﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,960
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,546
 ‫القرصان "مارتن دي لامبرت" هنا.

3
00:00:04,629 --> 00:00:07,799
 ‫- أنت وغد، ومحتال.
 ‫- قرصان.

4
00:00:07,882 --> 00:00:09,342
 ‫تتحدث أمك عنك باستمرار.

5
00:00:09,426 --> 00:00:10,885
 ‫عن شجاعتك، وجمالك.

6
00:00:11,469 --> 00:00:13,179
 ‫شعرت أني عرفتك قبل أن تصلي.

7
00:00:13,263 --> 00:00:14,597
 ‫لقد وعدتها بأن أعتني بك.

8
00:00:14,681 --> 00:00:15,849
 ‫أنت حارسي المخلص.

9
00:00:15,932 --> 00:00:17,225
 ‫خلال الأسبوع المقبل،

10
00:00:17,308 --> 00:00:19,102
 ‫سيصل ضيوف من جميع أنحاء القارة

11
00:00:19,185 --> 00:00:21,020
 ‫ليشهدوا زفافنا الكاثوليكي.

12
00:00:21,104 --> 00:00:23,148
 ‫لدي رسالة لك قبل زواجك.

13
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
 ‫ستحصلين على الحب...

14
00:00:25,692 --> 00:00:27,193
 ‫أو الوريث، لكن ليس كليهما.

15
00:00:27,277 --> 00:00:29,612
 ‫لا تتعب نفسك بمحاولة إنكار أنك تقيم علاقة.

16
00:00:29,696 --> 00:00:30,905
 ‫سأتزوج "دارنلي"،

17
00:00:31,406 --> 00:00:32,490
 ‫لكن إن كُشف الأمر،

18
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
 ‫سأكون المرأة التي لم تستطع
 ‫الحفاظ على زوجها

19
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
 ‫عشية زفافها.

20
00:00:35,910 --> 00:00:37,328
 ‫أريد التخلص من "كيرا".

21
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
 ‫كلما أنظر إليك، سأرى

22
00:00:40,790 --> 00:00:41,875
 ‫الإنسان الذي قتل...

23
00:00:41,958 --> 00:00:43,334
 ‫المرأة التي تحبها حقاً.

24
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
 ‫"كاثرين". أرجوك ساعديني
 ‫على التخلص من هذا الزواج.

25
00:00:54,220 --> 00:00:56,306
 ‫حسناً، على أن أقول أن جميع حفلات زفافك

26
00:00:56,389 --> 00:00:58,349
 ‫استقطبت الحشود الداعمة بقوة.

27
00:00:58,850 --> 00:01:00,477
 ‫لنتمن أن تكون مواضيعي أكثر دعماً

28
00:01:00,560 --> 00:01:02,103
 ‫إن اخترت إلغاء زفافي.

29
00:01:02,353 --> 00:01:04,773
 ‫حسناً، سيقع اللوم بشكل مباشر على "دارنلي".

30
00:01:04,856 --> 00:01:06,232
 ‫قولي الكلمة فحسب

31
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
 ‫وستشتعل الإشاعة.

32
00:01:08,860 --> 00:01:12,238
 ‫همس استراتيجي عن علاقات "دارنلي".

33
00:01:12,614 --> 00:01:13,782
 ‫"كيرا" كانت الوحيدة.

34
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
 ‫حسناً، ليس بعد أن أنتهي منه.

35
00:01:15,200 --> 00:01:19,079
 ‫واحدة ستكون كفاية، لكن ثقي بي،
 ‫سنقوم بالتعديلات إن احتجنا.

36
00:01:19,162 --> 00:01:20,663
 ‫إن تركته،

37
00:01:20,955 --> 00:01:24,667
 ‫سيُترك "دارنلي" في غيمة عار مظلمة.

38
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
 ‫ها نحن أولاء.
 ‫من الجيد جعل الناس يرون ملكتهم.

39
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
 ‫وماذا عن أولئك الذين لم يطلعوا
 ‫على إشاعة كهذه؟

40
00:01:32,801 --> 00:01:34,427
 ‫النبلاء وكبار الشخصيات

41
00:01:34,511 --> 00:01:38,264
 ‫القادمون من مختلف أنحاء العالم
 ‫ليشاهدوا زفافي بعد يومين.

42
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
 ‫كيف سنتعامل معهم بشأن الأمر؟

43
00:01:40,141 --> 00:01:41,810
 ‫هذا أصعب مما ظننت.

44
00:01:41,893 --> 00:01:44,896
 ‫ماذا لو هدأناهم بهدايا فراق؟

45
00:01:45,230 --> 00:01:46,064
 ‫لم أسمع بشيء كهذا.

46
00:01:46,147 --> 00:01:47,482
 ‫لقد اخترعته للتو.

47
00:01:48,900 --> 00:01:50,527
 ‫أعطيهم الذهب، والمجوهرات،

48
00:01:51,236 --> 00:01:52,362
 ‫أي شيء تمتلكينه.

49
00:01:52,445 --> 00:01:54,197
 ‫أخشى أن خزائننا خالية.

50
00:01:54,280 --> 00:01:57,075
 ‫المال لن يكون العقبة الوحيدة
 ‫التي ستواجهينها.

51
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
 ‫إن ألغيت الزفاف الآن،
 ‫سيكون الفاتيكان غير راض.

52
00:02:00,286 --> 00:02:01,746
 ‫يملكون ما يكفيهم من الذهب

53
00:02:01,830 --> 00:02:03,915
 ‫ولا يهمهم مع من يقيم "دارنلي" علاقة.

54
00:02:03,998 --> 00:02:07,210
 ‫يريدونك أن تتزوجي الرجل الذي سيساعدك
 ‫على السيطرة على "إنجلترا".

55
00:02:07,502 --> 00:02:11,005
 ‫لقد أرسلوا عميلهم السري الأكثر قوة،
 ‫الكاردينال "أودومو"، ليحضر.

56
00:02:11,089 --> 00:02:12,590
 ‫سنجد حلولاً.

57
00:02:12,674 --> 00:02:15,969
 ‫إن كنت تشعرين أنه يجب أن تتخلي
 ‫عن هذا الزواج، فعليك فعل ذلك.

58
00:02:17,512 --> 00:02:19,139
 ‫توقفي الآن.

59
00:02:19,597 --> 00:02:21,182
 ‫هناك تفصيلة واحدة أخيرة أريد الاهتمام بها

60
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
 ‫قبل أن نمضي قدما.ً

61
00:02:22,725 --> 00:02:25,562
 ‫وخذ الحذر أثناء تجسسك على "جون نوكس".

62
00:02:26,938 --> 00:02:28,940
 ‫"إليزابيث" ليست الوحيدة
 ‫التي تعارض هذا الزواج.

63
00:02:29,023 --> 00:02:31,067
 ‫علي أن أعرف أين يقف جميع أعدائي

64
00:02:31,151 --> 00:02:32,777
 ‫وما هي التحركات التي يخططون لها

65
00:02:32,861 --> 00:02:33,903
 ‫أثناء اتخاذي لقراري.

66
00:02:46,583 --> 00:02:50,461
 ‫لورد "دارنلي" أظهر قوته ورجولته
 ‫في حمله للصخرة،

67
00:02:50,545 --> 00:02:53,131
 ‫وهو تقليد عريق ليثبت جدارته.

68
00:02:53,840 --> 00:02:55,133
 ‫لملك "اسكتلندا" القادم.

69
00:03:03,683 --> 00:03:05,518
 ‫"ماري"، علينا التحدث بالفعل
 ‫وليس للعرض فقط،

70
00:03:05,602 --> 00:03:07,145
 ‫- لكن علينا أن...
 ‫- ليس لدي الوقت الآن.

71
00:03:07,228 --> 00:03:08,271
 ‫علي التخطيط للزفاف.

72
00:03:15,653 --> 00:03:16,821
 ‫ليس الآن يا أمي.

73
00:03:17,655 --> 00:03:19,699
 ‫حسناً، حصلت على ما أردته. سأتزوج ملكة.

74
00:03:19,991 --> 00:03:22,368
 ‫ملكة تحتقرني، ليس أقل من ذلك.
 ‫لو لم يكن ذلك سيئاً كفاية،

75
00:03:22,452 --> 00:03:26,122
 ‫أنا مُجبر على المشاركة
 ‫في طقوس زفاف إسكتلندي همجي.

76
00:03:26,205 --> 00:03:27,123
 ‫هذا لا يهم.

77
00:03:27,206 --> 00:03:29,292
 ‫أنت تنتصر على الناس.

78
00:03:29,375 --> 00:03:31,044
 ‫ركز على ما جئت لتحقيقه هنا.

79
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
 ‫السلطة.

80
00:03:32,962 --> 00:03:36,466
 ‫- أم أنك لم تعد مهتماً بذلك بعد الآن؟
 ‫- بالطبع أنا مهتم.

81
00:03:36,549 --> 00:03:37,383
 ‫جيد.

82
00:03:37,634 --> 00:03:40,136
 ‫لأن أناساً مهمين اجتمعوا هنا من أجل زفافك،

83
00:03:40,220 --> 00:03:42,680
 ‫أناس يمكنهم تحقيق كل رغباتك.

84
00:03:43,264 --> 00:03:45,642
 ‫كل ما عليك فعله هو الاستماع إلى والدتك.

85
00:03:51,314 --> 00:03:53,441
 ‫يمكنني أن أؤكد لك، يا كاردينال "أودومو"،

86
00:03:53,524 --> 00:03:55,068
 ‫أن الملكة "ماري" جهزت لأن تتلقى

87
00:03:55,151 --> 00:03:57,779
 ‫أفضل خدمات خلال إقامتك.

88
00:03:59,656 --> 00:04:02,242
 ‫"جوليان"، تأكد أن يتم إطعام "بيرنارد"،
 ‫هلا فعلت؟

89
00:04:03,284 --> 00:04:05,119
 ‫بالتأكيد يا سماحتكم.

90
00:04:11,584 --> 00:04:13,878
 ‫يا إلهي، مرحباً يا "غرير".

91
00:04:17,340 --> 00:04:19,259
 ‫{\an8}"مارتن"، ماذا تفعل هنا؟

92
00:04:19,842 --> 00:04:23,805
 ‫{\an8}لقد دُعيت لحضور الزفاف الملكي
 ‫من قبل إحدى صديقاتي الإيطاليات.

93
00:04:23,930 --> 00:04:26,224
 ‫{\an8}وقبلت الدعوة، آملاً أن أراك هنا.

94
00:04:27,433 --> 00:04:28,935
 ‫{\an8}ظننت أنك حامل.

95
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
 ‫{\an8}لست حاملاً الآن.
 ‫لقد أنجبت "روز" قبل عدة شهور.

96
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
 ‫{\an8}"روز"؟

97
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
 ‫{\an8}- متى سأقابلها؟
 ‫- حسناً، لن تقابلها أبداً. إنه أمر مستحيل.

98
00:04:36,567 --> 00:04:39,904
 ‫{\an8}ليدي "غرير"، كيف يتم استقبال ضيوف الزفاف؟

99
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
 ‫{\an8}- هل يمكنني تقديم المساعدة؟
 ‫- أنا بخير.

100
00:04:42,282 --> 00:04:43,408
 ‫{\an8}شكراً جزيلاً. والآن من فضلك،

101
00:04:43,491 --> 00:04:45,159
 ‫{\an8}لدي أشياء أكثر أهمية لأحضرها الآن

102
00:04:45,243 --> 00:04:46,202
 ‫{\an8}من أن أصنع حديثاً صغيراً.

103
00:04:46,995 --> 00:04:47,996
 ‫{\an8}حسناً.

104
00:04:50,623 --> 00:04:52,166
 ‫{\an8}عليك المغادرة الآن.

105
00:04:52,250 --> 00:04:53,751
 ‫{\an8}ليس قبل أن أرى ابنتي.

106
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
 ‫{\an8}هذه المرة فقط. أرجوك يا "غرير".

107
00:04:58,548 --> 00:04:59,966
 ‫{\an8}يا إلهي، إنها جميلة.

108
00:05:00,550 --> 00:05:01,634
 ‫{\an8}طفلتي.

109
00:05:01,718 --> 00:05:03,803
 ‫{\an8}إنها ليست طفلتك، ليس وفقاً للعالم.

110
00:05:03,886 --> 00:05:06,222
 ‫{\an8}أخبرتك، إن القصة أنني وزوجي تبنيناها.

111
00:05:06,306 --> 00:05:07,807
 ‫{\an8}إنها ابنتي.

112
00:05:08,766 --> 00:05:11,519
 ‫{\an8}وهي أكثر أهمية بالنسبة لي من عارك السخيف.

113
00:05:11,602 --> 00:05:13,813
 ‫{\an8}أنا قلقة بشأن عارها وليس عاري.

114
00:05:14,272 --> 00:05:16,691
 ‫{\an8}هل تريدها أن تكبر منبوذة وغير شرعية؟

115
00:05:17,275 --> 00:05:18,901
 ‫{\an8}الكذبة تعطيها فرصة لحياة أفضل، ولزواج.

116
00:05:18,985 --> 00:05:20,445
 ‫يمكنك الاستمرار بكذبتك.

117
00:05:21,404 --> 00:05:24,407
 ‫كل ما أطلبه هو أن أقضي وقتاً معها
 ‫حين أكون في "اسكتلندا".

118
00:05:25,867 --> 00:05:27,035
 ‫لا يمكنني المخاطرة بذلك، أعتذر.

119
00:05:28,202 --> 00:05:30,204
 ‫إن كنت تحبها،
 ‫فستعرف أني أفعل ذلك من أجل حمايتها،

120
00:05:30,288 --> 00:05:31,331
 ‫وستفعل نفس الشيء.

121
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
 ‫{\an8}أي عدم ارتياح تشعرين به،

122
00:05:37,211 --> 00:05:39,630
 ‫{\an8}- يمكنني التخفيف منه بأعشاب طبية.
 ‫- شكراً.

123
00:05:46,888 --> 00:05:47,930
 ‫{\an8}لورد "بوثويل".

124
00:05:48,514 --> 00:05:50,683
 ‫{\an8}مندهشة لرؤيتك في البلاط.

125
00:05:50,767 --> 00:05:51,726
 ‫{\an8}لقد وضحت الأمر

126
00:05:51,809 --> 00:05:53,644
 ‫{\an8}أنك لم توافق على زواجي من "دارنلي".

127
00:05:53,728 --> 00:05:55,396
 ‫{\an8}الأمر لا يتعلق بـ"دارنلي".

128
00:05:57,315 --> 00:05:58,775
 ‫{\an8}إنه كذلك، لكن ليس كذلك.

129
00:06:00,193 --> 00:06:02,528
 ‫{\an8}لا يمكنك الزواج منه.
 ‫لا يمكنني أن أدعك تفعلين ذلك.

130
00:06:02,612 --> 00:06:03,946
 ‫{\an8}ليس لديك خيار بهذا الشأن.

131
00:06:04,030 --> 00:06:05,198
 ‫{\an8}وأنت لديك خياران.

132
00:06:05,281 --> 00:06:06,908
 ‫{\an8}هذا ما أخبرنا به الرجل الذي في الغابة.

133
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
 ‫{\an8}النبوءة التي قالها.

134
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
 ‫يمكنك اختيار الحب أو الوريث.

135
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
 ‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً،
 ‫بالكاد اطلعنا عليه، لكن...

136
00:06:14,457 --> 00:06:15,708
 ‫ماذا لو كنت أنا الحب الذي تكهن به؟

137
00:06:16,292 --> 00:06:17,585
 ‫أنت مجنون.

138
00:06:17,752 --> 00:06:18,628
 ‫هل تصدقين النبوءة؟

139
00:06:18,711 --> 00:06:20,838
 ‫- لا يهم.
 ‫- إنه يهم بالنسبة لي.

140
00:06:21,881 --> 00:06:23,382
 ‫لدي شعور تجاهك.

141
00:06:23,758 --> 00:06:25,009
 ‫شعور أعمق

142
00:06:25,093 --> 00:06:27,386
 ‫{\an8}من شعور رجل عرف امرأة لفترة قصيرة.

143
00:06:27,470 --> 00:06:29,847
 ‫{\an8}لست امرأة وحسب. أنا ملكة الآن.

144
00:06:29,931 --> 00:06:32,100
 ‫{\an8}وأنت تريدين عرش "إنجلترا" وتريدين السلام،

145
00:06:32,183 --> 00:06:34,352
 ‫{\an8}وتريدين وريثاً يمكنه توحيد الشعبين.

146
00:06:34,435 --> 00:06:36,979
 ‫{\an8}ماذا لو كان هناك طرق أخرى
 ‫لتوحيد "إنجلترا" و"اسكتلندا"؟

147
00:06:37,271 --> 00:06:38,356
 ‫{\an8}أطفال آخرون؟

148
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
 ‫{\an8}أطفال يمكنك إنجابهم معي.

149
00:06:41,234 --> 00:06:42,151
 ‫{\an8}لا يمكنني فعل هذا.

150
00:06:42,235 --> 00:06:43,361
 ‫{\an8}بلى، يمكنك.

151
00:06:43,945 --> 00:06:45,029
 ‫{\an8}فكري بالانتظار.

152
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
 ‫لتعطيني فرصة.

153
00:06:48,407 --> 00:06:50,827
 ‫لتعطينا فرصة لما قد نحصل عليه.

154
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
 ‫ما هو الذي قد نحصل عليه؟

155
00:06:52,703 --> 00:06:54,497
 ‫لا أعرف ما قد يكون حتى.

156
00:06:54,747 --> 00:06:56,666
 ‫- ومع الضغط الذي أتعرض له...
 ‫- أنا أعرف.

157
00:07:17,019 --> 00:07:18,146
 ‫عزيزتي.

158
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
 ‫لا تقلقي.

159
00:07:20,064 --> 00:07:22,316
 ‫لقد وجدت طريقة لنحصل
 ‫على الأموال التي نحتاجها

160
00:07:22,400 --> 00:07:24,986
 ‫- كي نسترضي النبلاء.
 ‫- كلا، لا أستطيع.

161
00:07:25,611 --> 00:07:26,612
 ‫بقدر ما أريد،

162
00:07:26,696 --> 00:07:28,781
 ‫لا يمكنني إلغاء
 ‫زواجي من "دارنلي"، لأنني...

163
00:07:30,324 --> 00:07:32,243
 ‫أحمل طفله.

164
00:07:39,459 --> 00:07:42,003
 ‫لا يجب أن يعرف أحد أنك حملت قبل الزفاف،

165
00:07:42,587 --> 00:07:43,796
 ‫حتى لو كان الرجل الذي تزوجته.

166
00:07:43,880 --> 00:07:45,465
 ‫ستصبحين موصومة.

167
00:07:45,548 --> 00:07:47,592
 ‫ويصبح طفلي غير شرعي،

168
00:07:47,758 --> 00:07:50,094
 ‫وغير مُؤهل للحكم.
 ‫لا يجب أن يعرف "دارنلي" أيضاً.

169
00:07:50,178 --> 00:07:52,889
 ‫أعتقد أنه سيستخدم هذا كنفوذ ضدي.

170
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
 ‫إنه يريد
 ‫حق المشاركة الزوجية في الحكم بقوة.

171
00:07:55,975 --> 00:07:59,437
 ‫لا يجب أن تجعليه يستفيد من موتك.

172
00:07:59,520 --> 00:08:02,106
 ‫عليك حماية تاجك

173
00:08:02,231 --> 00:08:04,984
 ‫ووريثك مهما كلف الأمر.

174
00:08:05,193 --> 00:08:06,027
 ‫وريثي.

175
00:08:08,696 --> 00:08:09,655
 ‫كان "ريزيو" محقاً.

176
00:08:10,239 --> 00:08:13,117
 ‫من اللحظة التي أخبرني فيها الطبيب،
 ‫كان ذلك كل ما فكرت به.

177
00:08:13,618 --> 00:08:16,496
 ‫هذا الطفل الذي تكهنت به النبوءة.

178
00:08:16,579 --> 00:08:18,748
 ‫أنا حامل بطفل "دارنلي".

179
00:08:19,874 --> 00:08:21,751
 ‫وليس هناك تراجع عن هذا الزواج الآن.

180
00:08:26,631 --> 00:08:29,091
 ‫لن تصرخي علي مجدداً، صحيح؟

181
00:08:29,175 --> 00:08:32,136
 ‫"جيمس". آسفة لأني كنت مقتضبة معك سابقاً.

182
00:08:32,553 --> 00:08:33,513
 ‫لقد كنت...

183
00:08:34,138 --> 00:08:35,765
 ‫مرتبكة من عدد الضيوف.

184
00:08:35,848 --> 00:08:37,892
 ‫- آمل أن تسامحني.
 ‫- بالتأكيد.

185
00:08:38,559 --> 00:08:41,103
 ‫ذلك الرجل المرصع بالجواهر، هل تعرفينه؟

186
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
 ‫أنا؟ لا.

187
00:08:42,480 --> 00:08:43,648
 ‫وهل يمكنك إخبار "ماري"

188
00:08:43,731 --> 00:08:46,275
 ‫أن جميع الضيوف تم وضعهم في مكان إقامتهم
 ‫حسب تعليماتها؟

189
00:08:46,359 --> 00:08:48,027
 ‫أخشى ألا أرى "ماري" الليلة.

190
00:08:48,110 --> 00:08:51,489
 ‫أنا في طريقي للخروج وحضور عمل رسمي.

191
00:08:51,572 --> 00:08:54,700
 ‫يمكنك إعلامها بالمستجدات بنفسك غداً
 ‫في لعبة الغزل.

192
00:08:54,784 --> 00:08:56,452
 ‫لسوء الحظ، لن أكون حاضرة.

193
00:08:56,869 --> 00:08:59,622
 ‫ابنتي "روز" غير مُرحب بها
 ‫في الحضانة الملكية الآن.

194
00:08:59,747 --> 00:09:01,749
 ‫طفلة ليست بيضاء مُتبناه غير مرغوب برؤيتها

195
00:09:01,832 --> 00:09:03,042
 ‫من قبل بعض النبلاء.

196
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
 ‫حسناً، سأضبط الأمر الآن،

197
00:09:05,086 --> 00:09:07,463
 ‫الحضانة والنبلاء على حد سواء.

198
00:09:07,672 --> 00:09:09,465
 ‫لو لم يعجبهم الأمر،
 ‫يمكنهم مغادرة هذا القصر.

199
00:09:09,549 --> 00:09:12,134
 ‫يمكنهم مغادرة هذا البلد.
 ‫أنا متأكد أن الملكة "ماري" ستوافق.

200
00:09:12,343 --> 00:09:14,637
 ‫لن ندعك تعانين أنت و"روز" ولو قليلاً.

201
00:09:14,887 --> 00:09:15,846
 ‫هذا لطف منك،

202
00:09:15,930 --> 00:09:17,306
 ‫لكني لا أريد أن أسبب ضجة.

203
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
 ‫أنا وقائية جداً بشأن "روز"،

204
00:09:18,516 --> 00:09:19,934
 ‫وأشعر براحة أكثر إن كانت معي،

205
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
 ‫فقط حتى تعود الأمور في القصر لطبيعتها.

206
00:09:21,978 --> 00:09:22,937
 ‫حسناً، الأمر محلول إذاً.

207
00:09:23,854 --> 00:09:25,815
 ‫ستحضرين "روز" إلى لعبة الغزل غداً،

208
00:09:25,898 --> 00:09:27,525
 ‫وسنقضي ثلاثتنا وقتاً رائعاً.

209
00:09:27,692 --> 00:09:29,068
 ‫- ثلاثتنا؟
 ‫- أجل.

210
00:09:29,151 --> 00:09:30,278
 ‫الأطفال يحبونني.

211
00:09:31,612 --> 00:09:33,072
 ‫ولن أقبل بالرفض.

212
00:09:35,074 --> 00:09:36,450
 ‫الأسقف يأخذ البيدق.

213
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
 ‫أنت تخنقين الأسقف خاصتك.

214
00:09:39,704 --> 00:09:42,415
 ‫"إليزابيث"، ليس عليك أن تخسري

215
00:09:42,498 --> 00:09:43,666
 ‫لتحسني شعوري.

216
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
 ‫أنا لا أفعل ذلك.

217
00:09:47,211 --> 00:09:48,963
 ‫ليس لدينا وقت للعب الآن.

218
00:09:49,046 --> 00:09:52,633
 ‫لدينا أمور عاجلة علينا التحدث بشأنها.

219
00:09:54,135 --> 00:09:56,804
 ‫زفاف ملكة "اسكتلندا" الوشيك.

220
00:09:57,305 --> 00:09:59,432
 ‫وكل حاكم من أنحاء العالم

221
00:09:59,515 --> 00:10:01,809
 ‫سيحضر الزفاف حسب قدرته.

222
00:10:03,185 --> 00:10:05,521
 ‫بزواج ملكة "اسكتلندا" من لورد "دارنلي"

223
00:10:05,605 --> 00:10:07,315
 ‫وبكون منصبي ضعيفاً أكثر من أي وقت مضى،

224
00:10:07,398 --> 00:10:10,735
 ‫ما الذي سيمنعهم
 ‫من الالتحاق بالقوات والغزو؟

225
00:10:11,319 --> 00:10:12,278
 ‫ما الذي سيحدث لي؟

226
00:10:13,696 --> 00:10:16,365
 ‫سأحميك من قوات مثل "إسبانيا".

227
00:10:16,449 --> 00:10:19,285
 ‫لن أدع ملكتي وصديقتي

228
00:10:19,493 --> 00:10:20,328
 ‫تتراجع.

229
00:10:46,520 --> 00:10:47,730
 ‫أحبك.

230
00:10:49,982 --> 00:10:51,359
 ‫أكثر مما ظننته ممكناً.

231
00:10:52,485 --> 00:10:54,362
 ‫أنت كل شيء بالنسبة لي.

232
00:11:02,286 --> 00:11:05,873
 ‫لورد "موراي"، تمت رؤية القس "نوكس"
 ‫متجهاً نحو منزل الأرملة "جيمسون".

233
00:11:05,956 --> 00:11:08,167
 ‫يبدو أنه يريد حضور السهر عن جثة زوجها.

234
00:11:11,379 --> 00:11:13,089
 ‫أخبرتك أن رجالي يتبعونه.

235
00:11:13,172 --> 00:11:15,007
 ‫- سأغادر، لدينا وقت.
 ‫- أنا ليس لدي.

236
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
 ‫علي أن أكون في ذلك السهر عند الجثة.

237
00:11:16,884 --> 00:11:17,968
 ‫إن لم يجدني زوجي هناك،

238
00:11:18,052 --> 00:11:20,012
 ‫- سيسأل عن مكان وجودي.
 ‫- اذهبي الآن.

239
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
 ‫وحين تصبحين على مسافة آمنة،

240
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
 ‫سأتسلل من الخلف حتى لا يراني أحد.

241
00:11:36,153 --> 00:11:37,488
 ‫هل وجدت ما جئت من أجله؟

242
00:11:38,197 --> 00:11:40,866
 ‫أخشى أن تكون خطط "نوكس"
 ‫مميتة أكثر مما ظننت.

243
00:11:41,158 --> 00:11:44,036
 ‫لقد كان يتعامل مع أرمل الليدي "كيرا".

244
00:11:44,120 --> 00:11:47,581
 ‫مخبراً لورد "وايت" أن زوجته الراحلة
 ‫كانت تقيم علاقة مع لورد "دارنلي".

245
00:11:48,165 --> 00:11:50,793
 ‫"نوكس" نصح "وايت" في الوقت المناسب

246
00:11:50,876 --> 00:11:52,253
 ‫أن يثأر لشرف زوجته.

247
00:11:52,586 --> 00:11:54,296
 ‫اجتماع سري غداً.

248
00:11:54,547 --> 00:11:56,882
 ‫هذا يعني أن "دارنلي" سيكون غير محمي
 ‫وبعيداً عن القصر.

249
00:11:56,966 --> 00:11:59,343
 ‫معلومات مأخوذة من جواسيس "نوكس".

250
00:11:59,427 --> 00:12:01,387
 ‫لورد "وايت" في طريقه إلى "اسكتلندا"

251
00:12:01,470 --> 00:12:04,348
 ‫ليقتل الملك القادم قبل أن تتزوجه "ماري".

252
00:12:04,598 --> 00:12:07,143
 ‫أملنا أن نحاول إيقافه على الحدود.

253
00:12:10,688 --> 00:12:12,356
 ‫إلا إن كنا قد تأخرنا.

254
00:12:16,610 --> 00:12:17,736
 ‫الشيء التالي الذي أعرفه،

255
00:12:17,820 --> 00:12:20,364
 ‫أني أتوسل لدوق في السابعة من عمره
 ‫أن يتركني حياً.

256
00:12:21,699 --> 00:12:25,202
 ‫لا تدخل في مشروع تجاري
 ‫مع شريك لم يُفطم بعد.

257
00:12:26,912 --> 00:12:28,914
 ‫ألم تبدأ لعبة الغزل بعد؟

258
00:12:29,123 --> 00:12:30,332
 ‫سأرى ما الذي يؤخرنا.

259
00:12:31,417 --> 00:12:33,002
 ‫هذه الحفلة من أجل "دارنلي" أيضاً.

260
00:12:33,085 --> 00:12:34,503
 ‫لا أصدق أنه لن يأتي.

261
00:12:34,587 --> 00:12:36,046
 ‫قلت إنه ذهب للصيد؟

262
00:12:36,130 --> 00:12:40,259
 ‫- أجل، وقد ابتعد عن حراسه.
 ‫- حراس لحمايته؟

263
00:12:40,342 --> 00:12:44,597
 ‫- أو لمراقبته؟
 ‫- إنه يكذب، ويخون، ويريد السلطة.

264
00:12:44,930 --> 00:12:46,015
 ‫متى يكون الوقت أنسب لفعل ذلك

265
00:12:46,098 --> 00:12:48,225
 ‫من وقت اجتماع الحكام
 ‫من جميع أنحاء العالم هنا؟

266
00:12:48,309 --> 00:12:49,727
 ‫هو أيضاً يشرب كثيراً.

267
00:12:49,810 --> 00:12:51,979
 ‫لذا، أجل، أنا أراقبه،

268
00:12:52,062 --> 00:12:55,357
 ‫ولأكون صريحة، قد يكون... في أي مكان.

269
00:12:55,441 --> 00:12:57,651
 ‫"جيمس"، هل عاد من

270
00:12:58,068 --> 00:13:01,489
 ‫- إقامته المؤقتة مع الليدي "نوكس"؟
 ‫- لا، هذا غريب.

271
00:13:01,947 --> 00:13:03,407
 ‫بغياب "دارنلي" وأخي،

272
00:13:03,491 --> 00:13:05,618
 ‫لا يمكنني إلا أن أخاف أن يكون هناك
 ‫مؤامرة على قدم وساق.

273
00:13:06,368 --> 00:13:07,828
 ‫هناك شخص يريد التحدث معك.

274
00:13:10,498 --> 00:13:12,458
 ‫آسف للمقاطعة يا جلالتك.

275
00:13:12,541 --> 00:13:13,959
 ‫"ماري"، أرجوك.

276
00:13:14,335 --> 00:13:16,295
 ‫أخبرتك أني لا أدع أصدقائي
 ‫يقفون في المراسم.

277
00:13:17,296 --> 00:13:18,589
 ‫"كاثرين دي ميديشي"،

278
00:13:18,964 --> 00:13:19,798
 ‫"ديفيد ريزيو".

279
00:13:20,382 --> 00:13:22,134
 ‫إنه شرف لي.

280
00:13:22,218 --> 00:13:24,720
 ‫أنت موقرة في البيت.

281
00:13:24,803 --> 00:13:28,390
 ‫لقد أخبرتني "ماري"
 ‫بالعديد من الأشياء الرائعة عنك.

282
00:13:28,474 --> 00:13:31,352
 ‫- أنت لطيفة جداً.
 ‫- لست كذلك في الحقيقة.

283
00:13:34,104 --> 00:13:37,066
 ‫"ماري"، الضيوف بدؤوا يشعرون بعدم الراحة.

284
00:13:37,149 --> 00:13:39,109
 ‫إن كنت محقاً فإن غياب لورد "دارنلي"

285
00:13:39,193 --> 00:13:40,486
 ‫هو سبب التأخير،

286
00:13:40,903 --> 00:13:42,947
 ‫أيمكنني اقتراح بدء اللعبة بدونه.

287
00:13:43,030 --> 00:13:44,240
 ‫ألا تظن أنه سيكون مفتقداً؟

288
00:13:44,323 --> 00:13:45,824
 ‫لا أحد يهتم بالعريس.

289
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
 ‫سيداتي وسادتي،

290
00:13:48,702 --> 00:13:51,205
 ‫قوانين لعبة الغزل بسيطة.

291
00:13:51,705 --> 00:13:54,083
 ‫اتبعوا خيطكم المختار إلى نهايته.

292
00:13:54,667 --> 00:13:56,168
 ‫لن تكون رحلتكم واضحة.

293
00:13:56,585 --> 00:13:59,255
 ‫تحولات وانعطافات القدر قد تفاجئكم.

294
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
 ‫لكن أولئك الذين ينتصرون

295
00:14:01,882 --> 00:14:04,468
 ‫سيجدون ثروتهم بجائزة لطيفة.

296
00:14:04,843 --> 00:14:05,886
 ‫استمتعوا باللعبة.

297
00:14:59,273 --> 00:15:01,734
 ‫لم ير أحد "دارنلي" منذ الصباح.

298
00:15:01,817 --> 00:15:03,235
 ‫ماذا لو أذاه لورد "وايت" بالفعل؟

299
00:15:03,319 --> 00:15:04,862
 ‫لم يصل "وايت" إلى "اسكتلندا".

300
00:15:04,945 --> 00:15:06,655
 ‫لقد أوقفته في إحدى تقاطعات الحدود

301
00:15:06,739 --> 00:15:09,283
 ‫قبل الفجر. زواجك من "دارنلي"،

302
00:15:09,366 --> 00:15:11,535
 ‫إن كنت ما زلت تريدينه، بأمان من "نوكس".

303
00:15:11,619 --> 00:15:14,079
 ‫وماذا عن هذا الاجتماع السري في الرسالة

304
00:15:14,163 --> 00:15:16,498
 ‫- الذي كان يجب على "دارنلي" حضوره؟
 ‫- لورد "وايت" يعرف القليل.

305
00:15:17,082 --> 00:15:18,167
 ‫لقد أنقذنا حياة خطيبك،

306
00:15:18,250 --> 00:15:20,336
 ‫لكن لا نعرف مكان "دارنلي" الآن

307
00:15:20,419 --> 00:15:21,754
 ‫أو ماذا ينوي أن يفعل.

308
00:15:21,837 --> 00:15:22,713
 ‫أظن أنني أعرف من يمكنه معرفة ذلك.

309
00:15:26,300 --> 00:15:27,551
 ‫والدة "دارنلي".

310
00:15:27,635 --> 00:15:29,845
 ‫إنها ماكرة يا "ماري".
 ‫ستنالين نصيبك من مكرها.

311
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
 ‫لكني أعرف من سيفعل.

312
00:15:38,646 --> 00:15:40,439
 ‫الآن دوري لأعتذر.

313
00:15:41,023 --> 00:15:42,524
 ‫وعدت أن أساعدك في "روز"،

314
00:15:42,608 --> 00:15:44,485
 ‫وآسف لأني كنت منشغلاً.

315
00:15:44,568 --> 00:15:47,029
 ‫لا تقلق. لقد استمتعنا بالمشاهدة.

316
00:15:47,112 --> 00:15:48,572
 ‫حسناً، اللعب ممتع أكثر.

317
00:15:49,365 --> 00:15:50,783
 ‫خذي، لقد أحضرت خيطاً لنا.

318
00:15:50,866 --> 00:15:52,493
 ‫لكن اللعبة تكاد تنتهي.

319
00:15:52,576 --> 00:15:54,787
 ‫علينا إذاً التوقف عن تضييع الوقت
 ‫والذهاب للعب.

320
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
 ‫لا أظن أننا التقينا.

321
00:16:04,964 --> 00:16:06,048
 ‫ليدي "لينوكس"، أليس كذلك؟

322
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
 ‫وأنت "كاثرين دي ميديشي".

323
00:16:08,759 --> 00:16:11,595
 ‫لقد سررت جداً بمعرفتك.

324
00:16:11,679 --> 00:16:14,390
 ‫بعد كل ذلك، لدينا قواسم مشتركة كثيرة.

325
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
 ‫كلانا أمهات ملوك، قريباً جداً.

326
00:16:16,767 --> 00:16:19,228
 ‫أقصد مودة عظيمة لـ"ماري"، ملكة "اسكتلندا".

327
00:16:19,812 --> 00:16:24,900
 ‫وبالنسبة لأطفالنا،
 ‫فقرين الملك هو ملك تقريباً.

328
00:16:25,109 --> 00:16:26,777
 ‫أسمع نفس الشيء عن "تشارلز" الصغير،

329
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
 ‫نوع من أنواع الملوك "المميزين".

330
00:16:29,655 --> 00:16:30,698
 ‫يقولون إنه يحب الطبيعة.

331
00:16:30,781 --> 00:16:35,285
 ‫شيء عن الخروج في الليل والأطفال الضائعين.

332
00:16:35,369 --> 00:16:37,997
 ‫تعلمت ألا أصدق ما يقولونه "هم".

333
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
 ‫اليوم فقط، سمعت أن ابنك

334
00:16:40,582 --> 00:16:45,004
 ‫تم الترحيب به والتشكيك بأمره
 ‫من قبل العائلات الملكية.

335
00:16:45,087 --> 00:16:49,883
 ‫من العار أن القلة مستعدون
 ‫لقبول الغرور الملكي.

336
00:16:49,967 --> 00:16:54,388
 ‫أتمنى أن يكون اللورد "دارنلي"
 ‫يتلقى هذا المستوى المناسب من الاحترام.

337
00:16:54,471 --> 00:16:55,681
 ‫لقد تلقى ترحاباً حاراً.

338
00:16:55,764 --> 00:17:00,019
 ‫وابنتي العزيزة "ليزا"،
 ‫إنها ملكة "إسبانيا"،

339
00:17:00,102 --> 00:17:02,980
 ‫أرجو ألا تظني عدم حضورها ضعفاً.

340
00:17:03,063 --> 00:17:05,232
 ‫لقد أرسلت طقم ملاعق من الذهب الخالص

341
00:17:05,315 --> 00:17:06,817
 ‫مع اعتذارها الشخصي.

342
00:17:06,900 --> 00:17:09,111
 ‫الهدايا تخبر الكثير، أليس كذلك؟

343
00:17:09,194 --> 00:17:11,864
 ‫تلقى "فرانسيس" و"ماري" 50 خيلاً فحلاً

344
00:17:11,947 --> 00:17:14,867
 ‫- من العائلة الملكية البرتغالية.
 ‫- وصل 100 تقريباً.

345
00:17:14,950 --> 00:17:17,786
 ‫و"سيغموند" ملك "بولندا"،
 ‫لم يتمكن من الحضور؟

346
00:17:17,870 --> 00:17:18,829
 ‫لقد أرسل ولي العهد بدلاً منه.

347
00:17:18,912 --> 00:17:21,040
 ‫- وأرشيدوق "ليتوانيا"؟
 ‫- إنه هنا.

348
00:17:21,123 --> 00:17:22,708
 ‫والفاتيكان؟ هل رحبوا بابنك؟

349
00:17:22,791 --> 00:17:23,792
 ‫حسناً، إنهم...

350
00:17:24,126 --> 00:17:27,838
 ‫سمعت أن لا أحد رأى "أودومو" منذ الصباح.

351
00:17:27,921 --> 00:17:28,881
 ‫مثل اللورد "دارنلي".

352
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
 ‫ربما تقابلا.

353
00:17:31,133 --> 00:17:33,093
 ‫معاً، بينما نتحدث.

354
00:17:33,927 --> 00:17:35,554
 ‫لا أصدق...

355
00:17:37,389 --> 00:17:40,100
 ‫لا يتم حساب الصدفة بالطبع لكن...

356
00:17:43,520 --> 00:17:45,022
 ‫علي العودة للعبة.

357
00:17:45,105 --> 00:17:47,483
 ‫مجدداً، كان لقاؤك لطيفاً.

358
00:17:58,577 --> 00:18:00,829
 ‫"دارنلي" يقابل الفاتيكان من وراء ظهرك.

359
00:18:00,913 --> 00:18:02,498
 ‫كاردينال "أودومو"، لنكن دقيقين.

360
00:18:02,581 --> 00:18:04,500
 ‫حيث لا يزال يتعين تمييزه.

361
00:18:06,376 --> 00:18:09,922
 ‫لقد تركت كعكتك يا ملكة "ماري".
 ‫أنا... آسف جداً.

362
00:18:10,422 --> 00:18:12,800
 ‫لم أستطع إلا أن أسمع كلامكما.

363
00:18:15,677 --> 00:18:18,680
 ‫يمكنني معرفة مكان لقاء "دارنلي" و"أودومو".

364
00:18:21,308 --> 00:18:25,604
 ‫- كيف؟
 ‫- هل أنت مقرب من الكاردينال؟

365
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
 ‫أو ربما شخص من حاشيته؟

366
00:18:28,732 --> 00:18:30,526
 ‫- أنت جيدة.
 ‫- أنا لا أحكم على الناس أبداً.

367
00:18:30,609 --> 00:18:31,944
 ‫مع من تنام؟

368
00:18:32,027 --> 00:18:34,113
 ‫سكرتير "أودومو"، الأب "جوليان".

369
00:18:34,196 --> 00:18:36,490
 ‫إنه يتولى إدارة جميع مراسلات الكاردينال.

370
00:18:36,573 --> 00:18:37,825
 ‫لدي مفتاح لحجرته.

371
00:18:37,908 --> 00:18:40,410
 ‫يمكنني إيجاد أي مرسال يتعلق بالاجتماع.

372
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
 ‫جيد.

373
00:18:47,376 --> 00:18:48,377
 ‫"ديفيد".

374
00:18:50,504 --> 00:18:53,799
 ‫ما تنوي فعله خطير جداً.

375
00:18:56,718 --> 00:19:00,597
 ‫هناك الكثير مما لا أفهمه
 ‫حول كيف انتهى بي الحال هنا.

376
00:19:01,181 --> 00:19:04,476
 ‫لكن أعرف أن علي مساعدتك،
 ‫يا "ماري"، ملكة "اسكتلندا".

377
00:19:04,560 --> 00:19:07,813
 ‫ربما هذا تفاني صديقك "سيباستيان" الجسور.

378
00:19:08,397 --> 00:19:12,484
 ‫كل ما أعرفه هو أنني مباركة

379
00:19:13,569 --> 00:19:15,737
 ‫لأمتلك الولاء الذي وضعته داخلي.

380
00:19:26,582 --> 00:19:27,583
 ‫ماذا تفعل؟

381
00:19:28,417 --> 00:19:30,210
 ‫أشاهد اللعبة.

382
00:19:30,294 --> 00:19:31,920
 ‫كلا، أنت تراقب الليدي "غرير".

383
00:19:32,504 --> 00:19:34,548
 ‫وقد رأيتك تتحدث معها مسبقاً أيضاً.

384
00:19:34,965 --> 00:19:37,384
 ‫بدت محادثتك معها مزعجة لها. لماذا؟

385
00:19:37,467 --> 00:19:40,053
 ‫لقد كانت مندهشة أكثر من كونها منزعجة.

386
00:19:40,846 --> 00:19:43,307
 ‫- لقد تقابلنا في "فرنسا".
 ‫- هل تقابلتما من قبل؟

387
00:19:43,390 --> 00:19:45,559
 ‫ظهوري هنا كان صدمة بعض الشيء.

388
00:19:46,143 --> 00:19:48,770
 ‫لكني أؤكد لك أني لا أقصد إيذاء "غرير"،

389
00:19:49,271 --> 00:19:50,939
 ‫أو علاقتك معها.

390
00:19:52,107 --> 00:19:53,066
 ‫"غرير" وأنا؟

391
00:19:53,317 --> 00:19:55,736
 ‫- كلا، نحن لسنا...
 ‫- لقد أخطأت.

392
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
 ‫هلا عذرتني.

393
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
 ‫انتظر.

394
00:20:03,535 --> 00:20:04,953
 ‫أنت والد "روز".

395
00:20:06,872 --> 00:20:07,873
 ‫أرجوك...

396
00:20:08,916 --> 00:20:09,958
 ‫لا يجب أن تخبر أحداً.

397
00:20:10,542 --> 00:20:12,711
 ‫لهذا كانت "غرير" منزعجة من رؤيتي هنا.

398
00:20:12,794 --> 00:20:15,797
 ‫لقد خشيت أن يعرف أحد، وتُدعى "روز" بـ...

399
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
 ‫بغير الشرعية؟ لا تقلق.
 ‫سمعتها عدة مرات فما عادت مهينة.

400
00:20:19,927 --> 00:20:21,220
 ‫أنت أخ الملكة غير الشقيق.

401
00:20:21,303 --> 00:20:22,304
 ‫أنا هو.

402
00:20:22,971 --> 00:20:24,848
 ‫"جيمس"، إيرل "موراي".

403
00:20:25,515 --> 00:20:26,683
 ‫حسناً إذاً يا "جيمس".

404
00:20:26,767 --> 00:20:28,018
 ‫لدي صفقة لك.

405
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
 ‫إن كنت ستساعدني بشأن "غرير".

406
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
 ‫علينا أن نتناقش بشأن زوجتك المستقبلية.

407
00:20:37,319 --> 00:20:39,947
 ‫"ماري" في وضع غير طبيعي.

408
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
 ‫النساء لسن مناسبات للحكم.

409
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
 ‫هذا يشوه مزاياهن الأنثوية.

410
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
 ‫ويصعب مزاجهن.

411
00:20:47,079 --> 00:20:50,040
 ‫يجعلهن غير مستوعبات ولاذعات.

412
00:20:50,123 --> 00:20:52,376
 ‫صعوبات لا يواجهها الملوك.

413
00:20:52,459 --> 00:20:54,836
 ‫لذلك كنت سعيداً للقائك وحدك.

414
00:20:54,920 --> 00:20:57,673
 ‫أنا صديق للكنيسة وأود أن أكون صديقاً أفضل.

415
00:20:58,173 --> 00:21:00,092
 ‫لسوء الحظ، سلطتي محدودة.

416
00:21:00,676 --> 00:21:03,470
 ‫لقد نفتني "ماري"
 ‫من حق المشاركة الزوجية في الحكم.

417
00:21:03,553 --> 00:21:05,764
 ‫قوة "ماري" ليست في تاجها.

418
00:21:06,348 --> 00:21:08,392
 ‫إنها في ولاء النبلاء الإسكتلنديين.

419
00:21:09,059 --> 00:21:11,645
 ‫الفاتيكان مستعد ليعطيك السيطرة

420
00:21:11,728 --> 00:21:13,313
 ‫على كل خيوط الثروة في "اسكتلندا"،

421
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
 ‫ويسمح لك بأن تنمي قوتك

422
00:21:15,857 --> 00:21:17,192
 ‫وشعبيتك.

423
00:21:17,401 --> 00:21:19,820
 ‫ستمرر أموال الفاتيكان من خلالي؟

424
00:21:19,903 --> 00:21:22,364
 ‫ومع الوقت، ستنحني لك زوجتك العزيزة،

425
00:21:22,948 --> 00:21:24,866
 ‫بوجود حق المشاركة الزوجية في الحكم
 ‫أو بدونه.

426
00:21:26,702 --> 00:21:28,412
 ‫ما معنى ذلك؟

427
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
 ‫هناك عربة تنتظر لتأخذك إلى القصر.

428
00:21:34,418 --> 00:21:35,877
 ‫يمكنك مغادرة هذه الغرفة بإرادتك،

429
00:21:36,461 --> 00:21:37,462
 ‫أو بالقوة.

430
00:21:37,546 --> 00:21:38,463
 ‫اختر أنت.

431
00:21:43,468 --> 00:21:44,845
 ‫بفعل كهذا،

432
00:21:45,429 --> 00:21:47,639
 ‫أنت تخاطرين بخسارة دعم الفاتيكان.

433
00:21:47,723 --> 00:21:48,890
 ‫أهذا هو الأمر؟

434
00:21:49,641 --> 00:21:55,230
 ‫الدعم؟ لأن أي نقاش
 ‫عن أفضل دعم تقدمه الكنيسة لحكمي

435
00:21:55,314 --> 00:21:56,732
 ‫يجب أن يشملني،

436
00:21:57,733 --> 00:21:59,318
 ‫لو كان لديك عمل مع عرشي.

437
00:21:59,401 --> 00:22:01,528
 ‫ستكون هناك نتائج.

438
00:22:01,611 --> 00:22:06,116
 ‫فلتكن هناك، لدى "اسكتلندا" حاكمة واحدة.

439
00:22:06,742 --> 00:22:08,785
 ‫"ماري"، ملكة "اسكتلندا"،

440
00:22:08,869 --> 00:22:10,954
 ‫ابنة "جيمس" الخامس،

441
00:22:11,038 --> 00:22:14,416
 ‫تُوجت في يومها السادس
 ‫ولم تُعين من قبل البابا،

442
00:22:14,499 --> 00:22:16,710
 ‫بل من قبل الرب.

443
00:22:16,793 --> 00:22:18,587
 ‫وهذا واجبي،

444
00:22:18,837 --> 00:22:22,090
 ‫أعطاني الرب حق الباكورة وحق التاج.

445
00:22:22,424 --> 00:22:26,219
 ‫وسأحميه من أي شخص يحاول أخذه.

446
00:22:30,682 --> 00:22:32,434
 ‫لقد رأيت "دارنلي" يعود للبلاط

447
00:22:32,517 --> 00:22:35,604
 ‫مع مرافقة كبيرة ووجه متجهم.

448
00:22:35,771 --> 00:22:37,898
 ‫أفترض أن ذلك يعني أنك كنت ناجحة

449
00:22:37,981 --> 00:22:41,193
 ‫في القضاء على ازدواجيته مع تجار الدين.

450
00:22:42,110 --> 00:22:44,029
 ‫لا تبدين سعيدة بشأن ذلك.

451
00:22:44,112 --> 00:22:46,531
 ‫كلا. إنه الفاتيكان.

452
00:22:47,199 --> 00:22:51,119
 ‫قال الكاردينال "أودومو"
 ‫إنه ستكون هناك نتائج لتدخلي.

453
00:22:51,203 --> 00:22:54,122
 ‫لقد تلقيت هذه حالما عدت.

454
00:22:54,206 --> 00:22:57,084
 ‫لن يساعد الفاتيكان
 ‫في الهيمنة على البلدات الحدودية،

455
00:22:57,167 --> 00:22:59,419
 ‫والتي نحتاجها للسيطرة على "إنجلترا".

456
00:22:59,669 --> 00:23:04,341
 ‫لم يسمها الكاردينال "أودومو"
 ‫انتقاماً صريحاً لكن...

457
00:23:04,424 --> 00:23:07,302
 ‫لا. "أودومو" يعرف ألا يتورط مع الكنيسة

458
00:23:07,385 --> 00:23:10,097
 ‫في تقويض حق الملك الكاثوليكي.

459
00:23:10,180 --> 00:23:14,851
 ‫أعرف أن هذه البلدات
 ‫هي مفاتيح طموحك للعرش الإنجليزي.

460
00:23:15,560 --> 00:23:17,562
 ‫هناك طرق أخرى للسيطرة عليها.

461
00:23:19,523 --> 00:23:20,690
 ‫"مارتن"؟

462
00:23:21,399 --> 00:23:22,818
 ‫لا أعرف من تقصد.

463
00:23:24,736 --> 00:23:26,404
 ‫أعرف أنه والد "روز".

464
00:23:29,407 --> 00:23:30,992
 ‫وأعلم أن هذا لا يعنيني،

465
00:23:31,076 --> 00:23:35,497
 ‫لكني أظن أن عليك السماح له
 ‫بقضاء الوقت معها.

466
00:23:35,580 --> 00:23:38,458
 ‫لا يُصدق.
 ‫هل طلب منك أن تتحدث معي بهذا الشأن؟

467
00:23:38,542 --> 00:23:42,045
 ‫لقد فعل.
 ‫وقد أقسم ألا يخبر أحداً بعلاقته بك

468
00:23:42,129 --> 00:23:45,132
 ‫إن أدخلته في حياة "روز".

469
00:23:45,215 --> 00:23:46,258
 ‫عرفت ذلك.

470
00:23:46,341 --> 00:23:48,885
 ‫لا يمكنك أن تثق بقرصان
 ‫أن يحفظ السر ليوم واحد.

471
00:23:49,177 --> 00:23:50,679
 ‫والآن يقوم بابتزازي.

472
00:23:50,762 --> 00:23:52,973
 ‫لا أظن أنه كان جاداً في تهديده.

473
00:23:53,181 --> 00:23:55,392
 ‫في الحقيقة، لقد حاول بجهد إخفاء سرك.

474
00:23:56,560 --> 00:24:00,272
 ‫"غرير"، هلا نظرت إلى وصوله ورغبته

475
00:24:00,355 --> 00:24:03,483
 ‫كفرصة للسماح لـ"روز" بمشاركة حبه؟

476
00:24:03,567 --> 00:24:04,943
 ‫إنه مسحور بها بشكل واضح.

477
00:24:05,193 --> 00:24:06,361
 ‫يريد أن يكون أباً.

478
00:24:06,444 --> 00:24:08,113
 ‫يريد المساعدة بأي شكل يستطيعه.

479
00:24:08,238 --> 00:24:11,116
 ‫في الحقيقة،
 ‫لقد عرض أن يهتم بها خلال حفل زفاف "ماري"

480
00:24:11,199 --> 00:24:13,285
 ‫حتى تتمكني من المجيء إلى حفل الاستقبال.

481
00:24:13,410 --> 00:24:16,663
 ‫مستقبل "روز" هش كفاية بسبب لونها.

482
00:24:16,746 --> 00:24:18,456
 ‫لا يمكنني إخفاء هذا،

483
00:24:19,207 --> 00:24:20,876
 ‫لكني سأفعل ما بوسعي

484
00:24:20,959 --> 00:24:23,378
 ‫ألا يعرف أحد أنها وُلدت خارج زواج،

485
00:24:23,795 --> 00:24:25,839
 ‫فقط لأن مقابلتي مع "مارتن"

486
00:24:25,922 --> 00:24:27,799
 ‫وُلدت من ضعف.

487
00:24:28,466 --> 00:24:31,136
 ‫من وحدة. كان الأمر أنانياً

488
00:24:31,219 --> 00:24:34,139
 ‫وغبياً، ولن أدع "روز" تدفع ثمن غلطتي.

489
00:24:34,723 --> 00:24:37,642
 ‫إدخال "مارتن" في حياة "روز"
 ‫سيزيد التعقيدات.

490
00:24:37,726 --> 00:24:41,188
 ‫ماذا سيحدث حين تكبر "روز"
 ‫وتتساءل عن سبب وجود "مارتن" في حياتها؟

491
00:24:41,354 --> 00:24:43,523
 ‫لا يمكنني جعل طفلة تحافظ على سر كهذا.

492
00:24:43,732 --> 00:24:46,067
 ‫أنت فقط يمكنك أن تقرري
 ‫ما هو الأفضل من أجل "روز".

493
00:24:46,568 --> 00:24:49,487
 ‫لكن ليس عليك أن تتخذي
 ‫هذا النوع من القرارات الآن.

494
00:24:49,571 --> 00:24:51,364
 ‫ابدئي بليلة واحدة.

495
00:24:52,324 --> 00:24:53,200
 ‫حفلة واحدة.

496
00:24:53,283 --> 00:24:56,620
 ‫ولا تدعي عار ماضيك يغيم على مستقبلك.

497
00:24:56,703 --> 00:24:59,539
 ‫جميعنا لدينا أشياء تشعرنا بالعار، صدقيني.

498
00:24:59,664 --> 00:25:02,167
 ‫لكن أحياناً تنتج عن أخطائنا أشياء عظيمة.

499
00:25:02,250 --> 00:25:03,293
 ‫و"روز" واحدة منها.

500
00:25:03,960 --> 00:25:07,255
 ‫في حين أن نسلها قد يكون معقداً،

501
00:25:07,339 --> 00:25:10,717
 ‫قد يجعل حياتك أغنى بطرق غير متوقعة.

502
00:25:13,470 --> 00:25:16,473
 ‫يبدو أن طلاب الكتاب المقدس خاصتك
 ‫يتقدمون بشكل جيد.

503
00:25:16,556 --> 00:25:17,474
 ‫أجل هم كذلك.

504
00:25:18,058 --> 00:25:18,975
 ‫وماذا عن لورد "موراي"؟

505
00:25:19,976 --> 00:25:23,772
 ‫ألست توجهين دراسته للكتاب المقدس أيضاً؟

506
00:25:24,606 --> 00:25:25,982
 ‫هل "جيمس" تلميذ متلق؟

507
00:25:26,566 --> 00:25:27,567
 ‫في بعض الأحيان.

508
00:25:28,526 --> 00:25:31,404
 ‫لكن في كثير من الأحيان
 ‫يكون مشتتاً بواجباته المتعلقة بالبلاط.

509
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
 ‫لم نستدير؟

510
00:25:37,410 --> 00:25:39,412
 ‫أليس الملجأ في شمال الطريق؟

511
00:25:39,496 --> 00:25:41,206
 ‫لن نذهب إلى الملجأ.

512
00:25:42,040 --> 00:25:43,583
 ‫هناك شيء أريدك أن تريه.

513
00:25:48,380 --> 00:25:50,507
 ‫الألم يلحق جميع الخطايا.

514
00:25:50,590 --> 00:25:53,051
 ‫إنه نتيجة الشر،

515
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
 ‫وثمن الزنا.

516
00:25:55,095 --> 00:25:57,305
 ‫حتى كشاهدة، من المؤلم رؤية تكفيرها.

517
00:25:57,889 --> 00:25:58,932
 ‫هل تشعرين به؟

518
00:25:59,557 --> 00:26:00,558
 ‫ألمها؟

519
00:26:01,935 --> 00:26:04,354
 ‫تم إيقاف رجل اسمه لورد "وايت"
 ‫على الحدود اليوم.

520
00:26:05,146 --> 00:26:07,774
 ‫وصوله كان سراً محمياً بعناية.

521
00:26:07,857 --> 00:26:11,069
 ‫لكن علم "جيمس" بعبوره.

522
00:26:11,319 --> 00:26:12,737
 ‫لورد "موراي" و"ماري"

523
00:26:12,821 --> 00:26:14,322
 ‫وضعا عقوبات شديدة،

524
00:26:14,406 --> 00:26:17,117
 ‫قدرة خارقة تقريباً لتقويضي.

525
00:26:17,826 --> 00:26:20,287
 ‫أولاً، وصلت إلى مهرجان الحصاد

526
00:26:20,370 --> 00:26:21,913
 ‫في اليوم الذي اخترت الحديث فيه.

527
00:26:21,997 --> 00:26:24,541
 ‫ثم، النبلاء الذين استمعوا لمشورتي

528
00:26:24,624 --> 00:26:27,168
 ‫وجدوا أنفسهم خارج دائرة "ماري".

529
00:26:27,877 --> 00:26:31,131
 ‫كان يتم القبض على سعاتي السريين باستمرار.

530
00:26:31,214 --> 00:26:32,507
 ‫كان هناك نمط يتشكل.

531
00:26:33,425 --> 00:26:35,176
 ‫لذا وضعت من يراقب منزلنا.

532
00:26:38,930 --> 00:26:41,016
 ‫لقد خنتني يا "إميلي".

533
00:26:41,766 --> 00:26:44,811
 ‫لقد خنت زواجنا من أجل "جيمس".

534
00:26:45,603 --> 00:26:47,439
 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة أكثر.

535
00:26:51,985 --> 00:26:52,986
 ‫لا تفعل هذا.

536
00:26:53,069 --> 00:26:54,696
 ‫علي أن أجعلك تعانين من النتائج،

537
00:26:54,779 --> 00:26:55,905
 ‫لكني لا أستطيع.

538
00:26:55,989 --> 00:26:58,074
 ‫أحبك أكثر من اللازم.

539
00:26:58,658 --> 00:27:03,038
 ‫لقد خدعك "جيمس" بكذبه واستغلك ليتجسس علي.

540
00:27:03,121 --> 00:27:04,831
 ‫لقد استغلك.

541
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
 ‫لم يحبك قط.

542
00:27:08,043 --> 00:27:09,461
 ‫عليك الوقوف أمام الرب.

543
00:27:09,544 --> 00:27:11,838
 ‫- لا.
 ‫- اخلعي حذاءك وثيابك.

544
00:27:12,422 --> 00:27:15,342
 ‫يمكنني أن أمنع إذلالك
 ‫ومعاناتك أمام الرجال،

545
00:27:15,967 --> 00:27:18,887
 ‫لكن يجب فرض العدالة الإلهية.

546
00:27:19,262 --> 00:27:21,723
 ‫وستتركني بلا شيء؟

547
00:27:22,432 --> 00:27:24,434
 ‫عارية؟ أين سأذهب؟

548
00:27:24,517 --> 00:27:25,810
 ‫لا أعرف.

549
00:27:28,438 --> 00:27:29,981
 ‫لكن ستذهبين هناك...

550
00:27:31,149 --> 00:27:32,150
 ‫بالعار.

551
00:27:52,045 --> 00:27:53,505
 ‫أرجوك، يجب أن تتركني وشأني.

552
00:27:53,588 --> 00:27:55,423
 ‫- لقد اتخذت قرارك إذاً.
 ‫- لقد فعلت.

553
00:27:55,507 --> 00:27:56,674
 ‫لقد قبلت كامرأة لم تفعل.

554
00:27:56,758 --> 00:27:58,718
 ‫هذه ليست لعبة يا "بوثويل".

555
00:27:58,802 --> 00:28:00,220
 ‫أعرف يا "ماري".

556
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
 ‫لديك مشاعر. أنا أعرف ذلك.

557
00:28:02,680 --> 00:28:04,099
 ‫لا يهم بماذا أشعر.

558
00:28:04,724 --> 00:28:07,310
 ‫غداً في نفس الوقت،
 ‫سأكون متزوجة من "دارنلي".

559
00:28:07,394 --> 00:28:10,480
 ‫عليك أن تبقى بعيداً، أو ستكون نهايتي.

560
00:28:11,064 --> 00:28:13,817
 ‫أنا لست قوية كما تظنني.

561
00:28:13,983 --> 00:28:15,777
 ‫زلة واحدة بيننا

562
00:28:15,860 --> 00:28:19,656
 ‫قد تسبب دماري أنا وكل ما أملك.

563
00:28:30,166 --> 00:28:32,377
 ‫شارة عائلتنا منسوجة.

564
00:28:32,752 --> 00:28:34,170
 ‫صنعتها على القارب.

565
00:28:35,130 --> 00:28:36,923
 ‫أنت صنعت هذه؟ بنفسك؟

566
00:28:37,507 --> 00:28:41,219
 ‫أتظنين أن التلاعب السياسي
 ‫والتسميم هي مواهبي الوحيدة؟

567
00:28:44,889 --> 00:28:46,099
 ‫أنا أفعل هذا بالفعل.

568
00:28:46,683 --> 00:28:48,309
 ‫لقد حاربت بشدة من أجل تحقيق هذا.

569
00:28:48,393 --> 00:28:51,771
 ‫ضم صفك مع صف "دارنلي"
 ‫للحصول على عرش "إنجلترا".

570
00:28:55,316 --> 00:28:58,653
 ‫هناك الكثير لتكسبينه من الزواج. قدري ذلك.

571
00:28:59,237 --> 00:29:00,155
 ‫قد لا تحبين "دارنلي"،

572
00:29:00,238 --> 00:29:02,907
 ‫لكنك محاطة بأناس يحبونك.

573
00:29:04,200 --> 00:29:06,327
 ‫وتحملين الحب بداخلك.

574
00:29:08,538 --> 00:29:10,165
 ‫هناك مشكلة يا جلالتك.

575
00:29:11,416 --> 00:29:12,792
 ‫يا إلهي.

576
00:29:13,543 --> 00:29:14,919
 ‫مذهل.

577
00:29:15,003 --> 00:29:17,213
 ‫"ريزيو"، ما الأمر؟

578
00:29:18,173 --> 00:29:19,340
 ‫إنه "دارنلي".

579
00:29:21,342 --> 00:29:24,095
 ‫لماذا يظل الجميع يقول،
 ‫"هل تعرف أي يوم هذا؟"

580
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
 ‫الاثنين؟ الثلاثاء؟

581
00:29:27,140 --> 00:29:30,435
 ‫أعني، ماذا أكون،
 ‫السكرتير الاجتماعي لأحدهم؟

582
00:29:34,689 --> 00:29:35,940
 ‫إنه يوم زفافك.

583
00:29:36,608 --> 00:29:38,526
 ‫هذا ما يريد الجميع بما بينهم خادمك،

584
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
 ‫الذي حاول سحبك من الحانة،

585
00:29:40,069 --> 00:29:41,946
 ‫وعروسك يريدونك أن تتذكره.

586
00:29:42,530 --> 00:29:43,656
 ‫مرحباً، يا حسناء.

587
00:29:45,450 --> 00:29:46,868
 ‫- حسناوات.
 ‫- حسناً.

588
00:29:47,827 --> 00:29:48,870
 ‫أحضرت القهوة؟

589
00:29:48,953 --> 00:29:49,788
 ‫نعم.

590
00:29:53,458 --> 00:29:54,918
 ‫خذ. اشرب هذا أرجوك.

591
00:29:56,211 --> 00:29:57,212
 ‫ستجبرينني على شرب هذا

592
00:29:57,295 --> 00:29:59,088
 ‫كما أخرجتني من ذلك الاجتماع؟

593
00:29:59,547 --> 00:30:00,757
 ‫لقد كان الأمر مهيناً.

594
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
 ‫أنا بالغ.

595
00:30:03,635 --> 00:30:05,470
 ‫يمكنني أن أتقابل مع الكنيسة إن أردت،

596
00:30:05,845 --> 00:30:07,889
 ‫ويمكنني شرب ما أريده أيضاً.

597
00:30:07,972 --> 00:30:10,391
 ‫أجل، أظن أنك تريد شرب الويسكي.

598
00:30:10,475 --> 00:30:11,601
 ‫فقط حتى ينتهي الزفاف.

599
00:30:12,852 --> 00:30:14,187
 ‫مندهش لأنك لست ثملة.

600
00:30:14,896 --> 00:30:16,940
 ‫على الأقل أحصل على تاج من هذه الصفقة.

601
00:30:17,524 --> 00:30:20,360
 ‫لكن لماذا بحق السماء، حين خنتك،

602
00:30:20,443 --> 00:30:21,694
 ‫وأنت تعرفين أني أحب أخرى،

603
00:30:21,778 --> 00:30:26,908
 ‫وقد لمتك لخسارتها،
 ‫وما زلت تريدين الزواج بي؟

604
00:30:30,203 --> 00:30:33,414
 ‫أجل. إنه حقي بالدم في عرش "إليزابيث".

605
00:30:33,790 --> 00:30:36,835
 ‫بسبب إصرارك على السيطرة على "إنجلترا"

606
00:30:36,918 --> 00:30:38,419
 ‫قبل أن تدمرك "إليزابيث".

607
00:30:44,008 --> 00:30:45,176
 ‫سننطلق إذاً.

608
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
 ‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

609
00:30:51,516 --> 00:30:53,184
 ‫أريد أن أسامح،

610
00:30:53,852 --> 00:30:54,936
 ‫وأريد السماح.

611
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
 ‫أريد أن نبدأ من جديد.

612
00:30:56,855 --> 00:30:58,690
 ‫وأنا أريد أن أكون رجلاً أفضل.

613
00:30:59,274 --> 00:31:00,108
 ‫أريد ذلك.

614
00:31:01,484 --> 00:31:02,944
 ‫لكن ما هي احتمالات ذلك؟

615
00:31:11,494 --> 00:31:12,871
 ‫ليس عليك فعل ذلك.

616
00:31:12,954 --> 00:31:14,664
 ‫في الواقع، علي ذلك.

617
00:31:14,747 --> 00:31:17,584
 ‫تحب "كاثرين" فكرة إرشاد الناس في الداخل.

618
00:31:18,126 --> 00:31:20,461
 ‫وأيضاً، أنا أود ذلك.

619
00:31:22,964 --> 00:31:23,798
 ‫انتظر.

620
00:31:24,674 --> 00:31:26,050
 ‫علي أن أشكرك.

621
00:31:26,634 --> 00:31:29,178
 ‫"روز" مع والدها، وتثير المشاعر رؤية شخص،

622
00:31:29,262 --> 00:31:33,182
 ‫حتى لو كان لا يفقه شيئاً عن الالتزامات
 ‫والعائلة مثل "مارتن"،

623
00:31:33,808 --> 00:31:35,894
 ‫يشعر بالحب كما أشعره أنا تجاه قطعة مني.

624
00:31:35,977 --> 00:31:37,020
 ‫أنا مسرور لذلك.

625
00:31:37,896 --> 00:31:39,522
 ‫هناك شيء آخر.

626
00:31:40,315 --> 00:31:43,818
 ‫كما يتضح من ارتباطي بقرصان،

627
00:31:44,068 --> 00:31:45,612
 ‫لدي ماض مليء بالمشاكل والفشل.

628
00:31:46,195 --> 00:31:47,071
 ‫مع الرجال،

629
00:31:47,655 --> 00:31:48,698
 ‫ومع الحب.

630
00:31:49,324 --> 00:31:51,576
 ‫كانت هناك مشاكل بالمنزلة الاجتماعية،

631
00:31:51,659 --> 00:31:54,078
 ‫وذنب أو حماقة.

632
00:31:54,621 --> 00:31:57,874
 ‫وفي حين أني أحب ابنتي من كل قلبي،

633
00:31:59,250 --> 00:32:00,376
 ‫فلن أتراجع عن أي من ذلك.

634
00:32:01,085 --> 00:32:05,381
 ‫لا يمكنني أن لا أتمنى أن ألتقي
 ‫في الوقت المناسب بشخص...

635
00:32:06,674 --> 00:32:07,634
 ‫مثلك.

636
00:34:48,294 --> 00:34:51,881
 ‫تقول إن بعض أراضي
 ‫هي جزء من "اسكتلندا" الآن.

637
00:34:51,964 --> 00:34:53,216
 ‫كم من الأرض؟

638
00:34:53,299 --> 00:34:55,259
 ‫6 أكثر مما توقعنا أن يكون ممكناً.

639
00:34:55,343 --> 00:34:57,845
 ‫- لقد كانت مناطق متنازع عليها.
 ‫- لكنهم كانوا إنكليزيين.

640
00:34:58,429 --> 00:35:00,890
 ‫إلى حين تزوجت "دارنلي".

641
00:35:02,475 --> 00:35:03,559
 ‫اخرج.

642
00:35:05,812 --> 00:35:07,563
 ‫غادر يا لورد "بلاكبيرن".

643
00:35:08,147 --> 00:35:09,107
 ‫لا.

644
00:35:12,318 --> 00:35:13,444
 ‫تباً لغرورك!

645
00:35:14,695 --> 00:35:17,698
 ‫لإصرارك على إنجاب ابن في حين أنا كنت لديك!

646
00:35:17,782 --> 00:35:20,618
 ‫من لحمك ودمك.

647
00:35:24,497 --> 00:35:26,082
 ‫لقد أحبته أمي.

648
00:35:26,874 --> 00:35:29,210
 ‫وأدار لها ظهره.

649
00:35:29,794 --> 00:35:32,547
 ‫قتلها وافترى عليها.

650
00:35:33,131 --> 00:35:34,048
 ‫وتبرأ

651
00:35:34,132 --> 00:35:36,217
 ‫وتنصل مني،

652
00:35:36,300 --> 00:35:38,761
 ‫ليفعل الآخرون ذلك للأبد.

653
00:35:39,345 --> 00:35:41,347
 ‫حتى يذهبوا لـ"ماري"،

654
00:35:41,430 --> 00:35:44,058
 ‫الوريثة الشرعية الباقية التالية.

655
00:35:44,142 --> 00:35:45,351
 ‫"إليزابيث".

656
00:35:45,518 --> 00:35:49,397
 ‫لقد خشيت أن يقوي زواج "ماري" شعوباً أخرى.

657
00:35:49,689 --> 00:35:51,315
 ‫لكن التهديد من شعبي أنفسهم.

658
00:35:53,192 --> 00:35:55,903
 ‫لم أشعر بأني منبوذة هكذا من قبل.

659
00:35:55,987 --> 00:35:59,240
 ‫- إنه جزء من إمبراطوريتك.
 ‫- جزء مهم!

660
00:35:59,782 --> 00:36:03,744
 ‫- كان بإمكانها الغزو...
 ‫- إن فعلت، فلن تجدك وحيدة.

661
00:36:03,828 --> 00:36:06,539
 ‫أنا هنا يا "إليزابيث"، إلى جانبك.

662
00:36:06,622 --> 00:36:08,499
 ‫ولن أنبذك.

663
00:36:27,560 --> 00:36:28,477
 ‫لذا جرى الأمر على ما يُرام.

664
00:36:29,061 --> 00:36:30,646
 ‫الزواج انتصار لـ"ماري".

665
00:36:30,980 --> 00:36:32,315
 ‫ألم تكن صديقتك مستاءة

666
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
 ‫أنها أحضرتك كل هذه المسافة وحضرت وحدها؟

667
00:36:34,609 --> 00:36:36,068
 ‫سأحضر معها بطرق أخرى.

668
00:36:36,652 --> 00:36:37,778
 ‫كيف جرى الأمر مع "جيمس"؟

669
00:36:37,862 --> 00:36:40,031
 ‫لم يجر الأمر. لم يحدث أي شيء.

670
00:36:40,907 --> 00:36:43,034
 ‫وإن كنت سأتقدم بأي طريقة،

671
00:36:43,117 --> 00:36:46,579
 ‫فهذه ليست معلومات سأشاركها معك. أنت...

672
00:36:48,581 --> 00:36:50,583
 ‫"مارتن"، هل ترتدي "روز" حلقاً؟

673
00:36:51,167 --> 00:36:53,044
 ‫هل ثقبت أذني ابنتي؟

674
00:36:53,127 --> 00:36:54,295
 ‫ابنتنا.

675
00:36:54,378 --> 00:36:56,047
 ‫أليست فائقة الجمال؟

676
00:36:56,631 --> 00:36:58,674
 ‫لقد استخدمت الثلج. فعلتها بسرعة البرق.

677
00:36:58,883 --> 00:36:59,842
 ‫لقد بكت للحظة،

678
00:36:59,926 --> 00:37:02,720
 ‫ثم رفعت لها المرآة، وأحبت الأمر.

679
00:37:03,179 --> 00:37:06,432
 ‫أحبته؟ إنها تبدو مثل... مثل عرافة، أو...

680
00:37:07,975 --> 00:37:09,936
 ‫الفتيات النبيلات لا يثقبن آذانهن.

681
00:37:10,019 --> 00:37:11,437
 ‫فتيات القراصنة يفعلن.

682
00:37:12,688 --> 00:37:14,315
 ‫وهي نصف قرصانة.

683
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
 ‫تركت بعض الياقوت والزمرد وقليل من الماس.

684
00:37:18,486 --> 00:37:21,447
 ‫إنها تحتاج تصغيراً، الإعدادات مزيفة.

685
00:37:23,407 --> 00:37:25,034
 ‫هذه ثروة صغيرة.

686
00:37:32,416 --> 00:37:33,668
 ‫كان "جيمس" محقاً.

687
00:37:35,253 --> 00:37:38,547
 ‫ستكون الحياة أغنى بطرق غير متوقعة.

688
00:37:43,052 --> 00:37:44,136
 ‫يمكنني مساعدة الملكة

689
00:37:44,220 --> 00:37:46,472
 ‫في أي شيء تحتاجه لتتجهز لحفلة زفافها.

690
00:37:48,307 --> 00:37:49,558
 ‫ما الأمر؟

691
00:37:51,978 --> 00:37:54,146
 ‫لقد تمت السيطرة على البلدات الحدودية.

692
00:37:54,689 --> 00:37:55,523
 ‫كيف؟

693
00:37:55,856 --> 00:37:57,733
 ‫بدون دعم الفاتيكان؟

694
00:37:58,067 --> 00:37:59,860
 ‫المجوهرات الذهبية والفضية والحلي،

695
00:37:59,944 --> 00:38:02,029
 ‫جميع هدايا الزفاف التي تلقيتها.

696
00:38:02,405 --> 00:38:03,864
 ‫في البداية، ظننت أنني سأحتاج أن أستعملها

697
00:38:03,948 --> 00:38:07,243
 ‫لإرضاء النبلاء، في حال إلغاء الزفاف.

698
00:38:07,618 --> 00:38:08,786
 ‫لكن حين تقرر الزفاف،

699
00:38:10,454 --> 00:38:14,250
 ‫قمت بصهرها وإرسالها

700
00:38:14,583 --> 00:38:16,085
 ‫إلى الحدود.

701
00:38:16,669 --> 00:38:18,212
 ‫هدية من ملكتهم.

702
00:38:19,380 --> 00:38:21,632
 ‫"كاثرين"، أنت بارعة.

703
00:38:22,466 --> 00:38:24,051
 ‫لست ببراعتك،

704
00:38:24,760 --> 00:38:26,971
 ‫بزواجك من "دارنلي".

705
00:38:28,264 --> 00:38:32,226
 ‫زوج غير مستحق بالتأكيد،
 ‫لكنه الرجل المناسب للزواج.

706
00:38:32,310 --> 00:38:37,189
 ‫تقريباً 12 بلدة إنجليزية حولت.

707
00:38:37,398 --> 00:38:39,775
 ‫حولت؟ إلى "اسكتلندا"؟

708
00:38:39,859 --> 00:38:42,611
 ‫لقد أعلنوا أنفسهم جزءاً من مملكتك.

709
00:38:43,738 --> 00:38:46,741
 ‫لقد جذبت قوة الأمم الكاثوليكية إلى جانبك،

710
00:38:46,824 --> 00:38:49,243
 ‫حتى كأنك زرعت التسامح.

711
00:38:49,827 --> 00:38:51,370
 ‫وبزواجك من ملك،

712
00:38:51,704 --> 00:38:54,081
 ‫أعطيت الناس وعداً بوريث،

713
00:38:54,665 --> 00:38:55,791
 ‫واستقرار،

714
00:38:55,875 --> 00:38:58,627
 ‫شيء حتى أقوى المؤيدين لـ"إليزابيث"

715
00:38:58,711 --> 00:39:00,755
 ‫ما عادوا يظنون أنها قادرة على تقديمه.

716
00:39:01,339 --> 00:39:02,882
 ‫وإن كان، لا يمكنني تصديق ذلك.

717
00:39:03,299 --> 00:39:06,177
 ‫أكثر من 12 بلدة حولت بسرعة.

718
00:39:06,761 --> 00:39:08,429
 ‫الناس يحبونك يا "ماري".

719
00:39:08,929 --> 00:39:10,890
 ‫لقد استحققت حبهم

720
00:39:10,973 --> 00:39:12,808
 ‫من اللحظة التي عدت فيها إلى البيت.

721
00:39:12,892 --> 00:39:14,935
 ‫والآن يجب أن نقول وداعاً.

722
00:39:16,771 --> 00:39:17,938
 ‫لقد اجتمع الناس

723
00:39:18,189 --> 00:39:20,316
 ‫على طول الممر إلى حجرتك.

724
00:39:20,733 --> 00:39:23,152
 ‫لقد ذهب "دارنلي" هناك مباشرة.

725
00:39:23,903 --> 00:39:24,737
 ‫سمعت.

726
00:39:26,113 --> 00:39:27,114
 ‫لأنني ملكة،

727
00:39:27,198 --> 00:39:29,450
 ‫يمكنني رفض مشاهدة إكمال الزفاف.

728
00:39:29,533 --> 00:39:30,743
 ‫ولن يكون هناك واحد.

729
00:39:31,327 --> 00:39:32,745
 ‫كلانا يعرف أنه لا حاجة لذلك.

730
00:39:33,329 --> 00:39:36,082
 ‫بمشيئة الرب، لن يكون علي
 ‫أن أنام مع ذلك الرجل مجدداً.

731
00:39:37,416 --> 00:39:38,501
 ‫مفهوم.

732
00:39:39,835 --> 00:39:42,421
 ‫اختلقي عذراً الليلة وادعي المرض غداً،

733
00:39:42,505 --> 00:39:45,341
 ‫ثم اشرعي في الذهاب برحلات خارج البلاط.

734
00:39:45,549 --> 00:39:47,218
 ‫وحين تعودين أخبريه أنك حامل،

735
00:39:47,301 --> 00:39:49,345
 ‫وهكذا يصبح الجنس خارج المسألة.

736
00:39:53,099 --> 00:39:56,644
 ‫لكن يا "ماري"،
 ‫لا يمكنك أن تعيشي حياة راهبة.

737
00:39:57,144 --> 00:39:59,188
 ‫كما قلت، سيكون لدي حب في حياتي.

738
00:39:59,772 --> 00:40:01,857
 ‫بكوني أماً وملكة،

739
00:40:01,941 --> 00:40:03,150
 ‫سيكون هذا أكثر من كاف.

740
00:40:03,234 --> 00:40:04,235
 ‫إنه ليس كذلك.

741
00:40:04,944 --> 00:40:05,945
 ‫خذيها مني.

742
00:40:06,529 --> 00:40:09,782
 ‫وحتى في شبابي، لم يدق قلبي بقوة قلبك.

743
00:40:09,865 --> 00:40:12,284
 ‫سأقودك لتجدي حب الآخر،

744
00:40:12,368 --> 00:40:14,745
 ‫لأبعد من حبك لطفلك.

745
00:40:15,621 --> 00:40:17,415
 ‫كوني حذرة.

746
00:40:34,682 --> 00:40:35,975
 ‫رجل الفاتيكان.

747
00:40:36,642 --> 00:40:37,977
 ‫ألن يكون البابا فخوراً.

748
00:40:54,869 --> 00:40:56,078
 ‫"بوثويل".

749
00:40:56,287 --> 00:40:57,621
 ‫أرجوك، كلا.

750
00:41:28,027 --> 00:41:30,029
 ‫{\an8}ترجم من قبل: مروة ياسين

