﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,838
 ‫- بصفتي ملككم، أطمئنكم...
 ‫- أنت كاذب.

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,548
 ‫وحش.

4
00:00:08,967 --> 00:00:10,301
 ‫ما كان يجب أن أصير الملك أبداً.

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,553
 ‫لكن يمكننا إصلاح هذا.

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,304
 ‫لا.

7
00:00:13,388 --> 00:00:14,931
 ‫لقد ساءت حالة ابنتي.

8
00:00:15,015 --> 00:00:18,685
 ‫سأبذل كل ما في وسعي لمساعدة "أغاثا".

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,186
 ‫اعتقدنا أنك ميت.

10
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
 ‫"كلود" تزوجت ابني "لوك".

11
00:00:22,564 --> 00:00:23,690
 ‫أقترح زواجاً مفتوحاً.

12
00:00:24,274 --> 00:00:26,901
 ‫يمكنني أن أكون مع من أريد، بينما أنتما

13
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
 ‫تستطيعان البقاء معاً، سراً بالطبع،

14
00:00:28,737 --> 00:00:31,114
 ‫باقين هنا، بأمان، في البلاط.

15
00:00:31,197 --> 00:00:32,282
 ‫وماذا ستستفيد من ذلك؟

16
00:00:32,365 --> 00:00:35,035
 ‫أية ورثة يحملون دم "كلود" الملكي.

17
00:00:35,118 --> 00:00:38,204
 ‫إن تزوجت "ماري" من "دارنلي"،
 ‫فهكذا تقدم إلى "اسكتلندا"

18
00:00:38,288 --> 00:00:40,165
 ‫و"إنجلترا" ملكاً.

19
00:00:40,665 --> 00:00:42,417
 ‫سيعادل هذا إعلان الحرب.

20
00:00:42,500 --> 00:00:45,920
 ‫الزواج من اللورد "دارنلي" هو أفضل فرصة لي
 ‫للاستيلاء على عرش "إليزابيث".

21
00:00:46,004 --> 00:00:47,255
 ‫إذن سنتزوج.

22
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
 ‫لأجل "اسكتلندا".

23
00:00:51,718 --> 00:00:53,928
 ‫{\an8}"(اسكتلندا)، بعد أسبوعين"

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
 ‫أجل.

25
00:01:15,700 --> 00:01:16,993
 ‫تركتك تفوزين بذلك السباق.

26
00:01:17,786 --> 00:01:18,870
 ‫أحقاً يا لورد "دارنلي"؟

27
00:01:18,953 --> 00:01:21,498
 ‫لم أدرك أن هزيمتك الشنعاء
 ‫كانت إحساناً منك.

28
00:01:21,831 --> 00:01:24,876
 ‫حسناً، ليس من الحسن هزيمة
 ‫أحد أفراد العائلة المالكة في أي شيء.

29
00:01:24,959 --> 00:01:27,045
 ‫لكن ما أن نتزوج،

30
00:01:27,128 --> 00:01:29,589
 ‫وأصير ملك "اسكتلندا"، فسأفعل ما يحلو لي.

31
00:01:29,672 --> 00:01:30,632
 ‫كلام جريء.

32
00:01:33,802 --> 00:01:34,969
 ‫"ماري".

33
00:01:37,055 --> 00:01:39,933
 ‫أليس عبور الحدود وإفساد متعتنا
 ‫من شيم الإنجليز؟

34
00:01:40,809 --> 00:01:41,643
 ‫هلا تحركنا؟

35
00:01:43,228 --> 00:01:44,479
 ‫الملكة "ماري".

36
00:01:44,562 --> 00:01:47,148
 ‫السفير "ريتشاردز"، لم عدت سريعاً؟

37
00:01:47,232 --> 00:01:49,317
 ‫تأمر الملكة "إليزابيث" اللورد "دارنلي"

38
00:01:49,400 --> 00:01:52,153
 ‫بالعودة إلى "إنجلترا" للتحدث معها فوراً.

39
00:01:52,737 --> 00:01:53,571
 ‫أتسمع هذا يا "دارنلي"؟

40
00:01:54,155 --> 00:01:55,740
 ‫حين أعلنا خطبتنا الأسبوع الماضي،

41
00:01:55,824 --> 00:01:58,159
 ‫كانت ابنة عمي تطلب عودتك فقط،

42
00:01:58,243 --> 00:01:59,536
 ‫الآن هي تأمر بها.

43
00:01:59,619 --> 00:02:03,540
 ‫أجل، بدأت أشعر أنها لا تبارك هذا الزواج.

44
00:02:05,500 --> 00:02:09,129
 ‫أيها اللورد "دارنلي"، ستكون هناك عواقب
 ‫إن تعرض أمر الملكة إلى التجاهل.

45
00:02:09,212 --> 00:02:10,213
 ‫على أي أساس؟

46
00:02:10,713 --> 00:02:12,173
 ‫اللورد "دارنلي" ليس مجرماً.

47
00:02:12,257 --> 00:02:13,299
 ‫لم يخرق أي قانون.

48
00:02:13,591 --> 00:02:15,218
 ‫في الواقع، هو ضيف ملكي على "اسكتلندا".

49
00:02:16,010 --> 00:02:17,387
 ‫اللورد "دارنلي" إنجليزي.

50
00:02:17,470 --> 00:02:20,598
 ‫وبين "اسكتلندا" و"إنجلترا" سلام،
 ‫أليس كذلك؟

51
00:02:22,559 --> 00:02:24,018
 ‫لورد "دارنلي"، لن أكرر طلبي.

52
00:02:25,812 --> 00:02:29,190
 ‫أخبرني أيها السفير، هل زيارتك دبلوماسية؟

53
00:02:30,191 --> 00:02:32,235
 ‫أم أنها نوع من الغارات العسكرية؟

54
00:02:34,696 --> 00:02:37,323
 ‫زيارتي ذات طبيعة دبلوماسية.

55
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
 ‫إذن ما الداعي للقلق؟

56
00:02:46,040 --> 00:02:48,126
 ‫يبدو أني ضيعت خطيبي.

57
00:02:48,209 --> 00:02:51,379
 ‫أرجوك أخبر "إليزابيث"
 ‫أني سأجده بأسرع ما يمكنني.

58
00:02:51,963 --> 00:02:53,006
 ‫الوداع يا سيادة السفير.

59
00:03:03,808 --> 00:03:05,768
 ‫- عفواً، جلالتك.
 ‫- لورد "دارنلي"؟

60
00:03:05,852 --> 00:03:06,728
 ‫ماذا؟

61
00:03:07,979 --> 00:03:08,813
 ‫أحتاج إلى الانتعاش.

62
00:03:13,401 --> 00:03:14,694
 ‫كيف تجرؤين، ألم تلحظي

63
00:03:14,777 --> 00:03:17,030
 ‫عصياني لملكة "إنجلترا" لأجلك؟

64
00:03:17,113 --> 00:03:18,406
 ‫- لقد استمتعت بذلك.
 ‫- فعلاً.

65
00:03:18,781 --> 00:03:21,242
 ‫{\an8}"ريتشاردز" مجرد دبلوماسي،
 ‫لا يحق له في الحقيقة

66
00:03:21,326 --> 00:03:22,660
 ‫{\an8}فعل أي شيء لي.

67
00:03:22,744 --> 00:03:24,704
 ‫{\an8}إن استعادتك "إليزابيث" على أرض إنجليزية،

68
00:03:24,787 --> 00:03:26,998
 ‫{\an8}- يمكنها أن تسجنك.
 ‫- هذا لن يحدث.

69
00:03:27,081 --> 00:03:28,791
 ‫لا شيء لديها يمكنها من احتجازي.

70
00:03:30,710 --> 00:03:34,047
 ‫{\an8}وما أن نتزوج وننجب وريثاً،

71
00:03:34,130 --> 00:03:37,258
 ‫{\an8}سنجمع حلفاءنا ونأخذ عرشها.

72
00:03:37,342 --> 00:03:40,303
 ‫{\an8}إما سيطلب شعبها منها التنحي،

73
00:03:40,762 --> 00:03:43,389
 ‫{\an8}أو سنخلعها بالقوة.

74
00:03:43,473 --> 00:03:45,516
 ‫{\an8}ابنة عمي لن تستسلم دون قتال.

75
00:03:46,476 --> 00:03:48,311
 ‫{\an8}لكن إن كانت راغبة في إيقاف زواجنا بشدة،

76
00:03:48,394 --> 00:03:50,063
 ‫{\an8}فلا بد من أننا على الطريق الصحيح.

77
00:03:50,146 --> 00:03:51,397
 ‫{\an8}يسعدني اعتقادك ذلك.

78
00:03:51,481 --> 00:03:53,107
 ‫{\an8}يعجبني وجودك إلى جانبي.

79
00:03:54,359 --> 00:03:55,944
 ‫{\an8}أشعر أننا نواجه العالم.

80
00:04:02,575 --> 00:04:03,493
 ‫{\an8}لا تنظري بعيداً.

81
00:04:03,576 --> 00:04:05,036
 ‫تروقيني هكذا.

82
00:04:15,922 --> 00:04:17,173
 ‫فلنعد إلى غرفتك.

83
00:04:19,509 --> 00:04:20,551
 ‫أنا أريدك.

84
00:04:21,552 --> 00:04:24,264
 ‫الآن وأبداً.

85
00:04:25,640 --> 00:04:27,183
 ‫- "دارنلي"...
 ‫- ما الخطب؟

86
00:04:28,893 --> 00:04:31,479
 ‫أنا فقط... لدي اجتماع يجب أن أحضره.

87
00:04:31,562 --> 00:04:32,480
 ‫{\an8}أنا آسفة.

88
00:04:34,941 --> 00:04:36,025
 ‫كنت آمل

89
00:04:36,109 --> 00:04:38,861
 ‫أن تنجح المحاولات الدبلوماسية
 ‫في إعادة "دارنلي".

90
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
 ‫{\an8}لا يهم.

91
00:04:42,073 --> 00:04:44,659
 ‫{\an8}لهذا تحديداً حشدت الدعم الكاثوليكي

92
00:04:44,742 --> 00:04:46,494
 ‫{\an8}إلى جانبي من اللورد "ماكسفورد".

93
00:04:46,577 --> 00:04:50,456
 ‫{\an8}حتى تستخدم "إنجلترا" القوة
 ‫في حالة الضرورة.

94
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
 ‫{\an8}وهل هي ضرورية الآن؟

95
00:04:52,250 --> 00:04:54,794
 ‫{\an8}عادة ينصحني "غيديون بلاكبيرن"
 ‫في مثل هذه الأمور،

96
00:04:54,877 --> 00:04:57,088
 ‫{\an8}لكنه يعتني بابنته المريضة،

97
00:04:57,171 --> 00:05:00,216
 ‫{\an8}لذا عليك تولي الأمر بنفسك.

98
00:05:00,967 --> 00:05:03,886
 ‫{\an8}أريد أن يعود اللورد "دارنلي"
 ‫على أرض إنجليزية.

99
00:05:07,015 --> 00:05:09,142
 ‫هل تطلب الملكة مني استخدام قوة عسكرية

100
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
 ‫لاستعادة "دارنلي"؟

101
00:05:11,352 --> 00:05:14,939
 ‫تطلب الملكة منك إحضار "دارنلي" لها.

102
00:05:15,231 --> 00:05:17,900
 ‫{\an8}إذن سأستخدم أي طريقة مطلوبة.

103
00:05:19,235 --> 00:05:21,279
 ‫{\an8}عفواً، جلالتك.

104
00:05:21,779 --> 00:05:24,157
 ‫{\an8}لكن طبيب ابنة اللورد "بلاكبيرن" قد وصل.

105
00:05:24,240 --> 00:05:25,325
 ‫ممتاز.

106
00:05:27,035 --> 00:05:29,078
 ‫{\an8}لا يمكن لـ"دارنلي" الزواج من ابنة عمي.

107
00:05:29,495 --> 00:05:34,208
 ‫{\an8}إن فعل، فسأحملك شخصياً المسؤولية.

108
00:05:35,752 --> 00:05:36,586
 ‫لذا أصلح الأمر.

109
00:05:44,010 --> 00:05:45,344
 ‫هل أحلم؟

110
00:05:46,429 --> 00:05:48,139
 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة للتأكد.

111
00:05:53,436 --> 00:05:55,271
 ‫{\an8}دائماً تصدرين هذا الصوت
 ‫حين أقبلك في ذلك المكان.

112
00:05:55,938 --> 00:05:58,149
 ‫أحد أماكني المفضلة.

113
00:06:06,616 --> 00:06:07,992
 ‫لا أستطيع تحمل خسارتك مجدداً.

114
00:06:08,076 --> 00:06:09,118
 ‫ولا أنا.

115
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
 ‫الضوء لطيف جداً هذا الصباح.

116
00:06:15,041 --> 00:06:17,043
 ‫يذكرني بالاستيقاظ في "توسكاني".

117
00:06:17,126 --> 00:06:19,128
 ‫"توسكاني"؟ لم أذهب إليها قط.

118
00:06:19,212 --> 00:06:20,546
 ‫إذن علي اصطحابك إليها.

119
00:06:21,130 --> 00:06:22,507
 ‫في الربيع،

120
00:06:22,590 --> 00:06:25,093
 ‫تصبغ الشمس الحقول بأزهى الألوان.

121
00:06:25,676 --> 00:06:28,346
 ‫يمكننا الاستلقاء فيها
 ‫وشرب أفضل نبيذ تم تخميره.

122
00:06:28,638 --> 00:06:29,722
 ‫يبدو ذلك ممتازاً.

123
00:06:30,431 --> 00:06:31,307
 ‫فلنذهب الليلة.

124
00:06:32,058 --> 00:06:32,892
 ‫لم ننتظر الربيع؟

125
00:06:32,975 --> 00:06:34,977
 ‫أريد الذهاب إلى "توسكاني" معك فوراً.

126
00:06:36,395 --> 00:06:38,314
 ‫لكن لا يمكنني الذهاب الليلة.

127
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
 ‫صحيح.

128
00:06:40,775 --> 00:06:43,152
 ‫أول ليلة لك من الواجبات الزوجية مع "لوك".

129
00:06:43,736 --> 00:06:45,113
 ‫لننجب وريثاً.

130
00:06:45,696 --> 00:06:47,824
 ‫لا شيء آخر. كنت...

131
00:06:48,825 --> 00:06:52,578
 ‫كنت لأحاول تغيير الموعد،
 ‫لكن القابلة تقول إني أكثر خصوبة...

132
00:06:52,662 --> 00:06:54,288
 ‫أجل، أفهم، الأمر علمي جداً.

133
00:06:54,372 --> 00:06:57,875
 ‫إنه ميكانيكي... هكذا هو.

134
00:06:58,417 --> 00:07:01,546
 ‫"ليث"، هذا هو اتفاقنا.

135
00:07:02,463 --> 00:07:04,549
 ‫أهكذا كان الوضع بالنسبة لكما ليلة زفافكما؟

136
00:07:04,632 --> 00:07:05,550
 ‫ميكانيكي؟

137
00:07:06,300 --> 00:07:09,637
 ‫طبعاً أنا... أنا لا أريدك أن تكرهي الأمر،

138
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
 ‫لكن على العكس...

139
00:07:11,389 --> 00:07:15,268
 ‫أنت الرجل الوحيد الذي أحب.

140
00:07:21,315 --> 00:07:22,650
 ‫"لوك"، ماذا تفعل هنا؟

141
00:07:22,733 --> 00:07:25,027
 ‫علينا التحدث.

142
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
 ‫لم أقل إن بوسعك الدخول.

143
00:07:26,779 --> 00:07:30,158
 ‫حسناً... هل أخرج إلى الرواق وأحاول مجدداً؟

144
00:07:31,033 --> 00:07:33,119
 ‫- "ليث".
 ‫- ماذا تريد يا "لوك"؟

145
00:07:35,163 --> 00:07:38,458
 ‫أختك الملكة "ليزا"
 ‫عادت من جولتها الكاتدرائية،

146
00:07:38,541 --> 00:07:41,043
 ‫وأسرتك على وشك استقبالها بإفطار ملكي.

147
00:07:41,127 --> 00:07:42,253
 ‫- و؟
 ‫- و

148
00:07:42,336 --> 00:07:45,715
 ‫بما أننا نخفي عنها اتفاقنا،

149
00:07:46,174 --> 00:07:47,508
 ‫ارتأيت أنه من الحكمة لك ولي

150
00:07:47,592 --> 00:07:49,802
 ‫الحضور معاً، كما يفعل حديثو الزواج.

151
00:07:50,094 --> 00:07:51,095
 ‫حسناً.

152
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
 ‫أحضر ثوبي.

153
00:08:00,438 --> 00:08:01,522
 ‫سأكون بالخارج.

154
00:08:10,364 --> 00:08:11,574
 ‫صباح الخير يا "لوك".

155
00:08:14,327 --> 00:08:17,163
 ‫من الواضح أنك أمتعت نفسك
 ‫على مدار الأسبوعين الماضيين.

156
00:08:17,747 --> 00:08:21,042
 ‫- أفي ذلك مشكلة؟
 ‫- طبعاً لا، أنا أشجع ذلك.

157
00:08:23,878 --> 00:08:25,213
 ‫الرضيعة "روز" جميلة للغاية.

158
00:08:25,713 --> 00:08:26,714
 ‫أين خطيبك؟

159
00:08:27,340 --> 00:08:29,884
 ‫لم أنفرد بـ"دارنلي"
 ‫منذ ذلك اليوم في الحديقة.

160
00:08:29,967 --> 00:08:32,094
 ‫لقد كنت منغمسة في تلك الحالة جداً، لكني...

161
00:08:32,845 --> 00:08:33,804
 ‫لم أستطع.

162
00:08:33,888 --> 00:08:35,848
 ‫لا بأس في تراجعك.

163
00:08:36,098 --> 00:08:38,434
 ‫أنتما لم تتزوجا بعد،
 ‫ولست بحاجة للشعور بهذا الضغط.

164
00:08:38,559 --> 00:08:40,228
 ‫هو لم يضغط علي.

165
00:08:42,146 --> 00:08:43,523
 ‫أردت الانصياع له.

166
00:08:43,606 --> 00:08:46,442
 ‫لا حاجة للتراجع، لقد تعاهدنا على الزواج.

167
00:08:46,776 --> 00:08:49,570
 ‫"دارنلي" جريء وجامح، لكني...

168
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
 ‫- لكنك ماذا؟
 ‫- في كل مرة يقترب فيها،

169
00:08:53,699 --> 00:08:55,451
 ‫أشعر بالذعر.

170
00:08:56,035 --> 00:08:57,453
 ‫لا أفهم السبب.

171
00:08:59,747 --> 00:09:02,375
 ‫أياً كان مصدر هذا الذعر،
 ‫لا تدعيه يتحكم بك.

172
00:09:02,458 --> 00:09:05,628
 ‫أنت تتجنبين "دارنلي"،
 ‫في الوقت الذي يجب أن تتحدا فيه.

173
00:09:06,420 --> 00:09:07,964
 ‫لن أتمكن من تجنبه الليلة.

174
00:09:08,881 --> 00:09:10,508
 ‫إنه حفل خطبتنا.

175
00:09:10,633 --> 00:09:12,260
 ‫وكل نبيل وغريب ذي شأن

176
00:09:12,343 --> 00:09:13,636
 ‫أمكنه قطع الطريق سيكون حاضراً.

177
00:09:13,719 --> 00:09:14,804
 ‫عفواً أيتها الملكة "ماري"؟

178
00:09:14,887 --> 00:09:16,222
 ‫يريد أخوك التحدث معك.

179
00:09:16,722 --> 00:09:17,557
 ‫الأمر عاجل.

180
00:09:21,644 --> 00:09:22,645
 ‫"جيمس"، ماذا حدث؟

181
00:09:22,728 --> 00:09:24,689
 ‫وردتنا تواً هذه الرسالة.

182
00:09:24,772 --> 00:09:27,942
 ‫القوات الإنجليزية ستصل إلى هنا،
 ‫إلى "إدنبرة"، الليلة.

183
00:09:28,401 --> 00:09:30,861
 ‫- إنهم قادمون للقبض على "دارنلي".
 ‫- من أرسل هذه الرسالة؟

184
00:09:30,945 --> 00:09:33,656
 ‫ليست من حارسك المجهول.
 ‫وردتنا مباشرة من الإنجليز.

185
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
 ‫يريدونك أن تعرفي أنهم قادمون.

186
00:09:35,825 --> 00:09:36,909
 ‫إنهم لا يكشفون عن أعدادهم،

187
00:09:36,993 --> 00:09:39,704
 ‫لكنهم يتوقعون مني
 ‫تسليم اللورد "دارنلي" بشكل ودي.

188
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
 ‫ما كانت "إليزابيث" لترسل قوات عسكرية
 ‫إلى أرض أجنبية

189
00:09:42,081 --> 00:09:44,750
 ‫إلا إذا كانت مستعدة
 ‫لاحتمال حدوث مواجهة حربية.

190
00:09:45,543 --> 00:09:48,170
 ‫لم أعتقد أن "إليزابيث" ستلجأ
 ‫إلى العنف بهذه السرعة.

191
00:09:48,838 --> 00:09:51,799
 ‫أرسلت خطاباً إلى الملك "فيليب"
 ‫طالباً دعم "إسبانيا"

192
00:09:51,882 --> 00:09:52,883
 ‫حالة غزتنا "إنجلترا"،

193
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
 ‫لكن لن يصلني الرد الليلة.

194
00:09:54,885 --> 00:09:58,139
 ‫إذن "اسكتلندا" وحيدة.
 ‫ونحن لسنا مستعدين لذلك.

195
00:09:58,222 --> 00:10:01,517
 ‫لكن لا يمكننا إلغاء الاحتفال،
 ‫فالضيوف في طريقهم بالفعل.

196
00:10:01,601 --> 00:10:04,562
 ‫إذن عليك أن تقرري
 ‫إذا كان هذا الزواج يستحق العناء،

197
00:10:04,770 --> 00:10:07,773
 ‫لأن الإنجليز قادمون الليلة، وإن تحديتهم...

198
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
 ‫فهي الحرب.

199
00:10:14,614 --> 00:10:16,324
 ‫لدي أخبار جيدة لك يا "أغاثا".

200
00:10:16,824 --> 00:10:20,536
 ‫يوجد طبيب هنا ليفحصك، وقد عبر البحر

201
00:10:20,620 --> 00:10:21,787
 ‫ليحسن من حالك.

202
00:10:22,079 --> 00:10:23,623
 ‫أي نوع من القوارب ركب؟

203
00:10:23,706 --> 00:10:24,540
 ‫قارب شراعي.

204
00:10:25,458 --> 00:10:28,961
 ‫وهو أفضل طبيب في العالم أجمع.

205
00:10:29,795 --> 00:10:32,089
 ‫مرحباً يا فتاة. أنا "فيكتور كوسلوف".

206
00:10:32,173 --> 00:10:34,300
 ‫سأنصت الآن إلى صوت قلبك ورئتيك، حسناً؟

207
00:10:39,347 --> 00:10:41,349
 ‫لا أصدق أنك تمكنت
 ‫من إحضار "كوسلوف" إلى هنا.

208
00:10:41,432 --> 00:10:45,811
 ‫لقد وعدتك أني سأفعل كل ما بوسعي
 ‫لأساعدك وقد عنيت ما قلت حرفياً.

209
00:10:46,395 --> 00:10:48,648
 ‫لا يوجد أحد يفوق "كوسلوف" علماً
 ‫فيما يخص الحميات.

210
00:10:48,731 --> 00:10:49,857
 ‫تحل بالإيمان.

211
00:10:56,614 --> 00:10:57,698
 ‫اتركي المعجنات.

212
00:10:58,240 --> 00:11:00,951
 ‫تعلمين أن أختك ستثور إن بدأت من دونها.

213
00:11:01,452 --> 00:11:03,621
 ‫إذن، هل عثرت على "تشارلز"؟

214
00:11:03,704 --> 00:11:05,581
 ‫- لقد مضت أسابيع.
 ‫- لا، لم أعثر عليه.

215
00:11:05,665 --> 00:11:07,124
 ‫واخفضي صوتك.

216
00:11:07,291 --> 00:11:10,419
 ‫تعلمين أنه لا يجب أن تعرف أختك
 ‫أن الملك قد ترك مكانه.

217
00:11:11,796 --> 00:11:13,881
 ‫- هل يعرف "لوك"؟
 ‫- أخبره "نارسيس".

218
00:11:14,548 --> 00:11:17,134
 ‫كذلك يعرف "ليث"، لكن يمكننا الوثوق به.

219
00:11:17,718 --> 00:11:21,138
 ‫أنا متفاجئة من قرار "ليث"
 ‫بالبقاء في البلاط،

220
00:11:21,222 --> 00:11:23,349
 ‫خاصة وأنت متزوجة من آخر.

221
00:11:24,266 --> 00:11:26,852
 ‫في الواقع، توصلنا إلى اتفاق عملي

222
00:11:26,936 --> 00:11:27,937
 ‫بين ثلاثتنا.

223
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
 ‫لا تنظري إلي هكذا.

224
00:11:30,481 --> 00:11:31,816
 ‫يسير اتفاقنا على نحو جيد حتى الآن.

225
00:11:32,316 --> 00:11:34,276
 ‫نهاراً أظهر بصفتي زوجة "لوك"

226
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
 ‫وفي مناسبات مختارة سنحاول إنجاب وريث.

227
00:11:37,947 --> 00:11:40,616
 ‫لكن سراً، أقضي ليالي وأصباحي مع "ليث".

228
00:11:40,741 --> 00:11:41,909
 ‫كم هذا تقدمي منك!

229
00:11:42,159 --> 00:11:43,619
 ‫ومنذ متى يسري هذا الاتفاق؟

230
00:11:43,702 --> 00:11:44,537
 ‫أسبوعين؟

231
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
 ‫لقد عقدت اتفاقاً مشابهاً مع والدك لسنوات.

232
00:11:49,375 --> 00:11:52,294
 ‫لقد كان ذلك باختياري
 ‫مثلما هو اختيار "ليث".

233
00:11:52,378 --> 00:11:53,254
 ‫عزيزتي...

234
00:11:54,588 --> 00:11:56,090
 ‫مراقبة شخص تحبينه

235
00:11:56,757 --> 00:12:00,553
 ‫يشاركك جسده مع آخر يسمم القلب.

236
00:12:01,053 --> 00:12:03,180
 ‫مرحباً يا عائلتي الرائعة.

237
00:12:03,764 --> 00:12:05,558
 ‫"ليزا"، عوداً حميداً.

238
00:12:08,269 --> 00:12:09,145
 ‫ما هذا؟

239
00:12:10,646 --> 00:12:11,981
 ‫يبدو أن العائلة المالكة ينقصها فرد.

240
00:12:12,064 --> 00:12:15,025
 ‫لقد نأى "تشارلز" بنفسه عنا
 ‫في دير في "ريمز"،

241
00:12:15,109 --> 00:12:17,236
 ‫لفترة رغبة في العزلة والصلاة.

242
00:12:17,611 --> 00:12:19,947
 ‫أيمكن أن يكون لهذا الابتعاد أي صلة
 ‫بالشائعات التي أسمعها؟

243
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
 ‫شيء عن أكل طفل وما شابه؟

244
00:12:22,700 --> 00:12:26,579
 ‫إنها مجرد أكاذيب نشرها الفلاحون الخونة.

245
00:12:26,662 --> 00:12:28,956
 ‫كلنا نعرف أن "تشارلز" يمر بوقت عصيب،

246
00:12:29,039 --> 00:12:30,040
 ‫لكن لم يحدث شيء غريب.

247
00:12:30,124 --> 00:12:34,628
 ‫إنه فقط يحظى بالراحة الجسدية والروحية
 ‫التي يحتاجها.

248
00:12:36,464 --> 00:12:39,175
 ‫حسناً، أنا أتضور جوعاً. هلا أكلنا؟

249
00:12:39,842 --> 00:12:43,345
 ‫في الواقع، من المهم أن أتحدث
 ‫إلى "تشارلز" بشأن "اسكتلندا".

250
00:12:43,429 --> 00:12:44,597
 ‫ماذا؟ هل "ماري" بخير؟

251
00:12:44,680 --> 00:12:47,475
 ‫هي كذلك حالياً. لكنها راسلت زوجي "فيليب"،

252
00:12:47,850 --> 00:12:52,021
 ‫طالبة دعم "إسبانيا" العسكري
 ‫حال اعتدت عليهم "إنجلترا".

253
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
 ‫تعرف موقفنا من الأمم البروتستانتية،

254
00:12:54,440 --> 00:12:56,901
 ‫لكن إن كان زوجي سيقدم الدعم العسكري،

255
00:12:56,984 --> 00:12:58,986
 ‫فسنحتاج إلى دعم "فرنسا" أيضاً.

256
00:12:59,069 --> 00:13:00,112
 ‫اتحاد كاثوليكي.

257
00:13:00,196 --> 00:13:01,697
 ‫أعتقد أن "فرنسا"، ستؤيد...

258
00:13:01,780 --> 00:13:04,867
 ‫أيمكن لأحد ذي منصب هنا في البلاط أن يتحدث؟

259
00:13:05,910 --> 00:13:08,746
 ‫بصفتي كاثوليكي متزمت، لطالما رأيت

260
00:13:08,829 --> 00:13:11,790
 ‫أن مصلحة "اسكتلندا" من مصلحة "فرنسا".

261
00:13:11,874 --> 00:13:14,752
 ‫هذا كذب، أنت فقط تكره "إنجلترا".

262
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
 ‫لكن إن كان اللورد المستشار يوافق...

263
00:13:18,756 --> 00:13:20,382
 ‫سأحتاج إلى مرسوم كتابي من "تشارلز".

264
00:13:20,966 --> 00:13:22,259
 ‫في أي دير هو؟

265
00:13:23,093 --> 00:13:25,137
 ‫إنه في "ريمز". وأنت، يا مسكينة،

266
00:13:25,221 --> 00:13:26,388
 ‫تسافرين منذ أسابيع.

267
00:13:26,472 --> 00:13:29,266
 ‫سأذهب وأحضر توقيعه فوراً.

268
00:13:29,350 --> 00:13:31,936
 ‫سأعود بالمرسوم خلال يوم.

269
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
 ‫لماذا تذهب الملكة الأم بنفسها؟

270
00:13:33,646 --> 00:13:37,316
 ‫لأن "تشارلز" يحتاج إلى الإقناع
 ‫ليقوم بأي شيء مهم.

271
00:13:37,399 --> 00:13:39,860
 ‫- تعين هذا.
 ‫- حسناً يا أمي.

272
00:13:40,319 --> 00:13:41,487
 ‫عوداً سريعاً.

273
00:13:43,656 --> 00:13:46,575
 ‫"لوك". "كلود".
 ‫كيف هي حياة الزواج بالنسبة لكما؟

274
00:13:46,659 --> 00:13:50,287
 ‫أفترض أنك الآن ستزورين توقيع الملك.

275
00:13:50,371 --> 00:13:53,207
 ‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لأحبك الخدعة.

276
00:13:53,290 --> 00:13:54,792
 ‫راقب "ليزا" طوال الوقت.

277
00:13:54,875 --> 00:13:58,337
 ‫إن طرحت الأسئلة وعرفت أن الملك قد هرب،
 ‫فسنكون في خبر كان.

278
00:14:08,764 --> 00:14:09,848
 ‫لديك ابنة استثنائية.

279
00:14:10,432 --> 00:14:12,560
 ‫- إنها مقاتلة.
 ‫- أيمكنك مساعدتها؟

280
00:14:12,643 --> 00:14:14,979
 ‫يوجد وصفة علاجية استخدمتها

281
00:14:15,062 --> 00:14:18,107
 ‫ونجحت في حالات مشابهة لحالة "أغاثا".

282
00:14:18,190 --> 00:14:21,443
 ‫- يمكنني، إن أمكن، تحضيرها.
 ‫- ماذا قد يمنعك من ذلك؟

283
00:14:21,527 --> 00:14:23,028
 ‫المكون الرئيسي هو مستخلص

284
00:14:23,112 --> 00:14:25,781
 ‫من بتلات زهرة زرقاء نادرة.

285
00:14:26,031 --> 00:14:28,492
 ‫الحصول عليها مكلف.

286
00:14:28,576 --> 00:14:30,494
 ‫التكلفة ليست مشكلة.

287
00:14:31,579 --> 00:14:32,913
 ‫يجب أن تعرف،

288
00:14:34,123 --> 00:14:36,208
 ‫لا توجد ضمانة أن هذا العلاج سينجح.

289
00:14:36,667 --> 00:14:38,335
 ‫لكني سأراسل مموني.

290
00:14:38,711 --> 00:14:42,047
 ‫إن كانت الزهور متوفرة،
 ‫فسأبدأ التحضير حالاً.

291
00:14:45,301 --> 00:14:46,802
 ‫أترى؟ يمكنه مساعدتها.

292
00:14:47,261 --> 00:14:49,096
 ‫حسناً، إن كانت الزهرة متوفرة.

293
00:14:49,221 --> 00:14:50,723
 ‫إن استجابت للعلاج.

294
00:14:50,806 --> 00:14:53,183
 ‫"غيديون"، سيكون كل شيء على ما يُرام.

295
00:14:53,267 --> 00:14:54,602
 ‫كفي عن قول ذلك.

296
00:14:54,685 --> 00:14:57,187
 ‫كفي عن قطع وعود لا يمكنك الوفاء بها.

297
00:14:59,440 --> 00:15:02,067
 ‫أحتاج فقط إلى البقاء معها.

298
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
 ‫أيُفترض أن أشعر بالخوف

299
00:15:07,656 --> 00:15:09,950
 ‫لأن "إنجلترا" تهدد بإرسال قوات؟

300
00:15:10,367 --> 00:15:12,286
 ‫ما كانت "إليزابيث" لتخاطر بهجوم شامل

301
00:15:12,369 --> 00:15:13,370
 ‫لتمسك بي فقط.

302
00:15:13,454 --> 00:15:15,456
 ‫لدي أصدقاء كاثوليك ذوي نفوذ خارج البلاد

303
00:15:15,539 --> 00:15:17,917
 ‫قادرين على تنغيص حياتها إن فعلت ذلك.

304
00:15:18,334 --> 00:15:21,170
 ‫ربما أنت تبالغ في تقدير شعبيتك
 ‫في "إنجلترا"،

305
00:15:21,253 --> 00:15:23,172
 ‫وتقلل من شأن "إليزابيث".

306
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
 ‫لا يمكننا أن نعرف يقيناً
 ‫أنها لم توطد علاقاتها بكاثوليك آخرين.

307
00:15:25,883 --> 00:15:30,137
 ‫"دارنلي"، أعرف أننا نتحدى الإنجليز
 ‫منذ فترة،

308
00:15:30,429 --> 00:15:34,266
 ‫لكن الضغوط تزداد.
 ‫علينا أخذ هذا التهديد على محمل الجد.

309
00:15:34,350 --> 00:15:37,019
 ‫طلب "جيمس" إمدادات لحراسة القلعة.

310
00:15:37,102 --> 00:15:38,062
 ‫جيد.

311
00:15:38,646 --> 00:15:41,398
 ‫إذن يمكن إقامة الاحتفال بخطبتنا
 ‫كما هو مخطط.

312
00:15:41,482 --> 00:15:44,276
 ‫إن جاء الإنجليز، فيمكننا الاحتماء بموقعنا.

313
00:15:44,360 --> 00:15:45,819
 ‫كنت أنا و"ماري" نتحدث.

314
00:15:45,903 --> 00:15:48,447
 ‫إن صددنا تلك القوات الإنجليزية،

315
00:15:48,530 --> 00:15:52,076
 ‫إن حافظنا على موقعنا كما تقول،
 ‫وفعلوا هم المثل،

316
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
 ‫قد يتحول هذا إلى مواجهة عسكرية.

317
00:15:54,912 --> 00:15:57,790
 ‫"اسكتلندا" ليست مستعدة لخوض حرب، ليس بعد،
 ‫لكن إن لم تكن موجوداً

318
00:15:58,374 --> 00:16:00,960
 ‫وقت حضورهم، فلن تقع مواجهة.

319
00:16:01,126 --> 00:16:04,505
 ‫سأختلق عذراً في الحفل،
 ‫وستمكث أنت في منزل آمن،

320
00:16:04,588 --> 00:16:06,674
 ‫تحت الحراسة، حتى يغادر الإنجليز "إدنبرة".

321
00:16:06,757 --> 00:16:09,718
 ‫أتريدين أن أغيب عن احتفالنا الملكي الخاص؟

322
00:16:09,802 --> 00:16:12,054
 ‫إنها الطريقة الوحيدة لحفظ السلام.

323
00:16:12,137 --> 00:16:15,599
 ‫يقطع حلفاؤنا مسافات طويلة
 ‫ليتعهدوا لنا بالدعم

324
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
 ‫لزواجنا وحكمنا.

325
00:16:17,559 --> 00:16:19,728
 ‫ماذا سيدور ببالهم إن هربت واختبأت فجأة؟

326
00:16:19,812 --> 00:16:21,021
 ‫هذا لا يتعلق بك.

327
00:16:21,105 --> 00:16:24,733
 ‫هذا لا يتعلق بما قد يدور
 ‫في رؤوس الناس عنك يا "دارنلي".

328
00:16:24,817 --> 00:16:26,318
 ‫هذا متعلق بمستقبل "اسكتلندا".

329
00:16:26,402 --> 00:16:29,154
 ‫"ماري" وأنا نمثل مستقبل "اسكتلندا".

330
00:16:29,697 --> 00:16:32,950
 ‫واجه الأمر، لقد صرت زائداً
 ‫عن الحاجة يوم وصلت أنا.

331
00:16:33,033 --> 00:16:34,159
 ‫هذا يكفي.

332
00:16:36,495 --> 00:16:37,538
 ‫"جيمس"

333
00:16:39,039 --> 00:16:40,332
 ‫دعنا.

334
00:16:47,339 --> 00:16:48,632
 ‫أتريدين حقاً إبعادي؟

335
00:16:48,716 --> 00:16:50,217
 ‫إنه حل عملي.

336
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
 ‫إنه يلائمك.

337
00:16:55,055 --> 00:16:57,224
 ‫انظري، يجب أن أسألك، أتتجنبينني؟

338
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
 ‫يجب عليك الاعتراف أن التوقيت يدعو للريبة.

339
00:17:04,440 --> 00:17:06,483
 ‫ظننتنا نتقرب من بعضنا أكثر بمرور الأيام.

340
00:17:06,567 --> 00:17:08,861
 ‫- ما الذي تغير؟
 ‫- لا أعرف.

341
00:17:09,528 --> 00:17:10,863
 ‫لكن مشاعري لا تهم.

342
00:17:10,946 --> 00:17:13,198
 ‫نحن نواجه تهديداً حقيقياً
 ‫من الملكة الإنجليزية،

343
00:17:13,282 --> 00:17:15,576
 ‫وعلينا فعل ما هو في مصلحة "اسكتلندا".

344
00:17:15,909 --> 00:17:18,037
 ‫أحتاج منك الابتعاد

345
00:17:18,620 --> 00:17:19,830
 ‫حتى ينتهي هذا الأمر.

346
00:17:20,414 --> 00:17:23,083
 ‫أهذا طلب أم أمر؟

347
00:17:24,710 --> 00:17:25,753
 ‫كلاهما.

348
00:17:34,344 --> 00:17:37,014
 ‫نحن محظوظون أن مموني تمكنوا
 ‫من تقديم مساعدتهم سريعاً.

349
00:17:40,517 --> 00:17:46,315
 ‫زهرة جميلة ونادرة لأجل أخرى مثلها.

350
00:17:52,696 --> 00:17:53,697
 ‫ما العمل الآن؟

351
00:17:54,114 --> 00:17:55,199
 ‫يستغرق العلاج بعض الوقت.

352
00:17:56,492 --> 00:17:57,701
 ‫يجب أن تحصل على بعض الهواء النقي.

353
00:17:58,160 --> 00:17:59,828
 ‫سآتيك حين أحمل أخباراً جديدة.

354
00:18:11,256 --> 00:18:13,008
 ‫أيوجد أي شيء آخر يمكنني أن أفعله لك؟

355
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
 ‫لا.

356
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
 ‫أعتذر عن تفجري غاضباً فيك سابقاً.

357
00:18:18,847 --> 00:18:21,100
 ‫أشكرك على كل ما فعلته،
 ‫لكن لا ينبغي أن تكوني هنا.

358
00:18:21,183 --> 00:18:24,394
 ‫يجب أن تولي انتباهك
 ‫إلى "اسكتلندا" وعرشك المهدد.

359
00:18:24,812 --> 00:18:28,232
 ‫سأولي "اسكتلندا" انتباهي
 ‫حين تتعافى "أغاثا".

360
00:18:29,316 --> 00:18:32,694
 ‫يجب أن تدعم الملكة أصدقاءها يا "غيديون".

361
00:18:32,778 --> 00:18:34,071
 ‫أهذا ما نحن عليه الآن؟

362
00:18:34,571 --> 00:18:35,489
 ‫أصدقاء؟

363
00:18:36,949 --> 00:18:38,242
 ‫حسناً، ليس لدي الكثير منهم.

364
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
 ‫ليس لدي أيهم.

365
00:18:41,912 --> 00:18:43,622
 ‫- لذا نعم.
 ‫- ها أنتما ذان.

366
00:18:44,206 --> 00:18:45,499
 ‫أحمل أخباراً سارة.

367
00:18:46,125 --> 00:18:47,000
 ‫كيف حالها؟

368
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
 ‫لقد نجح الإكسير.

369
00:18:49,002 --> 00:18:50,796
 ‫خفت حمى "أغاثا" حالياً.

370
00:18:50,879 --> 00:18:52,297
 ‫تنام ابنتك بلا ألم.

371
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
 ‫رباه! هذا مذهل.

372
00:18:55,259 --> 00:18:56,260
 ‫شكراً لك.

373
00:18:56,802 --> 00:18:58,846
 ‫يجب أن أمكث معها، حتى ولو كانت نائمة.

374
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
 ‫طبعاً. اذهب وامكث معها.

375
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
 ‫دكتور، ماذا حدث لأصابعك؟

376
00:19:05,352 --> 00:19:06,436
 ‫أهي محروقة؟

377
00:19:06,854 --> 00:19:09,273
 ‫إنها حالة جفاف بشرة، يسبب لي هذا الإحراج.

378
00:19:09,857 --> 00:19:12,401
 ‫يمكنني إنقاذ الأرواح،
 ‫لكن يبدو أني لا أستطيع معالجتها.

379
00:19:13,068 --> 00:19:14,069
 ‫اعذريني.

380
00:19:21,660 --> 00:19:24,788
 ‫أيخالجني وحدي الشعور بأن هذه الحفلة كئيبة؟

381
00:19:25,372 --> 00:19:26,206
 ‫أعني ذلك.

382
00:19:26,290 --> 00:19:28,625
 ‫تحتفل "ماري" بخطبتها بدون خطيبها،

383
00:19:28,709 --> 00:19:31,211
 ‫انشغلت الملكة "كاثرين"
 ‫ولم تستطع مغادرة "فرنسا" والحضور،

384
00:19:31,295 --> 00:19:33,839
 ‫وأنت ماكث في البلاط
 ‫مع امرأة وحيدة بداعي الشفقة.

385
00:19:33,922 --> 00:19:36,300
 ‫أنا لا أقضي وقتي
 ‫مع امرأة جميلة بدافع الشفقة.

386
00:19:36,925 --> 00:19:39,928
 ‫للعلم، أعتقد أن "كاستلروي" غبي لهجره إياك.

387
00:19:40,012 --> 00:19:41,388
 ‫أنت طيب جداً يا "جيمس".

388
00:19:44,975 --> 00:19:46,185
 ‫اعذريني.

389
00:19:49,271 --> 00:19:50,314
 ‫لقد وصلوا.

390
00:19:50,814 --> 00:19:53,317
 ‫رأى مستطلعونا 15 جندياً إنجليزياً.

391
00:19:53,901 --> 00:19:56,695
 ‫إن كانت "إليزابيث" تسعى إلى إرهابنا،
 ‫فلم ترسل 15 رجلاً فقط؟

392
00:20:06,288 --> 00:20:09,541
 ‫سيادة السفير "ريتشاردز"،
 ‫أهلاً بك في البلاط الإسكتلندي.

393
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
 ‫جلالة الملكة "ماري".

394
00:20:11,251 --> 00:20:13,921
 ‫نيابة عن "إليزابيث"،
 ‫جئنا لأخذ اللورد "دارنلي".

395
00:20:14,004 --> 00:20:18,675
 ‫هذه المرة، زيارتنا ليس دبلوماسية الطابع.

396
00:20:18,759 --> 00:20:21,261
 ‫لسوء الحظ، فاللورد "دارنلي"
 ‫ليس هنا الليلة.

397
00:20:23,263 --> 00:20:25,349
 ‫- أتعرفين أين يمكن أن يكون؟
 ‫- لا.

398
00:20:25,974 --> 00:20:27,768
 ‫يبدو أنكم سافرتم هباءً.

399
00:20:28,852 --> 00:20:33,315
 ‫ربما سنبقى لبعض الوقت،
 ‫لنر إن كان اللورد "دارنلي" سيظهر.

400
00:20:33,899 --> 00:20:35,275
 ‫- إذا لم يكن لديك مانع.
 ‫- طبعاً لا.

401
00:20:35,859 --> 00:20:39,071
 ‫أنت ورجالك ضيوفي، أرجوكم، أمتعوا أنفسكم.

402
00:20:45,285 --> 00:20:47,829
 ‫أرسل مستطلعيك إلى كل المناطق المحيطة

403
00:20:47,913 --> 00:20:49,206
 ‫بحثاً عن المزيد من القوات الإنجليزية.

404
00:20:49,581 --> 00:20:52,918
 ‫إن لم يحضر "ريتشاردز" سوى 15 رجلاً فعلاً،
 ‫فلابد من وجود خطة أخرى.

405
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
 ‫يبدو هذا غريباً.

406
00:20:59,591 --> 00:21:01,301
 ‫- أتريدين شراباً؟
 ‫- نعم، أتوق إليه.

407
00:21:09,643 --> 00:21:11,770
 ‫لديك القليل على ذقنك.

408
00:21:41,675 --> 00:21:43,885
 ‫آسفة، لا يمكنني.

409
00:21:44,886 --> 00:21:45,929
 ‫لا بأس.

410
00:21:46,972 --> 00:21:48,348
 ‫- لكننا اتفقنا...
 ‫- أعرف.

411
00:21:48,432 --> 00:21:51,018
 ‫أعرف ما الذي اتفقنا عليه.

412
00:21:52,436 --> 00:21:55,397
 ‫- أنا فقط لا أستطيع فعل هذا الليلة.
 ‫- أتفهمك.

413
00:21:56,440 --> 00:21:57,441
 ‫فلنفعل هذا لاحقاً.

414
00:21:58,025 --> 00:21:59,067
 ‫لا بأس.

415
00:22:13,081 --> 00:22:16,335
 ‫أكد مستطلعونا أنه لا توجد
 ‫أي قوات إنجليزية أخرى قريبة.

416
00:22:16,418 --> 00:22:17,544
 ‫هذا غير منطقي.

417
00:22:17,627 --> 00:22:19,463
 ‫15 رجلاً لا يكفون للقيام بهجوم.

418
00:22:19,546 --> 00:22:21,465
 ‫ربما كانت "إليزابيث" تراوغ.

419
00:22:22,632 --> 00:22:23,592
 ‫عفواً أيتها الملكة "ماري"،

420
00:22:23,675 --> 00:22:25,385
 ‫لكن هذه الرسالة تُركت لك على البوابات.

421
00:22:28,180 --> 00:22:29,014
 ‫الحارس المخلص.

422
00:22:29,181 --> 00:22:31,224
 ‫- أرأيت من سلم هذا؟
 ‫- لا، جلالتك.

423
00:22:37,856 --> 00:22:40,525
 ‫يقول إن قاتلاً إنجليزياً أرسل
 ‫إلى "إدنبرة" قبل أيام.

424
00:22:40,609 --> 00:22:41,777
 ‫- من هدفه؟
 ‫- مجهول.

425
00:22:41,860 --> 00:22:45,030
 ‫- أتثقين بذلك "الحارس"؟
 ‫- لقد أصاب سابقاً.

426
00:22:45,155 --> 00:22:47,741
 ‫إن غادر القاتل منذ أيام،
 ‫فربما يكون هنا الآن،

427
00:22:47,824 --> 00:22:49,659
 ‫بين هؤلاء الجنود، يستهدفك.

428
00:22:49,743 --> 00:22:51,620
 ‫لا، "إليزابيث" ما كانت لتقتلني

429
00:22:51,703 --> 00:22:53,080
 ‫في غرفة مزدحمة، بوجود

430
00:22:53,955 --> 00:22:56,833
 ‫جنودها في العلن.
 ‫لا، إنها تريد هدفها معزولاً.

431
00:22:57,417 --> 00:22:59,044
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- لقد حذرتنا "إنجلترا"

432
00:22:59,169 --> 00:23:00,045
 ‫أنها سترسل بعض القوات.

433
00:23:00,128 --> 00:23:02,422
 ‫لهذا نقلنا "دارنلي" درءاً للقتال.

434
00:23:02,506 --> 00:23:05,759
 ‫- ماذا لو كانت تلك خطتهم من البداية؟
 ‫- عرفوا أننا سنمركز كل قواتنا هنا.

435
00:23:05,842 --> 00:23:06,927
 ‫إنهم يسعون خلف "دارنلي".

436
00:23:07,010 --> 00:23:09,054
 ‫علينا إرسال دعم إلى المنزل الآمن.

437
00:23:09,137 --> 00:23:10,263
 ‫حالاً.

438
00:23:14,768 --> 00:23:15,852
 ‫أنا أفقد عقلي.

439
00:23:16,353 --> 00:23:17,896
 ‫لأي فترة أخرى سأمكث في هذا المنزل؟

440
00:23:17,979 --> 00:23:20,941
 ‫سترسل الملكة "ماري" حراسة لك
 ‫ما أن تكون العودة آمنة.

441
00:23:21,441 --> 00:23:22,526
 ‫حسناً، أشعر بالجفاف.

442
00:23:22,609 --> 00:23:25,153
 ‫اذهب وأحضر لي بعض الجعة من القبو.

443
00:23:37,874 --> 00:23:39,334
 ‫لورد "دارنلي"، أأنت موجود؟

444
00:23:39,459 --> 00:23:42,254
 ‫أرسلتني الملكة "ماري".
 ‫يجب أن تعود إلى القلعة فوراً.

445
00:23:42,337 --> 00:23:43,338
 ‫ادخل.

446
00:23:44,756 --> 00:23:46,258
 ‫لقد غادر الإنجليز. صارت العودة آمنة.

447
00:23:46,341 --> 00:23:47,175
 ‫عظيم.

448
00:24:33,054 --> 00:24:38,977
 ‫لم أكن أعرف أنك من هواة الفن
 ‫أيتها الملكة "ليزا".

449
00:24:39,686 --> 00:24:41,688
 ‫بشكل ما. تلك التحف

450
00:24:41,771 --> 00:24:45,609
 ‫"أُنقذت" من منازل البروتستانت المهجورة

451
00:24:45,692 --> 00:24:50,071
 ‫أو المدمرة جراء النزاعات الدينية.

452
00:24:51,698 --> 00:24:54,826
 ‫نزاعات صادف

453
00:24:54,910 --> 00:24:58,079
 ‫حدوثها في الطريق الذي سلكته أثناء سفرك.

454
00:24:59,497 --> 00:25:00,707
 ‫كم هذا رائع!

455
00:25:02,042 --> 00:25:03,251
 ‫إنه شعور خلاب.

456
00:25:03,752 --> 00:25:06,713
 ‫سلب شيء جميل من عدو المرء.

457
00:25:06,796 --> 00:25:08,465
 ‫عرفت أنك ستقدر شغفي.

458
00:25:09,716 --> 00:25:11,551
 ‫عفواً جلالتك. وردنا للتو تقرير

459
00:25:11,635 --> 00:25:13,637
 ‫أن الملك شوهد وهو يجول في "مو".

460
00:25:15,305 --> 00:25:17,224
 ‫"مو"؟ ظننتك قلت إن

461
00:25:17,307 --> 00:25:19,434
 ‫- الملك في دير في "ريمز"؟
 ‫- هو كذلك.

462
00:25:20,018 --> 00:25:21,186
 ‫إذن ماذا يحدث في "مو"؟

463
00:25:21,770 --> 00:25:25,357
 ‫واجهتنا مشاكل هناك من قبل
 ‫مع منتحلي شخصيات،

464
00:25:25,440 --> 00:25:28,276
 ‫لصوص يجمعون الضرائب من أهل البلدة السذج.

465
00:25:28,360 --> 00:25:29,569
 ‫إنه أمر مشين في الواقع.

466
00:25:30,153 --> 00:25:33,406
 ‫- سأرسل الحرس الملكي ليتحروا الأمر.
 ‫- أتريد عون رجالي؟

467
00:25:33,490 --> 00:25:35,659
 ‫لا، مكان رجالك إلى جوارك.

468
00:25:36,409 --> 00:25:38,703
 ‫سيستغرق إرسالهم هنيهة.

469
00:25:40,080 --> 00:25:41,414
 ‫وحين أعود،

470
00:25:41,873 --> 00:25:44,793
 ‫أريدك أن تخبريني
 ‫بكل المعلومات عن هذه التحفة.

471
00:25:44,876 --> 00:25:46,419
 ‫إنها تخطف الأنفاس.

472
00:25:49,297 --> 00:25:53,093
 ‫أريد أن أعرف كل تفصيلة وحشية

473
00:25:53,176 --> 00:25:54,177
 ‫في عملية استعادتها.

474
00:25:55,470 --> 00:25:56,805
 ‫إنها قصة سوداوية.

475
00:25:58,848 --> 00:25:59,683
 ‫"كلود".

476
00:25:59,933 --> 00:26:01,476
 ‫يجب أن أتحدث إلى "لوك"، أين هو؟

477
00:26:01,559 --> 00:26:02,978
 ‫- ماذا يجري؟
 ‫- الأمر متعلق بأخيك.

478
00:26:05,814 --> 00:26:06,731
 ‫"ليث".

479
00:26:08,191 --> 00:26:10,277
 ‫أحتاجك. أأنت في حال مناسبة لركوب الخيل؟

480
00:26:10,902 --> 00:26:11,736
 ‫أنا بخير.

481
00:26:12,570 --> 00:26:13,780
 ‫- لم لست مع "لوك"؟
 ‫- لقد غادر.

482
00:26:15,282 --> 00:26:16,992
 ‫أرسله "نارسيس" لاستعادة "تشارلز".

483
00:26:17,575 --> 00:26:18,493
 ‫لقد شوهد الملك في "مو".

484
00:26:18,576 --> 00:26:19,786
 ‫علينا استعادته.

485
00:26:19,869 --> 00:26:22,580
 ‫- لماذا تخبرينني بهذا؟
 ‫- "تشارلز" شبه محطم.

486
00:26:23,081 --> 00:26:25,750
 ‫"لوك" غريب تقريباً. أما أنت فلا.
 ‫سينصت إليك.

487
00:26:29,170 --> 00:26:30,046
 ‫ما الأمر؟

488
00:26:30,672 --> 00:26:33,425
 ‫إن كنت مستاءً من علاقتي بـ"لوك"،
 ‫فلم يحدث شيء بيننا الليلة.

489
00:26:34,009 --> 00:26:34,926
 ‫لا شيء؟

490
00:26:35,260 --> 00:26:37,137
 ‫- حقاً؟
 ‫- "ليث".

491
00:26:38,388 --> 00:26:40,390
 ‫أرجوك، أيمكننا مناقشة هذا الأمر لاحقاً؟

492
00:26:40,473 --> 00:26:44,436
 ‫إن غادرت الآن وتبعت آثار "لوك"،
 ‫فيمكنك الوصول إلى "تشارلز" الليلة.

493
00:26:45,186 --> 00:26:46,021
 ‫أرجوك.

494
00:26:46,604 --> 00:26:47,981
 ‫أخي في ورطة.

495
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
 ‫هلا ساعدته؟

496
00:26:55,530 --> 00:26:56,614
 ‫"دارنلي"؟

497
00:26:56,906 --> 00:26:59,659
 ‫- "ماري".
 ‫- آسفة لإرسالي لك إلى هنا.

498
00:26:59,743 --> 00:27:01,161
 ‫أأنت بخير؟ القاتل؟

499
00:27:01,244 --> 00:27:02,662
 ‫لقد قتل حارسي وحاول قتلي.

500
00:27:02,746 --> 00:27:05,248
 ‫- كدت تموت بسببي.
 ‫- لا داعي لاستيائك.

501
00:27:05,332 --> 00:27:07,334
 ‫أنا لن أذهب إلى أي مكان. سأتزوج قريباً.

502
00:27:11,796 --> 00:27:13,590
 ‫لقد نظمت "إنجلترا" كل هذا.

503
00:27:13,840 --> 00:27:15,300
 ‫أريد أن يعرف الجميع.

504
00:27:23,475 --> 00:27:24,517
 ‫من هناك؟

505
00:27:36,112 --> 00:27:36,988
 ‫يا إلهي! أأنت بخير؟

506
00:27:40,533 --> 00:27:41,534
 ‫"ليث"؟

507
00:27:43,203 --> 00:27:44,829
 ‫- ماذا حدث؟
 ‫- قطاع الطرق.

508
00:27:45,080 --> 00:27:46,664
 ‫لقد طعنوني وأخذوا حصاني.

509
00:27:46,831 --> 00:27:47,957
 ‫حسناً، لقد ذهبوا الآن.

510
00:27:51,127 --> 00:27:52,545
 ‫- هل تبعتني؟
 ‫- أرسلتني "كلود".

511
00:27:52,629 --> 00:27:54,381
 ‫أرادت مني المساعدة في استعادة "تشارلز".

512
00:27:55,757 --> 00:27:57,592
 ‫- ساقك، إنها...
 ‫- إنها بخير.

513
00:27:57,675 --> 00:27:59,094
 ‫علي فقط الاستمرار في الضغط عليها.

514
00:27:59,719 --> 00:28:00,637
 ‫تحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك. أنت تنزف.

515
00:28:04,140 --> 00:28:06,726
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- أنا ممتن لوجودك هنا، لكن...

516
00:28:07,310 --> 00:28:08,770
 ‫من بين كل الناس ليساعدوني...

517
00:28:09,646 --> 00:28:11,356
 ‫أجل. الرجل الذي استبدلته.

518
00:28:12,732 --> 00:28:14,067
 ‫أنا لم أرغب قط في "كلود".

519
00:28:14,567 --> 00:28:17,028
 ‫أجل، أعلم. لقد كان كل شيء مرتباً.

520
00:28:17,612 --> 00:28:18,571
 ‫الأمر أكبر من ذلك الآن، صحيح؟

521
00:28:22,534 --> 00:28:25,161
 ‫"ليث"، لم يحدث شيء بيني وبين "كلود".

522
00:28:25,745 --> 00:28:26,621
 ‫لقد ألغت لقاءنا.

523
00:28:28,164 --> 00:28:29,416
 ‫حسناً، لست متأكداً أن هذا يهم.

524
00:28:32,001 --> 00:28:33,169
 ‫سيحدث شيء

525
00:28:34,629 --> 00:28:36,131
 ‫طالما هي متزوجة منك.

526
00:28:38,174 --> 00:28:41,886
 ‫أحتاج إلى رباط لإيقاف النزيف.

527
00:28:44,097 --> 00:28:45,098
 ‫"ليث".

528
00:28:45,390 --> 00:28:46,516
 ‫لا يمكنك تركي أموت هنا.

529
00:28:47,767 --> 00:28:48,685
 ‫في الواقع، يمكنني ذلك.

530
00:28:58,278 --> 00:29:01,239
 ‫- جلالتك، هل أرسلت في طلبي؟
 ‫- حين تحدثنا في آخر مرة،

531
00:29:01,322 --> 00:29:04,159
 ‫أقلت إن لديك مرض جلدي يؤثر على أصابعك؟

532
00:29:04,242 --> 00:29:05,118
 ‫نعم، جلالتك.

533
00:29:05,201 --> 00:29:08,997
 ‫فتذكرت أن هناك محلول تستخدمه خادماتي
 ‫لإزالة العيوب

534
00:29:09,080 --> 00:29:12,625
 ‫من جلدهم. له تأثير مماثل فتساءلت...

535
00:29:13,293 --> 00:29:17,172
 ‫أهناك شيء تقت إلى إزالته عن يديك؟

536
00:29:17,255 --> 00:29:20,049
 ‫لذا، طلبت من حراسي فتح خزنتك.

537
00:29:20,216 --> 00:29:22,260
 ‫ووجدت هذا.

538
00:29:27,182 --> 00:29:30,477
 ‫لقد كنت تصبغ الزهور العادية بالأزرق.

539
00:29:32,270 --> 00:29:37,066
 ‫يمكن للمرء أن يبالغ
 ‫في تثمين زهور زرقاء نادرة.

540
00:29:37,150 --> 00:29:39,027
 ‫ملكة "إليزابيث"، أرجوك،
 ‫دعيني أفهمك، أنا لست...

541
00:29:39,110 --> 00:29:40,737
 ‫ما الذي كنت تعطيه إلى "أغاثا"؟

542
00:29:40,820 --> 00:29:42,906
 ‫ولا تكذب علي مجدداً.

543
00:29:43,990 --> 00:29:47,368
 ‫لقد أعطيت "أغاثا" أفيوناً،
 ‫لتخفيف ألمها ومساعدتها على النوم.

544
00:29:47,452 --> 00:29:48,620
 ‫إذن كيف خفت الحمى؟

545
00:29:48,703 --> 00:29:51,247
 ‫طلبت تحميمها بالثلج من قبوك.

546
00:29:51,331 --> 00:29:53,708
 ‫إذن كنت تتلاعب بأعراضها.

547
00:29:53,792 --> 00:29:55,794
 ‫وهل لي عمل آخر في مثل هذه الحالة؟

548
00:29:56,211 --> 00:29:57,921
 ‫لقد بذلت جهدي لتخفيف ألمها،

549
00:29:58,505 --> 00:30:00,840
 ‫لكن الترياق الذي تبحثون عنه غير موجود.

550
00:30:01,591 --> 00:30:03,718
 ‫- إذن ستموت؟
 ‫- يمكنني أن أريحها.

551
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
 ‫لكنها ستموت؟

552
00:30:06,387 --> 00:30:07,222
 ‫نعم.

553
00:30:08,014 --> 00:30:11,392
 ‫لقد احتلت على ملكة!

554
00:30:11,476 --> 00:30:12,602
 ‫جلالتك، لم أقصد أي أذى.

555
00:30:13,144 --> 00:30:15,230
 ‫لقد احتجت إلى مزيد من المال فحسب.
 ‫أنا لست بخير.

556
00:30:15,313 --> 00:30:18,775
 ‫لا أبالي بمآسيك.

557
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
 ‫أيها الحراس، أمسكوه.

558
00:30:21,861 --> 00:30:23,071
 ‫وخذوه إلى البرج.

559
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
 ‫لا تلومي نفسك.

560
00:30:27,659 --> 00:30:30,078
 ‫كان "كوسلوف" ذائع الصيت.

561
00:30:30,703 --> 00:30:33,289
 ‫لم نجد مجالاً للشك فيه سوى الآن.

562
00:30:33,373 --> 00:30:36,709
 ‫ربما، لكن على أحد إخبار "غيديون" بالحقيقة.

563
00:30:37,585 --> 00:30:39,045
 ‫أتريدينني أن أخبره؟

564
00:30:41,172 --> 00:30:43,341
 ‫أخذت السيف من الحائط و...

565
00:30:43,424 --> 00:30:46,219
 ‫- جلالتك؟
 ‫- صباحاً.

566
00:30:46,803 --> 00:30:48,137
 ‫ظن الفارس أنه صنع السيف...

567
00:30:48,972 --> 00:30:50,682
 ‫فليقضي ليلته مع ابنته.

568
00:30:50,765 --> 00:30:52,725
 ‫ليليق بملك.

569
00:30:56,229 --> 00:30:57,647
 ‫حضرة السفير "ريتشاردز".

570
00:31:04,153 --> 00:31:05,071
 ‫لورد "دارنلي".

571
00:31:06,114 --> 00:31:09,200
 ‫قررت تسليم نفسك إلى السلطات الإنجليزية.

572
00:31:09,284 --> 00:31:10,493
 ‫ليس تماماً.

573
00:31:10,577 --> 00:31:13,746
 ‫طلبت مني "إليزابيث" إعادة إنجليزي
 ‫إلى أرض إنجليزية.

574
00:31:13,830 --> 00:31:14,998
 ‫يمكنها الحصول على هذا.

575
00:31:17,375 --> 00:31:18,376
 ‫يا إلهي!

576
00:31:18,877 --> 00:31:20,044
 ‫فظيع. رباه!

577
00:31:20,128 --> 00:31:21,629
 ‫ما معنى هذا؟

578
00:31:21,713 --> 00:31:24,382
 ‫هذا الإنجليزي قتل حارسي وحاول قتلي.

579
00:31:24,465 --> 00:31:27,051
 ‫أكان ذلك بناءً على أوامرك يا حضرة السفير؟
 ‫أم أمر "إليزابيث"؟

580
00:31:27,135 --> 00:31:30,013
 ‫- لا علاقة لنا بهذا.
 ‫- تقول استخباراتنا غير ذلك.

581
00:31:30,179 --> 00:31:32,640
 ‫أخبر "إليزابيث" أن العالم أجمع
 ‫سيعرف أن "إنجلترا"

582
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
 ‫مسؤولة عن محاولة قتلي.

583
00:31:34,893 --> 00:31:38,938
 ‫حالياً، سأمكث هنا في "اسكتلندا"
 ‫للزواج من الملكة "ماري".

584
00:31:39,022 --> 00:31:40,565
 ‫عسى أن يدوم ملكنا طويلاً.

585
00:31:41,316 --> 00:31:43,234
 ‫أيتها الملكة "ماري"، لدي أوامر.

586
00:31:43,318 --> 00:31:45,236
 ‫لا أكترث البتة لأوامرك.

587
00:31:45,320 --> 00:31:48,615
 ‫الآن، خذ قاتلك واخرج من دولتنا.

588
00:31:48,698 --> 00:31:50,658
 ‫وإلا أخرجناك بأنفسنا.

589
00:31:52,869 --> 00:31:54,037
 ‫أخرجوه من هنا.

590
00:32:00,460 --> 00:32:03,087
 ‫فلتستمر الموسيقى. فليستمر الحفل.

591
00:32:08,217 --> 00:32:09,052
 ‫ارقصي معي.

592
00:32:10,929 --> 00:32:13,723
 ‫أعتقد أني حصلت على قسط كاف
 ‫من الإثارة الليلة.

593
00:32:13,806 --> 00:32:15,016
 ‫أرجوك اعذرني.

594
00:32:19,729 --> 00:32:20,772
 ‫ماذا حدث؟

595
00:32:20,855 --> 00:32:22,690
 ‫وجدت "لوك" في الغابة وقد طعنه اللصوص.

596
00:32:22,774 --> 00:32:25,026
 ‫- تعال.
 ‫- أجل...

597
00:32:25,818 --> 00:32:27,320
 ‫أنقذ "ليث" حياتي.

598
00:32:31,157 --> 00:32:32,283
 ‫خذاه إلى العيادة.

599
00:32:33,743 --> 00:32:35,787
 ‫- ما زال "تشارلز" بالخارج.
 ‫- سنجده.

600
00:32:38,081 --> 00:32:39,165
 ‫لكن أنت...

601
00:32:42,251 --> 00:32:44,712
 ‫لقد فعلت صالحاً بإنقاذك ابني.

602
00:32:45,338 --> 00:32:46,589
 ‫كيف أرد لك الدين؟

603
00:32:47,340 --> 00:32:48,257
 ‫10 آلاف جنيه.

604
00:32:50,301 --> 00:32:51,636
 ‫كما أريد أرضاً.

605
00:32:53,221 --> 00:32:56,516
 ‫الأرض التي سلبني الملك "فرانسيس" إياها
 ‫وأعطاها لك ستكون مناسبة.

606
00:32:56,599 --> 00:32:58,643
 ‫تلك مكافأة أكبر مما فكرت فيه.

607
00:32:58,726 --> 00:33:00,478
 ‫حسناً، إنها ليست مكافأة فعلاً، أليس كذلك؟

608
00:33:01,062 --> 00:33:03,731
 ‫إنها رشوة. حتى أغادر البلاط وأختفي.

609
00:33:04,774 --> 00:33:07,276
 ‫أتريد لابنك أن يحظى بمستقبل مع "كلود"،

610
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
 ‫لضمان اسم عائلتك وإرثك؟

611
00:33:10,738 --> 00:33:12,532
 ‫طالما أنا هنا، هذا عرضة للخطر.

612
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
 ‫ادفع لي ما أريد،

613
00:33:18,204 --> 00:33:19,580
 ‫ومستقبلهما سيكون بأمان.

614
00:33:22,208 --> 00:33:23,960
 ‫انظر إلى الشوط الطويل الذي قطعته.

615
00:33:25,586 --> 00:33:28,923
 ‫تقايض قلبك بالسلطة.

616
00:33:32,010 --> 00:33:33,636
 ‫سأجهز الأوراق.

617
00:33:40,893 --> 00:33:43,730
 ‫"ليث"، لا تغادر. أخيراً نحن معاً.

618
00:33:43,813 --> 00:33:44,689
 ‫لكنك متزوجة من آخر.

619
00:33:44,772 --> 00:33:47,275
 ‫- لا أهتم ممن أنا متزوجة.
 ‫- أنا أهتم.

620
00:33:47,900 --> 00:33:49,986
 ‫رغبت في كره "لوك"، لكنه رجل صالح.

621
00:33:50,903 --> 00:33:51,821
 ‫وهو زوجك. أنا لا.

622
00:33:53,156 --> 00:33:55,408
 ‫أنت لن تتخلى عن علاقتنا.

623
00:33:55,491 --> 00:33:57,535
 ‫- لن أسمح لك.
 ‫- لقد أخذت مالاً يا "كلود".

624
00:33:57,618 --> 00:33:58,745
 ‫من "نارسيس"، للمغادرة.

625
00:33:59,162 --> 00:34:01,748
 ‫أعده ويمكنك البقاء معي.

626
00:34:01,831 --> 00:34:03,332
 ‫لا يمكنني البقاء هنا.

627
00:34:03,416 --> 00:34:04,834
 ‫أنا أكره ما أتحول إليه.

628
00:34:04,917 --> 00:34:07,712
 ‫حين أُصيب "لوك" في الغابة،
 ‫كدت أتركه ليموت.

629
00:34:08,296 --> 00:34:10,465
 ‫لأنفرد بك فقط. كيف يختلف هذا

630
00:34:10,548 --> 00:34:11,716
 ‫عما فعله "مارتيل" بي؟

631
00:34:11,799 --> 00:34:15,053
 ‫الفرق هو أنك لم تطعن "لوك"، لقد أنقذته.

632
00:34:15,136 --> 00:34:16,179
 ‫وأنت تزوجته.

633
00:34:17,180 --> 00:34:19,223
 ‫أشعر بسم

634
00:34:19,974 --> 00:34:21,017
 ‫في قلبي.

635
00:34:24,062 --> 00:34:25,897
 ‫كم سيمضي من الوقت حتى يسيطر علي؟

636
00:34:30,193 --> 00:34:32,487
 ‫لم نتمكن قط من رؤية حقل العنب ذلك
 ‫في "توسكاني".

637
00:34:36,699 --> 00:34:38,076
 ‫ماذا لو تقابلنا هناك؟

638
00:34:38,159 --> 00:34:39,494
 ‫بعد عام من الليلة.

639
00:34:39,577 --> 00:34:42,455
 ‫"ليث"، خلال عام، سيتغير كل شيء.

640
00:34:42,538 --> 00:34:45,083
 ‫سيكون لدي وريث،
 ‫ولن أضطر لمضاجعة "لوك" أبداً.

641
00:34:45,166 --> 00:34:47,877
 ‫- "كلود"...
 ‫- لن أغرم به.

642
00:34:49,754 --> 00:34:50,755
 ‫أعدك.

643
00:34:51,339 --> 00:34:53,633
 ‫- أرجوك ثق بي.
 ‫- سأحاول.

644
00:34:54,217 --> 00:34:55,176
 ‫"ليث"...

645
00:34:55,760 --> 00:34:56,844
 ‫هذا كل ما يمكنني وعدك به

646
00:34:58,304 --> 00:35:00,556
 ‫حين تقطعين وعوداً لست متأكداً
 ‫من قدرتك على الوفاء بها.

647
00:35:25,456 --> 00:35:26,541
 ‫"ماري".

648
00:35:26,916 --> 00:35:28,918
 ‫- عد إلى الحفل يا "دارنلي".
 ‫- تحدثي إلي.

649
00:35:29,001 --> 00:35:31,629
 ‫- أنا مرهقة ولا أستطيع التحدث الآن.
 ‫- ما الخطب؟ ماذا هناك؟

650
00:35:31,796 --> 00:35:34,799
 ‫لا تقولي لي إن تلك المشاعر الجياشة بيننا
 ‫كانت من وحي خيالي.

651
00:35:35,550 --> 00:35:37,176
 ‫لم يكن ذلك وهماً.

652
00:35:37,760 --> 00:35:38,636
 ‫ماذا تريدني أن أقول؟

653
00:35:38,719 --> 00:35:40,596
 ‫أريدك أن تخبريني بسبب استمرارك في إبعادي.

654
00:35:40,680 --> 00:35:43,641
 ‫- سأكون زوجك.
 ‫- كنت متزوجة.

655
00:35:43,724 --> 00:35:47,186
 ‫وقد أحببت زوجي وقد قُتل بدم بارد

656
00:35:47,395 --> 00:35:48,479
 ‫أمام عيني.

657
00:35:49,230 --> 00:35:50,606
 ‫لذا أنت محق، لقد كنت أبعدك.

658
00:35:50,690 --> 00:35:52,483
 ‫ولم أفهم السبب

659
00:35:52,567 --> 00:35:54,485
 ‫إلى أن امتطيت حصاني
 ‫إلى المنزل الذي اختبأت فيه،

660
00:35:54,569 --> 00:35:57,029
 ‫وأنا لا أدري أحي أنت أم ميت.

661
00:35:57,113 --> 00:35:58,447
 ‫ولا يمكنني

662
00:35:59,407 --> 00:36:00,741
 ‫تكرار نفس التجربة مجدداً.

663
00:36:01,701 --> 00:36:05,329
 ‫- لا يمكنني السماح لنفسي بالوقوع في حبك.
 ‫- أفهمك.

664
00:36:06,914 --> 00:36:08,332
 ‫كنت أحب إحداهن قبل أن ألتقيك.

665
00:36:09,292 --> 00:36:11,961
 ‫أحببتها حباً مقدر له الخلود،
 ‫لكنه لم يدم طويلاً.

666
00:36:12,420 --> 00:36:14,046
 ‫وحين فقدتها،

667
00:36:14,547 --> 00:36:17,133
 ‫ظننت قلبي لن يذوق الحب مجدداً،
 ‫لكن ها أنا أمامك.

668
00:36:18,676 --> 00:36:19,969
 ‫ها نحن.

669
00:36:20,178 --> 00:36:23,055
 ‫بصفتنا ملك وملكة،
 ‫ستكون حياتنا دائماً في خطر.

670
00:36:23,139 --> 00:36:26,475
 ‫سنكون في خطر سواء كنا معاً أو لا.

671
00:36:27,185 --> 00:36:29,896
 ‫بسبب من نكون يا "ماري"، بسبب نسبنا.

672
00:36:30,646 --> 00:36:31,981
 ‫ستستمر "إليزابيث" في ملاحقتنا.

673
00:36:32,064 --> 00:36:34,400
 ‫فلتلاحقنا. فليلاحقنا الخطر.

674
00:36:35,860 --> 00:36:37,195
 ‫ألا يشعرك هذا بالحياة؟

675
00:37:15,650 --> 00:37:19,612
 ‫- هل ابنك بخير؟
 ‫- سيتعافى "لوك" بفضل الله.

676
00:37:20,071 --> 00:37:21,155
 ‫هذا خبر جيد.

677
00:37:21,239 --> 00:37:23,157
 ‫لدي أخبار لك أيضاً.

678
00:37:26,202 --> 00:37:27,245
 ‫من هذا؟

679
00:37:27,828 --> 00:37:30,164
 ‫ولماذا يضع ذلك التاج؟

680
00:37:30,248 --> 00:37:31,499
 ‫اسمه "جيرارد".

681
00:37:31,749 --> 00:37:33,084
 ‫إنه من مقاطعة "مو"،

682
00:37:33,167 --> 00:37:34,752
 ‫حيث شوهد الملك "تشارلز".

683
00:37:35,169 --> 00:37:37,922
 ‫أعلم أنك رفضت مساعدتي،
 ‫لكني أرسلت حرسي الإسباني إلى "مو"،

684
00:37:38,005 --> 00:37:39,882
 ‫حيث عثروا على "جيرارد".

685
00:37:39,966 --> 00:37:41,092
 ‫تعال.

686
00:37:43,803 --> 00:37:46,555
 ‫أخبر اللورد المستشار
 ‫كيف حصلت على هذا التاج.

687
00:37:47,431 --> 00:37:48,766
 ‫أعطاني إياه فتى أكبر سناً.

688
00:37:49,058 --> 00:37:50,351
 ‫قال إنه لم يعد يريده.

689
00:37:52,270 --> 00:37:53,145
 ‫اذهب.

690
00:37:56,107 --> 00:37:57,817
 ‫- "ليزا"، أنا...
 ‫- "تشارلز" ليس في دير

691
00:37:57,900 --> 00:38:00,236
 ‫في "ريمز"، أليس كذلك؟ بلى.

692
00:38:00,695 --> 00:38:03,114
 ‫اختفى ملك "فرنسا".

693
00:38:03,197 --> 00:38:05,449
 ‫ويجب أن أقول إن ظني خاب فيك.

694
00:38:06,033 --> 00:38:08,911
 ‫لو كنت أخبرتني بالحقيقة،
 ‫لكنا حللنا هذه المشكلة معاً.

695
00:38:09,662 --> 00:38:12,748
 ‫الآن علي حلها بنفسي أيها اللورد المستشار.

696
00:38:12,957 --> 00:38:14,500
 ‫"ليزا"، تفضلي. المرسوم معي.

697
00:38:15,167 --> 00:38:16,502
 ‫حصلت على توقيع "تشارلز".

698
00:38:17,295 --> 00:38:18,296
 ‫"كاثرين".

699
00:38:18,713 --> 00:38:20,131
 ‫- نعم؟
 ‫- إنها تعرف.

700
00:38:22,258 --> 00:38:24,969
 ‫إذن، هذا ما كنتما تفعلانه.

701
00:38:25,052 --> 00:38:27,388
 ‫تضيعان ملك "فرنسا".

702
00:38:27,471 --> 00:38:30,016
 ‫وتزوران الأوراق تحت اسمه.

703
00:38:30,099 --> 00:38:34,103
 ‫- "ليزا"، لقد حالفنا بعض الحظ السيئ.
 ‫- لا. هذه ليست مجرد هفوة.

704
00:38:34,186 --> 00:38:37,231
 ‫هذه كارثة حقيقية لا يمكنكما حلها.

705
00:38:37,315 --> 00:38:40,693
 ‫لقد فعلت ما بوسعي لأنقذكما من شر نفسيكما،

706
00:38:41,777 --> 00:38:43,904
 ‫لكن حان الوقت لتتخلى آل "فالوا" عن الحكم.

707
00:38:45,656 --> 00:38:47,742
 ‫على "إسبانيا" توليه.

708
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
 ‫شيء ما خاطئ.

709
00:38:57,084 --> 00:38:58,961
 ‫لم ليس "دارنلي" هنا؟

710
00:38:59,045 --> 00:39:00,629
 ‫ولماذا لم تردنا أي رسالة من "ريتشاردز"؟

711
00:39:01,005 --> 00:39:03,466
 ‫"إليزابيث"، أحتاج إلى مزيد من الترياق
 ‫لأجل "أغاثا".

712
00:39:04,216 --> 00:39:05,843
 ‫- أين "كوسلوف"؟
 ‫- دعونا.

713
00:39:06,427 --> 00:39:08,054
 ‫لقد نامت قريرة العين ليلاً، لكنها...

714
00:39:08,137 --> 00:39:09,138
 ‫لقد عاودتها الأعراض.

715
00:39:10,473 --> 00:39:12,641
 ‫أرسلي طبيب البلاط إلى غرفة "أغاثا" فوراً.

716
00:39:12,725 --> 00:39:14,935
 ‫لا يمكن لطبيب البلاط مساعدتها.
 ‫أين "كوسلوف"؟

717
00:39:15,728 --> 00:39:16,604
 ‫"غيديون".

718
00:39:17,104 --> 00:39:18,564
 ‫اجلس معي هنيهة.

719
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
 ‫أرجوك؟

720
00:39:32,745 --> 00:39:34,246
 ‫فلنذهب ونقضي الليلة معاً.

721
00:39:35,581 --> 00:39:37,541
 ‫لا يمكننا ذلك.

722
00:39:38,876 --> 00:39:39,752
 ‫نحن لم نتزوج بعد.

723
00:39:39,835 --> 00:39:41,462
 ‫حسناً، هذا لم يمنعك ليلة أمس.

724
00:39:41,962 --> 00:39:44,507
 ‫أو هذا الصباح. بشكل جيد جداً.

725
00:39:47,343 --> 00:39:49,387
 ‫طابت ليلتك، جلالة الملكة "ماري".

726
00:39:49,970 --> 00:39:52,640
 ‫طابت ليلتك، جلالة الملك "دارنلي".

727
00:39:57,186 --> 00:39:58,479
 ‫أنت لا تحبها.

728
00:40:02,400 --> 00:40:03,234
 ‫"كيرا".

729
00:40:07,905 --> 00:40:09,073
 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أنت...

730
00:40:09,156 --> 00:40:10,658
 ‫أنت متزوجة. لا يصح أن تكوني هنا.

731
00:40:10,741 --> 00:40:13,661
 ‫لم أتمكن من الابتعاد. لا يمكنني

732
00:40:13,744 --> 00:40:15,454
 ‫التنفس في ذلك المنزل.

733
00:40:16,038 --> 00:40:19,250
 ‫ولا مشاركته المضجع والتفكير فيك كل ليلة.

734
00:40:19,917 --> 00:40:23,295
 ‫- ألا تفكر في أبداً؟
 ‫- ظننتني لن أراك مجدداً.

735
00:40:23,379 --> 00:40:25,673
 ‫لكنك حب حياتي،

736
00:40:26,924 --> 00:40:27,842
 ‫وأنا حب حياتك.

737
00:40:29,635 --> 00:40:32,930
 ‫"كيرا"، سأتزوج ملكة "اسكتلندا".

738
00:40:33,514 --> 00:40:34,557
 ‫لا يمكنك.

739
00:40:36,434 --> 00:40:38,519
 ‫هي لن تفوز بقلبك أبداً يا "دارنلي".

740
00:40:41,147 --> 00:40:42,231
 ‫فهو ملكي.

741
00:41:13,721 --> 00:41:15,723
 ‫{\an8}ترجم من قبل: خالد خطاب

