الخروج.

663
00:32:27,904 --> 00:32:30,073
 ‫البعض منهم لأنه ملكهم، والآخرون...

664
00:32:30,615 --> 00:32:33,076
 ‫لا يعرفون ما هو أو ما يمكنه فعله.

665
00:32:35,745 --> 00:32:38,206
 ‫يظنون أنه مسخ سيهاجمهم.

666
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
 ‫يقبل أن يراك أنت فقط، وحيدة.

667
00:32:41,042 --> 00:32:42,377
 ‫خذني إليه فوراً.

668
00:32:46,089 --> 00:32:47,298
 ‫هل رأيت اللورد "دارنلي"؟

669
00:32:47,382 --> 00:32:49,884
 ‫أخبروني أنهم جلبوه إلى هنا بسبب إصابة.

670
00:32:49,968 --> 00:32:51,970
 ‫عاد إلى غرفته بعد العلاج يا صاحبة السمو.

671
00:32:52,053 --> 00:32:54,347
 ‫لا يوجد مكان كاف هنا
 ‫بسبب عدد المرضى الكبير.

672
00:32:54,931 --> 00:32:56,307
 ‫هل هو شيء يجب أن يقلقنا؟

673
00:32:56,391 --> 00:32:58,226
 ‫ليس سوى كمية من لحم الغزال المتعفن

674
00:32:58,309 --> 00:33:00,603
 ‫التي وُجدت في قاعة طعام الخدام.

675
00:33:01,145 --> 00:33:02,105
 ‫تسمم غذائي.

676
00:33:03,064 --> 00:33:04,983
 ‫غلام اللورد "تايلور"...

677
00:33:05,942 --> 00:33:07,735
 ‫هل هو مصاب بالشيء ذاته؟

678
00:33:07,819 --> 00:33:09,696
 ‫أجل. من أول المصابين.

679
00:33:27,255 --> 00:33:28,339
 ‫آسفة لأنني شككت بك.

680
00:33:29,799 --> 00:33:31,467
 ‫كنت مخطئة عندما اتهمتك.

681
00:33:32,927 --> 00:33:35,388
 ‫لم تدس شيئاً في قارورة اللورد "تايلور".

682
00:33:36,014 --> 00:33:38,558
 ‫ستقاتل بشرف كما وعدت.

683
00:33:38,641 --> 00:33:40,518
 ‫بدا ذلك وكأنه اعتذار.

684
00:33:40,601 --> 00:33:42,228
 ‫ظننت أن الملكات لا يخطئن أبداً.

685
00:33:42,812 --> 00:33:43,896
 ‫من النادر جداً.

686
00:33:45,523 --> 00:33:49,277
 ‫هل تعرف من فعل ذلك بك؟ أحد رجال "تايلور"؟

687
00:33:49,360 --> 00:33:50,486
 ‫الكبير.

688
00:33:51,821 --> 00:33:53,489
 ‫سألقي القبض عليه بعد أن ألغي المباراة.

689
00:33:53,573 --> 00:33:56,075
 ‫سننتظر لوقت آخر حتى نستجمع دعمهم.

690
00:33:56,159 --> 00:33:58,870
 ‫لا، لن يساعدنا إلقاء القبض عليه
 ‫لنكسب زعماء القبائل.

691
00:33:58,953 --> 00:34:00,580
 ‫سأقاتل.

692
00:34:00,663 --> 00:34:03,082
 ‫هل أنت مجنون؟ بيد كهذه ستخسر.

693
00:34:03,166 --> 00:34:05,752
 ‫أفضل أن أخسر بشرف عن تصنيفي كجبان.

694
00:34:05,960 --> 00:34:07,086
 ‫كأبي.

695
00:34:07,170 --> 00:34:08,337
 ‫لا يمكنك يا "دارنلي".

696
00:34:08,421 --> 00:34:11,382
 ‫كانت الصعوبات التي واجهها أبي هائلة.

697
00:34:12,258 --> 00:34:15,053
 ‫اصطف مع الإنجليز عوضاً عن أهل بلده.

698
00:34:17,096 --> 00:34:20,975
 ‫وهذا الجبن سيلاحقه طوال حياته.

699
00:34:21,059 --> 00:34:23,144
 ‫لقد سممه، سمم قلبه.

700
00:34:23,227 --> 00:34:24,312
 ‫فوز أم خسارة...

701
00:34:25,980 --> 00:34:27,815
 ‫أرفض أن أكون ذلك النوع من الرجال.

702
00:34:28,608 --> 00:34:31,360
 ‫ولن تقبل بي "اسكتلندا" ملكاً لو كنت كذلك.

703
00:34:33,279 --> 00:34:34,363
 ‫لديك دعمي.

704
00:34:35,031 --> 00:34:37,366
 ‫حان الوقت أيها اللورد "دارنلي".

705
00:34:49,337 --> 00:34:51,839
 ‫ماذا تعني بأن إلغاء الزواج لن يحدث؟

706
00:34:51,923 --> 00:34:52,924
 ‫إنه والدي.

707
00:34:53,007 --> 00:34:55,176
 ‫يرفض أن يكذب، بعدما رآنا...

708
00:34:56,803 --> 00:34:57,637
 ‫معاً.

709
00:35:00,306 --> 00:35:02,600
 ‫إذا كان اللورد المستشار
 ‫يحارب إلغاء الزواج،

710
00:35:03,142 --> 00:35:04,685
 ‫فالأرجحية ضده.

711
00:35:05,394 --> 00:35:07,021
 ‫والآن باختفاء "تشارلز"...

712
00:35:07,105 --> 00:35:09,107
 ‫وكونه مريضاً كما سمعت.

713
00:35:09,190 --> 00:35:10,650
 ‫ليس لدينا دعم الملك.

714
00:35:15,404 --> 00:35:17,657
 ‫حسناً، سنهرب معاً إذاً.

715
00:35:17,740 --> 00:35:20,701
 ‫يمكننا أن نعيش حياة بسيطة، معاً إلى الأبد.

716
00:35:20,785 --> 00:35:21,828
 ‫"كلود"، أنت أميرة.

717
00:35:21,911 --> 00:35:23,913
 ‫العيش كعامة الناس دون أن تملكي شيئاً؟

718
00:35:25,331 --> 00:35:26,457
 ‫الأمر أصعب مما تظنين.

719
00:35:26,541 --> 00:35:28,209
 ‫الهرب هو آخر ما يجب أن تفعليه.

720
00:35:28,292 --> 00:35:29,585
 ‫وإن أمسكوا بك، فقد يتم اتهامك

721
00:35:29,669 --> 00:35:31,963
 ‫بالخيانة وإرسالك فوراً إلى دير الراهبات

722
00:35:32,046 --> 00:35:33,923
 ‫التي كانت أختك تنوي بشدة وضعك فيه.

723
00:35:34,006 --> 00:35:35,758
 ‫أنا مستعدة لتحمل هذه المخاطرة.

724
00:35:35,842 --> 00:35:39,053
 ‫وماذا عن "ليث"؟ هل أنت مستعدة
 ‫لرؤيته مسجوناً، أو ما هو أسوأ،

725
00:35:39,137 --> 00:35:40,888
 ‫لاشتراكه في خطفك؟

726
00:35:43,891 --> 00:35:45,017
 ‫لم أفكر في ذلك.

727
00:35:45,601 --> 00:35:49,772
 ‫لكنني فكرت في حل بديل يبقيكما بأمان ومعاً.

728
00:35:50,356 --> 00:35:52,108
 ‫وكيف يمكننا أن نثق بك؟

729
00:35:52,191 --> 00:35:55,111
 ‫لأن الزواج من امرأة تحب رجلاً آخر

730
00:35:55,194 --> 00:35:59,323
 ‫ليس هو الاتحاد المثالي الذي حلمت به أيضاً.

731
00:36:00,449 --> 00:36:03,995
 ‫لذا... أقترح زواجاً مفتوحاً.

732
00:36:04,078 --> 00:36:05,830
 ‫يمكنني أن أكون مع أي شخص أختاره،

733
00:36:05,913 --> 00:36:09,584
 ‫بينما يمكنكما أن تبقيا معاً، سراً بالطبع،

734
00:36:09,667 --> 00:36:11,586
 ‫بينما تبقيان هنا في أمان في البلاط.

735
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
 ‫وماذا تكسب منه؟

736
00:36:13,421 --> 00:36:15,214
 ‫هنالك مزايا لي ولعائلتي،

737
00:36:15,298 --> 00:36:19,343
 ‫بما فيها أي ورثة
 ‫يشاركون نسب "كلود" الملكي.

738
00:36:21,762 --> 00:36:22,847
 ‫كم وريث؟

739
00:36:23,181 --> 00:36:25,183
 ‫2، 3؟

740
00:36:25,766 --> 00:36:28,811
 ‫عدا واجبنا بالإنجاب،

741
00:36:29,395 --> 00:36:32,982
 ‫أتعهد بأن أفعل كل ما في وسعي

742
00:36:33,065 --> 00:36:34,650
 ‫بأن تعيشا حياتكما معاً.

743
00:36:39,530 --> 00:36:40,406
 ‫هل تستطيع؟

744
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
 ‫إن وافقت على الشروط،

745
00:36:43,618 --> 00:36:44,952
 ‫هل ستفكر في الأمر؟

746
00:36:46,579 --> 00:36:47,622
 ‫لا أظن ذلك.

747
00:36:48,206 --> 00:36:49,832
 ‫ولكن هذا سيحمينا.

748
00:36:49,916 --> 00:36:53,127
 ‫التشارك بك، أنت المرأة التي أحبها؟

749
00:36:55,296 --> 00:36:57,173
 ‫لا أظن أنه بإمكاني التعايش مع ذلك.

750
00:37:21,739 --> 00:37:23,574
 ‫أنت صلب نظراً لكونك إنجليزياً. أعترف بهذا.

751
00:37:23,699 --> 00:37:25,952
 ‫لكنك لن تفوز بهذا بيد واحدة.

752
00:37:26,035 --> 00:37:28,162
 ‫أسد لنفسك معروفاً وابق أرضاً.

753
00:37:39,382 --> 00:37:40,508
 ‫أين كنت؟

754
00:37:41,092 --> 00:37:42,385
 ‫كنت مع "إميلي".

755
00:37:42,468 --> 00:37:45,263
 ‫لكنني علمت أن "نوكس"
 ‫لم يستعمل قط نوع الشمع

756
00:37:45,346 --> 00:37:47,098
 ‫الذي ختم الحارس رسالته به.

757
00:37:47,181 --> 00:37:48,015
 ‫ليس هو.

758
00:37:48,099 --> 00:37:50,142
 ‫حسناً، كائناً من يكون هذا الحارس،

759
00:37:50,685 --> 00:37:53,562
 ‫إذا كانت خطته أن أهجر "دارنلي"
 ‫بسبب هذه الرسالة،

760
00:37:53,646 --> 00:37:54,855
 ‫فلقد فشلت خطته.

761
00:37:57,191 --> 00:37:59,735
 ‫قد يكون مندفعاً ولا يمكن
 ‫التكهن به أحياناً، لكن قلبه شديد.

762
00:38:00,695 --> 00:38:02,738
 ‫من المؤسف أن قلبه
 ‫لا يستطيع التعويض عن يده اليمنى.

763
00:38:02,822 --> 00:38:05,866
 ‫انتهت المباراة حتى قبل أن تبتدئ.

764
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
 ‫أوقفا القتال!

765
00:38:18,963 --> 00:38:21,507
 ‫يجب أن أعتني بجروح "دارنلي" قبل المتابعة.

766
00:38:29,140 --> 00:38:31,559
 ‫أظن أنني أبلي حسناً نظراً
 ‫لأنني أستعمل يدي اليسرى فقط.

767
00:38:31,642 --> 00:38:34,395
 ‫أعتقد أنه لا يزال بإمكانك
 ‫الفوز بيدك اليمنى.

768
00:38:34,478 --> 00:38:35,730
 ‫ماذا تفعلين؟

769
00:38:35,813 --> 00:38:37,481
 ‫أعطيك فرصة.

770
00:38:46,365 --> 00:38:47,575
 ‫هيا، أنتما، عودا للقتال!

771
00:39:11,932 --> 00:39:14,018
 ‫أعلن اللورد "دارنلي" فائزاً!

772
00:39:18,939 --> 00:39:23,069
 ‫أرى أنني لست الوحيد
 ‫الذي يوافق على خرق القواعد.

773
00:39:23,986 --> 00:39:25,112
 ‫أردت أن أجعل الفرصة متكافئة.

774
00:39:26,197 --> 00:39:29,075
 ‫وأن أعطيك الفرصة التي تستحقها.

775
00:39:29,742 --> 00:39:33,204
 ‫لإعطائنا الفرصة
 ‫لنرى ما يمكننا أن نكون، معاً.

776
00:39:34,705 --> 00:39:38,250
 ‫لست أراك كحصان قيم أو كابن والدك.

777
00:39:39,835 --> 00:39:41,504
 ‫أنت رجل مستقل يا "هنري".

778
00:39:42,546 --> 00:39:43,547
 ‫فهمت ذلك الآن.

779
00:39:54,100 --> 00:39:55,559
 ‫ما دمنا نقدم عرضاً،

780
00:39:55,643 --> 00:39:58,729
 ‫هل يمكنني أن أقترح مشهداً آخراً؟

781
00:40:16,747 --> 00:40:17,790
 ‫"تشارلز"؟

782
00:40:19,917 --> 00:40:21,585
 ‫"تشارلز"، هذه أنا.

783
00:40:21,836 --> 00:40:22,753
 ‫هل ذهب الجميع؟

784
00:40:22,837 --> 00:40:25,131
 ‫أجل! نحن وحدنا. أقسم لك.

785
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
 ‫تريدين أن تعرفي ما يجعلني مريضاً،

786
00:40:34,515 --> 00:40:36,100
 ‫ولماذا أختفي في وقت متأخر من الليل

787
00:40:36,183 --> 00:40:39,061
 ‫ثم أعود وعلى وجهي دم وتراب.

788
00:40:39,645 --> 00:40:43,482
 ‫في القلعة، أنا أمسك
 ‫بحياة رجال آخرين في يدي.

789
00:40:45,901 --> 00:40:48,070
 ‫أما هنا، وحدي،

790
00:40:48,988 --> 00:40:52,867
 ‫فأنا أحيا من جديد عندما كنت أنا نفسي
 ‫أواجه مصيراً مشكوكاً به كهذا.

791
00:40:53,868 --> 00:40:55,244
 ‫هارباً، خائفاً.

792
00:40:55,327 --> 00:40:56,495
 ‫ومع ذلك...

793
00:40:58,789 --> 00:41:00,749
 ‫بقيت حياً.

794
00:41:00,833 --> 00:41:02,918
 ‫عندما هربت من "الفرسان الحمر".

795
00:41:03,502 --> 00:41:06,422
 ‫قبل أن يصلوا إلينا
 ‫ويقومون بشيه في النار حتى مات

796
00:41:06,505 --> 00:41:07,923
 ‫أمام عيني،

797
00:41:09,091 --> 00:41:12,428
 ‫بقينا أنا و"تييري" على قيد الحياة
 ‫باقتناص السناجب.

798
00:41:12,511 --> 00:41:14,096
 ‫لم نكن نخاطر بإشعال نار.

799
00:41:14,847 --> 00:41:16,390
 ‫فأكلناها نيئة.

800
00:41:16,974 --> 00:41:21,353
 ‫وعندما هربت منا، كنا نملأ
 ‫بطنينا تراباً لنسكت ألم الجوع.

801
00:41:21,979 --> 00:41:24,315
 ‫وهل هذا ما تفعله هنا، تحيا الخوف من جديد؟

802
00:41:25,107 --> 00:41:28,110
 ‫أنا أحيا نجاتي من جديد.
 ‫وهذا يجلب لي التعزية.

803
00:41:28,861 --> 00:41:30,154
 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي ينجح.

804
00:41:30,237 --> 00:41:31,906
 ‫"تشارلز"، تعال معي الآن.

805
00:41:32,490 --> 00:41:33,908
 ‫دعني أعتني بك.

806
00:41:35,034 --> 00:41:36,160
 ‫- فات الأوان.
 ‫- لا...

807
00:41:36,660 --> 00:41:37,536
 ‫خطأ أن أصبح ملكاً.

808
00:41:37,620 --> 00:41:39,205
 ‫يمكننا إصلاح الأمر.

809
00:41:40,498 --> 00:41:42,500
 ‫- لا!
 ‫- لا تفعل!

810
00:41:48,172 --> 00:41:49,215
 ‫"تشارلز"!

811
00:41:49,590 --> 00:41:51,467
 ‫أرجوك يا "تشارلز"!

812
00:41:52,176 --> 00:41:53,427
 ‫عد!

813
00:42:19,662 --> 00:42:22,665
 ‫{\an8}ترجم من قبل: عماد نقار

