﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,211
 ‫- في الحلقات السابقة...
 ‫- إنها تعرف.

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,256
 ‫"تشارلز" ليس في دير في "ريمز"، أليس كذلك؟

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,883
 ‫اختفى ملك "فرنسا".

4
00:00:08,967 --> 00:00:10,427
 ‫ما اسمك ثانية؟

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,428
 ‫"نيكول".

6
00:00:11,511 --> 00:00:13,930
 ‫إن استطعت إقناع "تشارلز" بالعودة معنا كملك

7
00:00:14,014 --> 00:00:15,432
 ‫فسيسرنا إحضارك أيضاً.

8
00:00:16,016 --> 00:00:18,476
 ‫كيف تجرئين على تهديد بلدي أو حكمي؟

9
00:00:18,560 --> 00:00:19,853
 ‫لا تملكين سلطة علي.

10
00:00:19,936 --> 00:00:20,812
 ‫أنا بروتستانتي.

11
00:00:21,396 --> 00:00:22,439
 ‫إنه مهرطق؟

12
00:00:22,522 --> 00:00:24,607
 ‫أعرف أنك لم تريدي ذلك لكن في الوقت الراهن،

13
00:00:24,691 --> 00:00:26,526
 ‫سيحميك هذا الزواج.

14
00:00:26,609 --> 00:00:27,944
 ‫لا يمكنني البقاء هنا.

15
00:00:28,611 --> 00:00:30,739
 ‫أشعر بأن هناك سماً في قلبي.

16
00:00:30,822 --> 00:00:32,449
 ‫لو أنك تبحثين عن اللورد "بوثويل"،

17
00:00:32,532 --> 00:00:33,867
 ‫فستجدينه في تلك الحانة.

18
00:00:33,950 --> 00:00:36,411
 ‫أريد منك إعطاء أخي "جيمس"
 ‫تصريحاً لدخول مينائك.

19
00:00:36,494 --> 00:00:38,204
 ‫لا أعطي أحداً أي شيء.

20
00:00:38,705 --> 00:00:39,622
 ‫أنا رجل أعمال.

21
00:00:40,206 --> 00:00:42,917
 ‫التاج مستعد لدفع 5 بالمئة
 ‫من أرباح التجارة.

22
00:00:43,334 --> 00:00:44,753
 ‫لنجعلها 25 بالمئة.

23
00:00:45,336 --> 00:00:46,463
 ‫هذا منصف جداً.

24
00:00:48,673 --> 00:00:50,467
 ‫حسناً، هل اتفقنا؟

25
00:00:50,842 --> 00:00:52,927
 ‫بعد التفكير في الأمر، لا.

26
00:00:53,011 --> 00:00:55,388
 ‫"كيرا"، أنت تحبينني لشخصي حقاً.

27
00:00:56,056 --> 00:00:57,599
 ‫تحذير آخر من "الحارس المخلص".

28
00:00:57,682 --> 00:00:59,142
 ‫يقول الحقيقة في كل مرة يبعث بمكتوب.

29
00:00:59,225 --> 00:01:01,561
 ‫لا تتعب نفسك بمحاولة إنكار
 ‫أنك على علاقة بأخرى،

30
00:01:01,644 --> 00:01:04,397
 ‫فإن تزوجتك فسيكون هذا لصالح "اسكتلندا"،

31
00:01:04,481 --> 00:01:07,067
 ‫ووعد "إنجلترا" ولا أكثر.

32
00:01:12,197 --> 00:01:13,073
 ‫لقد تأخرت.

33
00:01:14,574 --> 00:01:16,117
 ‫لحسن حظك أنهم لم يصلوا بعد.

34
00:01:16,201 --> 00:01:19,579
 ‫أعتذر، ما كنت لأرغب في تفويت
 ‫الترحاب بضيوفك من آل "ميديشي".

35
00:01:19,662 --> 00:01:21,581
 ‫بل ضيوفنا من آل "ميديشي"،

36
00:01:21,664 --> 00:01:24,375
 ‫وعلينا إظهار واجهة قوية ومتحدة أمامهم.

37
00:01:24,459 --> 00:01:26,669
 ‫- أنا هنا الآن.
 ‫- ليس الآن فقط هو المهم.

38
00:01:26,753 --> 00:01:28,630
 ‫على مدار الأسبوع المقبل سيصل ضيوف

39
00:01:28,713 --> 00:01:31,591
 ‫من كل مكان في القارة
 ‫ليشهدوا زفافنا الكاثوليكي.

40
00:01:31,674 --> 00:01:34,177
 ‫وقلة منهم بقدر أهمية
 ‫"لوكريتسيا دي ميديشي".

41
00:01:35,720 --> 00:01:38,765
 ‫فهي توفر شرعية وقوة لحكمي الإسكتلندي،

42
00:01:38,848 --> 00:01:40,892
 ‫ومطالباتنا المشتركة للعرش الإنجليزي.

43
00:01:41,476 --> 00:01:43,978
 ‫وها هو السبب الوحيد لإبقائك لي حتى الآن.

44
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
 ‫أجل، لا تجعلني أندم على قراري.

45
00:01:46,689 --> 00:01:50,652
 ‫في الواقع، لو أن لديك علاقات أخرى
 ‫أو أسراراً لتخبرني بها،

46
00:01:50,735 --> 00:01:52,070
 ‫فمن الأفضل أن تبوح بها الآن.

47
00:01:52,153 --> 00:01:53,988
 ‫أعرف أنني اقترفت خطأً في علاقتي بـ"كيرا".

48
00:01:54,572 --> 00:01:57,408
 ‫لكنها أصبحت ماضياً، لا يهمني سواك الآن.

49
00:01:57,492 --> 00:01:58,993
 ‫ها هو مثير المشاكل المفضل لدي.

50
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
 ‫"دارنلي"، أيها الوغد الوسيم.

51
00:02:01,121 --> 00:02:03,123
 ‫- مرحباً.
 ‫- "مالكوم"، معذرة.

52
00:02:03,206 --> 00:02:05,542
 ‫إنه صديق قديم، لقد وصلت.

53
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
 ‫تمكنت من المجيء.

54
00:02:06,751 --> 00:02:09,295
 ‫كان علي معرفة أن إحضارك
 ‫إلى هنا يتطلب تاجاً.

55
00:02:11,631 --> 00:02:12,632
 ‫جلالتك.

56
00:02:12,757 --> 00:02:15,135
 ‫دوقة "فلورانسا" وعائلتها وصلوا.

57
00:02:16,678 --> 00:02:18,721
 ‫ليدي "لوكريتسيا"، شكراً جزيلاً

58
00:02:18,805 --> 00:02:20,140
 ‫لأنك قطعت هذه المسافة الطويلة.

59
00:02:20,223 --> 00:02:24,144
 ‫لا توجد مسافة كبيرة جداً
 ‫على تكريم أرملة قريبنا العزيز

60
00:02:24,727 --> 00:02:25,770
 ‫"فرانسيس دي فالوا".

61
00:02:26,354 --> 00:02:28,815
 ‫كانت الملكة متزوجة من دون إنجاب من قبل.

62
00:02:28,898 --> 00:02:31,276
 ‫هل أنت واثق بأنها ليست عاقراً؟

63
00:02:31,651 --> 00:02:34,112
 ‫الزوجة العاقر لا فائدة منها مثل حطب رطب.

64
00:02:34,195 --> 00:02:37,365
 ‫احذر فأنت تتحدث عن زوجتي المستقبلية.

65
00:02:38,199 --> 00:02:41,369
 ‫لكن رداً على سؤالك، قيل إن "فرانسيس"
 ‫كان قزماً عاجزاً

66
00:02:41,452 --> 00:02:42,579
 ‫كانت خصيتاه معلقتين.

67
00:02:43,163 --> 00:02:44,789
 ‫كيف تجرؤ؟

68
00:02:47,333 --> 00:02:49,878
 ‫- سيدتي الدوقة، لم أكن...
 ‫- كان "فرانسيس" ملكاً رائعاً.

69
00:02:49,961 --> 00:02:52,088
 ‫نحن آل "ميديشي" نفخر بكوننا أقاربه.

70
00:02:52,171 --> 00:02:54,799
 ‫إذا كان هذا هو السلوك الذي سنُعامل به

71
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
 ‫في هذا الزفاف، فسنرحل على الفور.

72
00:03:04,893 --> 00:03:07,604
 ‫ليس لديك أدنى فكرة عما فعلته.

73
00:03:08,521 --> 00:03:12,400
 ‫وكان "فرانسيس" رجلاً لن تضاهيه
 ‫في رجولته أبداً.

74
00:03:26,789 --> 00:03:27,874
 ‫إنها بارعة.

75
00:03:27,999 --> 00:03:30,084
 ‫ما فشلنا في فعله في أشهر،

76
00:03:30,168 --> 00:03:32,337
 ‫نفذته "نيكول" بين ليلة وضحاها فعلياً.

77
00:03:33,212 --> 00:03:36,257
 ‫جعلت "تشارلز" يستعيد حظوة
 ‫النبلاء الكاثوليك.

78
00:03:36,341 --> 00:03:38,384
 ‫كما وجهناها بالضبط.

79
00:03:38,593 --> 00:03:41,971
 ‫أرحب بكم هنا اليوم لتكريم
 ‫هؤلاء الرجال الـ3 على شجاعتهم

80
00:03:42,055 --> 00:03:43,640
 ‫وإخلاصهم للتاج والوطن.

81
00:03:44,641 --> 00:03:47,268
 ‫لورد "دوشامب"، استحققت تقلد وسام الفروسية.

82
00:03:52,398 --> 00:03:53,691
 ‫هل نمت معها؟

83
00:03:54,192 --> 00:03:57,779
 ‫{\an8}لم أضطر لذلك،
 ‫دفعت مقابل تأثيرها على "تشارلز".

84
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
 ‫{\an8}ولم يكن ثمناً بخساً.

85
00:04:01,824 --> 00:04:04,535
 ‫{\an8}هل لديك أية أخبار من ابنتك الطائشة

86
00:04:04,619 --> 00:04:05,703
 ‫{\an8}ملكة "إسبانيا"؟

87
00:04:05,787 --> 00:04:07,580
 ‫{\an8}حسناً، لقد عادت إلى "إسبانيا"، حمداً لله.

88
00:04:07,664 --> 00:04:09,040
 ‫{\an8}لكنها ليست سعيدة.

89
00:04:09,290 --> 00:04:12,210
 ‫{\an8}أبلغتها بأن عودة الأمير "هنري"
 ‫إلى "فرنسا" تأجلت.

90
00:04:12,293 --> 00:04:15,838
 ‫لأنه يقاتل الأتراك باسم الكاثوليكية.

91
00:04:15,922 --> 00:04:17,215
 ‫حسبت أن هذا سيسعدها.

92
00:04:17,298 --> 00:04:19,425
 ‫{\an8}أجل، تحب ذبح الكفار،

93
00:04:19,717 --> 00:04:22,428
 ‫{\an8}لكنها تريد "هنري" على العرش،

94
00:04:22,512 --> 00:04:23,429
 ‫{\an8}وليس شقيقه الأكبر.

95
00:04:24,013 --> 00:04:27,850
 ‫ستسمح "ليزا" لـ"تشارلز" بالبقاء ملكاً
 ‫في غياب "هنري".

96
00:04:28,685 --> 00:04:31,813
 ‫وفي الوقت الراهن، تطلب مني حضور
 ‫زفاف "ماري".

97
00:04:32,397 --> 00:04:33,773
 ‫وتصر على أن أمثل

98
00:04:34,357 --> 00:04:37,360
 ‫دعم كل من "فرنسا" و"إسبانيا"
 ‫لهذا القران الكاثوليكي.

99
00:04:37,443 --> 00:04:41,698
 ‫{\an8}في الوقت نفسه في الوطن، كل لحظة يظل
 ‫فيها "تشارلز" بروتستانتينياً

100
00:04:41,781 --> 00:04:44,033
 ‫{\an8}نخاطر فيها بانفضاح أمر تحوله المذهبي.

101
00:04:44,117 --> 00:04:49,038
 ‫{\an8}مما قد يشعل حرباً أهلية ولهذا على "تشارلز"
 ‫التخلي عن فكرته الخيالية.

102
00:04:50,790 --> 00:04:52,583
 ‫وخاصة لأن "هنري" في الطريق.

103
00:04:53,167 --> 00:04:56,212
 ‫من الأفضل أن تكون قدرة "نيكول" على الإقناع
 ‫قوية كما وعدتنا.

104
00:04:57,088 --> 00:05:00,508
 ‫{\an8}يجب أن يعود "تشارلز"
 ‫لاعتناق الكاثوليكية قريباً.

105
00:05:01,175 --> 00:05:02,677
 ‫كنت أدافع عنك

106
00:05:03,177 --> 00:05:05,054
 ‫ضد إشاعات العقم.

107
00:05:05,138 --> 00:05:08,558
 ‫{\an8}أليس من الأفضل إلقاء اللوم
 ‫على "فرانسيس" وليس عليك؟

108
00:05:09,559 --> 00:05:13,187
 ‫{\an8}الدفاع عني لن يجدينا
 ‫إن كان سيجعلنا نخسر دعم "ميديشي".

109
00:05:13,604 --> 00:05:15,606
 ‫{\an8}كما أن هذا هجوم على "فرانسيس"
 ‫الرجل الذي أحببته.

110
00:05:15,690 --> 00:05:19,319
 ‫{\an8}كدح آل "ميديشي" لأجيال لينهضوا

111
00:05:19,402 --> 00:05:20,945
 ‫من طبقة التجار.

112
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
 ‫ويفخرون جداً بصلاتهم
 ‫بالعائلة الملكية الفرنسية.

113
00:05:23,489 --> 00:05:26,242
 ‫وإهانتك لهم تقلل من مكانتهم.

114
00:05:26,826 --> 00:05:28,703
 ‫- سأعتذر للدوقة و...
 ‫- هل تعتقد...

115
00:05:28,786 --> 00:05:30,705
 ‫{\an8}أن الاعتذار سيصلح هذا الأمر؟

116
00:05:31,122 --> 00:05:33,708
 ‫{\an8}حجزت الدوقة رحلة عودة إلى "فلورانسا".

117
00:05:33,791 --> 00:05:36,002
 ‫{\an8}- ستبحر سفينتها بعد غد.
 ‫- دعيها ترحل إذاً.

118
00:05:36,085 --> 00:05:37,211
 ‫إلى حيث ألقت.

119
00:05:38,463 --> 00:05:41,424
 ‫{\an8}إذا رحلت الدوقة فستأخذ دعمها،

120
00:05:41,507 --> 00:05:43,342
 ‫وكذلك وعد تمويلنا معها.

121
00:05:43,426 --> 00:05:45,595
 ‫{\an8}حسناً، سنكتشف ما الذي يتطلبه الأمر

122
00:05:45,678 --> 00:05:46,763
 ‫{\an8}لإقناعها بالبقاء.

123
00:05:46,846 --> 00:05:48,681
 ‫توليت هذا الأمر بالفعل، تريد أراض

124
00:05:48,765 --> 00:05:50,767
 ‫يمتلكها اللورد "ثيودور دافيز".

125
00:05:50,850 --> 00:05:52,351
 ‫هذا كل ما في الأمر؟ ولماذا؟

126
00:05:52,435 --> 00:05:55,313
 ‫{\an8}الأراضي ليست قيمة فحسب،
 ‫لكن هناك لقباً يقترن بها.

127
00:05:55,605 --> 00:05:56,981
 ‫{\an8}إيرلية "مانتيث".

128
00:05:57,398 --> 00:06:00,234
 ‫{\an8}ومقابل هذه المقايضة فقط وافقت على مواصلة

129
00:06:00,318 --> 00:06:01,235
 ‫{\an8}دعم حكمي.

130
00:06:02,153 --> 00:06:03,029
 ‫كيف يمكنني المساعدة؟

131
00:06:04,781 --> 00:06:06,866
 ‫{\an8}حاول تجنب فعل أي شيء آخر لإحراجي.

132
00:06:06,949 --> 00:06:10,620
 ‫{\an8}علي تولي هذا الأمر بشخصي كملكة
 ‫لأسرع عملية المفاوضات.

133
00:06:11,287 --> 00:06:12,663
 ‫لا يمكننا المواصلة هكذا يا "ماري".

134
00:06:13,456 --> 00:06:16,042
 ‫لو أنني سأصبح ملكك
 ‫فيجب أن أكون شريكك أيضاً.

135
00:06:20,171 --> 00:06:21,506
 ‫شريكي؟

136
00:06:21,589 --> 00:06:25,301
 ‫{\an8}لقد كذبت علي وخنتني وأهنتني.

137
00:06:25,384 --> 00:06:28,054
 ‫{\an8}فكيف تتوقع مني معاملتك بالضبط؟

138
00:06:28,888 --> 00:06:31,307
 ‫{\an8}سأتزوجك لأنني لا أرى خياراً آخر.

139
00:06:32,642 --> 00:06:34,102
 ‫{\an8}لكن هذا هو السبب الوحيد.

140
00:06:47,698 --> 00:06:48,533
 ‫جلالتك.

141
00:06:48,616 --> 00:06:50,618
 ‫يا لها من مفاجأة سارة غير متوقعة.

142
00:06:50,743 --> 00:06:51,577
 ‫لورد "بوثويل".

143
00:06:52,203 --> 00:06:54,372
 ‫أنت أيضاً... غير متوقع هنا.

144
00:06:54,455 --> 00:06:55,790
 ‫هل تعمل لدى اللورد "دافيز"؟

145
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
 ‫لا، لست أعمل لديه.

146
00:06:57,750 --> 00:06:59,460
 ‫لم ترمم جداره إذاً؟

147
00:06:59,544 --> 00:07:01,671
 ‫- هل جئت لمقابلته؟
 ‫- أجل.

148
00:07:01,754 --> 00:07:02,880
 ‫لأساعدك في الترجل من العربة.

149
00:07:08,386 --> 00:07:09,804
 ‫لم تريدين مقابلة اللورد "دافيز"؟

150
00:07:10,555 --> 00:07:11,681
 ‫الأمر يتعلق بضيعته.

151
00:07:11,764 --> 00:07:13,015
 ‫وهذا ليس من شأنك.

152
00:07:13,516 --> 00:07:15,143
 ‫- أين هو؟
 ‫- ليس هنا.

153
00:07:16,561 --> 00:07:17,603
 ‫متى سيعود؟

154
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
 ‫أتوقع... أنه لن يعود.

155
00:07:20,189 --> 00:07:22,608
 ‫هذه لم تعد أراضي اللورد "دافيز"،
 ‫أصبحت ملكاً لي.

156
00:07:22,692 --> 00:07:24,527
 ‫لقد ربحتها بالقمار.

157
00:07:24,735 --> 00:07:25,570
 ‫أنا بارع حقاً

158
00:07:25,653 --> 00:07:27,280
 ‫عندما لا يكون هناك أحد ليكشف أوراقي.

159
00:07:29,991 --> 00:07:32,160
 ‫- ربحت هذه الأرض بالقمار؟
 ‫- لا، ربحتها

160
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
 ‫بذكائي وأخذي لمخاطر بطريقة معتدلة.

161
00:07:35,580 --> 00:07:36,622
 ‫فإن كنت تريدين قول شيء،

162
00:07:36,706 --> 00:07:39,292
 ‫يتعلق بهذه الضيعة فعليك قوله لي.

163
00:07:43,421 --> 00:07:45,465
 ‫لم نمشي بعيداً عن منزلك؟

164
00:07:45,548 --> 00:07:48,718
 ‫المشي لمسافات طويلة يصفي ذهني حين أتفاوض.

165
00:07:49,051 --> 00:07:51,345
 ‫حدد ثمن الضيعة وسأدفعه.

166
00:07:51,429 --> 00:07:52,889
 ‫ليس لدي وقت للتفاوض معك.

167
00:07:52,972 --> 00:07:54,474
 ‫أليس عليك التحضير لزفاف؟

168
00:07:54,640 --> 00:07:56,684
 ‫ما قيمة نقل بسيط لملكية أرض
 ‫بالنسبة لملكة "اسكتلندا"؟

169
00:07:56,767 --> 00:07:58,853
 ‫نقل ملكية الأرض البسيط هذا قد ينقذني

170
00:07:58,936 --> 00:08:01,522
 ‫من كارثة علنية قد تكبدنا

171
00:08:01,606 --> 00:08:03,316
 ‫تحالفاً مهماً مع "فلورانسا".

172
00:08:03,774 --> 00:08:07,570
 ‫إن رفضت التعاون فحينها كل شيء ضحيت به

173
00:08:07,653 --> 00:08:09,572
 ‫لإتمام هذا الزواج سيضيع هباءً.

174
00:08:10,281 --> 00:08:12,617
 ‫ما زلت مصممة على الزواج من هذا الإنجليزي؟

175
00:08:13,034 --> 00:08:15,119
 ‫أنا مصممة على حكم بلدي.

176
00:08:15,703 --> 00:08:17,580
 ‫وكلما أسرعت
 ‫بالتوقيع على صك ملكية الأرض للدوقة

177
00:08:17,663 --> 00:08:19,040
 ‫فسيمكنني مواصلة التحضير للزفاف.

178
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
 ‫وأنت سيمكنك العودة

179
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
 ‫إلى لعب القمار
 ‫والاحتيال على الناس في الحانات.

180
00:08:24,045 --> 00:08:26,547
 ‫على ما أذكر، حصل الجميع
 ‫في تلك الحانة على مرادهم.

181
00:08:26,631 --> 00:08:29,342
 ‫تستميت فعلاً في حماية ممتلكاتك.

182
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
 ‫هذه هي أفضل خصالي.

183
00:08:31,260 --> 00:08:33,513
 ‫أنا أوفى صديق وألد عدو.

184
00:08:34,138 --> 00:08:35,431
 ‫أمك اختارت صداقتي.

185
00:08:36,766 --> 00:08:37,850
 ‫هل عملت معها عن قرب؟

186
00:08:38,392 --> 00:08:39,268
 ‫أجل.

187
00:08:40,061 --> 00:08:43,481
 ‫وتكريماً لهذا سأفكر في بيع الأراضي لك.

188
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
 ‫لكن لأنني امتلكتها مؤخراً،

189
00:08:45,942 --> 00:08:48,778
 ‫فعلي مسح المنطقة لتقييم الضيعة.

190
00:08:49,612 --> 00:08:53,032
 ‫وفعل هذا يتطلب جولة قصيرة بقارب.

191
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
 ‫لحسن الحظ قاربي يتسع لشخصين فقط.

192
00:08:57,495 --> 00:09:00,039
 ‫هل تتوقع مني ركوب قارب معك بمفردنا؟

193
00:09:00,373 --> 00:09:02,625
 ‫إما أن تنضمي إلي في المسح
 ‫ليمكننا مواصلة هذه المحادثة،

194
00:09:03,209 --> 00:09:05,586
 ‫وإما العودة إلى بلاطك خالية الوفاض.

195
00:09:06,295 --> 00:09:07,255
 ‫الأمر سيان بالنسبة لي.

196
00:09:08,506 --> 00:09:09,340
 ‫حسناً.

197
00:09:09,549 --> 00:09:12,093
 ‫سأرافقك في الرحلة الصغيرة بالقارب.

198
00:09:12,468 --> 00:09:15,221
 ‫لكن جدف بسرعة فليس لدي متسع
 ‫من الوقت لأهدره على هذا الأمر.

199
00:09:15,471 --> 00:09:16,472
 ‫أو عليك.

200
00:09:20,351 --> 00:09:21,686
 ‫عثرنا عليه يا جلالتك.

201
00:09:22,562 --> 00:09:27,108
 ‫"جون هاوكينز"، الرجل الذي تصر
 ‫"إسبانيا" على أن أسجنه.

202
00:09:27,191 --> 00:09:29,652
 ‫جلالتك، أنا مجرد بحار حسن النية.

203
00:09:30,069 --> 00:09:31,696
 ‫لم أقترف شيئاً ضدك أو ضد "إنجلترا".

204
00:09:32,238 --> 00:09:34,282
 ‫ربما لا، لكن تم اتهامك

205
00:09:34,365 --> 00:09:36,242
 ‫بسرقة كنز إسباني تقدر قيمته

206
00:09:36,325 --> 00:09:39,954
 ‫بـ100 ألف جنيه استرليني
 ‫بينما كنت تبحر في "العالم الجديد".

207
00:09:40,621 --> 00:09:42,748
 ‫وهذا يجعلك لصاً وقرصاناً.

208
00:09:42,832 --> 00:09:44,834
 ‫أفضل مصطلح "مستكشف".

209
00:09:44,917 --> 00:09:47,295
 ‫لكن لقبي الرسمي هو القبطان "هاوكينز".

210
00:09:47,378 --> 00:09:50,214
 ‫أعطني سبباً واحداً أيها القبطان "هاوكينز"،

211
00:09:50,381 --> 00:09:51,924
 ‫يجعلني أرفض الإذعان لطلب "إسبانيا"

212
00:09:52,008 --> 00:09:53,134
 ‫والزج بك في سجن البرج؟

213
00:09:55,428 --> 00:09:57,805
 ‫رحلتي البحرية إلى "إسبانيا الجديدة"
 ‫لم تكن بغرض السرقة،

214
00:09:58,889 --> 00:09:59,890
 ‫وإنما بغرض الاستكشاف.

215
00:10:01,142 --> 00:10:02,476
 ‫إن سمحت لي...

216
00:10:06,856 --> 00:10:08,858
 ‫ثمرة فاكهة من "العالم الجديد".

217
00:10:10,484 --> 00:10:13,738
 ‫- اسمها الطماطم.
 ‫- هذه فاكهة؟

218
00:10:14,322 --> 00:10:16,073
 ‫يقول البعض إنها خضار... لكنه جدال قائم.

219
00:10:16,657 --> 00:10:19,118
 ‫دعيني أثبت لك بالحجة أنني لست لصاً.

220
00:10:19,201 --> 00:10:21,704
 ‫أرسلي الحراس لاستعادة كنوزي الأخرى
 ‫من "العالم الجديد".

221
00:10:22,663 --> 00:10:25,041
 ‫وسأريك كل العجائب التي يقدمها.

222
00:10:27,960 --> 00:10:29,420
 ‫لقد استحققت عشاءً مع الملكة لتوك.

223
00:10:30,004 --> 00:10:34,133
 ‫سنرى حينها ما إن كانت اكتشافاتك
 ‫تستحق تحدي "إسبانيا".

224
00:10:37,053 --> 00:10:38,179
 ‫"كلود".

225
00:10:41,599 --> 00:10:43,017
 ‫مر على زفافنا أسابيع.

226
00:10:44,477 --> 00:10:45,561
 ‫يسعدني أنك تعدها.

227
00:10:47,521 --> 00:10:48,606
 ‫بدأ الناس يلاحظون

228
00:10:48,689 --> 00:10:50,274
 ‫أننا ما زلنا نعيش في مهجعين مختلفين.

229
00:10:51,192 --> 00:10:53,402
 ‫أتفهم أنك بحاجة إلى بعض الوقت،

230
00:10:54,195 --> 00:10:55,821
 ‫لكن لا يمكنك مواصلة تجنبي إلى الأبد.

231
00:10:56,781 --> 00:10:58,074
 ‫نحن نتحدث الآن، صحيح؟

232
00:11:02,578 --> 00:11:03,663
 ‫"كلود".

233
00:11:04,372 --> 00:11:06,123
 ‫آسف حقاً على ما حدث.

234
00:11:07,124 --> 00:11:10,002
 ‫لكن الآن بعد رحيل "ليث"،

235
00:11:10,878 --> 00:11:11,921
 ‫فإلى أين يوصلنا هذا؟

236
00:11:13,130 --> 00:11:14,632
 ‫- نحن متزوجان...
 ‫- وكان الاتفاق

237
00:11:14,715 --> 00:11:16,967
 ‫هو أن أنجب لك ورثة للعرش
 ‫إن سمحت لي بالاحتفاظ بـ"ليث".

238
00:11:17,802 --> 00:11:19,053
 ‫لكن لم يعد بوسعي الاحتفاظ به.

239
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
 ‫ومع هذا ما زال يأسر قلبك.

240
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
 ‫"كلود"، لم آت لألح في طلب ورثة

241
00:11:23,808 --> 00:11:25,226
 ‫وإنما جئت لأذكرك ببساطة

242
00:11:25,309 --> 00:11:27,228
 ‫بأنني وعدتك بسعادة طيلة العمر.

243
00:11:27,812 --> 00:11:29,021
 ‫وهذا وعد أنوي الوفاء به.

244
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
 ‫أشعر بأن كل شيء يتداعى من حولي.

245
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
 ‫أنا قلقة على "تشارلز"،

246
00:11:32,691 --> 00:11:35,069
 ‫وأمي أرسلت في طلب "هنري"،
 ‫وهذا يعني شيئاً واحداً.

247
00:11:35,653 --> 00:11:38,948
 ‫مع تقلب "تشارلز" ومذهبه الجديد،

248
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
 ‫تعتقد هي أنه لن يستمر على العرش.

249
00:11:42,326 --> 00:11:44,245
 ‫فأرسلت لخليفته ليحل محله.

250
00:11:44,328 --> 00:11:45,704
 ‫هذا شيء جيد، صحيح؟

251
00:11:45,788 --> 00:11:48,374
 ‫سيصبح "تشارلز" حراً أخيراً من ضغوطه كملك.

252
00:11:48,457 --> 00:11:49,667
 ‫أنت لا تفهم الأمر.

253
00:11:49,750 --> 00:11:52,002
 ‫حتى إن تنازل "تشارلز" عن العرش طوعاً،

254
00:11:52,086 --> 00:11:54,255
 ‫سيظل الناس يقولون إنه الملك الشرعي.

255
00:11:54,338 --> 00:11:57,716
 ‫والفرقة التي تدعم "هنري"
 ‫لن تسمح لـ"تشارلز" بالعيش أبداً

256
00:11:58,426 --> 00:11:59,510
 ‫أو بتشكيل خطر.

257
00:12:00,845 --> 00:12:05,391
 ‫"لوك"، قد لا يعني هذا سقوط أخي فقط
 ‫وإنما موته كذلك.

258
00:12:13,816 --> 00:12:15,025
 ‫قلعة يمكنك أكلها.

259
00:12:15,818 --> 00:12:16,861
 ‫طعام مطلي.

260
00:12:17,570 --> 00:12:18,779
 ‫أليس هذا مذهلاً؟

261
00:12:19,780 --> 00:12:22,116
 ‫أرى أن الحياة في البلاط الملكي تناسبك.

262
00:12:22,199 --> 00:12:23,993
 ‫وليست الكعكة فقط التي طلبت إعدادها.

263
00:12:24,076 --> 00:12:26,162
 ‫استفادت عائلتي بشدة

264
00:12:26,245 --> 00:12:29,290
 ‫من كرمك بعد ترتيبنا الأخير.

265
00:12:29,373 --> 00:12:30,499
 ‫كنت آمل أن أجعل

266
00:12:30,583 --> 00:12:33,794
 ‫حياتهم مريحة بشكل دائم.

267
00:12:33,878 --> 00:12:35,921
 ‫فكرت في الشيء نفسه.

268
00:12:37,214 --> 00:12:41,385
 ‫هناك منزل مزرعة جميل على مشارف "مو".

269
00:12:42,094 --> 00:12:44,805
 ‫سوف يشكل منزلاً مثالياً.

270
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
 ‫لكن كيف سأكسب هذا؟

271
00:12:48,100 --> 00:12:50,186
 ‫بإصلاح كل ما فعلته أنت وعائلتك

272
00:12:50,269 --> 00:12:51,562
 ‫لتحويل "تشارلز" إلى بروتستانتي.

273
00:12:51,645 --> 00:12:55,274
 ‫أقنعيه بالعودة إلى المذهب الكاثوليكي.

274
00:12:55,357 --> 00:12:58,027
 ‫اتخذ "تشارلز" هذا القرار بنفسه.

275
00:12:58,277 --> 00:13:00,362
 ‫ولا أعرف لم وكيف.

276
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
 ‫ألم يكن هناك حديث عن الدين
 ‫أو التحول المذهبي؟

277
00:13:04,867 --> 00:13:08,287
 ‫علاقتي بـ"تشارلز" جعلته ينصت إلي فحسب،

278
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
 ‫لكن تحوله المذهبي كان شيئاً آخر.

279
00:13:10,915 --> 00:13:15,586
 ‫وجد الراحة والسلام في بساطة حياتنا.

280
00:13:15,669 --> 00:13:16,504
 ‫أمر مثير للاهتمام.

281
00:13:16,587 --> 00:13:20,466
 ‫بغض النظر عن هذا، إن أردت البقاء هنا،

282
00:13:20,549 --> 00:13:24,595
 ‫فعليك استخدام كل مصادرك لتحويله ثانية.

283
00:13:24,678 --> 00:13:26,013
 ‫لأنك إن لم تفعلي،

284
00:13:26,263 --> 00:13:30,434
 ‫فسيفقد "تشارلز"
 ‫ما هو أكثر من حريته الدينية.

285
00:13:31,227 --> 00:13:32,853
 ‫سيخسر كل شيء.

286
00:13:34,480 --> 00:13:36,565
 ‫وإلام سيوصلك ذلك؟

287
00:13:41,070 --> 00:13:42,112
 ‫جميلة، صحيح؟

288
00:13:42,655 --> 00:13:44,281
 ‫هذا أنسب وقت في العام لزيارة المنطقة.

289
00:13:44,365 --> 00:13:47,284
 ‫رغم أن الطقس لا يمكن التنبؤ به قليلاً.

290
00:13:52,164 --> 00:13:53,374
 ‫إلى أين تأخذني بالضبط؟

291
00:13:53,874 --> 00:13:55,292
 ‫هناك مطل رائع على بعد ميل.

292
00:13:56,252 --> 00:13:58,420
 ‫لا تقلقي، سأعيدك قبل هبوب العاصفة.

293
00:13:59,004 --> 00:14:00,756
 ‫ليس لدي وقت لألاعيبك يا لورد "بوثويل".

294
00:14:00,839 --> 00:14:01,674
 ‫هذه ليست لعبة.

295
00:14:01,757 --> 00:14:03,551
 ‫ليس عندما تكونين أنت وحكمك على المحك.

296
00:14:04,134 --> 00:14:05,553
 ‫أردت دقيقة من وقتك فحسب،

297
00:14:05,636 --> 00:14:07,179
 ‫بعيداً عن أعين وآذان البلاط الملكي.

298
00:14:07,263 --> 00:14:08,806
 ‫لم تعطني خياراً آخر.

299
00:14:09,390 --> 00:14:10,599
 ‫ماذا أردت أن تقول؟

300
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
 ‫"دارنلي" سيكون سبب هلاكك.

301
00:14:15,396 --> 00:14:17,731
 ‫اللورد "دارنلي" سيصبح زوجي وملكك.

302
00:14:17,815 --> 00:14:18,774
 ‫هل يجب أن يكون كذلك؟

303
00:14:19,733 --> 00:14:22,236
 ‫الرجل الذي خدعك ليعطي نفسه أفضلية،

304
00:14:22,319 --> 00:14:24,655
 ‫والذي دفعه كبرياؤه للتصرف من دون تفكير،

305
00:14:24,738 --> 00:14:27,491
 ‫والذي يتحدث معك ومع أحبائك
 ‫بطريقة غير لائقة.

306
00:14:28,450 --> 00:14:29,493
 ‫كيف تعرف كل هذا؟

307
00:14:29,702 --> 00:14:31,787
 ‫تنتشر النميمة مثل النار في الهشيم هنا.

308
00:14:31,871 --> 00:14:34,540
 ‫وخاصة المتعلقة بك وباللورد "دارنلي".

309
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
 ‫ستكون هناك نميمة بغض النظر عمن أتزوجه.

310
00:14:37,376 --> 00:14:39,628
 ‫"دارنلي" ليس مفيداً كما تتخيلينه.

311
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
 ‫إن تزوجته فستقضين بقية حياتك،

312
00:14:41,881 --> 00:14:43,883
 ‫تحاولين إصلاح الأضرار التي يصنعها.

313
00:14:44,675 --> 00:14:48,304
 ‫ما تحتاجين إليه حقاً هو شريك إلى جوارك.

314
00:14:50,014 --> 00:14:51,599
 ‫لن يكون هذا زواجاً عن حب.

315
00:14:52,474 --> 00:14:53,309
 ‫لكنه سيضمن لي "إنجلترا".

316
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
 ‫وهذا وحده يجعل "دارنلي" يستحق التضحيات،

317
00:14:56,770 --> 00:14:58,981
 ‫التي ليس أقلها قضاء فترة ما بعد الظهيرة

318
00:14:59,064 --> 00:15:01,066
 ‫عالقة في قارب مع مقامر حانات.

319
00:15:07,406 --> 00:15:09,241
 ‫فيضان سريع، إلى الضفة بسرعة.

320
00:15:11,702 --> 00:15:12,703
 ‫هيا!

321
00:15:21,754 --> 00:15:23,255
 ‫انجرف القارب، رائع.

322
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
 ‫أصبحنا عالقين هنا.

323
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
 ‫لكوني كاثوليكياً نشأت على اعتقاد
 ‫بأن الغرض من الجنس ليس المتعة.

324
00:15:38,312 --> 00:15:39,229
 ‫لكن أنت...

325
00:15:39,313 --> 00:15:40,356
 ‫علمتني عكس ذلك.

326
00:15:44,068 --> 00:15:45,235
 ‫"تشارلز"؟

327
00:15:45,736 --> 00:15:47,196
 ‫هل لهذا أصبحت بروتستانتينياً؟

328
00:15:48,280 --> 00:15:50,491
 ‫- ماذا؟
 ‫- لتهرب من الذنب المقترن بالجنس؟

329
00:15:50,574 --> 00:15:52,910
 ‫- وكل القواعد؟
 ‫- لا أريد التحدث عن هذا.

330
00:15:52,993 --> 00:15:53,869
 ‫الأمر فقط...

331
00:15:56,205 --> 00:15:58,624
 ‫بعد أن رأيت حياتك الآن
 ‫هنا في البلاط الملكي،

332
00:15:58,707 --> 00:16:01,251
 ‫لا أملك إلا التساؤل عما إن كان من الأسهل،

333
00:16:01,418 --> 00:16:04,630
 ‫أو من الأفضل أن تكون كاثوليكياً؟

334
00:16:04,713 --> 00:16:07,049
 ‫لظلت كل تلك المتع تحت تصرفك.

335
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
 ‫لا طائل من التساؤل عن هذا.

336
00:16:09,176 --> 00:16:10,469
 ‫أنا بروتستانتي الآن.

337
00:16:10,552 --> 00:16:13,472
 ‫لكن أوفى وأقوى رعاياك ليسوا كذلك.

338
00:16:13,555 --> 00:16:15,849
 ‫"فرنسا" في حالة سلام الآن
 ‫لكن ليس لفترة طويلة.

339
00:16:15,933 --> 00:16:19,728
 ‫البروتستانت العاديون الطيبون مثلي
 ‫أنا وعائلتي...

340
00:16:19,812 --> 00:16:21,188
 ‫يتعرضون للاضطهاد.

341
00:16:21,772 --> 00:16:24,274
 ‫وإن سمعوا أن ملكهم يعتنق مذهبهم نفسه الآن،

342
00:16:24,358 --> 00:16:28,070
 ‫فستندلع حرب وستكون مسؤولاً
 ‫عن الدماء المسفوكة.

343
00:16:29,613 --> 00:16:30,864
 ‫هذا ليس كلامك.

344
00:16:31,865 --> 00:16:34,076
 ‫هل تحدثت أمي أو "نارسيس" معك؟

345
00:16:34,660 --> 00:16:38,163
 ‫"تشارلز"... وجهة نظرهما في محلها.

346
00:16:38,247 --> 00:16:39,665
 ‫ويريدان المساعدة.

347
00:16:39,957 --> 00:16:43,877
 ‫إن قلت ببساطة إنك كاثوليكي
 ‫وحتى إن لم تكن كذلك في قرارة قلبك،

348
00:16:45,295 --> 00:16:47,715
 ‫فيمكنك أن تحول دون كل هذا.

349
00:16:49,091 --> 00:16:50,926
 ‫لا، أعرف أنك تعتقدين أنك تساعدينني.

350
00:16:52,636 --> 00:16:53,721
 ‫لكنني بروتستانتي الآن.

351
00:16:54,763 --> 00:16:58,183
 ‫والتراجع عن هذا الآن
 ‫سيعني ترك نفسي للظلمات

352
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
 ‫التي كادت أن تدمرني.

353
00:17:01,270 --> 00:17:03,188
 ‫أنت دون الناس جميعاً عليك تفهم هذا.

354
00:17:05,858 --> 00:17:07,943
 ‫سيجف ثوبك أسرع إن خلعته.

355
00:17:08,027 --> 00:17:09,737
 ‫ترتدين تنورة داخلية، صحيح؟

356
00:17:11,405 --> 00:17:14,450
 ‫لا يمكنني خلعه
 ‫فقد تطلب ارتداؤه مساعدة خادمتين.

357
00:17:16,577 --> 00:17:17,578
 ‫دعيني أخمن.

358
00:17:18,078 --> 00:17:20,330
 ‫تفضلين أن تبتلي هنا في تعاسة
 ‫على أن تطلبي مساعدتي.

359
00:17:54,782 --> 00:17:56,533
 ‫يبدو أن خلعه يتطلب شخصاً فقط.

360
00:18:07,544 --> 00:18:08,504
 ‫وعدت الدوقة

361
00:18:08,587 --> 00:18:10,923
 ‫بالحصول على صك ملكية هذه الضياع
 ‫قبل أن يحل الليل.

362
00:18:11,423 --> 00:18:12,591
 ‫فور أن نجف قليلاً،

363
00:18:13,175 --> 00:18:15,427
 ‫سأحتاج إلى مساعدتك
 ‫في العودة بأسرع طريق ممكن.

364
00:18:15,511 --> 00:18:16,720
 ‫لا فائدة من العودة.

365
00:18:18,847 --> 00:18:20,015
 ‫أخذهم للصك الليلة مستحيل.

366
00:18:20,724 --> 00:18:23,977
 ‫فهو مع تاجر على بعد يوم من هنا على الأقل.

367
00:18:25,896 --> 00:18:27,231
 ‫عندما وصلت صباح اليوم

368
00:18:27,314 --> 00:18:29,483
 ‫لم تأخذني في جولة في منزلك الفاره الجديد.

369
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
 ‫في الواقع،

370
00:18:32,778 --> 00:18:36,782
 ‫بدوت متشوقاً لإبعادي عن الضيعة
 ‫وإقناعي بركوب القارب.

371
00:18:37,574 --> 00:18:40,953
 ‫والآن أطلب منك المساعدة
 ‫في هذا الأمر الطارئ،

372
00:18:41,036 --> 00:18:42,538
 ‫وفجأة أصبح صك الملكية في مكان آخر؟

373
00:18:44,498 --> 00:18:46,250
 ‫هذه ليست أراضيك فعلاً
 ‫أليس كذلك يا "بوثويل"؟

374
00:18:47,501 --> 00:18:49,044
 ‫كنت بحاجة إلى وقت على انفراد معك.

375
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
 ‫لإقناعك بإلغاء هذا الزواج الكارثي.

376
00:18:54,258 --> 00:18:55,259
 ‫كان علي توقع ذلك.

377
00:18:55,634 --> 00:18:57,553
 ‫أنت كذاب ومحتال.

378
00:18:57,636 --> 00:18:58,512
 ‫انتظري يا "ماري".

379
00:18:58,595 --> 00:19:01,223
 ‫كنت تعرف ما فعله "دارنلي"

380
00:19:01,306 --> 00:19:02,474
 ‫وبمجيئي لرؤية اللورد "دافيز"

381
00:19:02,558 --> 00:19:03,559
 ‫وكنت في انتظاري.

382
00:19:03,642 --> 00:19:06,728
 ‫خدعتني لأهدر يوماً كاملاً

383
00:19:06,812 --> 00:19:08,063
 ‫بينما يعاني بلدي.

384
00:19:09,231 --> 00:19:11,775
 ‫هل مستقبل "اسكتلندا" مزحة
 ‫في نظرك يا "بوثويل"؟

385
00:19:11,859 --> 00:19:14,486
 ‫مستقبل "اسكتلندا" هو كل شيء بالنسبة لي.

386
00:19:15,696 --> 00:19:17,239
 ‫كنت أحاول حمايتك يا "ماري".

387
00:19:17,322 --> 00:19:19,199
 ‫لست ملكك لتحميني.

388
00:19:19,283 --> 00:19:20,742
 ‫بل أنت كذلك.

389
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
 ‫وعدت أمك برعايتك.

390
00:19:24,746 --> 00:19:27,291
 ‫وبالدفاع عنك وعن عرشك
 ‫عند عودتك إلى "اسكتلندا"،

391
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
 ‫ضد أي خطر، ولقد أوفيت بوعدي.

392
00:19:29,710 --> 00:19:30,669
 ‫حافظت على سلامتك،

393
00:19:30,752 --> 00:19:33,380
 ‫وجعلتك تدركين طبيعة "دارنلي" الحقيقية
 ‫في كل موقف.

394
00:19:33,964 --> 00:19:35,257
 ‫كنت ترعاني؟

395
00:19:35,340 --> 00:19:36,258
 ‫وكنت تحذرني...

396
00:19:37,259 --> 00:19:39,052
 ‫من "دارنلي"؟ لقد كنت تعرف؟

397
00:19:42,598 --> 00:19:44,099
 ‫أنت حارسي المخلص.

398
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
 ‫أجل.

399
00:19:46,393 --> 00:19:47,311
 ‫أنا كذلك.

400
00:19:49,771 --> 00:19:52,357
 ‫هناك أسماك متوحشة لها حراشف مثل الثعابين،

401
00:19:52,441 --> 00:19:54,276
 ‫لكن قوائمها قصيرة ويمكنها الزحف
 ‫إلى اليابسة.

402
00:19:54,860 --> 00:19:55,903
 ‫رأيتها بعيني.

403
00:19:56,236 --> 00:19:57,362
 ‫وطيور مختلف ألوانها.

404
00:19:57,446 --> 00:19:59,615
 ‫تخيلي ببغاوات في حجم الغربان.

405
00:19:59,865 --> 00:20:00,782
 ‫شيء مذهل!

406
00:20:01,366 --> 00:20:02,659
 ‫أحضرت معي طائراً اسمه الحبش.

407
00:20:03,160 --> 00:20:04,786
 ‫طائر قبيح بالتأكيد لكنه لذيذ.

408
00:20:05,245 --> 00:20:09,791
 ‫أجل، حذرني حراسي من دجاجة كبيرة غاضبة.

409
00:20:09,917 --> 00:20:11,168
 ‫وقالوا إنها غير آمنة.

410
00:20:12,085 --> 00:20:15,088
 ‫سيداتي سادتي، مرحباً بكم
 ‫في البلاط الملكي لـ"إليزابيث" الأولى.

411
00:20:15,172 --> 00:20:17,257
 ‫حيث تجعل الفاكهة والطيور الخوف يدب في قلوب

412
00:20:17,341 --> 00:20:18,300
 ‫الرجال والملكات.

413
00:20:18,383 --> 00:20:23,138
 ‫القبطان "هاوكينز"، أنت هنا بإحسان مني فقط.

414
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
 ‫لن أسمح لك بالتشكيك في القواعد.

415
00:20:25,474 --> 00:20:26,767
 ‫بل ستطيعها.

416
00:20:26,850 --> 00:20:27,935
 ‫هذا ممل جداً.

417
00:20:30,771 --> 00:20:32,314
 ‫- هل لديك ما تضيفه؟
 ‫- أجل.

418
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
 ‫هذا يبدو مملاً جداً.

419
00:20:35,359 --> 00:20:36,318
 ‫اتركنا.

420
00:20:38,153 --> 00:20:42,366
 ‫أرى كيف جلبت سخط "إسبانيا" عليك.

421
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
 ‫أنت بحاجة إلى درس في الأخلاق.

422
00:20:46,286 --> 00:20:49,164
 ‫لكنني أقر بأن رفقتك جيدة.

423
00:20:49,831 --> 00:20:52,251
 ‫- ما هذا؟
 ‫- "أفسنتين" مقطر.

424
00:20:53,627 --> 00:20:55,337
 ‫لست مملة جداً في النهاية.

425
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
 ‫هل أسكتني لتوك؟

426
00:21:01,260 --> 00:21:02,636
 ‫لا أعرف، هل فعلت ذلك؟

427
00:21:03,553 --> 00:21:05,931
 ‫تباً! كان من المفترض أن تدخل هذه.

428
00:21:07,599 --> 00:21:10,769
 ‫مرة أخرى،
 ‫"هاوكينز" العظيم يهزم يقطينة العدو.

429
00:21:10,978 --> 00:21:11,853
 ‫نفدت كلها.

430
00:21:11,937 --> 00:21:12,813
 ‫أنا الفائز.

431
00:21:13,438 --> 00:21:15,941
 ‫اذهب لتحضر معادنك الكريمة وسأغير النتيجة.

432
00:21:16,024 --> 00:21:19,528
 ‫- إنها ملك للتاج الآن.
 ‫- بل هي ملك لـ"إسبانيا".

433
00:21:20,362 --> 00:21:22,322
 ‫- وستعود إلى حيث تنتمي.
 ‫- لم؟

434
00:21:22,906 --> 00:21:25,284
 ‫أخذت "إسبانيا" الذهب من أرض تصادف

435
00:21:25,367 --> 00:21:27,202
 ‫إبحارهم إليها أولاً،
 ‫كان يمكن أن تكون ملكك.

436
00:21:27,786 --> 00:21:30,205
 ‫- هذا وأكثر بكثير يا جلالتك.
 ‫- كفى.

437
00:21:31,248 --> 00:21:35,669
 ‫ماذا حدث حقاً في "إسبانيا الجديدة"
 ‫بينك وبين الإسبان؟

438
00:21:41,091 --> 00:21:44,511
 ‫اضطررنا للرسو في "سان خوان"
 ‫بعدما حطمت عاصفة سفينتنا.

439
00:21:44,594 --> 00:21:46,221
 ‫وافق الإسبان هناك على السماح لنا

440
00:21:46,305 --> 00:21:47,556
 ‫بإصلاح السفينة في سلام،

441
00:21:47,723 --> 00:21:50,225
 ‫لكن سرعان ما عرفنا أن كلمة الإسبان
 ‫بلا قيمة.

442
00:21:50,309 --> 00:21:51,560
 ‫هاجمونا.

443
00:21:51,643 --> 00:21:53,186
 ‫ونجوت بحياتي بشق الأنفس.

444
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
 ‫- ولم يحالف الحظ الآخرين مثلي.
 ‫- شيء بشع!

445
00:21:56,481 --> 00:21:58,025
 ‫الذهب الذي سرقته من "إسبانيا"،

446
00:21:58,108 --> 00:22:00,027
 ‫لا يساوي شيئاً مقارنة بما فعلوه بنا.

447
00:22:00,110 --> 00:22:02,487
 ‫كما قلت، "إسبانيا" استحوذت
 ‫على "العالم الجديد"،

448
00:22:02,904 --> 00:22:04,531
 ‫ولن يسمحوا لأي أحد بالاستفادة منه.

449
00:22:05,115 --> 00:22:06,116
 ‫لكن لماذا هم فقط؟

450
00:22:06,199 --> 00:22:08,994
 ‫يستمدون قوتهم من ثروات هذه الأراضي.

451
00:22:09,119 --> 00:22:10,912
 ‫لا يوجد سبب لعدم استطاعتنا فعل المثل.

452
00:22:10,996 --> 00:22:13,123
 ‫لا يوجد سبب
 ‫لعدم منافسة "إنجلترا" لــ"إسبانيا".

453
00:22:13,623 --> 00:22:17,502
 ‫هذه فكرة ألمعية لكنها غير ممكنة.

454
00:22:18,295 --> 00:22:21,882
 ‫"إسبانيا" هي أقوى دولة في "أوروبا".

455
00:22:22,049 --> 00:22:25,343
 ‫و"إنجلترا" دولة صغيرة محاطة
 ‫بأعداء كاثوليك.

456
00:22:26,178 --> 00:22:29,973
 ‫لدي ما يكفي من مشاكل هنا على هذه القارة.

457
00:22:30,432 --> 00:22:33,685
 ‫لا يمكنني تحمل تحدي "إسبانيا"
 ‫على قارة أخرى.

458
00:22:33,769 --> 00:22:35,729
 ‫لا، سيستعيدون كنزهم.

459
00:22:38,190 --> 00:22:39,149
 ‫وماذا سيحدث لي؟

460
00:22:39,733 --> 00:22:43,195
 ‫سأختلق عذراً لإطلاق سراحك هذه المرة.

461
00:22:43,278 --> 00:22:44,863
 ‫لكن إن تكرر الأمر،

462
00:22:45,447 --> 00:22:47,324
 ‫فلن يكون لدي خيار آخر سوى سجنك.

463
00:22:48,283 --> 00:22:50,535
 ‫كنت قد بدأت أعتقد أنك تشاركينني رؤيتي

464
00:22:50,619 --> 00:22:53,330
 ‫عن "إنجلترا" التي تمتد عظمتها
 ‫خارج نطاق هذه القارة.

465
00:22:55,082 --> 00:22:56,833
 ‫العالم أكبر من "أوروبا" يا جلالتك.

466
00:23:07,302 --> 00:23:09,679
 ‫أتساءل إن كانت لديك دقيقة يا جلالتك.

467
00:23:10,764 --> 00:23:11,973
 ‫هل يتطلب الأمر توقيعي؟

468
00:23:13,100 --> 00:23:14,184
 ‫لا.

469
00:23:14,267 --> 00:23:17,020
 ‫أود مناقشة مسألة في غاية الأهمية
 ‫بالنسبة لي.

470
00:23:17,604 --> 00:23:19,689
 ‫ربما يمكننا الخروج
 ‫لممارسة رماية السهام قليلاً.

471
00:23:19,773 --> 00:23:21,566
 ‫يبدو أنك بحاجة إلى بعض الهواء النقي.

472
00:23:22,275 --> 00:23:24,986
 ‫أثروا فيك كذلك إذاً.

473
00:23:26,154 --> 00:23:27,072
 ‫من؟

474
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
 ‫اللورد "نارسيس"، أبوك،

475
00:23:29,616 --> 00:23:30,617
 ‫وأمي.

476
00:23:30,784 --> 00:23:32,994
 ‫أرسلاك لعرض مشورة عن صحتي،

477
00:23:33,495 --> 00:23:34,871
 ‫ومعتقداتي الدينية.

478
00:23:35,789 --> 00:23:38,834
 ‫في الواقع، جئت لطلب مشورتك.

479
00:23:42,754 --> 00:23:46,842
 ‫أختك "كلود"، رغم أننا متزوجان،

480
00:23:48,218 --> 00:23:50,178
 ‫فالحقيقة هي أنني لا أعرفها بالمرة.

481
00:23:50,262 --> 00:23:52,681
 ‫أود ذلك لكنها لا تسهل الأمر علي.

482
00:23:52,764 --> 00:23:55,225
 ‫- لست أهلاً لإسداء نصيحة عن الزواج.
 ‫- لعلك كذلك.

483
00:23:55,308 --> 00:23:56,601
 ‫لكنك تعرف "كلود".

484
00:23:56,685 --> 00:23:58,770
 ‫أريد معرفة ما تستمتع به.

485
00:23:58,854 --> 00:24:00,480
 ‫شيء يمكننا مشاركته معاً.

486
00:24:05,193 --> 00:24:06,278
 ‫هي تحب النجوم.

487
00:24:07,863 --> 00:24:10,657
 ‫عندما كنا طفلين، كانت تحدق بها لساعات،

488
00:24:11,408 --> 00:24:12,450
 ‫حتى وقت متأخر من الليل.

489
00:24:12,534 --> 00:24:14,661
 ‫قالت لي مرة إنه مهما حدث،

490
00:24:14,744 --> 00:24:18,456
 ‫وأينما وجدنا أنفسنا، ستظل النجوم ثابتة.

491
00:24:20,125 --> 00:24:22,961
 ‫وستظل هنا دوماً لترشدنا وتواسينا.

492
00:24:25,005 --> 00:24:27,966
 ‫- هل يفيدك هذا؟
 ‫- بشدة، شكراً.

493
00:24:29,384 --> 00:24:31,303
 ‫حسناً، سأتركك لمعاودة عملك.

494
00:24:33,722 --> 00:24:35,807
 ‫انتظر، في الواقع،

495
00:24:36,391 --> 00:24:38,059
 ‫أعتقد أنني قد أود استنشاق هواء نقي.

496
00:24:39,686 --> 00:24:41,021
 ‫رمية مذهلة.

497
00:24:41,104 --> 00:24:42,480
 ‫كان "فرانسيس" معلماً ممتازاً.

498
00:24:43,607 --> 00:24:45,192
 ‫من علمك؟ أبوك؟

499
00:24:46,401 --> 00:24:49,738
 ‫لا، لم يكن موجوداً بكثرة
 ‫عندما كنت أتعلم الرماية.

500
00:24:49,821 --> 00:24:50,989
 ‫أو أي شيء آخر.

501
00:24:52,449 --> 00:24:54,159
 ‫كان منشغلاً بإسداء النصح هنا في البلاط؟

502
00:24:56,494 --> 00:24:59,164
 ‫ذكرت أنه وأمك،

503
00:24:59,247 --> 00:25:00,665
 ‫كانا يضغطان عليك؟

504
00:25:02,834 --> 00:25:06,213
 ‫يعتقدان أنني اقترفت خطأ فادحاً
 ‫بالتحول إلى المذهب البروتستانتي.

505
00:25:06,880 --> 00:25:08,423
 ‫ما الذي يوجد في تعاليم البروتستانتينية

506
00:25:08,506 --> 00:25:09,466
 ‫ويجذبك بشدة؟

507
00:25:10,217 --> 00:25:11,676
 ‫ليست التعاليم نفسها.

508
00:25:11,760 --> 00:25:14,054
 ‫بل لأنني كبروتستانتي أملك حرية
 ‫اتخاذ القرار،

509
00:25:14,137 --> 00:25:16,056
 ‫بدون أن يملي علي البابا الصواب والخطأ.

510
00:25:16,640 --> 00:25:18,225
 ‫أنا حر للحكم وفق شروطي

511
00:25:18,308 --> 00:25:21,811
 ‫من دون كل... الضغوط والإشراف.

512
00:25:22,938 --> 00:25:24,731
 ‫ألا تعتقد أن القادة البروتستانت،

513
00:25:24,814 --> 00:25:26,191
 ‫سيمارسون الضغوط نفسها عليك،

514
00:25:26,274 --> 00:25:27,609
 ‫فور علمهم بأنك تشاركهم مذهبهم؟

515
00:25:27,692 --> 00:25:30,070
 ‫بروتستانت أو كاثوليك فهؤلاء أناس،

516
00:25:30,278 --> 00:25:32,656
 ‫أناس لديهم مصالح شخصية،

517
00:25:32,739 --> 00:25:34,032
 ‫ومآرب وطلبات.

518
00:25:34,115 --> 00:25:37,369
 ‫أخشى أنك ببساطة استبدلت مصدر ضغط
 ‫بمصدر آخر.

519
00:25:42,916 --> 00:25:43,833
 ‫كيف أفلت من هذا؟

520
00:25:43,917 --> 00:25:46,211
 ‫حسناً، ستظل تشعر دوماً بضغوط كملك.

521
00:25:46,920 --> 00:25:48,004
 ‫لكنك لست وحدك.

522
00:25:48,088 --> 00:25:49,756
 ‫اعتمد على من يهتمون لأمرك،

523
00:25:49,839 --> 00:25:51,841
 ‫ويعرفون ما في قلبك جيداً، عائلتك.

524
00:25:51,925 --> 00:25:54,427
 ‫وأعدك بأنك ستجد القوة والحكمة هناك.

525
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
 ‫هل أنت واثق بأن هذا هو الطريق
 ‫إلى منزل اللورد "دافيز"؟

526
00:26:02,686 --> 00:26:03,770
 ‫ما زلت لا تثقين بي؟

527
00:26:04,271 --> 00:26:08,525
 ‫لا شيء يبدد الثقة أكثر من رجل
 ‫يستخدم الأكاذيب والتضليل

528
00:26:08,608 --> 00:26:09,859
 ‫لتحقيق مآربه الخاصة.

529
00:26:10,068 --> 00:26:11,736
 ‫مآربي هي الحفاظ على سلامتك.

530
00:26:12,028 --> 00:26:14,322
 ‫بالرغم من اعتراضي على زواجك،

531
00:26:14,656 --> 00:26:17,033
 ‫قد أحتاج إلى دعم الدوقة لحماية عرشك،

532
00:26:17,117 --> 00:26:19,119
 ‫لذا ما دمت وعدتها بهذه الأراضي،

533
00:26:19,536 --> 00:26:20,787
 ‫فلسوف أساعدك في إعطائها إليها.

534
00:26:21,329 --> 00:26:22,289
 ‫أعدك بهذا.

535
00:26:24,124 --> 00:26:25,083
 ‫لماذا "الحارس المخلص"؟

536
00:26:25,166 --> 00:26:27,419
 ‫لماذا لم توقع باسمك الحقيقي على رسائلك؟

537
00:26:28,003 --> 00:26:30,588
 ‫كونت عداوات كثيرة بعملي
 ‫لدى "ماري دي غويز".

538
00:26:30,672 --> 00:26:32,257
 ‫ففي النهاية، كانت كاثوليكية.

539
00:26:32,340 --> 00:26:34,718
 ‫وعندما ماتت أمك وتبوأ "جيمس" الحكم،

540
00:26:34,801 --> 00:26:36,594
 ‫حرص على إزالة أي أثر

541
00:26:36,678 --> 00:26:37,762
 ‫لحكمها الكاثوليكي.

542
00:26:38,346 --> 00:26:39,806
 ‫ولم أعد محل ترحاب في بلاطك منذئذ.

543
00:26:39,889 --> 00:26:41,766
 ‫- كان أخي في موقف صعب...
 ‫- إنه حيوان سياسي.

544
00:26:41,850 --> 00:26:43,226
 ‫لا يقيم لي وزناً يُذكر.

545
00:26:43,310 --> 00:26:45,061
 ‫ولو كنت وقعت باسمي لنصحك

546
00:26:45,145 --> 00:26:46,396
 ‫بتجاهل تحذيراتي كلياً.

547
00:26:47,314 --> 00:26:48,606
 ‫كان علي الوصول إليك بطريقة أخرى.

548
00:26:54,112 --> 00:26:55,196
 ‫هل من خطب ما يا "بوثويل"؟

549
00:26:55,280 --> 00:26:56,614
 ‫شيء غريب.

550
00:26:57,407 --> 00:26:58,783
 ‫تحدثت أمك عنك كثيراً...

551
00:26:59,367 --> 00:27:01,953
 ‫وعن شجاعتك وجمالك وذكائك.

552
00:27:02,579 --> 00:27:04,497
 ‫فشعرت أنني أعرفك قبل وصولك حتى.

553
00:27:07,167 --> 00:27:08,752
 ‫توقف يا سيدي، قل ماذا تريد.

554
00:27:09,419 --> 00:27:10,337
 ‫"ماري".

555
00:27:10,420 --> 00:27:11,713
 ‫هل تعرفينه؟

556
00:27:12,339 --> 00:27:13,465
 ‫لم تسبق لي رؤيته قط.

557
00:27:13,965 --> 00:27:15,759
 ‫لدي رسالة لك قبل أن تتزوجي.

558
00:27:16,343 --> 00:27:18,762
 ‫- قبل أن أتزوج؟
 ‫- لا تقترب خطوة أخرى يا سيدي.

559
00:27:18,845 --> 00:27:22,098
 ‫لا، دعه ينهي كلامه، أخبرني.

560
00:27:22,182 --> 00:27:23,350
 ‫ستحصلين على الحب،

561
00:27:24,559 --> 00:27:26,227
 ‫أو على وريث، وليس على الاثنين.

562
00:27:26,853 --> 00:27:28,646
 ‫إن اخترت الطفل، فسيكون ولداً،

563
00:27:28,730 --> 00:27:30,315
 ‫وسيحكم الأمتين.

564
00:27:30,690 --> 00:27:32,067
 ‫"إنجلترا" و"اسكتلندا"،

565
00:27:32,692 --> 00:27:34,152
 ‫ستتوحدان أخيراً، وفي سلام.

566
00:27:34,736 --> 00:27:35,862
 ‫هذا هو قدرك.

567
00:27:35,945 --> 00:27:37,364
 ‫إنه اختيار، وفور اتخاذه،

568
00:27:38,198 --> 00:27:39,199
 ‫لا يمكن تغييره.

569
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
 ‫شكراً يا جلالتك.

570
00:27:46,664 --> 00:27:49,209
 ‫لم أحلم قط بأن تحضر لي
 ‫ملكة "اسكتلندا" الماء.

571
00:27:49,793 --> 00:27:51,127
 ‫أمرت اللورد "بوثويل"

572
00:27:51,211 --> 00:27:53,838
 ‫بإحضار حراسي لمساعدتك في العودة
 ‫إلى البلاط الملكي ليفحصك الطبيب.

573
00:27:53,922 --> 00:27:55,882
 ‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "ريزيو"؟

574
00:27:55,965 --> 00:27:56,925
 ‫ناديني بـ"ديفيد" رجاءً.

575
00:27:57,008 --> 00:27:58,718
 ‫أنا تاجر من "تورين".

576
00:27:58,802 --> 00:28:00,220
 ‫جئت بحثاً عن فرص عمل.

577
00:28:00,303 --> 00:28:04,182
 ‫وتعرضت لحادث في الطريق،
 ‫وألقاني جوادي من فوق صهوته.

578
00:28:04,265 --> 00:28:06,101
 ‫صدمت رأسي وعندما أفقت،

579
00:28:06,184 --> 00:28:08,603
 ‫كنت في رفقة كهنة.

580
00:28:10,897 --> 00:28:14,150
 ‫الكاهن الذي أنقذني أخبرني
 ‫بأن لديه رسالة طارئة لـ"ماري".

581
00:28:15,151 --> 00:28:18,029
 ‫ولم يقل الملكة أو جلالتها، وإنما...

582
00:28:19,155 --> 00:28:20,031
 ‫"ماري".

583
00:28:21,408 --> 00:28:22,909
 ‫مثلما قد يتحدث صديق عنك.

584
00:28:23,493 --> 00:28:25,286
 ‫- هل أخبرك ذلك الرجل باسمه؟
 ‫- لا.

585
00:28:26,204 --> 00:28:28,873
 ‫لكنني أتذكر وجهه.

586
00:28:29,624 --> 00:28:32,085
 ‫شعره داكن وعيناه براقتان،

587
00:28:32,168 --> 00:28:34,045
 ‫مثل زجاج البحر.

588
00:28:34,838 --> 00:28:36,464
 ‫قال لي إنه وعدك بشيء.

589
00:28:36,548 --> 00:28:37,799
 ‫- وعد؟
 ‫- أجل.

590
00:28:38,299 --> 00:28:40,343
 ‫بأنه سيأتي إليك عندما تكونين
 ‫في أمس الحاجة إليه.

591
00:28:41,928 --> 00:28:42,929
 ‫"سيباستيان".

592
00:28:44,597 --> 00:28:47,434
 ‫هل أخبرك صديقي لماذا لم يستطع
 ‫توصيل هذه الرسالة بنفسه؟

593
00:28:48,184 --> 00:28:49,144
 ‫أخبرني.

594
00:28:49,394 --> 00:28:51,563
 ‫أو على الأقل أخبرتني روحه.

595
00:28:51,646 --> 00:28:53,398
 ‫عندما تركت الكاهن،

596
00:28:53,481 --> 00:28:55,608
 ‫واصلت روحه إرشادي للتأكد

597
00:28:55,692 --> 00:28:57,318
 ‫من أنني سأوصل هذه الكلمات إليك.

598
00:28:57,902 --> 00:29:00,905
 ‫لا بد من أن أعترف بأن الرحلة
 ‫غير واضحة المعالم في ذهني.

599
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
 ‫لماذا تقول روحه؟

600
00:29:02,574 --> 00:29:05,285
 ‫هل هو في خطر؟ هل تنبأ بخطر في مستقبله؟

601
00:29:06,911 --> 00:29:07,954
 ‫لا أعرف.

602
00:29:12,709 --> 00:29:14,878
 ‫جلالتك، السفير الإسباني،

603
00:29:14,961 --> 00:29:16,838
 ‫اللورد "رينود" يطلب مقابلتك.

604
00:29:17,839 --> 00:29:19,966
 ‫لماذا لم يتم القبض على "جون هاوكينز" بعد؟

605
00:29:20,633 --> 00:29:22,177
 ‫وردنا خبر بأنه أُحضر إليك،

606
00:29:22,260 --> 00:29:23,720
 ‫لكنك أطلقت سراحه ثانية.

607
00:29:24,554 --> 00:29:26,973
 ‫لن يسمح الملك "فيليب"
 ‫بأن تمر سرقة كنز إسباني

608
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
 ‫بلا عقاب.

609
00:29:28,641 --> 00:29:29,893
 ‫بالطبع لا.

610
00:29:30,518 --> 00:29:33,980
 ‫وبخنا "هاوكينز" واستعدنا ذهبكم.

611
00:29:34,564 --> 00:29:37,025
 ‫سيتم تعويض "إسبانيا" عن خسائرها كاملة.

612
00:29:37,108 --> 00:29:40,987
 ‫وبختموه؟ يمكن لـ"إسبانيا"
 ‫أن تحمل "إنجلترا" المسؤولية كاملة،

613
00:29:41,070 --> 00:29:42,989
 ‫وتعد هذا تصرفاً عدائياً.

614
00:29:45,325 --> 00:29:46,493
 ‫أتفهم هذا.

615
00:29:46,868 --> 00:29:50,455
 ‫سنقبض عليه ونزج به في السجن فوراً.

616
00:29:51,498 --> 00:29:52,832
 ‫لا تسمحي بتكرار هذا ثانية.

617
00:29:53,333 --> 00:29:55,752
 ‫بحريتك لا تضاهي أسطولنا الإسباني قوة.

618
00:29:56,336 --> 00:29:59,005
 ‫وقريبك الإسكتلندي في الشمال،

619
00:29:59,214 --> 00:30:02,634
 ‫تحالف مع "فرنسا" بالفعل،
 ‫مع دعم كامل من الفاتيكان،

620
00:30:02,717 --> 00:30:05,720
 ‫ومحاصرة قوة كاثوليكية لك أرضاً وبحراً،

621
00:30:05,804 --> 00:30:08,097
 ‫جعلت من "إنجلترا" قوة متضائلة.

622
00:30:08,306 --> 00:30:11,643
 ‫هذه حقيقة سيفيدك تذكرها يا جلالتك.

623
00:30:14,771 --> 00:30:18,525
 ‫اعتذاري للملك "فيليب" عن هذا الخطأ الفادح.

624
00:30:19,943 --> 00:30:24,239
 ‫أخشى أنني لم أر الأمور بوضوح.

625
00:30:25,782 --> 00:30:28,201
 ‫لكنني سأصلح الأمر.

626
00:30:34,249 --> 00:30:37,293
 ‫أخبريني رجاءً لماذا تفكرين بجدية

627
00:30:37,377 --> 00:30:40,505
 ‫في نبوءة قالها متشرد في الغابة؟

628
00:30:40,588 --> 00:30:42,173
 ‫"ريزيو" ليس متشرداً.

629
00:30:42,423 --> 00:30:45,051
 ‫إنه تاجر ويتعافى حالياً في المستوصف.

630
00:30:46,010 --> 00:30:47,762
 ‫ولم يكن يتحدث بطبيعته.

631
00:30:48,471 --> 00:30:50,265
 ‫أعتقد أنه كان ينقل لي رسالة من "باش".

632
00:30:50,348 --> 00:30:52,809
 ‫لقد انضم إلى الكهنة ليتعلم هبة الاستبصار.

633
00:30:52,892 --> 00:30:56,396
 ‫هل عرفت آخرين يمتلكون هذه "الموهبة"؟
 ‫هل تؤمنين بها؟

634
00:30:56,479 --> 00:30:58,940
 ‫رأيت ما يمكن أن يحدث إن تم تجاهل كلماتهم.

635
00:30:59,023 --> 00:31:00,066
 ‫تعنين ما حدث لـ"فرانسيس".

636
00:31:01,276 --> 00:31:02,735
 ‫كيف تتأكدين من أنها ليست خدعة؟

637
00:31:03,319 --> 00:31:05,154
 ‫دبرها "حراسك المخلصون"؟

638
00:31:05,238 --> 00:31:07,699
 ‫أعرف أنك لا تقدر اللورد "بوثويل"،

639
00:31:07,782 --> 00:31:09,450
 ‫لكنه أوضح نواياه.

640
00:31:09,826 --> 00:31:11,327
 ‫وهي تحذيري من "دارنلي".

641
00:31:11,411 --> 00:31:13,830
 ‫لجعلني أعتقد أن مستقبلاً آخر في انتظاري،

642
00:31:13,913 --> 00:31:15,373
 ‫مستقبلاً لا يشمل "دارنلي".

643
00:31:15,540 --> 00:31:18,418
 ‫لكن لو أن هذه النبوءة حقيقية،
 ‫فاختياري واضح.

644
00:31:18,793 --> 00:31:20,670
 ‫"دارنلي" يمكنه أن يمدني بوريث للعرش،

645
00:31:20,920 --> 00:31:24,173
 ‫يمثل مستقبل كل من "إنجلترا" و"اسكتلندا".

646
00:31:24,674 --> 00:31:26,384
 ‫وهذا أهم من الحصول على الحب.

647
00:31:26,467 --> 00:31:28,845
 ‫وماذا تقول هذه النبوءة عن عجز "دارنلي"

648
00:31:28,928 --> 00:31:29,971
 ‫عن قول الحقيقة؟

649
00:31:30,555 --> 00:31:32,307
 ‫عدم الحصول على الحب شيء، لكن...

650
00:31:34,434 --> 00:31:36,311
 ‫"ماري"، عرفت شيئاً في غيابك.

651
00:31:36,394 --> 00:31:39,480
 ‫الليدي "كيرا" عشيقة "دارنلي"،
 ‫لم تترك البلدة قط.

652
00:31:39,564 --> 00:31:41,190
 ‫بل ببساطة انتقلت إلى نزل آخر.

653
00:31:41,274 --> 00:31:43,443
 ‫وشوهد "دارنلي" وهو يغادر البلاط مبكراً،

654
00:31:43,526 --> 00:31:45,653
 ‫من دون مرافقة الحرس الملكي.

655
00:31:45,737 --> 00:31:48,323
 ‫- لا يعرف أحد إلى أين ذهب، لكن...
 ‫- إنه يواصل مقابلتها.

656
00:31:54,412 --> 00:31:55,413
 ‫سأتزوج "دارنلي"،

657
00:31:56,247 --> 00:31:59,876
 ‫لكنني أرفض السماح له بإهانتي بهذه الطريقة.

658
00:32:00,501 --> 00:32:02,337
 ‫إن انتشر الخبر، فسأصبح المرأة

659
00:32:02,420 --> 00:32:04,631
 ‫التي لم تستطع إبقاء زوجها بجوارها
 ‫في عشية زفافها.

660
00:32:05,924 --> 00:32:07,926
 ‫- أريد رحيل "كيرا".
 ‫- سأرسل بعض الرجال.

661
00:32:08,009 --> 00:32:10,053
 ‫لا، أريد منك التخلص منها بنفسك.

662
00:32:10,136 --> 00:32:13,473
 ‫ألقها إلى الشارع إن اضطررت.

663
00:32:13,556 --> 00:32:15,016
 ‫لكن هذا الأمر سينتهي الآن.

664
00:32:20,438 --> 00:32:21,439
 ‫"ستيفان".

665
00:32:24,067 --> 00:32:28,279
 ‫"تشارلز" طلب مني التحدث مع قس كاثوليكي.

666
00:32:29,280 --> 00:32:31,157
 ‫عاد أخيراً إلى مذهبه الحق.

667
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
 ‫أتعرفين؟ كنت أشك في مقدرة الفتاة
 ‫على فعل الأمر.

668
00:32:33,534 --> 00:32:34,994
 ‫لا، لم تكن "نيكول".

669
00:32:35,536 --> 00:32:38,039
 ‫سمعت أن السبب هو ابنك "لوك".

670
00:32:38,122 --> 00:32:39,123
 ‫"لوك"؟ متأكدة؟

671
00:32:41,042 --> 00:32:43,419
 ‫لكن بما أن "نيكول" تطبق قبضتها
 ‫على "تشارلز"،

672
00:32:43,503 --> 00:32:45,254
 ‫فمن الأفضل أن نسيطر عليها.

673
00:32:47,090 --> 00:32:49,842
 ‫يمكنك فعل هذا، اجعلها تقع في غرامك.

674
00:32:49,926 --> 00:32:52,595
 ‫لست متأكداً من أن إقامة علاقة
 ‫مع عشيقة الملك فكرة سديدة.

675
00:32:52,679 --> 00:32:54,806
 ‫"تشارلز" مفتون بـ"نيكول".

676
00:32:55,098 --> 00:32:58,309
 ‫سيعتمد عليها وستحاول استغلال الفرصة.

677
00:32:58,393 --> 00:33:02,647
 ‫أليس من الأفضل أن توجه طموحها
 ‫قبل أن ينطلق بجموح؟

678
00:33:04,023 --> 00:33:04,983
 ‫سأفكر في الأمر.

679
00:33:05,775 --> 00:33:06,609
 ‫جيد.

680
00:33:06,859 --> 00:33:09,195
 ‫أنا إذاً مستعدة للمغادرة
 ‫لحضور زفاف "ماري".

681
00:33:13,116 --> 00:33:15,159
 ‫أنا هنا لتنفيذ أمر الملكة يا ليدي "كيرا".

682
00:33:15,243 --> 00:33:16,661
 ‫ثمة عربة في الانتظار في الخارج.

683
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
 ‫أرجوك، أمرت بعدم السماح لها
 ‫بمغادرة غرفتها.

684
00:33:18,955 --> 00:33:20,415
 ‫- فهي قد...
 ‫- ماذا؟ قد يراها أحد؟

685
00:33:21,165 --> 00:33:22,917
 ‫هل هذا ما دفعه "دارنلي" لك لتتجنبيه؟

686
00:33:23,001 --> 00:33:24,544
 ‫لا أعرف أحداً باسم "دارنلي".

687
00:33:29,257 --> 00:33:30,341
 ‫رباه، لا!

688
00:33:31,175 --> 00:33:32,593
 ‫إنها مصابة.

689
00:33:44,313 --> 00:33:45,940
 ‫كنت لأقدر تحذيراً مسبقاً،

690
00:33:46,024 --> 00:33:48,317
 ‫قبل قضاء ليلتي في زنزانة.

691
00:33:48,443 --> 00:33:51,279
 ‫عقدت مقابلة مع السفير الإسباني أمس.

692
00:33:51,779 --> 00:33:53,740
 ‫أصر على أن أقبض عليك.

693
00:33:53,823 --> 00:33:56,325
 ‫لذا مرة أخرى، تخضعين لإرادة "إسبانيا".

694
00:33:58,161 --> 00:33:59,495
 ‫حسب ما أرى،

695
00:33:59,579 --> 00:34:01,080
 ‫لقد تمت تلبية طلبهم.

696
00:34:01,164 --> 00:34:05,752
 ‫أنت محق، ما من سبب يدعوني
 ‫لعدم نهوضي لتحدي قوة "إسبانيا".

697
00:34:06,586 --> 00:34:08,087
 ‫فيما عدا جبني.

698
00:34:08,671 --> 00:34:12,675
 ‫"فرنسا" الكاثوليكية عبر القناة،
 ‫والقوة الإسبانية في الجنوب،

699
00:34:12,967 --> 00:34:14,886
 ‫وتهديد الفاتيكان المحدق،

700
00:34:14,969 --> 00:34:16,345
 ‫و"اسكتلندا" تحت حكم "ماري ستيوارت".

701
00:34:16,429 --> 00:34:19,891
 ‫خشيت كل ذلك طيلة حياتي.

702
00:34:20,767 --> 00:34:24,479
 ‫ولطالما ركزت على خوفي، لكنني...

703
00:34:25,271 --> 00:34:27,065
 ‫كنت أنظر في المكان الخطأ.

704
00:34:30,401 --> 00:34:33,529
 ‫لم لا أقارن "إنجلترا" بـ"إسبانيا"؟

705
00:34:33,613 --> 00:34:37,033
 ‫ولم لا نوسع آفاقنا خارج "أوروبا"؟

706
00:34:37,116 --> 00:34:40,661
 ‫فور فعل هذا، ستبدو "أوروبا"... صغيرة جداً.

707
00:34:42,413 --> 00:34:43,664
 ‫مرسوم ملكي،

708
00:34:44,332 --> 00:34:45,958
 ‫للاستكشاف والتجارة.

709
00:34:46,167 --> 00:34:50,171
 ‫أكلفك يا "جون هاوكينز" بالإبحار
 ‫إلى "العالم الجديد".

710
00:34:50,630 --> 00:34:52,715
 ‫لغرس العلم الإنجليزي،

711
00:34:52,799 --> 00:34:54,675
 ‫بدعم كامل من التاج.

712
00:34:54,884 --> 00:34:58,262
 ‫انطلق، استكشف أراض وثروات جديدة،

713
00:34:58,346 --> 00:35:00,556
 ‫وطالب بها لبلدك.

714
00:35:01,933 --> 00:35:06,562
 ‫أريد أن أصبح الملكة التي تجعل
 ‫"إنجلترا" أعظم قوة

715
00:35:06,646 --> 00:35:08,564
 ‫شهدها العالم.

716
00:35:10,942 --> 00:35:12,902
 ‫هذا أشبه بالاستلقاء
 ‫تحت النجوم ليلاً بالضبط.

717
00:35:13,402 --> 00:35:15,238
 ‫صحيح، أخشى أن السماء كانت غائمة قليلاً

718
00:35:15,321 --> 00:35:16,948
 ‫للقيام بنزهة حقيقية تحت ضوء النجوم.

719
00:35:18,074 --> 00:35:18,908
 ‫يا لك من ذكي!

720
00:35:20,201 --> 00:35:21,285
 ‫أحب ذلك.

721
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
 ‫مهما حدث،

722
00:35:27,166 --> 00:35:29,627
 ‫حتى إن شعرت أن عالمك يتداعى،

723
00:35:30,211 --> 00:35:32,213
 ‫فيمكنك الاعتماد دوماً على أن النجوم
 ‫ستكون موجودة.

724
00:35:35,133 --> 00:35:36,467
 ‫أخبرني "تشارلز" بذلك.

725
00:35:37,510 --> 00:35:38,469
 ‫وأيضاً...

726
00:35:40,429 --> 00:35:42,431
 ‫أرجو أن تفكري بي يوماً ما...

727
00:35:42,515 --> 00:35:43,516
 ‫بالطريقة نفسها.

728
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
 ‫أنا زوجك.

729
00:35:45,059 --> 00:35:47,103
 ‫وأريد أن أكون موجوداً عندما تحتاجين إلي
 ‫يا "كلود".

730
00:35:48,729 --> 00:35:49,856
 ‫شكراً لك...

731
00:35:50,815 --> 00:35:51,983
 ‫على النجوم.

732
00:35:52,942 --> 00:35:55,069
 ‫وعلى... مساعدة "تشارلز".

733
00:35:56,070 --> 00:35:58,072
 ‫بالطبع، نحن عائلة.

734
00:35:59,615 --> 00:36:00,533
 ‫والآن...

735
00:36:01,450 --> 00:36:03,202
 ‫لا أصدق أنني نسيت النبيذ.

736
00:36:03,703 --> 00:36:04,829
 ‫سأعود على الفور.

737
00:36:14,964 --> 00:36:16,090
 ‫"تشارلز".

738
00:36:17,925 --> 00:36:19,385
 ‫هل كل شيء بخير؟

739
00:36:19,969 --> 00:36:21,596
 ‫لن يكون أي شيء بخير أبداً.

740
00:36:21,679 --> 00:36:22,889
 ‫أريد أن أهرب.

741
00:36:22,972 --> 00:36:24,473
 ‫بعيداً عن هنا.

742
00:36:26,017 --> 00:36:27,476
 ‫لكنني لا أستطيع الخروج.

743
00:36:27,560 --> 00:36:28,936
 ‫الغابة خطرة جداً.

744
00:36:29,520 --> 00:36:30,980
 ‫سأبدأ بتخفيف الخوف ثانية.

745
00:36:34,150 --> 00:36:36,527
 ‫- التربة والدم...
 ‫- "تشارلز".

746
00:36:39,614 --> 00:36:40,740
 ‫كنت بخير.

747
00:36:42,533 --> 00:36:44,243
 ‫أريد أن أبقى بخير.

748
00:36:47,538 --> 00:36:49,123
 ‫الدوقة "لوكريتسيا دي ميديشي".

749
00:36:50,625 --> 00:36:52,668
 ‫أعتذر أيتها الدوقة

750
00:36:52,752 --> 00:36:54,670
 ‫على التأخر في امتلاك ضيعة "دافيز".

751
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
 ‫- عسى أن يكون صبري قد أتى بثماره.
 ‫- سيحدث هذا.

752
00:36:56,839 --> 00:36:58,925
 ‫واجهت بعض العوائق، لكن إذا أمكنك الانتظار

753
00:36:59,008 --> 00:37:00,760
 ‫- لوقت أطول قليلاً.
 ‫- لا داعي.

754
00:37:02,053 --> 00:37:04,597
 ‫الضيعة ملكك الآن يا ليدي "لوكريتسيا".

755
00:37:06,891 --> 00:37:09,560
 ‫بذلت الملكة "ماري" جهداً مضنياً من أجلها.

756
00:37:09,644 --> 00:37:12,313
 ‫فهي ملكة ستضحي بالكثير من أجل حلفائها.

757
00:37:19,862 --> 00:37:20,863
 ‫شكراً يا جلالتك.

758
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
 ‫تسعدني مقدرتي على مواصلة

759
00:37:23,449 --> 00:37:25,409
 ‫التحالف بين "فلورانسا" و"اسكتلندا".

760
00:37:34,835 --> 00:37:38,714
 ‫- كيف استطعت فعل ذلك؟
 ‫- استجاب اللورد "دافيز" لعرضك جيداً.

761
00:37:38,839 --> 00:37:41,550
 ‫لكنني حسنت الصفقة ببساطة
 ‫بإعطائه القدرة على اختيار

762
00:37:41,634 --> 00:37:43,135
 ‫جواد من بين أكثر 5 جياد مفضلة لدي.

763
00:37:44,428 --> 00:37:45,346
 ‫هل يمكنني أن أقول...

764
00:37:46,597 --> 00:37:48,307
 ‫إننا شريكان جيدان؟

765
00:37:52,687 --> 00:37:53,896
 ‫شكراً يا لورد "بوثويل".

766
00:37:53,980 --> 00:37:55,106
 ‫بالطبع يا جلالتك.

767
00:37:59,610 --> 00:38:01,612
 ‫يسعدني التعامل معك دوماً.

768
00:38:05,241 --> 00:38:06,784
 ‫رحبت به ثانية في بلاطك.

769
00:38:06,867 --> 00:38:08,619
 ‫عرض علي المساعدة حين احتجت إليها.

770
00:38:09,829 --> 00:38:11,998
 ‫"ماري"، أحمل خبراً سيئاً.

771
00:38:19,297 --> 00:38:21,382
 ‫"كيرا" كانت مريضة وأضعفتها الحمى.

772
00:38:21,465 --> 00:38:24,135
 ‫- لم أعرف ذلك.
 ‫- ولا أنا.

773
00:38:24,218 --> 00:38:26,429
 ‫لم أعرف أنها بقيت في البلدة حتى،

774
00:38:26,512 --> 00:38:29,724
 ‫لكن الطبيب أمرها بالبقاء هنا
 ‫حتى تتعافى تماماً، وهذا...

775
00:38:31,225 --> 00:38:33,728
 ‫قال إن المنية ستوافيها الليلة،
 ‫وإن هذه ستكون رحمة بها.

776
00:38:34,228 --> 00:38:35,646
 ‫يؤسفني هذا بشدة.

777
00:38:35,730 --> 00:38:38,899
 ‫كان حادثاً مأساوياً بشعاً.

778
00:38:38,983 --> 00:38:41,027
 ‫صفي الأمر بأنه حادث لو أن هذا سيريح ضميرك،

779
00:38:41,110 --> 00:38:44,530
 ‫لكن "كيرا" تدفع حياتها ثمناً لغلطتك.

780
00:38:44,613 --> 00:38:45,948
 ‫وغضبك.

781
00:38:46,032 --> 00:38:49,577
 ‫وكل هذا لأنك لا تثقين بي.

782
00:38:49,660 --> 00:38:51,871
 ‫كيف أثق بك وأنت تكتم أسراراً عني؟

783
00:38:52,455 --> 00:38:54,123
 ‫إلى أين كنت ذاهباً لو لم يكن لمقابلتها؟

784
00:39:00,296 --> 00:39:03,883
 ‫كان من المفترض أن تكون مفاجأة،
 ‫ذهبت إلى صائغ في "ستيرلنغ".

785
00:39:03,966 --> 00:39:06,427
 ‫ياقوت منسق في وردة "تيودور".

786
00:39:06,510 --> 00:39:08,387
 ‫رأيت أن بوسعك ارتداؤها في زفافنا.

787
00:39:08,471 --> 00:39:10,473
 ‫كرمز لتعهدي لك.

788
00:39:10,556 --> 00:39:12,850
 ‫لكي نري العالم معنى اقتراننا.

789
00:39:12,933 --> 00:39:15,978
 ‫كل هذا لكي أستحق مغفرتك كشريك لك.

790
00:39:17,980 --> 00:39:19,190
 ‫لقد تركت "كيرا".

791
00:39:20,066 --> 00:39:22,234
 ‫وتقبلت الأمر، لكن...

792
00:39:24,820 --> 00:39:26,030
 ‫لكن ليس بهذه الطريقة.

793
00:39:26,822 --> 00:39:29,033
 ‫سأفتقدها حتى يوم مماتي.

794
00:39:29,116 --> 00:39:30,451
 ‫لكن الأسوأ هو،

795
00:39:30,534 --> 00:39:33,704
 ‫أنني كلما نظرت إليك،
 ‫سأرى الشخص الذي قتل...

796
00:39:34,288 --> 00:39:35,206
 ‫المرأة التي أحببتها.

797
00:39:39,001 --> 00:39:40,086
 ‫أخبريني...

798
00:39:40,669 --> 00:39:41,504
 ‫يا "ماري".

799
00:39:44,256 --> 00:39:45,299
 ‫كيف لا أكرهك؟

800
00:40:06,487 --> 00:40:07,488
 ‫"ماري".

801
00:40:07,738 --> 00:40:09,990
 ‫بنيتي العزيزة، ما الأمر؟

802
00:40:10,074 --> 00:40:11,158
 ‫"كاثرين"...

803
00:40:14,286 --> 00:40:15,621
 ‫لا أريد فعل هذا.

804
00:40:17,665 --> 00:40:19,458
 ‫ساعديني على التملص من هذا الزواج.

805
00:40:52,158 --> 00:40:54,160
 ‫{\an8}ترجم من قبل: أحمد محمود

