﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,254
 ‫أخبرتك بأنه يتصرف بهذه الطريقة منذ أسابيع.

3
00:00:04,337 --> 00:00:05,839
 ‫متجهم ولا يتجاوب.

4
00:00:05,922 --> 00:00:07,424
 ‫لم يكن ينبغي أن أصير ملكاً.

5
00:00:07,507 --> 00:00:09,134
 ‫سأصلح هذا.

6
00:00:10,010 --> 00:00:10,844
 ‫لا!

7
00:00:11,678 --> 00:00:13,388
 ‫هذا ما كنتما تفعلانه.

8
00:00:13,471 --> 00:00:15,473
 ‫تضيعان ملك "فرنسا".

9
00:00:15,557 --> 00:00:18,059
 ‫حان الوقت ليتنحى آل "فالوا".

10
00:00:18,143 --> 00:00:20,353
 ‫يجب أن تسيطر "إسبانيا".

11
00:00:20,437 --> 00:00:23,231
 ‫هل تطلب الملكة مني أن أستخدم قوة عسكرية؟

12
00:00:23,314 --> 00:00:26,526
 ‫الملكة تطلب منك أن تجلب "دارنلي" إليها.

13
00:00:26,609 --> 00:00:28,153
 ‫قتل هذا الإنجليزي حارسي

14
00:00:28,236 --> 00:00:29,362
 ‫ثم حاول قتلي.

15
00:00:29,446 --> 00:00:32,991
 ‫اخرج من بلادنا وإلا سنطردك.

16
00:00:33,074 --> 00:00:35,452
 ‫أخبرني بما أعطيته لـ"أغاثا".

17
00:00:35,535 --> 00:00:37,120
 ‫العلاج الذي تبحثون عنه لا وجود له.

18
00:00:37,203 --> 00:00:38,913
 ‫- إذن، هل ستموت؟
 ‫- أجل.

19
00:00:39,497 --> 00:00:41,166
 ‫ستستمر "إليزابيث" في ملاحقتنا.

20
00:00:41,249 --> 00:00:43,251
 ‫دعيها تلاحقنا. دعي الخطر يأتي.

21
00:00:43,334 --> 00:00:45,086
 ‫ألا يجعلك هذا تشعرين بأنك على قيد الحياة؟

22
00:00:47,505 --> 00:00:48,965
 ‫"كيرا"، ماذا تفعلين هنا؟

23
00:00:49,048 --> 00:00:51,050
 ‫سأتزوج ملكة "اسكتلندا".

24
00:00:51,134 --> 00:00:52,969
 ‫لن تحصل على قلبك أبداً يا "دارنلي".

25
00:00:53,052 --> 00:00:54,304
 ‫إنه لي.

26
00:01:02,937 --> 00:01:05,982
 ‫هذه ليست الجثة
 ‫التي كنت أتطلع إلى رؤيتها أيها السفير.

27
00:01:06,066 --> 00:01:09,736
 ‫أصرت الملكة "ماري"
 ‫على أن أعيد جثة القاتل إليك.

28
00:01:10,028 --> 00:01:12,072
 ‫تلومني على محاولة اغتيال

29
00:01:12,155 --> 00:01:13,531
 ‫لورد "دارنلي".

30
00:01:13,615 --> 00:01:15,450
 ‫فشلك في القضاء على "دارنلي"

31
00:01:15,533 --> 00:01:17,077
 ‫تسبب في إحراجي على الملأ.

32
00:01:17,160 --> 00:01:18,369
 ‫أنا آسف يا جلالتك.

33
00:01:18,953 --> 00:01:20,914
 ‫- هل تريدين أن أرسل عميلاً آخر؟
 ‫- لا.

34
00:01:20,997 --> 00:01:23,666
 ‫أي محاولة أخرى لاغتياله سواء ناجحة أو لا،

35
00:01:23,750 --> 00:01:25,376
 ‫ستشير إلى تورطي بوضوح

36
00:01:25,460 --> 00:01:26,920
 ‫وستجعلني أبدو ضعيفة.

37
00:01:27,003 --> 00:01:28,379
 ‫ولا أرى أي طريقة لإيقاف الزفاف.

38
00:01:28,463 --> 00:01:30,256
 ‫إذن، ماذا تقترح؟

39
00:01:30,340 --> 00:01:31,966
 ‫لأن بعد زواج لورد "دارنلي"

40
00:01:32,050 --> 00:01:34,636
 ‫من الملكة "ماري"، سيحشدان جيشاً،

41
00:01:34,719 --> 00:01:36,471
 ‫وسيحصلان على دعماً دولياً،

42
00:01:36,554 --> 00:01:38,431
 ‫وسيأتيان لأخذ عرشي.

43
00:01:38,723 --> 00:01:40,558
 ‫حان الوقت للتحرك ضد "اسكتلندا".

44
00:01:40,642 --> 00:01:42,936
 ‫- يا جلالتك، إن سمحت لي...
 ‫- ماذا؟

45
00:01:43,019 --> 00:01:45,146
 ‫هل تريد أن تساعدني؟ أو أن تنصحني؟

46
00:01:45,522 --> 00:01:47,190
 ‫بحقك أيها السفير.

47
00:01:47,440 --> 00:01:49,651
 ‫أنا ولورد "بلاكبيرن" نختلف عادة،

48
00:01:49,734 --> 00:01:52,028
 ‫- لكن على الأقل يقول ما يقصده بوضوح.
 ‫- إذن، سأفعل أيضاً.

49
00:01:52,445 --> 00:01:54,864
 ‫لا يمكنك غزو "اسكتلندا" من دون سبب.

50
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
 ‫إذن، جد لي سبباً.

51
00:01:57,242 --> 00:01:59,077
 ‫هذا الزواج عمل عدواني

52
00:01:59,452 --> 00:02:02,997
 ‫ولن أجلس بلا حراك منتظرة وقوع الأمر.

53
00:02:15,009 --> 00:02:16,636
 ‫هيا يا "غرير"، كدنا نصل.

54
00:02:19,013 --> 00:02:20,765
 ‫"ماري"، المكان جميل.

55
00:02:21,099 --> 00:02:21,933
 ‫أخبرتك.

56
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
 ‫أنا و"دارنلي" وجدنا المكان
 ‫أثناء إحدى نزهاتنا.

57
00:02:24,727 --> 00:02:26,855
 ‫اعترفي يا "غرير"،
 ‫إنه المكان المثالي للزواج.

58
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
 ‫{\an8}ليس بالنسبة إلى ملكة.

59
00:02:28,356 --> 00:02:29,858
 ‫{\an8}ربما ملكة الجنيات،

60
00:02:29,941 --> 00:02:31,484
 ‫لكن زفافك مناسبة سياسية كبرى.

61
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
 ‫{\an8}سيحضره مئات المدعوين،

62
00:02:33,027 --> 00:02:35,530
 ‫{\an8}تشريفات رسمية وشكليات قانونية...

63
00:02:35,613 --> 00:02:36,781
 ‫{\an8}وهذه هي المشكلة.

64
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
 ‫{\an8}جزء كبير من هذا الزفاف
 ‫لا يمثلنا أنا و"دارنلي".

65
00:02:40,910 --> 00:02:42,453
 ‫{\an8}تعنين، ما صرتما عليه.

66
00:02:43,329 --> 00:02:45,123
 ‫{\an8}رغم أنني أحب أن أهرب

67
00:02:45,206 --> 00:02:47,041
 ‫{\an8}وأتزوج في غابة سحرية،

68
00:02:47,709 --> 00:02:49,460
 ‫{\an8}فالوقائع السياسية جزء من حياتي

69
00:02:50,128 --> 00:02:51,004
 ‫{\an8}ومن هذا الزفاف.

70
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
 ‫{\an8}وقعت محاولة اغتيال

71
00:02:52,714 --> 00:02:53,756
 ‫{\an8}في حفل خطبتك.

72
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
 ‫{\an8}أنا و"دارنلي" نُهاجم حتى قبل أن نلتقي.

73
00:02:57,135 --> 00:02:59,137
 ‫{\an8}عن طريق "إليزابيث"،
 ‫"جون نوكس"، البروتستانت،

74
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
 ‫حتى بعض اللوردات الكاثوليك من رعيتي.

75
00:03:00,972 --> 00:03:02,891
 ‫{\an8}سيحدث شيء ما يا "غرير".

76
00:03:02,974 --> 00:03:05,727
 ‫{\an8}لا أعرف من أين سيأتي فحسب.

77
00:03:05,810 --> 00:03:08,813
 ‫{\an8}فهمت لماذا فكرة الهروب مع "دارنلي"
 ‫صارت فجأة جذابة.

78
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
 ‫{\an8}وبينما أنظر خلفي تحسباً للقتلة وما شابههم،

79
00:03:12,901 --> 00:03:15,361
 ‫{\an8}ما زالت أمامي سياسة الزفاف الملكي
 ‫لأتعامل معها.

80
00:03:15,445 --> 00:03:18,281
 ‫{\an8}قائمة المدعوين، مخطط الجلوس،
 ‫وأمور كثيرة أخرى

81
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
 ‫{\an8}قد تنفر الداعمين لي في الوطن.

82
00:03:20,158 --> 00:03:22,869
 ‫{\an8}وستتعاملين مع هذه التحديات
 ‫كما تفعلين دائماً.

83
00:03:22,952 --> 00:03:24,245
 ‫{\an8}باستثناء أن الآن، في نهاية المطاف،

84
00:03:24,329 --> 00:03:26,247
 ‫ستنجزين ما هو أهم من تحالف سياسي.

85
00:03:26,831 --> 00:03:28,541
 ‫ستحصلين على الفرصة لإيجاد الحب من جديد.

86
00:03:29,125 --> 00:03:31,419
 ‫{\an8}يكاد هذا يكون أكثر مما آمل في تحقيقه.

87
00:03:32,003 --> 00:03:33,087
 ‫{\an8}لكنني راغبة في المحاولة.

88
00:03:38,843 --> 00:03:39,761
 ‫{\an8}لدينا مشكلة.

89
00:03:40,678 --> 00:03:41,638
 ‫إن كنت تشير إلى حقيقة

90
00:03:41,721 --> 00:03:43,223
 ‫{\an8}أنه لم ير أحد "تشارلز" طوال أسابيع

91
00:03:43,306 --> 00:03:45,225
 ‫{\an8}وأعطى تاجه إلى فلاح،

92
00:03:45,308 --> 00:03:47,143
 ‫{\an8}فليست لدينا "مشكلة" يا "نارسيس".

93
00:03:47,227 --> 00:03:48,561
 ‫{\an8}لدينا كارثة.

94
00:03:48,645 --> 00:03:49,854
 ‫الأمر على وشك أن يسوء أكثر.

95
00:03:49,938 --> 00:03:51,272
 ‫{\an8}عرفت للتو أن ابنتك،

96
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
 ‫{\an8}"ليزا"، تكتب خطاباً ليوقعه "تشارلز"،

97
00:03:53,566 --> 00:03:55,068
 ‫{\an8}ليتخلى عن العرش رسمياً.

98
00:03:55,151 --> 00:03:56,778
 ‫ماذا سيحدث لو تخلى "تشارلز" عن العرش؟

99
00:03:57,362 --> 00:04:00,281
 ‫{\an8}أخوه "هنري" التالي في الترتيب.
 ‫إنه حتى أصغر سناً من "تشارلز".

100
00:04:00,365 --> 00:04:03,534
 ‫{\an8}سيحدث فراغ في السلطة.
 ‫سيحاولون الاستيلاء على العرش،

101
00:04:03,618 --> 00:04:05,787
 ‫{\an8}مما سيسمح للملك "فيليب"

102
00:04:05,870 --> 00:04:07,455
 ‫{\an8}باستغلال عدم الاستقرار

103
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
 ‫{\an8}وتقديم "إسبانيا"

104
00:04:09,374 --> 00:04:10,541
 ‫{\an8}كخيار أفضل.

105
00:04:10,833 --> 00:04:13,419
 ‫{\an8}- مما يجعل "فرنسا" أرض إسبانية.
 ‫- أجل.

106
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
 ‫يمنحنا غياب "تشارلز" بعض الوقت.

107
00:04:17,048 --> 00:04:20,051
 ‫لا يمكنه التوقيع على أي شيء
 ‫إن كان مكانه غير معروف.

108
00:04:20,134 --> 00:04:21,386
 ‫أمرت "ليزا" حراسها الإسبان

109
00:04:21,469 --> 00:04:23,429
 ‫بتمشيط الريف بينما نتحدث.

110
00:04:23,513 --> 00:04:24,847
 ‫إذن، يجب أن نجده أولاً.

111
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
 ‫- أجل.
 ‫- تخبرني مصادري

112
00:04:26,307 --> 00:04:27,642
 ‫عن عائلة خارج "مو".

113
00:04:27,725 --> 00:04:29,686
 ‫استضافوا مؤخراً ساكناً غامضاً.

114
00:04:29,769 --> 00:04:30,979
 ‫ربما يكون "تشارلز".

115
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
 ‫سأذهب إليهم في الحال.

116
00:04:32,939 --> 00:04:33,773
 ‫{\an8}"كاثرين"،

117
00:04:35,483 --> 00:04:37,944
 ‫"تشارلز" لم يهرب من واجباته فحسب.

118
00:04:38,027 --> 00:04:39,570
 ‫{\an8}هرب أيضاً...

119
00:04:41,114 --> 00:04:41,948
 ‫منك.

120
00:04:42,782 --> 00:04:44,033
 ‫هل أنا المشكلة الآن؟

121
00:04:44,117 --> 00:04:46,536
 ‫يجب أن تعترفي بأن علاقتك بـ"تشارلز"

122
00:04:46,619 --> 00:04:47,578
 ‫كانت متوترة.

123
00:04:47,662 --> 00:04:48,871
 ‫ربما سيستجيب "تشارلز" بشكل أفضل

124
00:04:48,955 --> 00:04:51,582
 ‫{\an8}لقدوة ذكورية قوية ذات سلطة.

125
00:04:52,208 --> 00:04:53,960
 ‫لكن في غياب رجل كهذا،

126
00:04:54,043 --> 00:04:55,169
 ‫سأرضى بك.

127
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
 ‫سأصمت وأدعك تتحدث،

128
00:04:58,840 --> 00:05:02,552
 ‫لكن تأكد أنني الشخص المناسب
 ‫لإعادة "تشارلز" إلى المنزل.

129
00:05:05,888 --> 00:05:08,808
 ‫يوجد رابط لا ينكسر بين الأم وابنها.

130
00:05:09,267 --> 00:05:12,145
 ‫لا أصدق أنك تأخذين الأراضي التي أملكها
 ‫من أجل خطيبك.

131
00:05:12,228 --> 00:05:13,438
 ‫ليس لدي خيار.

132
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
 ‫هذا مطلب لزواجنا.

133
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
 ‫يجب أن يُمنح "دارنلي" لقباً إسكتلندياً.

134
00:05:17,900 --> 00:05:20,778
 ‫هذا يتطلب أن أمنحه أراض
 ‫تجعله يجني إيراداً محدداً.

135
00:05:20,862 --> 00:05:22,572
 ‫وبشكل ما يجب أن تكون الأراضي التي أملكها.

136
00:05:22,655 --> 00:05:24,198
 ‫ضياع "لينوكس" القديمة هي الأراضي الوحيدة

137
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
 ‫التي تجني إيراداً كافياً
 ‫لمنح "دارنلي" اللقب المناسب.

138
00:05:26,534 --> 00:05:28,369
 ‫وأنا متأكد أن لا علاقة لهذا بحقيقة

139
00:05:28,453 --> 00:05:31,080
 ‫أن هذه نفس الأراضي
 ‫التي أُخذت من والد "دارنلي"

140
00:05:31,164 --> 00:05:32,707
 ‫لكونه خائناً.

141
00:05:32,790 --> 00:05:36,794
 ‫لن أنكر أن محو وصمة عائلة "دارنلي"
 ‫هو فائدة إضافية.

142
00:05:37,336 --> 00:05:38,504
 ‫أعلم أن هذه خسارة.

143
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
 ‫خسارة أخرى

144
00:05:39,505 --> 00:05:41,799
 ‫لطرق تجارية قيمة، لمال يُنزع مني.

145
00:05:41,883 --> 00:05:43,926
 ‫- سأعوضك.
 ‫- هل ستعوضينني

146
00:05:44,010 --> 00:05:45,511
 ‫عن الحلفاء السياسيين الذين تخليت عنهم؟

147
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
 ‫أو عن موقعي في البلاط،

148
00:05:47,472 --> 00:05:50,183
 ‫والذي أعلن "دارنلي"
 ‫أنه زائد عن الحاجة بالفعل؟

149
00:05:50,391 --> 00:05:52,268
 ‫حتى أنه أخذ جوادي العربي المفضل.

150
00:05:52,351 --> 00:05:54,228
 ‫هل ستعوضينني عن ذلك أيضاً؟

151
00:05:55,354 --> 00:05:56,981
 ‫كل ما حدث

152
00:05:57,065 --> 00:05:58,858
 ‫لم يُقصد منه إيذائك بشكل شخصي.

153
00:05:58,941 --> 00:06:00,693
 ‫ولم أعرف أنه أخذ جوادك.

154
00:06:00,777 --> 00:06:01,944
 ‫سأتحدث معه بشأنه.

155
00:06:02,028 --> 00:06:03,404
 ‫لا يتعلق الأمر بالجواد.

156
00:06:04,280 --> 00:06:06,532
 ‫لا أحب أن أضحي من أجل شخص

157
00:06:06,616 --> 00:06:07,658
 ‫لا يستحقك أصلاً.

158
00:06:08,242 --> 00:06:10,995
 ‫أتى إلى هنا ليزيد من نفوذه، لا من نفوذك.

159
00:06:11,579 --> 00:06:14,415
 ‫أضرم النار في مبنى ليبدو كبطل.

160
00:06:14,499 --> 00:06:16,751
 ‫- "دارنلي" رجل أفضل مما تظن.
 ‫- حقاً؟

161
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
 ‫من أخبرك بذلك؟ "دارنلي"؟

162
00:06:21,380 --> 00:06:22,757
 ‫زورت خطاباً

163
00:06:22,840 --> 00:06:25,176
 ‫لإنهاء علاقتي بـ"كيرا". كيف يمكنك فعل هذا؟

164
00:06:25,259 --> 00:06:27,011
 ‫لم يكن هذا سهلاً. دفعت مبلغاً طائلاً.

165
00:06:28,429 --> 00:06:30,306
 ‫- ألا تنكرين هذا؟
 ‫- كيف عرفت؟

166
00:06:30,890 --> 00:06:32,850
 ‫أتت "كيرا" إلى هنا من "إنجلترا" منذ يومين،

167
00:06:33,434 --> 00:06:35,061
 ‫محاصرة في زواج بلا حب،

168
00:06:35,144 --> 00:06:36,813
 ‫وتريد بشدة معرفة سبب هجري لها.

169
00:06:36,896 --> 00:06:39,565
 ‫هل هي هنا؟ أرجوك، أخبرني بأنك لم تضاجعها.

170
00:06:40,191 --> 00:06:42,860
 ‫دمرت كل فرصي لأكون سعيداً.

171
00:06:42,944 --> 00:06:43,903
 ‫لم أدمر أي شيء.

172
00:06:43,986 --> 00:06:46,197
 ‫كانت نزوتك مع "كيرا" مجرد شغف أحمق،

173
00:06:46,280 --> 00:06:49,408
 ‫وإلهاء يعوقك عن قدرك الحقيقي

174
00:06:49,492 --> 00:06:51,035
 ‫كملك لـ"اسكتلندا"،

175
00:06:51,119 --> 00:06:53,079
 ‫ويوم ما، ربما، كملك لـ"إنجلترا".

176
00:06:53,454 --> 00:06:54,622
 ‫لقد أحببتها.

177
00:06:55,206 --> 00:06:57,834
 ‫فُطر قلبي حين اعتقدت أنها رفضتني.

178
00:07:00,962 --> 00:07:02,088
 ‫كانت حب حياتي.

179
00:07:04,006 --> 00:07:05,508
 ‫وأنت سلبت ذلك مني.

180
00:07:05,591 --> 00:07:07,677
 ‫من أجل مصلحتك.

181
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
 ‫يا بني، يجب أن تنسى الماضي.

182
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
 ‫"كيرا" متزوجة.

183
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
 ‫وأنت مخطوب إلى ملكة.

184
00:07:13,891 --> 00:07:14,934
 ‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟

185
00:07:15,017 --> 00:07:16,727
 ‫هذا ليس سهلاً.

186
00:07:16,811 --> 00:07:18,855
 ‫أهتم لأمر "ماري" أيضاً.

187
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
 ‫لا أريد أن أفقد
 ‫ما يعنيه هذا الزواج لكلينا.

188
00:07:22,984 --> 00:07:24,735
 ‫إذن، لا تفقده.

189
00:07:26,446 --> 00:07:27,697
 ‫أين "كيرا" الآن؟

190
00:07:28,698 --> 00:07:30,741
 ‫إنها في نزل في القرية

191
00:07:30,825 --> 00:07:31,868
 ‫حتى أقرر ما الذي سأفعله.

192
00:07:32,410 --> 00:07:35,663
 ‫لا يوجد قرار لتتخذه.

193
00:07:35,746 --> 00:07:37,540
 ‫إن استمررت في هذه العلاقة

194
00:07:37,623 --> 00:07:39,834
 ‫وعرف زوج "كيرا" أنها كانت هنا،

195
00:07:39,917 --> 00:07:42,295
 ‫فستُسجن بتهمة الزنا.

196
00:07:42,378 --> 00:07:45,173
 ‫وخطيبتك، ملكة "اسكتلندا"،

197
00:07:45,256 --> 00:07:48,509
 ‫ستُهان أمام العالم أجمع

198
00:07:48,593 --> 00:07:51,304
 ‫ولن يتحقق هذا الزواج.

199
00:07:51,512 --> 00:07:53,681
 ‫ستفقد كل شيء. الأراضي واللقب،

200
00:07:54,265 --> 00:07:55,892
 ‫والنفوذ، كل شيء.

201
00:07:56,726 --> 00:07:58,227
 ‫لا تكن أحمقاً.

202
00:07:58,895 --> 00:08:01,147
 ‫أرسل "كيرا" إلى منزلها الآن.

203
00:08:06,444 --> 00:08:07,945
 ‫تأكد من أن يعرف السفير "ريتشاردز"

204
00:08:08,029 --> 00:08:10,948
 ‫كم أنتظر تقريره بحماس.

205
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
 ‫المعذرة يا جلالتك.

206
00:08:19,207 --> 00:08:20,541
 ‫جئت للتو من المطبخ.

207
00:08:20,625 --> 00:08:22,126
 ‫طلبت "أغاثا" فطيرة العنبية،

208
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
 ‫المفضلة لديها.

209
00:08:23,336 --> 00:08:25,338
 ‫ثم تذكرت أن هذا ليس موسم العنبية.

210
00:08:25,713 --> 00:08:27,131
 ‫على الأقل تشعر بتحسن.

211
00:08:27,215 --> 00:08:28,382
 ‫شعرت بفورة نشاط

212
00:08:28,466 --> 00:08:29,717
 ‫بفضل العقار المسكن.

213
00:08:30,301 --> 00:08:31,719
 ‫قال طبيب البلاط إنها مؤقتة،

214
00:08:32,303 --> 00:08:33,137
 ‫بالطبع.

215
00:08:33,888 --> 00:08:34,764
 ‫وكيف حالك؟

216
00:08:36,182 --> 00:08:39,227
 ‫أريد أيامها الأخيرة
 ‫أن تكون بلا ألم قدر الإمكان، لكن...

217
00:08:39,936 --> 00:08:41,812
 ‫أعرف أنها تشعر بحزني.

218
00:08:43,022 --> 00:08:44,649
 ‫أشعر بأنني عاجز جداً.

219
00:08:46,067 --> 00:08:47,151
 ‫أفهم ذلك.

220
00:08:47,902 --> 00:08:50,947
 ‫العجز ليس شعوراً يعجبني أيضاً.

221
00:08:52,281 --> 00:08:54,534
 ‫"غيديون"، لا أقصد التطفل، لكن هل تسمح لي؟

222
00:08:54,617 --> 00:08:56,452
 ‫أي شيء قد تفعلينه سيساعدنا كثيراً.

223
00:09:01,624 --> 00:09:03,584
 ‫انظروا من يشعر بتحسن.

224
00:09:05,086 --> 00:09:07,171
 ‫- ماذا تلعبين يا "أغاثا"؟
 ‫- لعبة الأميرة.

225
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
 ‫يا للمصادفة،

226
00:09:09,298 --> 00:09:10,675
 ‫إنها لعبتي المفضلة.

227
00:09:11,425 --> 00:09:13,261
 ‫باستثناء حين ألعبها، فهي لعبة الملكة.

228
00:09:14,053 --> 00:09:15,346
 ‫هل تريدين لعب لعبة الملكة معي؟

229
00:09:17,431 --> 00:09:18,849
 ‫أود ذلك كثيراً.

230
00:09:19,809 --> 00:09:21,769
 ‫في تلك الحالة، يجب أن نحضر لك ثوباً.

231
00:09:22,603 --> 00:09:23,563
 ‫وتاجاً.

232
00:09:25,481 --> 00:09:26,607
 ‫انتباه!

233
00:09:30,444 --> 00:09:31,737
 ‫أحب ذلك الصوت أيضاً.

234
00:09:31,821 --> 00:09:32,905
 ‫هل تودين سماعه مجدداً؟

235
00:09:32,989 --> 00:09:33,823
 ‫أيمكننا هذا؟

236
00:09:34,448 --> 00:09:35,533
 ‫سمعتم الملكة "أغاثا".

237
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
 ‫أسرعوا للوقوف بانتباه.

238
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
 ‫أحد أفضل الأمور في أن تكوني ملكة

239
00:09:40,121 --> 00:09:42,665
 ‫هو أن رعاياك يجب أن يطيعوا كل أوامرك.

240
00:09:42,748 --> 00:09:44,208
 ‫هل هذا يشمل أبي؟

241
00:09:44,292 --> 00:09:47,920
 ‫بالتأكيد. والدك خادم وفي للتاج.

242
00:09:48,504 --> 00:09:49,547
 ‫سيطيع كل أوامرك.

243
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
 ‫اقفز على قدم واحدة.

244
00:09:56,846 --> 00:09:57,972
 ‫الآن، ارقص.

245
00:10:01,976 --> 00:10:03,477
 ‫أسرع قليلاً يا لورد "بلاكبيرن".

246
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
 ‫ارفع ركبتيك. لا، ارفعهما.

247
00:10:07,898 --> 00:10:09,650
 ‫- ليس بارعاً، أليس كذلك؟
 ‫- أرجو المعذرة؟

248
00:10:09,734 --> 00:10:11,736
 ‫في شبابي، فزت بمسابقات كثيرة.

249
00:10:11,819 --> 00:10:14,697
 ‫لا، إنها محقة يا أبي، أنت مريع.

250
00:10:15,031 --> 00:10:17,366
 ‫احملني على ظهرك إلى المكتبة بدلاً من ذلك.

251
00:10:18,284 --> 00:10:19,827
 ‫كما تشائين يا جلالتك.

252
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
 ‫يقولون إنك أرسلت في طلبي.

253
00:10:25,958 --> 00:10:27,209
 ‫هل كل شيء بخير؟

254
00:10:31,088 --> 00:10:32,340
 ‫ما هذا؟

255
00:10:34,008 --> 00:10:36,844
 ‫هذا الصك واللقب لضيعة عائلتك السابقة.

256
00:10:37,553 --> 00:10:38,387
 ‫إنها ملكك الآن.

257
00:10:40,097 --> 00:10:42,600
 ‫"ماري"، ليست لديك فكرة عما يعنيه هذا لي.

258
00:10:43,184 --> 00:10:44,185
 ‫تحقق هذا بثمن باهظ.

259
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
 ‫اضطررت إلى انتزاع الأراضي من "جيمس".

260
00:10:45,978 --> 00:10:48,439
 ‫كان غاضباً لفقدانها.

261
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
 ‫خاصة لك.

262
00:10:50,650 --> 00:10:52,401
 ‫أنا متأكد أنك ستجدين طريقة لتعويضه.

263
00:10:53,361 --> 00:10:54,945
 ‫إنه أخي، وطلبت منه بالفعل

264
00:10:55,029 --> 00:10:56,405
 ‫أن يضحي بالكثير.

265
00:10:56,864 --> 00:10:58,783
 ‫كلنا قمنا بتضحيات مؤلمة.

266
00:10:59,784 --> 00:11:01,369
 ‫لم يضح أحد أكثر منك.

267
00:11:03,579 --> 00:11:04,872
 ‫أخبرني بأن التضحية تستحق.

268
00:11:05,456 --> 00:11:06,957
 ‫أخبرني بأننا مشتركان في هذا معاً،

269
00:11:07,541 --> 00:11:10,127
 ‫وأن هذا أكثر من تحالف سياسي،
 ‫وأن لدينا الفرصة بأن نكون سعيدين.

270
00:11:11,504 --> 00:11:12,630
 ‫"ماري"،

271
00:11:14,965 --> 00:11:16,050
 ‫كنت مدهشة،

272
00:11:17,093 --> 00:11:19,053
 ‫وكريمة، أعطيتني كل شيء.

273
00:11:19,887 --> 00:11:21,055
 ‫أنا لا أستحقك.

274
00:11:22,223 --> 00:11:23,265
 ‫لقد حصلت علي،

275
00:11:24,475 --> 00:11:25,434
 ‫وحصلنا على بعضنا.

276
00:11:39,031 --> 00:11:40,991
 ‫محيط متواضع لملك.

277
00:11:41,075 --> 00:11:43,452
 ‫- ماذا يفعل "تشارلز" هنا؟
 ‫- ليست لدي فكرة،

278
00:11:43,536 --> 00:11:45,413
 ‫لكن هذه ترقية من العيش في كهف.

279
00:11:50,042 --> 00:11:51,168
 ‫أنت، هناك!

280
00:11:51,752 --> 00:11:52,586
 ‫لا تخيفهم.

281
00:11:54,547 --> 00:11:55,506
 ‫يا طفلاي العزيزان،

282
00:11:56,006 --> 00:11:56,841
 ‫نحن من البلاط،

283
00:11:56,924 --> 00:11:59,718
 ‫ونبحث عن شاب له شعر أسود. هل رأيتما...

284
00:12:01,720 --> 00:12:02,638
 ‫"تشارلز"؟

285
00:12:05,349 --> 00:12:06,308
 ‫مرحباً يا أمي.

286
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
 ‫يا لها من وجبة رائعة.

287
00:12:26,412 --> 00:12:27,413
 ‫الحساء.

288
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
 ‫هل أتذوق طائر تدرج بري؟

289
00:12:30,040 --> 00:12:31,292
 ‫إنه حساء حمام يا أمي.

290
00:12:32,209 --> 00:12:35,337
 ‫لا أتذكر آخر مرة استمتعت بحساء حمام.

291
00:12:35,421 --> 00:12:38,549
 ‫لم يخبرنا الملك "تشارلز"
 ‫بأننا ننتظر ضيوفاً للعشاء.

292
00:12:39,133 --> 00:12:40,384
 ‫إنه مليء بالمفاجآت.

293
00:12:40,468 --> 00:12:42,470
 ‫نعتذر عن قدومنا المفاجئ.

294
00:12:42,553 --> 00:12:44,096
 ‫- وغير المرغوب.
 ‫- "تشارلز".

295
00:12:45,723 --> 00:12:47,391
 ‫سيُحترم الضيوف في منزلنا.

296
00:12:48,392 --> 00:12:49,935
 ‫خاصة، الملكة الأم،

297
00:12:50,019 --> 00:12:51,187
 ‫و...

298
00:12:52,480 --> 00:12:53,481
 ‫واللورد المستشار.

299
00:12:54,440 --> 00:12:56,901
 ‫وجدنا جلالته نائماً في أحد حقولنا.

300
00:12:56,984 --> 00:12:58,861
 ‫أردنا أن نعلمكم بوجوده، لكنه...

301
00:12:58,944 --> 00:13:00,196
 ‫طلبت منهم ألا يفعلوا.

302
00:13:00,488 --> 00:13:01,530
 ‫أردت الابتعاد عن البلاط لبعض الوقت.

303
00:13:01,614 --> 00:13:04,158
 ‫إنه شاب جيد، متحمس للقيام بواجباته.

304
00:13:04,241 --> 00:13:06,827
 ‫كل ما يحتاج إليه الشاب هو هدف وتوجيه.

305
00:13:07,244 --> 00:13:09,622
 ‫نحن قوم بسطاء، لكن كل ما نملكه

306
00:13:09,705 --> 00:13:11,123
 ‫يأتي من العمل الجاد.

307
00:13:11,207 --> 00:13:12,541
 ‫أليس كذلك يا "تشارلز"؟

308
00:13:12,833 --> 00:13:13,667
 ‫بلى، هذا صحيح.

309
00:13:17,296 --> 00:13:20,216
 ‫يسعدني رؤية أن ابني لم يكن عبئاً عليكم.

310
00:13:20,841 --> 00:13:22,259
 ‫وجدت نوعاً من الحب والحرية هنا.

311
00:13:22,843 --> 00:13:23,802
 ‫أشعر بسلام.

312
00:13:24,178 --> 00:13:26,305
 ‫- لهذا السبب مكثت هنا.
 ‫- أجل، حسناً...

313
00:13:26,388 --> 00:13:29,808
 ‫كلنا نستمتع بعطلة من الواقع أحياناً.

314
00:13:29,892 --> 00:13:32,520
 ‫لكن عائلتك وهدفك الحقيقي ينتظرانك.

315
00:13:32,603 --> 00:13:35,314
 ‫أشعر بأن عائلتي وهدفي هنا.

316
00:13:35,397 --> 00:13:38,234
 ‫ليسا كذلك. أنت ملك "فرنسا"، وأختك،

317
00:13:38,317 --> 00:13:39,568
 ‫ملكة "إسبانيا"،

318
00:13:39,652 --> 00:13:42,988
 ‫تستغل غيابك لتهدد سيادة أمتنا.

319
00:13:43,072 --> 00:13:43,989
 ‫أصغي إلى ما تقولين.

320
00:13:44,073 --> 00:13:45,741
 ‫أنت لا تهتمين حتى أنني،

321
00:13:45,824 --> 00:13:47,701
 ‫ابنك، على قيد الحياة،

322
00:13:47,785 --> 00:13:48,911
 ‫وبخير وسعيد.

323
00:13:48,994 --> 00:13:51,789
 ‫على قيد الحياة وبخير وملك "فرنسا".

324
00:13:51,872 --> 00:13:52,831
 ‫إن اخترت أن أعود للبلاط فحسب،

325
00:13:54,583 --> 00:13:55,834
 ‫وأنا لا أريد هذا.

326
00:13:55,918 --> 00:13:56,794
 ‫ربما علينا

327
00:13:57,461 --> 00:14:00,839
 ‫التوقف عن التحدث
 ‫قبل أن يبرد هذا الحساء الشهي؟

328
00:14:20,943 --> 00:14:24,113
 ‫آمل أنك لا تتخيل وجهي موضع الهدف؟

329
00:14:24,864 --> 00:14:25,698
 ‫بالطبع لا.

330
00:14:26,574 --> 00:14:27,449
 ‫أتخيل وجه "دارنلي".

331
00:14:28,951 --> 00:14:30,411
 ‫"جيمس"، أعرف أنك غاضب،

332
00:14:30,494 --> 00:14:33,205
 ‫لكنني لا أتحمل فكرة فقدان دعمك.

333
00:14:33,831 --> 00:14:34,748
 ‫أرغب في تعويضك.

334
00:14:35,249 --> 00:14:36,959
 ‫و"دارنلي" أيضاً، إن كان هذا يساعدك.

335
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
 ‫الشخص الوحيد الذي يريد "دارنلي" مساعدته
 ‫هو نفسه.

336
00:14:39,545 --> 00:14:40,546
 ‫أعرف أنه لا يروق لك...

337
00:14:40,629 --> 00:14:42,256
 ‫الأمر ليس أنه لا يروق لي يا "ماري".

338
00:14:42,715 --> 00:14:44,008
 ‫أنا لا أثق به

339
00:14:44,091 --> 00:14:45,092
 ‫ولست الوحيد.

340
00:14:45,175 --> 00:14:46,635
 ‫لا يثق به الخدم أيضاً.

341
00:14:46,719 --> 00:14:48,721
 ‫- أي خدم؟
 ‫- عمال الإسطبل، على سبيل المثال.

342
00:14:48,804 --> 00:14:50,890
 ‫إنه لا يراعي أن يكون مهذباً

343
00:14:50,973 --> 00:14:53,142
 ‫حين لا يظن أن أحداً مهماً يشاهده.

344
00:14:53,225 --> 00:14:54,435
 ‫يرون شخصيته الحقيقية.

345
00:14:54,518 --> 00:14:55,519
 ‫وهل تعتقد أنني لا أراها؟

346
00:14:56,562 --> 00:14:59,315
 ‫تقولين إنك منجذبة إليه
 ‫لأنه تحالف سياسي جيد.

347
00:14:59,398 --> 00:15:01,025
 ‫لكنني رأيت طريقة نظرك إليه مؤخراً.

348
00:15:01,358 --> 00:15:03,652
 ‫أنت معجبة به لأن تصرفاته غير متوقعة،

349
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
 ‫وتجدين ذلك مبهجاً.

350
00:15:05,154 --> 00:15:07,573
 ‫ليس من الخطأ أن أُعجب
 ‫بالرجل الذي يُفترض بي الزواج منه.

351
00:15:07,656 --> 00:15:10,367
 ‫بل هو خطأ إن كان ما يجذبك
 ‫هو ما يجعل "دارنلي" مصدراً للخطر.

352
00:15:10,451 --> 00:15:11,869
 ‫إنه ليس طائشاً فحسب،

353
00:15:11,952 --> 00:15:13,704
 ‫إنه لا يثق في نفسه وأناني،

354
00:15:13,787 --> 00:15:15,247
 ‫يدفعه الطموح والكبرياء...

355
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
 ‫"جيمس"، أقدر لك قلقك.

356
00:15:17,875 --> 00:15:20,753
 ‫لكن إن أردت حكم "إنجلترا"،
 ‫فيجب أن أتزوج "دارنلي".

357
00:15:21,712 --> 00:15:22,671
 ‫أرجوك لا تحكم علي

358
00:15:22,755 --> 00:15:24,632
 ‫لإيجادي وسيلة لأكون سعيدة لهذا.

359
00:15:26,300 --> 00:15:29,219
 ‫سأعوضك عن طرقك التجارية التي خسرتها،
 ‫أعدك بهذا.

360
00:15:29,303 --> 00:15:30,846
 ‫وإن لم تتمكن من الوثوق بـ"دارنلي"،

361
00:15:30,930 --> 00:15:32,264
 ‫أيمكنك على الأقل الوثوق بي؟

362
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
 ‫قلت إنك ستعود.

363
00:15:40,773 --> 00:15:42,316
 ‫"كيرا". لا ينبغي عليك أن تكوني هنا.

364
00:15:42,900 --> 00:15:43,817
 ‫أخبرتك بأن تنتظري في النزل.

365
00:15:43,901 --> 00:15:45,027
 ‫انتظرت طيلة اليوم.

366
00:15:45,110 --> 00:15:46,820
 ‫الموقف معقد.

367
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
 ‫ليس كذلك. الخطاب الذي كتبته أمك كان كذبة.

368
00:15:49,823 --> 00:15:51,241
 ‫لم تتوقف عن حبي قط.

369
00:15:51,325 --> 00:15:52,576
 ‫قلت إنك بحاجة إلى وقت لتقرر.

370
00:15:52,660 --> 00:15:54,870
 ‫- وقد قررت. أنا آسف يا "كيرا"...
 ‫- لا.

371
00:15:55,454 --> 00:15:57,957
 ‫- أنت تحبني.
 ‫- أنا مخطوب وعلى وشك أن أصير ملكاً.

372
00:15:58,540 --> 00:15:59,500
 ‫يجب أن ننهي هذا.

373
00:16:00,376 --> 00:16:01,585
 ‫عرضت نفسي للخطر لآتي إلى هنا.

374
00:16:01,669 --> 00:16:03,212
 ‫كنت راغبة في التضحية بكل شيء.

375
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
 ‫لكنني لست كذلك.

376
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
 ‫لا أستطيع.

377
00:16:06,423 --> 00:16:09,093
 ‫إذن، لا تفعل. يمكنك أن تحظى بزواجك وبي.

378
00:16:09,176 --> 00:16:11,345
 ‫يمكن أن يتخذ الملك عشيقة.
 ‫سأتسلل إليك كلما استطعت.

379
00:16:11,428 --> 00:16:12,304
 ‫"كيرا"...

380
00:16:18,727 --> 00:16:20,646
 ‫أخبرني بأنك لم تعد تحبني وسأرحل.

381
00:16:21,271 --> 00:16:22,231
 ‫قبلني،

382
00:16:22,314 --> 00:16:24,149
 ‫وإن لم تشعر بأي شيء، فأعدك،

383
00:16:24,233 --> 00:16:25,275
 ‫لن تراني مجدداً.

384
00:16:25,859 --> 00:16:27,236
 ‫لكن يجب أن تقبلني يا "دارنلي".

385
00:16:27,987 --> 00:16:29,113
 ‫قبلني وإلا سأصرخ.

386
00:16:38,038 --> 00:16:38,914
 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

387
00:16:48,382 --> 00:16:49,550
 ‫أتمنى أن تستطيعي البقاء.

388
00:16:50,134 --> 00:16:51,385
 ‫تشعرينني بأنني أقوى.

389
00:16:51,468 --> 00:16:53,929
 ‫الجميع يرونني كوسيلة لبلوغ الهدف.

390
00:16:54,513 --> 00:16:56,098
 ‫لكنك تحبينني لشخصي.

391
00:16:58,267 --> 00:16:59,226
 ‫انتظريني في النزل.

392
00:16:59,810 --> 00:17:02,271
 ‫لا يمكنني أن أدعك ترحلين إلى "إنجلترا"
 ‫من دون رؤيتك ثانية.

393
00:17:12,614 --> 00:17:13,449
 ‫انظر إليه.

394
00:17:16,618 --> 00:17:18,162
 ‫"تشارلز" ليس بخير فحسب،

395
00:17:18,245 --> 00:17:21,123
 ‫إنه أسعد من أي مرة رأيته بها.

396
00:17:21,206 --> 00:17:24,043
 ‫يبدو أن هذه البيئة تناسبه.

397
00:17:24,126 --> 00:17:25,961
 ‫هل تعني عائلة محبة بسيطة؟

398
00:17:28,088 --> 00:17:30,049
 ‫أنا و"هنري" يمكننا أن نعطيه كل شيء

399
00:17:30,132 --> 00:17:31,341
 ‫باستثناء ذلك.

400
00:17:33,343 --> 00:17:35,804
 ‫يوجد جزء مني يتمنى أن أتركه يمكث هنا.

401
00:17:35,888 --> 00:17:39,600
 ‫لا يمكننا ذلك يا "كاثرين".
 ‫يجب أن نجد طريقة لنقنعه بالعودة.

402
00:17:40,601 --> 00:17:41,685
 ‫أجل، من فضلك.

403
00:17:41,769 --> 00:17:43,312
 ‫أيتها الملكة الأم، لا أقصد المقاطعة...

404
00:17:43,395 --> 00:17:46,023
 ‫لا يا عزيزتي. من الواضح أننا من نتطفل هنا.

405
00:17:46,106 --> 00:17:48,984
 ‫يؤسفني أن "تشارلز" كاره للعودة إلى البلاط.

406
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
 ‫لم أخرج من هذه المزرعة قط،

407
00:17:50,319 --> 00:17:52,488
 ‫لذا القصص التي يخبرني بها
 ‫تبدو مدهشة بالنسبة إلي.

408
00:17:52,571 --> 00:17:55,032
 ‫أحياناً نظل مستيقظين طوال الليل
 ‫نتحدث عن البلاط.

409
00:17:55,240 --> 00:17:57,117
 ‫تظلين مستيقظة طوال الليل تتحدثين مع الملك؟

410
00:17:57,701 --> 00:17:59,411
 ‫أنا آسفة، ماذا كان اسمك؟

411
00:17:59,495 --> 00:18:00,788
 ‫"نيكول".

412
00:18:01,705 --> 00:18:03,457
 ‫لا بد أن هناك رابطاً قوياً

413
00:18:03,540 --> 00:18:05,793
 ‫- بينك وبين ابني يا "نيكول".
 ‫- أجل.

414
00:18:05,876 --> 00:18:08,253
 ‫إن رحل، فسأفتقده كثيراً.

415
00:18:09,213 --> 00:18:12,091
 ‫لن تضطري إلى ذلك.

416
00:18:12,174 --> 00:18:14,635
 ‫إن استطعت إقناع "تشارلز"
 ‫أن يعود معنا كملك،

417
00:18:14,718 --> 00:18:17,054
 ‫حينها سيسعدنا أن نأخذك معنا.

418
00:18:17,137 --> 00:18:18,138
 ‫حقاً؟

419
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
 ‫سيكون هذا بمثابة حلم تحقق.

420
00:18:22,518 --> 00:18:23,727
 ‫امنحاني لحظة لأتحدث معه.

421
00:18:28,315 --> 00:18:30,526
 ‫يبدو أن الملك كان يستخدم يديه

422
00:18:30,609 --> 00:18:32,069
 ‫ليعمل بما هو أكثر من الأرض.

423
00:18:32,528 --> 00:18:33,821
 ‫لا عجب أنه أفضل حالاً.

424
00:18:34,613 --> 00:18:36,782
 ‫ربما. لكن سيتطلب الأمر أكثر من موعد غرامي

425
00:18:36,865 --> 00:18:39,034
 ‫مع فتاة مزرعة لجعل "تشارلز" قادراً

426
00:18:39,118 --> 00:18:41,662
 ‫على إقناع "ليزا" أنه يصلح ليكون ملكاً.

427
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
 ‫بعد ركضك في القلعة طوال اليوم،

428
00:18:44,790 --> 00:18:46,959
 ‫لا يمكنني تخيل ما الذي ستحلمين به الليلة.

429
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
 ‫كان الجزء المفضل لدي هو القفز في النافورة.

430
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
 ‫أحببت القفز على الأسرة.

431
00:18:50,879 --> 00:18:53,215
 ‫لست متأكدة لماذا لا أفعل ذلك أكثر.

432
00:18:54,633 --> 00:18:55,634
 ‫"أغاثا".

433
00:18:56,176 --> 00:18:57,219
 ‫هل أخذت هذا؟

434
00:18:57,302 --> 00:19:00,055
 ‫رأيته على الخريطة الكبيرة
 ‫حين كنا نلعب الغميضة.

435
00:19:00,639 --> 00:19:03,016
 ‫كانت توجد قوارب كثيرة،
 ‫لم أعتقد أنهم سيفتقدون واحداً فقط.

436
00:19:03,600 --> 00:19:05,269
 ‫عزيزتي، هذه ليست ألعاب.

437
00:19:05,352 --> 00:19:07,980
 ‫إنها تمثل سفن حربية حقيقية في موقع

438
00:19:08,063 --> 00:19:09,189
 ‫لحماية "إنجلترا".

439
00:19:09,273 --> 00:19:10,566
 ‫بعضها موجه إلى "اسكتلندا".

440
00:19:10,649 --> 00:19:12,276
 ‫هل ستستخدمينها لمحاربة الملكة "ماري"؟

441
00:19:13,277 --> 00:19:14,486
 ‫عند الضرورة فحسب.

442
00:19:14,570 --> 00:19:16,780
 ‫"ماري" لطيفة جداً. هل آذتك؟

443
00:19:17,364 --> 00:19:19,700
 ‫لا، ليس بشكل مباشر. ليس بعد.

444
00:19:19,783 --> 00:19:21,368
 ‫التقت "أغاثا" بـ"ماري" في "فرنسا".

445
00:19:22,870 --> 00:19:24,788
 ‫كما ترين، الملكات الحقيقيات أحياناً

446
00:19:24,872 --> 00:19:26,456
 ‫يجب أن يتخذن قرارات صعبة جداً،

447
00:19:26,540 --> 00:19:28,208
 ‫سواء أردن ذلك أم لا.

448
00:19:28,292 --> 00:19:31,336
 ‫اعتقدت أن الملكات
 ‫لسن مضطرات لفعل أي شيء لا يردن فعله.

449
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
 ‫- عزيزتي...
 ‫- الأمر ليس بتلك البساطة.

450
00:19:34,756 --> 00:19:35,716
 ‫على سبيل المثال،

451
00:19:36,133 --> 00:19:38,510
 ‫حتى الملكة يجب أن تخلد إلى النوم
 ‫حين يكون الوقت متأخراً.

452
00:19:39,344 --> 00:19:42,472
 ‫إن كنت ملكة، لأردت أن يعيش الجميع في سلام.

453
00:19:43,056 --> 00:19:44,808
 ‫إذن، ستكونين حاكمة حكيمة بالتأكيد.

454
00:19:48,687 --> 00:19:49,521
 ‫عمت مساء.

455
00:19:52,733 --> 00:19:53,567
 ‫يا جلالتك،

456
00:19:53,984 --> 00:19:55,652
 ‫لدي أخبار لا يمكنها الانتظار.

457
00:19:55,736 --> 00:19:56,653
 ‫ما الأمر؟

458
00:19:57,529 --> 00:19:58,906
 ‫وجدت ما طلبته مني،

459
00:19:58,989 --> 00:20:00,908
 ‫سبباً للتحرك عسكرياً ضد "اسكتلندا".

460
00:20:01,491 --> 00:20:03,952
 ‫كانت تُوجد مناوشات على الحدود مؤخراً،
 ‫وهو أمر معتاد،

461
00:20:04,036 --> 00:20:06,079
 ‫لكن في هذه الحالة، سُفكت دماء إنجليزية.

462
00:20:06,163 --> 00:20:08,415
 ‫يبدو أن "اسكتلندا" هي المعتدية.

463
00:20:09,374 --> 00:20:11,793
 ‫سبب مبرر لننتقم.

464
00:20:11,877 --> 00:20:14,379
 ‫وأفضل فرصة لنا
 ‫لإيقاف الملكة "ماري" نهائياً.

465
00:20:17,174 --> 00:20:18,592
 ‫أعلمني حين يتخذ الجنود مواقعهم.

466
00:20:19,176 --> 00:20:21,178
 ‫حين أعطي الأمر، ستبدأ "إنجلترا" بالغزو.

467
00:20:23,388 --> 00:20:24,640
 ‫هل أردت رؤيتي؟

468
00:20:25,224 --> 00:20:26,350
 ‫لدي أخبار طيبة لك.

469
00:20:26,934 --> 00:20:28,477
 ‫وجدت طريقة لأعوضك

470
00:20:28,560 --> 00:20:30,771
 ‫على خسارتك للطرق التجارية
 ‫في ضيعة "لينوكس".

471
00:20:30,854 --> 00:20:33,857
 ‫حصلت لك على حق استخدام ميناء يملكه رجل

472
00:20:33,941 --> 00:20:35,484
 ‫يُدعى لورد "بوثويل".

473
00:20:35,984 --> 00:20:36,985
 ‫أعرف "بوثويل".

474
00:20:37,361 --> 00:20:38,612
 ‫- هل وافق على هذا؟
 ‫- لا.

475
00:20:38,695 --> 00:20:40,822
 ‫ليس بعد. استدعيته إلى البلاط،

476
00:20:40,906 --> 00:20:42,574
 ‫لكنه أرسل قائلاً إنه مريض جداً
 ‫ليسافر حالياً.

477
00:20:43,367 --> 00:20:44,201
 ‫حقاً؟

478
00:20:44,910 --> 00:20:47,037
 ‫أظنني أعرف أين يسترد عافيته.

479
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
 ‫در حول السوق!

480
00:20:53,252 --> 00:20:54,586
 ‫إن كنت تبحثين عن لورد "بوثويل"،

481
00:20:55,045 --> 00:20:56,421
 ‫فستجدينه في هذه الحانة.

482
00:20:56,505 --> 00:20:57,798
 ‫إنه ليس مريضاً،

483
00:20:58,215 --> 00:21:00,717
 ‫- رغم أنه قد يكون ثملاً.
 ‫- هل تقول إنه كذب علي؟

484
00:21:00,801 --> 00:21:02,636
 ‫خاصية جيدة أخرى من خصائصه.

485
00:21:02,719 --> 00:21:04,888
 ‫إن كنت تحاولين إثبات دعمك لي،

486
00:21:04,972 --> 00:21:06,848
 ‫فلا تتوقعي مساعدة "بوثويل".
 ‫إنه ليس سيداً نبيلاً.

487
00:21:07,432 --> 00:21:09,810
 ‫رغم أنني يجب أن أقول
 ‫إن لديك ذوق متناسق في الرجال.

488
00:21:10,227 --> 00:21:11,687
 ‫كان علينا دعوة "دارنلي" ليرافقنا.

489
00:21:11,770 --> 00:21:13,063
 ‫إنه يحب الحانات أيضاً.

490
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
 ‫يمتطي "دارنلي" الخيل طوال اليوم.

491
00:21:15,023 --> 00:21:16,525
 ‫وأنت مخطئ بشأنه يا "جيمس".

492
00:21:17,317 --> 00:21:18,318
 ‫لورد "موراي".

493
00:21:19,361 --> 00:21:20,570
 ‫هل تسمح لي بكلمة؟

494
00:21:21,113 --> 00:21:23,615
 ‫اذهب يا "جيمس".
 ‫يمكنني التعامل مع لورد "بوثويل" بنفسي.

495
00:21:25,534 --> 00:21:27,327
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- بعد ما حدث من القاتل الإنجليزي،

496
00:21:27,411 --> 00:21:28,328
 ‫طلبت منا مراقبة الموقف

497
00:21:28,412 --> 00:21:30,330
 ‫- بحثاً عن نشاطات مريبة.
 ‫- ثم؟

498
00:21:30,414 --> 00:21:32,040
 ‫وجدنا شيئاً ما في نزل القرية.

499
00:21:39,214 --> 00:21:41,466
 ‫مسافرة من "إنجلترا" وصلت منذ بضع ليال.

500
00:21:41,883 --> 00:21:44,594
 ‫حجز أحدهم غرفة في النزل بأوراق مزورة.

501
00:21:44,970 --> 00:21:46,805
 ‫هل تريد أن نجمع المزيد من الرجال
 ‫ونبحث في الغرف؟

502
00:21:46,888 --> 00:21:49,057
 ‫في الواقع، أظن أن علي استقصاء الأمر بنفسي.

503
00:21:56,523 --> 00:21:57,357
 ‫مرحباً يا فتى.

504
00:21:58,233 --> 00:21:59,526
 ‫من اللطيف رؤيتك مجدداً.

505
00:22:06,241 --> 00:22:07,451
 ‫"جيمس".

506
00:22:07,534 --> 00:22:08,618
 ‫أنا...

507
00:22:17,544 --> 00:22:19,087
 ‫- "جيمس".
 ‫- ليس لدي ما أقوله لك.

508
00:22:19,171 --> 00:22:20,088
 ‫ليس الأمر كما بدا.

509
00:22:20,172 --> 00:22:21,298
 ‫تلك الفتاة تعني شيئاً بالنسبة إلي.

510
00:22:21,381 --> 00:22:23,383
 ‫- لا يمكنك إخبار "ماري".
 ‫- لقد حذرتها

511
00:22:23,467 --> 00:22:25,385
 ‫بشأن أي نوع من الرجال أنت،
 ‫لكنها لم تصغ إلي.

512
00:22:25,469 --> 00:22:27,929
 ‫بدلاً من ذلك، أصرت على إثبات نفسها لي.

513
00:22:28,013 --> 00:22:28,972
 ‫لأنها تعتقد أنه يمكننا أن نكون سعيدين

514
00:22:29,056 --> 00:22:31,224
 ‫وطالما لا تعرف هذا الأمر،
 ‫ربما سنكون سعيدين.

515
00:22:31,308 --> 00:22:33,518
 ‫لا تتظاهر بالاهتمام بمشاعر "ماري".

516
00:22:33,602 --> 00:22:34,644
 ‫أنت تهتم بنفسك فحسب.

517
00:22:35,228 --> 00:22:36,229
 ‫لن أدعك تؤذيها.

518
00:22:36,313 --> 00:22:38,231
 ‫إن أخبرت "ماري"، فأنت من ستؤذيها.

519
00:22:38,315 --> 00:22:39,858
 ‫ليس لأنها ستشعر بالخيانة،

520
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
 ‫لكن لأن هذا الزواج هو فرصتها الوحيدة

521
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
 ‫لهزيمة "إليزابيث".

522
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
 ‫كلانا نعرف أن "ماري" ليست في أمان
 ‫حتى تستولي على عرش "إليزابيث".

523
00:22:46,782 --> 00:22:48,742
 ‫الزواج مني هو أفضل طريق مباشر،

524
00:22:48,825 --> 00:22:50,410
 ‫وأهم عنصر لنجاتها.

525
00:22:50,494 --> 00:22:54,039
 ‫حتى لو كان ذلك حقيقياً،
 ‫لا يمكنني الوقوف ساكناً وأنت تستكمل علاقة.

526
00:22:54,122 --> 00:22:54,956
 ‫إذن، سأنهيها.

527
00:22:56,374 --> 00:22:57,334
 ‫أعدك بذلك.

528
00:23:00,045 --> 00:23:01,088
 ‫تعرف أنني محق.

529
00:23:01,838 --> 00:23:03,006
 ‫ليس لديك خيار.

530
00:23:05,717 --> 00:23:08,220
 ‫حسناً. سأخفي سرك هذه المرة.

531
00:23:08,303 --> 00:23:10,639
 ‫لكن إن خنت أختي مجدداً،

532
00:23:10,764 --> 00:23:12,849
 ‫فستدفع الثمن بحياتك.

533
00:23:28,490 --> 00:23:30,117
 ‫- جلالتك.
 ‫- لورد "دانبار"،

534
00:23:30,659 --> 00:23:32,285
 ‫لورد "فينتون"، لورد "مكداول".

535
00:23:32,369 --> 00:23:34,121
 ‫ولا بد أنك لورد "بوثويل".

536
00:23:35,122 --> 00:23:36,164
 ‫هل يمنعك المرض عن الوقوف؟

537
00:23:36,748 --> 00:23:38,500
 ‫كنت في وسط توزيع جيد للأوراق يا جلالتك.

538
00:23:39,167 --> 00:23:41,711
 ‫إذن، بالتأكيد، لا تدعني أعطلك.

539
00:23:42,546 --> 00:23:43,505
 ‫بالتأكيد أحدكم أيها السادة

540
00:23:43,588 --> 00:23:44,422
 ‫يمكنه هزيمة 3 أوراق من نفس النوع؟

541
00:23:45,340 --> 00:23:46,174
 ‫حسناً،

542
00:23:47,259 --> 00:23:48,677
 ‫يبدو أن حظي قد نفد.

543
00:23:56,017 --> 00:23:57,477
 ‫كيف لي أن أساعدك يا جلالتك؟

544
00:23:57,978 --> 00:23:58,812
 ‫سأختصر.

545
00:23:58,895 --> 00:24:01,523
 ‫أريدك أن تمنح أخي "جيمس"
 ‫حق استخدام مينائك.

546
00:24:01,606 --> 00:24:03,191
 ‫لا أعطي أي شخص أي شيء.

547
00:24:03,608 --> 00:24:04,860
 ‫أنا رجل أعمال.

548
00:24:05,026 --> 00:24:05,861
 ‫رغم أنني أشعر بالفضول لأعرف

549
00:24:05,944 --> 00:24:08,446
 ‫لماذا يحتاج لورد "موراي" إلى مينائي
 ‫بينما هو يسيطر

550
00:24:08,530 --> 00:24:10,323
 ‫على طرق التجارة في ضيعة "لينوكس".

551
00:24:10,407 --> 00:24:12,325
 ‫أُعيدت تلك الأراضي إلى لورد "دارنلي".

552
00:24:12,701 --> 00:24:15,787
 ‫أجل، الأجنبي الطموح
 ‫الذي يبدو أنك مصممة على الزواج منه.

553
00:24:16,413 --> 00:24:17,497
 ‫رغم أنه لا ينبغي أن تفعلي.

554
00:24:17,998 --> 00:24:19,124
 ‫تتحدث مثل "جيمس".

555
00:24:19,374 --> 00:24:21,751
 ‫لا يعجبني أخاك، لكن في هذه الحالة

556
00:24:21,835 --> 00:24:23,044
 ‫أميل إلى موافقته.

557
00:24:23,128 --> 00:24:25,505
 ‫لم آت إلى هنا لأطلب منك نصيحة زوجية.

558
00:24:25,589 --> 00:24:28,300
 ‫يحتاج لورد "موراي" إلى طريق جديد
 ‫لنقل بضائعه.

559
00:24:28,800 --> 00:24:30,594
 ‫سيعوضك التاج، بالطبع.

560
00:24:31,469 --> 00:24:32,304
 ‫كم؟

561
00:24:34,306 --> 00:24:36,224
 ‫التاج مستعد لدفع 5 بالمئة

562
00:24:36,308 --> 00:24:38,059
 ‫من أرباح التجارة، يجب أن يكون ذلك عادلاً.

563
00:24:38,143 --> 00:24:39,519
 ‫اجعليها 25 بالمئة.

564
00:24:40,103 --> 00:24:41,104
 ‫هذا عادل جداً.

565
00:24:43,148 --> 00:24:44,733
 ‫حسناً. هل اتفقنا؟

566
00:24:45,358 --> 00:24:47,402
 ‫بعد التفكير في الأمر، لا.

567
00:24:47,485 --> 00:24:49,362
 ‫لا؟ ماذا تعني؟

568
00:24:49,446 --> 00:24:51,364
 ‫للميناء قيمة عاطفية كبيرة بالنسبة إلي.

569
00:24:51,448 --> 00:24:52,782
 ‫أعطتني أمك إياه،

570
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
 ‫"ماري دي غويز"، لقاء خدمات أديتها.

571
00:24:55,035 --> 00:24:57,871
 ‫احتراماً لذكراها،
 ‫لا يمكنني ترك الميناء لقاء أي سعر.

572
00:24:57,954 --> 00:25:00,457
 ‫لذا، كانت مفاوضاتنا مجرد مضيعة للوقت.

573
00:25:00,540 --> 00:25:01,791
 ‫على الإطلاق.

574
00:25:01,875 --> 00:25:03,752
 ‫يمتلك أصدقائي هنا طرقهم التجارية الخاصة.

575
00:25:04,502 --> 00:25:06,588
 ‫والآن يعرفون ما أنت مستعدة للدفع لهم،

576
00:25:06,671 --> 00:25:08,340
 ‫أنا متأكد أنه سيسرهم التفاوض.

577
00:25:08,423 --> 00:25:10,759
 ‫أعتقد أن السعر المبدئي 25 بالمئة.

578
00:25:10,842 --> 00:25:11,676
 ‫سآخذ 30 بالمئة.

579
00:25:37,118 --> 00:25:40,121
 ‫هل استمتعت الملكة "أغاثا"
 ‫بركوب العربة الملكية؟

580
00:25:40,205 --> 00:25:43,625
 ‫لقد أحبتها. تريد الترحال في موكب
 ‫من الآن فصاعداً.

581
00:25:43,708 --> 00:25:44,876
 ‫يؤسفني عدم تمكنك من مرافقتنا.

582
00:25:44,960 --> 00:25:48,880
 ‫وأنا كذلك. كنت في اجتماعات
 ‫مع السفير "ريتشاردز" طوال الصباح.

583
00:25:48,964 --> 00:25:51,383
 ‫بشأن "اسكتلندا". أعلم أنني كنت منشغلاً،

584
00:25:51,466 --> 00:25:52,759
 ‫- لكن كمستشارك، أنصح...
 ‫- لا تفعل.

585
00:25:52,842 --> 00:25:54,761
 ‫لديك أمور كافية تشغلك.

586
00:25:56,221 --> 00:25:57,389
 ‫"أغاثا"، أين دميتك؟

587
00:25:57,472 --> 00:25:58,640
 ‫أعطيتها للفتاة في المطبخ.

588
00:25:58,723 --> 00:25:59,599
 ‫لم تملك دمية من قبل.

589
00:26:00,183 --> 00:26:01,226
 ‫كان هذا كرماً بالغاً منك.

590
00:26:01,309 --> 00:26:03,186
 ‫لن أحتاج إليها لفترة أطول.

591
00:26:04,688 --> 00:26:06,773
 ‫كيف سيكون الحال حين أرحل عن هنا؟

592
00:26:07,691 --> 00:26:09,150
 ‫عزيزتي، لن نذهب إلى أي مكان.

593
00:26:09,734 --> 00:26:10,944
 ‫أعني، من هذه الأرض.

594
00:26:11,278 --> 00:26:12,279
 ‫"أغاثا"، أنا...

595
00:26:13,655 --> 00:26:15,282
 ‫لا أستطيع...

596
00:26:16,950 --> 00:26:19,619
 ‫كما تعرفين، يختار الله الملكات،

597
00:26:19,828 --> 00:26:22,289
 ‫لذا، صدف أنني أعرف أن السماء مكان جميل.

598
00:26:22,372 --> 00:26:23,832
 ‫أفضل كثيراً من أي قلعة.

599
00:26:24,416 --> 00:26:27,544
 ‫مملوءة بطعام رائع ورقص.

600
00:26:28,295 --> 00:26:29,254
 ‫وستكون أمك هناك.

601
00:26:29,838 --> 00:26:31,506
 ‫وستحملك وتعانقك بشدة

602
00:26:31,589 --> 00:26:33,216
 ‫ولن تتركك أبداً.

603
00:26:33,758 --> 00:26:36,511
 ‫وحالما تكونين معها، لن يؤذيك شيء أبداً.

604
00:26:37,178 --> 00:26:38,179
 ‫ولن تشعري أبداً

605
00:26:38,263 --> 00:26:40,640
 ‫بالخوف أو بالوحدة مجدداً.

606
00:26:41,766 --> 00:26:43,476
 ‫ورغم أنك لن تستطيعي رؤية والدك،

607
00:26:44,144 --> 00:26:46,104
 ‫فستشعرين بمدى حبه لك.

608
00:26:46,688 --> 00:26:49,065
 ‫ولن يتغير هذا أبداً.

609
00:27:05,665 --> 00:27:07,667
 ‫إذن، أنت لا تشرب الدم

610
00:27:08,168 --> 00:27:10,378
 ‫أو تصطاد الأطفال في الغابة ليلاً؟

611
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
 ‫هذه شائعات مغرضة بدأها الفلاحون.

612
00:27:13,715 --> 00:27:16,509
 ‫أنت هربت واختفيت لأسابيع.

613
00:27:16,718 --> 00:27:17,969
 ‫اعترف بالأمر يا "تشارلز"،

614
00:27:18,053 --> 00:27:20,388
 ‫عقلك ضعيف، لا يمكنك احتمال ضغط كونك ملكاً.

615
00:27:20,472 --> 00:27:22,515
 ‫كان أخوك يمر بوقت عصيب فحسب.

616
00:27:22,599 --> 00:27:23,641
 ‫لا بأس.

617
00:27:24,893 --> 00:27:27,354
 ‫لم أهرب من البلاط ومن مسؤولياتي.

618
00:27:27,437 --> 00:27:30,482
 ‫كوني ملكاً كان أكثر مشقة مما توقعت.

619
00:27:30,565 --> 00:27:32,776
 ‫لكن بعد الراحة والتفكير،

620
00:27:33,234 --> 00:27:34,361
 ‫وجدت الحقيقة.

621
00:27:34,444 --> 00:27:37,197
 ‫أن أكون ملكاً لـ"فرنسا"
 ‫هو واجبي الذي وُلدت من أجله.

622
00:27:38,490 --> 00:27:40,658
 ‫أقبل ما أنا عليه ولن أتنازل عن العرش.

623
00:27:40,742 --> 00:27:43,661
 ‫تحدث مثل ملك "فرنسا" الحقيقي.

624
00:27:43,745 --> 00:27:45,622
 ‫أو دمية مدربة جيداً.

625
00:27:45,705 --> 00:27:47,374
 ‫- "ليزا"!
 ‫- لن أسمح بالكذب علي مجدداً يا أمي.

626
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
 ‫هذه عملية تستر، وأنت وراؤها.

627
00:27:49,376 --> 00:27:51,878
 ‫أعرف تصرفاتك.
 ‫"تشارلز" لا يصلح ليكون ملكاً،

628
00:27:51,961 --> 00:27:52,962
 ‫وإن لم تقرا بهذا،

629
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
 ‫فسأجلب الفاتيكان ليبت في الأمر.

630
00:27:54,464 --> 00:27:56,424
 ‫يستطيع البابا أن يحدد
 ‫من يجب أن يحكم "فرنسا".

631
00:27:57,008 --> 00:27:59,552
 ‫كيف تجرئين على تهديد بلدي أو حكمي!

632
00:27:59,636 --> 00:28:00,970
 ‫ليست لديك سلطة علي.

633
00:28:01,971 --> 00:28:03,348
 ‫ولا الكنيسة الكاثوليكية.

634
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
 ‫هذا تجديف.

635
00:28:04,349 --> 00:28:07,185
 ‫سيكون كذلك إن كنت كاثوليكياً،

636
00:28:08,436 --> 00:28:09,646
 ‫لكنني لست كذلك.

637
00:28:09,729 --> 00:28:11,272
 ‫- "تشارلز"؟
 ‫- ماذا تقول؟

638
00:28:11,856 --> 00:28:15,860
 ‫أقول إنني "تشارلز دي فالوا"، ملك "فرنسا"،

639
00:28:16,736 --> 00:28:17,612
 ‫بروتستانتي.

640
00:28:21,282 --> 00:28:22,409
 ‫هل هو مهرطق؟

641
00:28:22,909 --> 00:28:24,327
 ‫بروتستانتي؟

642
00:28:24,411 --> 00:28:25,995
 ‫- هل جننت؟
 ‫- لا.

643
00:28:26,079 --> 00:28:27,664
 ‫لأول مرة منذ وقت طويل،

644
00:28:27,747 --> 00:28:28,998
 ‫أنا صحيح وصافي العقل.

645
00:28:29,582 --> 00:28:30,667
 ‫بفضل "نيكول" وعائلتها.

646
00:28:30,750 --> 00:28:32,377
 ‫إيمانهم مصدر قوة.

647
00:28:32,460 --> 00:28:34,421
 ‫- هذا خطؤك.
 ‫- يجب أن آمر

648
00:28:34,504 --> 00:28:35,505
 ‫بحرق عائلتك كلها.

649
00:28:35,588 --> 00:28:37,340
 ‫لا أفهم. "تشارلز" هو الملك.

650
00:28:37,424 --> 00:28:39,050
 ‫اعتقدت أن بإمكانه ممارسة أي إيمان يشاء.

651
00:28:39,134 --> 00:28:39,968
 ‫أستطيع هذا.

652
00:28:40,385 --> 00:28:41,845
 ‫انفصل "هنري" الثامن عن "روما"

653
00:28:41,928 --> 00:28:43,430
 ‫وحرر "إنجلترا" من طغيان الفاتيكان.

654
00:28:44,013 --> 00:28:46,474
 ‫تحت حكمي، سأقود "فرنسا" إلى عصر ذهبي جديد.

655
00:28:46,558 --> 00:28:48,059
 ‫أنت لست "هنري" الثامن.

656
00:28:48,143 --> 00:28:49,352
 ‫و"فرنسا" ليست "إنجلترا".

657
00:28:49,436 --> 00:28:51,980
 ‫حين انفصلت "إنجلترا"
 ‫عن الكنيسة الكاثوليكية،

658
00:28:52,063 --> 00:28:53,773
 ‫لم تعتمد على "روما" أو "إسبانيا"

659
00:28:53,857 --> 00:28:56,067
 ‫للدعم المادي. بل "فرنسا" تفعل.

660
00:28:56,151 --> 00:28:59,988
 ‫ناهيك عن أن معظم نبلائك
 ‫ومجلسك الملكي الخاص

661
00:29:00,071 --> 00:29:02,907
 ‫كاثوليك متدينون، وهذا يشملني.

662
00:29:02,991 --> 00:29:05,744
 ‫حتى دخلنا الشخصي يعتمد
 ‫على النبلاء الكاثوليك.

663
00:29:05,827 --> 00:29:08,079
 ‫إن ظننت للحظة أنهم سيقفون بلا حراك

664
00:29:08,163 --> 00:29:10,290
 ‫بينما ملك بروتستانتي يفلس هذه الدولة...

665
00:29:10,373 --> 00:29:12,834
 ‫وكلورد مستشار،
 ‫والرجل الذي يتحكم في التمويل،

666
00:29:12,917 --> 00:29:15,253
 ‫يمكنني أن أؤكد لك أن هذا لن يحدث.

667
00:29:15,336 --> 00:29:17,505
 ‫يجب أن تذهب إلى أختك في الحال
 ‫وتتراجع عما قلت.

668
00:29:17,589 --> 00:29:19,799
 ‫أنا آسف، لن أكذب بشأن معتقداتي.

669
00:29:19,883 --> 00:29:21,509
 ‫لا إلى ملكة "إسبانيا" أو أي أحد.

670
00:29:22,093 --> 00:29:24,262
 ‫طلبتما مني العودة إلى العرش، وفعلت.

671
00:29:24,637 --> 00:29:26,097
 ‫كملك بروتستانتي.

672
00:29:26,723 --> 00:29:28,975
 ‫لا يهمني ما تعتقده أختي "ليزا".

673
00:29:29,058 --> 00:29:31,352
 ‫ستمزق هذه الدولة.

674
00:29:32,479 --> 00:29:34,230
 ‫إن كان هذا هو ثمن التقدم،

675
00:29:34,773 --> 00:29:35,774
 ‫فليكن كذلك.

676
00:29:43,907 --> 00:29:45,533
 ‫"جيمس"، ها أنت.

677
00:29:46,117 --> 00:29:49,078
 ‫أحمل في يدي أوراقاً تضمن لك

678
00:29:49,162 --> 00:29:51,790
 ‫الدخول إلى طرق تجارية جديدة
 ‫والتي ستعوضك عن خسارتك وأكثر.

679
00:29:53,708 --> 00:29:55,794
 ‫أنا آسف لتجشمك العناء.

680
00:29:55,877 --> 00:29:57,337
 ‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

681
00:29:57,420 --> 00:29:58,838
 ‫هل خاب ظنك بالفعل

682
00:29:58,922 --> 00:30:00,298
 ‫لأنني حللت المشكلة؟

683
00:30:00,715 --> 00:30:02,550
 ‫لا. في الواقع، أنا ممتن لك

684
00:30:02,634 --> 00:30:04,719
 ‫لفعلك كل هذا من أجلي.

685
00:30:04,803 --> 00:30:07,222
 ‫لكن لم تكن مشكلتك مع كرمي

686
00:30:07,305 --> 00:30:08,890
 ‫بل كانت مع شخصية "دارنلي".

687
00:30:09,682 --> 00:30:11,100
 ‫ولذلك، ما زلت غير راض.

688
00:30:12,018 --> 00:30:13,019
 ‫"ماري"،

689
00:30:13,895 --> 00:30:15,605
 ‫أعرف أن "دارنلي" يعرض عليك أموراً كثيرة.

690
00:30:15,688 --> 00:30:17,607
 ‫وريث، وفرصة للحصول على عرش "إنجلترا"،

691
00:30:17,690 --> 00:30:20,193
 ‫لكنني ما زلت لا أعتقد أن بإمكانه منحك
 ‫الشيء الوحيد الذي تستحقينه حقاً.

692
00:30:22,153 --> 00:30:23,029
 ‫السعادة.

693
00:30:26,491 --> 00:30:29,035
 ‫"ليزا"، أرجوك لا تفعلي هذا.

694
00:30:29,118 --> 00:30:31,371
 ‫لا حاجة بك لتسرعي بالعودة إلى "إسبانيا"

695
00:30:31,454 --> 00:30:33,206
 ‫أو توريط الملك "فيليب".

696
00:30:33,289 --> 00:30:34,541
 ‫هذه مسألة عائلية.

697
00:30:34,624 --> 00:30:35,792
 ‫"تشارلز" صغير السن.

698
00:30:35,875 --> 00:30:37,669
 ‫ربما مجرد مرحلة فحسب.

699
00:30:37,752 --> 00:30:39,754
 ‫البروتستانتية ليست مرحلة.

700
00:30:40,171 --> 00:30:42,423
 ‫إنها مرض، و"إسبانيا" هي العلاج.

701
00:30:43,508 --> 00:30:44,676
 ‫وما الذي ستجعلين "إسبانيا" تفعله؟

702
00:30:45,260 --> 00:30:47,387
 ‫تزيح أخاك بالقوة عن العرش؟

703
00:30:48,304 --> 00:30:49,889
 ‫إن اقتضت الضرورة، أجل.

704
00:30:50,807 --> 00:30:51,975
 ‫هل تعتقدين أن ذلك حكيم؟

705
00:30:53,643 --> 00:30:56,479
 ‫يُوجد في "فرنسا" عدد كبير من البروتستانت،

706
00:30:56,563 --> 00:30:58,231
 ‫وإن عرفوا أن أمة كاثوليكية

707
00:30:58,314 --> 00:31:00,483
 ‫تحاول إزاحة ملك بروتستانتي،

708
00:31:00,567 --> 00:31:02,402
 ‫فستتسببين في حرب أهلية.

709
00:31:02,485 --> 00:31:04,654
 ‫لا تهدديني يا أمي.

710
00:31:05,238 --> 00:31:08,032
 ‫إنها مسؤوليتك. لطالما كانت كذلك.

711
00:31:09,993 --> 00:31:12,871
 ‫كلانا نعلم أنك لم تأتي إلى هنا
 ‫لنشر المذهب الكاثوليكي.

712
00:31:13,371 --> 00:31:14,747
 ‫أتيت لعقابي.

713
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
 ‫ولم لا أفعل؟

714
00:31:16,249 --> 00:31:17,750
 ‫ليس الأمر كأنك لا تستحقين العقاب.

715
00:31:19,085 --> 00:31:20,044
 ‫أنت محقة.

716
00:31:20,628 --> 00:31:21,880
 ‫لقد خذلتك.

717
00:31:21,963 --> 00:31:23,464
 ‫احتجت إلى شيء لم أتمكن من منحك إياه.

718
00:31:24,048 --> 00:31:25,133
 ‫ماذا تريدين مني الآن؟

719
00:31:25,216 --> 00:31:27,886
 ‫تريدين أن أفعل كل الأمور
 ‫التي لم أفعلها لك في طفولتك.

720
00:31:27,969 --> 00:31:29,345
 ‫هل تريدين أن أمشط شعرك؟

721
00:31:29,429 --> 00:31:30,471
 ‫هل تريدين أن أغني لك لتنامي؟

722
00:31:30,555 --> 00:31:31,931
 ‫هل تريدين أن أحبك أكثر؟

723
00:31:32,473 --> 00:31:34,559
 ‫إن استطعت العودة في الزمن وأكون أماً أفضل،

724
00:31:34,934 --> 00:31:35,768
 ‫لفعلت.

725
00:31:35,852 --> 00:31:37,770
 ‫لكنت غيرت أموراً كثيرة.

726
00:31:38,354 --> 00:31:39,355
 ‫لن يهم هذا.

727
00:31:39,939 --> 00:31:43,192
 ‫لا شيء يمكنه التعويض عن خطايا الماضي.

728
00:31:43,276 --> 00:31:46,321
 ‫إذن لا تعاقبي "فرنسا" كلها
 ‫لأنك تريدين عقابي أنا.

729
00:31:46,404 --> 00:31:47,405
 ‫أخبريني بما يمكنني فعله الآن،

730
00:31:47,488 --> 00:31:49,407
 ‫اليوم، لإعادة الأمور إلى نصابها.

731
00:31:53,494 --> 00:31:55,455
 ‫هل تعرف كم هي باهظة

732
00:31:55,538 --> 00:31:56,706
 ‫ملاءات فراشك؟

733
00:31:56,789 --> 00:31:57,624
 ‫"نيكول".

734
00:31:58,583 --> 00:32:01,836
 ‫يكلف كيس وسادة حريري
 ‫أكثر مما يكسبه أبي في شهر.

735
00:32:02,462 --> 00:32:05,048
 ‫إن كنت تبحثين عن "تشارلز"،
 ‫فأنت في الغرفة الخطأ.

736
00:32:06,174 --> 00:32:08,343
 ‫ملاءات فراشه لطيفة جداً أيضاً.

737
00:32:08,927 --> 00:32:10,053
 ‫أعرف بالتحديد في غرفة من أنا.

738
00:32:10,637 --> 00:32:11,763
 ‫"تشارلز" فتى لطيف،

739
00:32:11,846 --> 00:32:14,515
 ‫وكوني مع الملك له مميزاته.

740
00:32:14,599 --> 00:32:16,976
 ‫لكن بما أني أعرف كيف تسير الأمور هنا الآن،

741
00:32:17,810 --> 00:32:21,272
 ‫فأنا مهتمة بمعرفتك بشكل أفضل.

742
00:32:21,356 --> 00:32:22,190
 ‫أنا لا ألومك.

743
00:32:22,273 --> 00:32:24,233
 ‫أنا رجل مذهل.

744
00:32:24,817 --> 00:32:28,738
 ‫لكن السؤال هو، لماذا يجب أن أهتم بك؟

745
00:32:28,821 --> 00:32:30,531
 ‫لأن الملك ما زال يصغي إلي.

746
00:32:31,532 --> 00:32:32,408
 ‫يمكنني

747
00:32:33,493 --> 00:32:35,578
 ‫إقناعه بأن يصغي إليك.

748
00:32:36,162 --> 00:32:38,623
 ‫وقد يكون هذا مفيداً.

749
00:32:38,831 --> 00:32:40,083
 ‫لكن يجب أن يستحق الأمر وقتي.

750
00:32:41,000 --> 00:32:42,085
 ‫أحتاج إلى ذهب،

751
00:32:42,335 --> 00:32:43,378
 ‫الكثير منه.

752
00:32:43,962 --> 00:32:46,339
 ‫لكن إن طلبت من الملك،
 ‫فسيعترض المجلس الملكي الخاص.

753
00:32:46,589 --> 00:32:47,799
 ‫لذلك...

754
00:32:48,383 --> 00:32:49,550
 ‫أنا ألجأ إليك.

755
00:32:49,634 --> 00:32:51,928
 ‫- أنت تتعلمين بسرعة.
 ‫- بالفعل.

756
00:32:52,136 --> 00:32:53,888
 ‫أعرف أموراً كثيرة.

757
00:33:06,192 --> 00:33:07,151
 ‫"أغاثا" نائمة.

758
00:33:08,444 --> 00:33:10,446
 ‫إنها مرهقة.

759
00:33:11,030 --> 00:33:12,407
 ‫وكما يبدو، أنت كذلك.

760
00:33:14,534 --> 00:33:15,410
 ‫شكراً لك.

761
00:33:16,202 --> 00:33:17,245
 ‫لجعلك "أغاثا" سعيدة،

762
00:33:17,328 --> 00:33:19,122
 ‫ولأنك واسيتها بينما لم أستطع التحدث.

763
00:33:19,747 --> 00:33:21,541
 ‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.

764
00:33:24,460 --> 00:33:26,045
 ‫ما قلته عن السماء.

765
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
 ‫كنت تتحدثين بكل بساطة،

766
00:33:28,339 --> 00:33:30,216
 ‫كانت التفاصيل كأنها واقعية، حتى أنك

767
00:33:30,299 --> 00:33:31,551
 ‫لم تعيدي التفكير قط.

768
00:33:33,011 --> 00:33:35,972
 ‫لأن هذا ما أخبرت به نفسك في طفولتك،
 ‫أليس كذلك؟

769
00:33:36,514 --> 00:33:38,516
 ‫لم يرد أبي أن يتعامل معي.

770
00:33:38,599 --> 00:33:41,185
 ‫قُتلت أمي قبل أن أبلغ 3 سنوات.

771
00:33:43,688 --> 00:33:46,733
 ‫لاحقاً، حبسوني في برج.

772
00:33:48,276 --> 00:33:50,194
 ‫اتهموني بالخيانة،

773
00:33:51,362 --> 00:33:53,322
 ‫ولم أعرف قط إن كانوا سيأتون ليقتلوني.

774
00:33:55,992 --> 00:33:59,037
 ‫نشأت وسيف معلق فوق رأسي،

775
00:33:59,829 --> 00:34:02,498
 ‫مدركة أنني قد أُذبح في أي لحظة.

776
00:34:05,710 --> 00:34:08,087
 ‫لذلك، أخبرت نفسي بتلك القصة...

777
00:34:09,756 --> 00:34:11,174
 ‫كي لا أكون خائفة.

778
00:34:13,760 --> 00:34:15,720
 ‫واجهت الموت طيلة حياتك.

779
00:34:17,096 --> 00:34:18,806
 ‫لقد شكلك تماماً.

780
00:34:19,599 --> 00:34:20,475
 ‫حتى كملكة.

781
00:34:23,978 --> 00:34:25,104
 ‫لكن الآن، أنظر إلى "أغاثا"

782
00:34:26,856 --> 00:34:30,276
 ‫تواجه الموت بهذه القوة والشجاعة.

783
00:34:31,402 --> 00:34:32,236
 ‫وأتساءل،

784
00:34:33,738 --> 00:34:35,239
 ‫هل يمكنني أن أكون بهذه القوة؟

785
00:34:36,115 --> 00:34:38,284
 ‫"إليزابيث"، أنت بتلك القوة،

786
00:34:38,659 --> 00:34:40,787
 ‫وتملكين شجاعة أكثر مما تتخيلين.

787
00:34:41,370 --> 00:34:44,373
 ‫شجاعة كافية لمواجهة
 ‫ما تشعرين بأنه موت محتوم

788
00:34:44,457 --> 00:34:45,875
 ‫ومع ذلك تتخذين القرار الصائب.

789
00:34:48,002 --> 00:34:49,128
 ‫لنأمل أنك محق.

790
00:34:59,430 --> 00:35:00,807
 ‫لن تتسلقي أشجاراً وأنت ترتدينه،

791
00:35:00,890 --> 00:35:02,141
 ‫لكن سيكون ثوب زفافك جميلاً.

792
00:35:05,311 --> 00:35:06,145
 ‫لا تبدين سعيدة.

793
00:35:07,021 --> 00:35:08,898
 ‫أنا سعيدة، على الأغلب.

794
00:35:09,482 --> 00:35:11,484
 ‫أعدت إلى "دارنلي" أراضيه وألقابه،

795
00:35:12,026 --> 00:35:14,070
 ‫وحللت المشكلة مع "جيمس".

796
00:35:14,153 --> 00:35:16,405
 ‫لكن يوجد أمر بشأن محادثتنا يضايقني،

797
00:35:16,489 --> 00:35:18,908
 ‫كأنه عرف شيئاً لا يقوله.

798
00:35:18,991 --> 00:35:21,077
 ‫"ماري"، يرى "جيمس" أخته تتزوج شخصاً

799
00:35:21,160 --> 00:35:22,662
 ‫لا يوافق عليه. هل يمكنك لومه

800
00:35:22,745 --> 00:35:24,247
 ‫لأنه لا يبدو متحمساً؟

801
00:35:25,706 --> 00:35:26,999
 ‫أظن أنني يجب أن أكون ممتنة

802
00:35:27,083 --> 00:35:30,378
 ‫أن لدي أخاً يهتم بما يكفي ليقلق بشأني.

803
00:35:32,463 --> 00:35:33,714
 ‫خطاب للملكة "ماري".

804
00:35:37,802 --> 00:35:39,554
 ‫تحذير آخر من الحارس المخلص.

805
00:35:39,637 --> 00:35:41,305
 ‫في كل مرة يكتب، يقول الحقيقة.

806
00:35:41,389 --> 00:35:42,765
 ‫لكنها لا تكون أخباراً جيدة أبداً.

807
00:35:54,902 --> 00:35:56,028
 ‫لا أفهم.

808
00:35:56,112 --> 00:35:58,990
 ‫الأمر بسيط أيها السفير. غيرت رأيي.

809
00:35:59,073 --> 00:36:00,491
 ‫لكن الجنود في مواقعهم.

810
00:36:00,575 --> 00:36:02,994
 ‫ينتظرون أمرك فحسب لبدء الغزو.

811
00:36:03,077 --> 00:36:03,911
 ‫يا جلالتك،

812
00:36:04,412 --> 00:36:05,705
 ‫قد لا تتكرر هذه الفرصة.

813
00:36:08,166 --> 00:36:09,333
 ‫أيها السفير "ريتشاردز"،

814
00:36:09,750 --> 00:36:11,836
 ‫هل كنت تخاف من الظلام في طفولتك؟

815
00:36:12,044 --> 00:36:13,129
 ‫أعتقد أنني كنت كذلك.

816
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
 ‫هل ما زلت تخاف من الظلام؟

817
00:36:15,298 --> 00:36:16,465
 ‫- بالطبع لا.
 ‫- بالضبط.

818
00:36:17,049 --> 00:36:18,384
 ‫سيكون من الحماقة

819
00:36:18,467 --> 00:36:21,429
 ‫أن ندع مخاوف طفولتنا تحكمنا في بلوغنا.

820
00:36:22,221 --> 00:36:25,183
 ‫لم تقم "ماري" بأي خطوة صريحة ضدي.

821
00:36:25,266 --> 00:36:27,351
 ‫التصرف كأنها فعلت ذلك سيكون بمثابة أفعال

822
00:36:27,435 --> 00:36:29,103
 ‫فتاة صغيرة خائفة.

823
00:36:31,063 --> 00:36:32,481
 ‫وأنا لست كذلك.

824
00:36:33,816 --> 00:36:35,651
 ‫أبلغ رجالك أن ينسحبوا.

825
00:36:36,819 --> 00:36:40,031
 ‫لن أسمح بأن يتذكرني أحد
 ‫كالملكة التي هاجمت أولاً.

826
00:36:43,242 --> 00:36:44,619
 ‫فطيرة عنبية.

827
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
 ‫هذا ليس موسم العنبية،

828
00:36:46,787 --> 00:36:48,664
 ‫لذا طلبت منهم أن يحضروها من "البرتغال".

829
00:36:49,207 --> 00:36:52,418
 ‫تبين أن الملكة تستطيع بالفعل
 ‫أن تفعل أي شيء تريد.

830
00:37:01,260 --> 00:37:02,845
 ‫أين اللورد "غيديون" و"أغاثا"؟

831
00:37:04,263 --> 00:37:05,640
 ‫أنا آسفة يا جلالتك.

832
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
 ‫لقد تُوفيت أثناء الليل.

833
00:38:01,737 --> 00:38:04,532
 ‫تعلمين يا أمي، بالرغم من كل مشاكلنا،

834
00:38:04,615 --> 00:38:06,534
 ‫أثق في أننا قد وصلنا إلى تفاهم.

835
00:38:07,910 --> 00:38:09,287
 ‫بكل تأكيد.

836
00:38:22,174 --> 00:38:25,052
 ‫هل ستعود "ليزا" إلى "إسبانيا" أخيراً؟

837
00:38:25,136 --> 00:38:26,929
 ‫أجل، تعود الأفعى إلى جحرها.

838
00:38:27,513 --> 00:38:29,098
 ‫لم تنته مشاكلنا بعد.

839
00:38:29,181 --> 00:38:31,559
 ‫فتاة المزرعة تلك التي يُغرم بها "تشارلز"،

840
00:38:32,059 --> 00:38:34,061
 ‫أظن أنها ربما تريد شيئاً أكثر

841
00:38:34,145 --> 00:38:35,521
 ‫من مجرد قضاء يوم في البلاط.

842
00:38:35,604 --> 00:38:37,481
 ‫ربما يجب أن نتخلص منها.

843
00:38:39,025 --> 00:38:42,278
 ‫ليس بعد. إن كان بإمكانها إقناع "تشارلز"،
 ‫فربما نحتاج إليها

844
00:38:42,361 --> 00:38:43,946
 ‫- من أجل مهمة قادمة.
 ‫- ما الخطب؟

845
00:38:44,530 --> 00:38:46,824
 ‫الطريقة الوحيدة لتوافق "ليزا"
 ‫ألا تخبر "فيليب"

846
00:38:46,907 --> 00:38:49,243
 ‫أو الفاتيكان أن "تشارلز" بروتستانتي

847
00:38:49,827 --> 00:38:53,039
 ‫هي أن أزيح "تشارلز" عن العرش وأستبدله

848
00:38:53,122 --> 00:38:55,541
 ‫بأخيه الكاثوليكي المتشدد، "هنري".

849
00:38:56,125 --> 00:38:58,627
 ‫لكن "تشارلز" تقبل أخيراً كونه ملكاً.

850
00:38:58,711 --> 00:39:01,172
 ‫لن يتخلى عن العرش دون قتال،

851
00:39:01,255 --> 00:39:03,924
 ‫وإن هب البروتستانت للدفاع عنه...

852
00:39:04,008 --> 00:39:04,842
 ‫فستكون حرباً أهلية.

853
00:39:05,426 --> 00:39:09,055
 ‫حمام دم يدفع الأخ ضد أخيه

854
00:39:09,764 --> 00:39:11,766
 ‫حتى يموت أحد الابنين.

855
00:39:14,018 --> 00:39:16,812
 ‫هذا هو عقابي.

856
00:39:18,439 --> 00:39:20,566
 ‫إن أردت معرفة رأيي عن الزهور للزفاف،

857
00:39:21,400 --> 00:39:22,735
 ‫فأنا أحب ما تحبينه.

858
00:39:22,902 --> 00:39:24,195
 ‫أترين كم سأكون زوجاً جيداً؟

859
00:39:26,280 --> 00:39:28,532
 ‫أردت التحدث معك عن ترتيبات أماكن الجلوس.

860
00:39:28,616 --> 00:39:29,658
 ‫وجدت أن لدينا مدعوة أخرى.

861
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
 ‫أين يجب أن نجلس ليدي "كيرا وايت"؟

862
00:39:35,414 --> 00:39:36,332
 ‫"ماري"، أنا لا...

863
00:39:36,415 --> 00:39:38,709
 ‫لا تتعب نفسك بمحاولة إنكار علاقتك معها.

864
00:39:44,298 --> 00:39:45,466
 ‫أنا آسف.

865
00:39:45,883 --> 00:39:48,677
 ‫"كيرا" حب حياتي، وفرقت بيننا كذبة.

866
00:39:50,346 --> 00:39:51,305
 ‫إنها متزوجة.

867
00:39:51,889 --> 00:39:52,765
 ‫ليس لعلاقتنا مستقبل.

868
00:39:53,599 --> 00:39:54,475
 ‫مستقبلي معك.

869
00:39:55,810 --> 00:39:57,812
 ‫حاول "جيمس" تحذيري منك.

870
00:39:57,895 --> 00:39:59,772
 ‫قال إنك أناني وطائش،

871
00:40:00,731 --> 00:40:01,899
 ‫ورفضت أن أصغي.

872
00:40:02,441 --> 00:40:04,360
 ‫لماذا يجب أن أصغي إليك الآن؟

873
00:40:05,694 --> 00:40:08,823
 ‫الاعتذارات للزوجات،
 ‫وأنا لن أكون زوجتك أبداً.

874
00:40:08,906 --> 00:40:11,450
 ‫لا يمكنك أن تكوني راغبة جدياً
 ‫في الانسحاب من هذا الزواج

875
00:40:11,534 --> 00:40:13,327
 ‫لتعاقبيني على خطأ واحد فحسب؟

876
00:40:13,411 --> 00:40:14,745
 ‫لا، أنا من أخطأت.

877
00:40:15,329 --> 00:40:17,915
 ‫لاعتقادي أنه كان يمكننا أن نحظى
 ‫بأكثر من مجرد زواج سياسي.

878
00:40:17,998 --> 00:40:21,836
 ‫كنت غبية جداً لأعتقد
 ‫أنه كان بإمكاننا أن نجد الحب سوياً.

879
00:40:21,919 --> 00:40:23,003
 ‫كانت مرة واحدة فحسب!

880
00:40:23,087 --> 00:40:26,382
 ‫لماذا تستمر في قول ذلك
 ‫كأنما هذا يقلل مما فعلت؟

881
00:40:26,465 --> 00:40:28,134
 ‫لا يمكنني الوثوق بك.

882
00:40:28,217 --> 00:40:31,595
 ‫أفسدت كل شيء كان يمكننا أن نحظى به،

883
00:40:31,679 --> 00:40:33,097
 ‫كل شيء كان يمكننا أن نكونه.

884
00:40:34,098 --> 00:40:36,725
 ‫رباه، عرفت أن شيئاً أو شخصاً

885
00:40:36,809 --> 00:40:38,394
 ‫سيقف في طريق سعادتنا.

886
00:40:38,477 --> 00:40:40,563
 ‫وكنت أتلفت حولي

887
00:40:40,646 --> 00:40:44,692
 ‫من أجل كل الناس والتهديدات
 ‫الذين كنت أحميك منهم.

888
00:40:45,734 --> 00:40:46,777
 ‫وطوال ذلك الوقت،

889
00:40:47,778 --> 00:40:48,863
 ‫كنت أنت العدو.

890
00:40:50,531 --> 00:40:51,615
 ‫أنت لا تحبينني.

891
00:40:52,366 --> 00:40:53,993
 ‫وأنا مستعد للمراهنة أنك لن تحبيني أبداً.

892
00:40:54,618 --> 00:40:55,828
 ‫تعرفين ذلك في قلبك،

893
00:40:56,287 --> 00:40:57,246
 ‫لذلك، لماذا الأمر يهم؟

894
00:40:57,830 --> 00:41:00,291
 ‫أنا أتخلى عن حب حياتي للزواج منك،

895
00:41:00,666 --> 00:41:01,917
 ‫لكن إن انسحبت من هذا الزواج،

896
00:41:02,001 --> 00:41:03,627
 ‫فأنت تتخلين عما هو أكثر.

897
00:41:04,712 --> 00:41:07,256
 ‫أعرفك يا "ماري".

898
00:41:09,216 --> 00:41:10,176
 ‫تريدين "إنجلترا".

899
00:41:11,218 --> 00:41:14,180
 ‫لن تفعلي، ولا يمكنك أن تدعي خطأً واحداً

900
00:41:14,263 --> 00:41:16,015
 ‫يدمر كل ما عملت من أجله.

901
00:41:19,768 --> 00:41:21,645
 ‫إن تزوجتك،

902
00:41:22,938 --> 00:41:24,773
 ‫فسيكون هذا لصالح "اسكتلندا"

903
00:41:24,857 --> 00:41:27,610
 ‫ولوعد الحصول على "إنجلترا"، ولا شيء آخر.

904
00:41:28,527 --> 00:41:30,571
 ‫ستكون زوجي بالاسم فحسب.

905
00:41:31,572 --> 00:41:32,823
 ‫ولن نكون سعيدين أبداً.

906
00:41:34,492 --> 00:41:35,701
 ‫ولن أسامحك أبداً.

907
00:42:11,987 --> 00:42:13,989
 ‫{\an8}ترجم من قبل: ناجي بهنان

