﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
 ‫في الموسم السابق...

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,337
 ‫هل هذا ابن زوجي؟

3
00:00:04,421 --> 00:00:05,839
 ‫كنت مخطوبة إلى "باش".

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,967
 ‫إن أخبرت "فرانسيس"، فسأصبح ملكاً له.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,553
 ‫أنت خادم، لا يعقل أن يحدث أي ارتباط بيننا.

6
00:00:11,636 --> 00:00:14,514
 ‫هذه هي اللحظة التي تتخلين فيها عن سعادتك.

7
00:00:14,597 --> 00:00:16,933
 ‫لذا، دعنا نشرب ذلك النخب الآن.

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,936
 ‫أبي، أخذت أمسيتي الانعطافة الأجمل.

9
00:00:20,020 --> 00:00:22,522
 ‫مات الملك! فليعش الملك طويلاً!

10
00:00:22,605 --> 00:00:24,441
 ‫مات الملك!
 ‫فليعش الملك طويلاً!

11
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
 ‫أخبريني بأحلك أسرارك وأنا سأخبرك بأسراري.

12
00:00:27,277 --> 00:00:29,863
 ‫"لولا" تلد، أنت والد طفلها.

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,115
 ‫لقد حان الوقت، علينا التفكير مثل الملكات.

14
00:00:32,198 --> 00:00:34,826
 ‫ستذهب إلى قرية على الأرجح ضربها الطاعون.

15
00:00:34,909 --> 00:00:37,037
 ‫- لا يمكنك المغادرة.
 ‫- صديقتك، ابني...

16
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
 ‫لعله ابني الوحيد.

17
00:00:38,496 --> 00:00:41,332
 ‫استمعوا إلى قلبكم وستسمعونه بوضوح مثلي.

18
00:01:13,239 --> 00:01:18,536
 ‫يواجهنا الآن عدو قديم وغامض.

19
00:01:18,620 --> 00:01:21,915
 ‫أكدنا تقارير تفيد أن الموت الأسود

20
00:01:21,998 --> 00:01:24,292
 ‫قد عاد من جديد ليكتسح أراضينا.

21
00:01:25,460 --> 00:01:26,836
 ‫لا داعي للخوف.

22
00:01:26,920 --> 00:01:28,213
 ‫فقط توخوا الحذر.

23
00:01:28,296 --> 00:01:29,506
 ‫أين هو ملكنا الشاب؟

24
00:01:30,465 --> 00:01:31,508
 ‫الملك "فرانسيس" بأمان.

25
00:01:31,591 --> 00:01:33,218
 ‫إنه محمي في منزل خاص.

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,678
 ‫كلكم محميون.

27
00:01:35,762 --> 00:01:39,140
 ‫أصدرت أوامر بتأمين القلعة
 ‫لمنع وصول العدوى.

28
00:01:39,224 --> 00:01:41,184
 ‫{\an8}ماذا لو كان الطاعون هنا أصلاً؟

29
00:01:41,851 --> 00:01:45,688
 ‫{\an8}كل شخص مصاب سيلقى معاملة كريمة ولطيفة.

30
00:01:45,772 --> 00:01:47,649
 ‫{\an8}"كاثرين" تتصرف بلطف شديد.

31
00:01:47,732 --> 00:01:49,609
 ‫{\an8}ما تريده فعلاً هو اجتثاث المرضى

32
00:01:49,692 --> 00:01:50,944
 ‫{\an8}أو أن يسلمهم جيرانهم.

33
00:01:51,027 --> 00:01:56,241
 ‫{\an8}ولكن إن شعرتم بتوعك
 ‫فحثكم على طلب رعايتنا الخبيرة.

34
00:01:56,324 --> 00:01:57,867
 ‫هناك إشارات مبكرة.

35
00:01:58,993 --> 00:02:00,745
 ‫{\an8}حمى.

36
00:02:00,829 --> 00:02:02,580
 ‫{\an8}وقذف الدم.

37
00:02:02,664 --> 00:02:07,043
 ‫ولكن الأكثر شيوعاً هو الوجع والألم
 ‫وتقرحات بصلية الشكل ستظهر.

38
00:02:07,127 --> 00:02:08,753
 ‫اسوداد الأطراف.

39
00:02:08,837 --> 00:02:11,422
 ‫الاتصال بالآخرين ينشر المرض.

40
00:02:12,882 --> 00:02:15,927
 ‫"آليشيوس"، هل هذه ابنتك هناك مع "ليث"؟

41
00:02:17,595 --> 00:02:18,763
 ‫هل هما معاً؟

42
00:02:18,847 --> 00:02:20,223
 ‫هذا لا يعقل.

43
00:02:21,599 --> 00:02:24,060
 ‫{\an8}لا أشعر بالغيرة وإنما بالقلق.

44
00:02:24,144 --> 00:02:25,395
 ‫لماذا؟

45
00:02:25,478 --> 00:02:28,648
 ‫{\an8}قطع "ليث" وعداً حين انتهت علاقتنا.

46
00:02:28,731 --> 00:02:32,902
 ‫{\an8}أنه سيحقق الثروة والمكانة الاجتماعية
 ‫وأنني سأجبر على مشاهدة

47
00:02:32,986 --> 00:02:36,030
 ‫{\an8}تقدمه وسعادته مع أخرى.

48
00:02:36,114 --> 00:02:37,782
 ‫{\an8}هل تظنين أنه سعى خلف ابنتي
 ‫من أجل هذا السبب.

49
00:02:37,866 --> 00:02:39,659
 ‫{\an8}لا أعرف.

50
00:02:39,742 --> 00:02:40,660
 ‫{\an8}هناك.

51
00:02:40,743 --> 00:02:43,079
 ‫هذا أبي وهذه خطيبته.

52
00:02:44,497 --> 00:02:46,457
 ‫- هذا هو والدك؟
 ‫- سأعود.

53
00:02:47,917 --> 00:02:51,212
 ‫{\an8}ولم يشعر أحد بالمرض.

54
00:02:51,296 --> 00:02:52,755
 ‫يمكن للملكة تأكيد ذلك.

55
00:02:52,839 --> 00:02:56,509
 ‫{\an8}لم يظهر أحد في البلاط
 ‫أي عوارض الطاعون. لا أحد.

56
00:02:56,593 --> 00:02:58,469
 ‫وأصلي ألا يصاب به أحد.

57
00:02:58,553 --> 00:03:03,558
 ‫{\an8}نحن مستعدون، ونحن في وضع جيد
 ‫يخولنا النجاة.

58
00:03:03,641 --> 00:03:06,060
 ‫نحن غير مستعدون على الاطلاق.

59
00:03:06,144 --> 00:03:07,812
 ‫كيف يعقل أن نكون مستعدين؟

60
00:03:08,396 --> 00:03:11,524
 ‫{\an8}- أين "فرانسيس"؟
 ‫- حاولت أن أمنعه، لكنني تأخرت كثيراً.

61
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
 ‫{\an8}بعثت حراساً يمكن الوثوق بهم

62
00:03:13,109 --> 00:03:14,736
 ‫وهم يعرفون أن الملك ليس بأمان...

63
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
 ‫{\an8}"ماري"، هلا تخبريننا ماذا يجري؟

64
00:03:18,698 --> 00:03:20,366
 ‫{\an8}لقد أخذنا الاحتياطات.

65
00:03:20,450 --> 00:03:22,952
 ‫{\an8}على حد علمنا، لم يصب أحد هنا بالمرض.

66
00:03:23,745 --> 00:03:25,496
 ‫{\an8}كملكة، يجب أن يتم عزلي.

67
00:03:25,580 --> 00:03:27,373
 ‫{\an8}لا يمكنني أن أكون معكما، آسفة جداً.

68
00:03:27,457 --> 00:03:28,875
 ‫{\an8}هل أنت بخير؟

69
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
 ‫{\an8}أين "فرانسيس" فعلياً؟ ما كان ليتركك.

70
00:03:31,002 --> 00:03:32,128
 ‫{\an8}ليس الآن.

71
00:03:34,255 --> 00:03:36,132
 ‫{\an8}"لولا" بعثت بخبر.

72
00:03:36,216 --> 00:03:38,092
 ‫{\an8}إنها تلد.

73
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
 ‫هناك مشكلات في الولادة.

74
00:03:40,261 --> 00:03:43,014
 ‫{\an8}- هل ستكون بخير؟
 ‫- لا أعرف.

75
00:03:43,097 --> 00:03:47,227
 ‫{\an8}كل ما أعرفه هو أنها صديقتي
 ‫و"فرانسيس" هو زوجي.

76
00:03:47,310 --> 00:03:50,063
 ‫{\an8}وبإذن القدير، هناك حياة بريئة جديدة ستبدأ.

77
00:03:53,066 --> 00:03:56,986
 ‫{\an8}حاولت أن أمنعه من الذهاب إليها
 ‫حين علمت بأمر الطاعون.

78
00:03:57,070 --> 00:03:58,404
 ‫لكنه ذهب على أي حال.

79
00:03:58,488 --> 00:04:00,281
 ‫كنت تحاولين حمايته.

80
00:04:00,365 --> 00:04:02,367
 ‫{\an8}والآن، علي أن أحمي شعبه.

81
00:04:02,450 --> 00:04:04,827
 ‫{\an8}"ماري"، مهمتك هي النجاة.

82
00:04:04,911 --> 00:04:06,579
 ‫{\an8}هذا ما كان ليريده.

83
00:04:12,835 --> 00:04:14,295
 ‫{\an8}متى كنت ستخبرني؟

84
00:04:14,379 --> 00:04:18,174
 ‫{\an8}لم أكن أعلم البتة أن اللورد "كاسلروي"
 ‫هو والدك إلى أن أشرت إليه.

85
00:04:18,258 --> 00:04:20,301
 ‫ومن ثم اندفعت نحوه
 ‫قبل أن أتمكن حتى من إيقافك.

86
00:04:20,385 --> 00:04:22,136
 ‫اندفعت نحو والدي وخطيبته.

87
00:04:22,971 --> 00:04:24,639
 ‫التقيت بـ"غرير" قبل بضعة أيام.

88
00:04:24,722 --> 00:04:27,225
 ‫- أحببتها.
 ‫- انتهى الأمر.

89
00:04:27,308 --> 00:04:31,562
 ‫ما كنت لألاحقك بأي شكل لو أنك...
 ‫لو أنني عرفت من تكونين.

90
00:04:32,605 --> 00:04:34,732
 ‫لو كان بإمكانك أن تكون معها الآن
 ‫هل ستكون معها؟

91
00:04:35,817 --> 00:04:37,277
 ‫يمكنني القول بصدق إنني لن أفعل.

92
00:04:37,360 --> 00:04:39,570
 ‫قد تكون هذه أيامنا الأخيرة في الأرض.

93
00:04:41,990 --> 00:04:43,241
 ‫أمضيها معي.

94
00:04:43,324 --> 00:04:45,618
 ‫لا أظنها فكرة سديدة.

95
00:04:45,702 --> 00:04:49,956
 ‫يمكننا أن نختبئ في مكان ما بعيداً عن الكل.

96
00:04:50,039 --> 00:04:51,749
 ‫"إيفيت"، هذا ليس تصرفاً حكيماً.

97
00:04:51,833 --> 00:04:54,752
 ‫على سطح في مكان ما، لا أبالي.

98
00:04:54,836 --> 00:04:56,713
 ‫سنحضر الطعام والبطانيات.

99
00:04:56,796 --> 00:04:58,214
 ‫هناك أمور يجب أن أفعلها.

100
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
 ‫غداً إذاً، سأبحث عنك.

101
00:05:01,092 --> 00:05:03,720
 ‫عليك أن تبتعدي عن الآخرين.
 ‫إن كُشف أمرك، ستجازفين...

102
00:05:03,803 --> 00:05:05,555
 ‫أعرف. أعرف.

103
00:05:06,180 --> 00:05:08,057
 ‫ولكن لا يمكنك أن تأتي إلي في أجنحة أبي.

104
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
 ‫ثمة العائلة والأصدقاء القدماء.

105
00:05:10,184 --> 00:05:13,146
 ‫سأختلق عذراً لأطمئن عليهم وسأنتظرك هناك.

106
00:05:13,229 --> 00:05:15,898
 ‫- لا أعرف يا "إيفيت".
 ‫- سأبعث لك برسالة حين أصل.

107
00:05:24,282 --> 00:05:26,034
 ‫"باش".

108
00:05:26,117 --> 00:05:27,160
 ‫تكلمت للتو مع "ماري".

109
00:05:27,243 --> 00:05:30,079
 ‫وهم يعزلون كل الذين يشعرون ببعض التوعك.

110
00:05:30,163 --> 00:05:31,414
 ‫بالطبع سيفعلون ذلك، عليهم أن يفعلوا ذلك.

111
00:05:31,497 --> 00:05:34,917
 ‫وإن كان هناك شخص مصاباً
 ‫بالفعل بالطاعون، فستعم الفوضى.

112
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
 ‫ليس هناك ما يكفي من طعام.
 ‫ليس لجميع العائلات في البلاط.

113
00:05:37,503 --> 00:05:39,839
 ‫ليس للأسابيع التي سيستغرقها المرض للتلاشي

114
00:05:39,922 --> 00:05:42,592
 ‫- أو للمجاعة التي ستلي بالتأكيد.
 ‫- انت لست متفائلاً.

115
00:05:44,927 --> 00:05:46,596
 ‫طلبت إحضار الطعام إلى غرفتنا

116
00:05:46,679 --> 00:05:48,598
 ‫قدر ما استطعت طلبه على نحو منطقي.

117
00:05:48,681 --> 00:05:51,893
 ‫"كينا"، عليك أن تجدي "باسكال"
 ‫وتؤمنا نفسيكما

118
00:05:51,976 --> 00:05:54,395
 ‫إلى أن يزول الطاعون أو يتخطانا.

119
00:05:54,479 --> 00:05:55,521
 ‫كم سيستغرق ذلك؟

120
00:05:55,605 --> 00:05:57,065
 ‫أسابيع. ربما أكثر.

121
00:05:58,858 --> 00:05:59,901
 ‫يجب أن تذهبي. الآن!

122
00:05:59,984 --> 00:06:01,819
 ‫سأجدك بعد أن أتشاور مع حراس الملك.

123
00:06:01,903 --> 00:06:02,737
 ‫لم أنت؟

124
00:06:02,820 --> 00:06:05,656
 ‫لأن "فرانسيس" ليس هنا وأعرف رئيس الحراس.

125
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
 ‫إنهم خائفون أيضاً.

126
00:06:06,657 --> 00:06:09,494
 ‫لكن يجب أن يعرفوا
 ‫أنهم سيحاسبون حين ينتهي هذا.

127
00:06:27,178 --> 00:06:30,014
 ‫زوجتي ستغضب كثيراً.

128
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
 ‫تجمع للمتواجدين في البلاط.

129
00:06:31,599 --> 00:06:33,392
 ‫لكنني سأموت من دون رفقتك.

130
00:06:33,476 --> 00:06:35,394
 ‫وكذلك أنا.

131
00:06:39,315 --> 00:06:42,693
 ‫جلالتكما، أعتذر على تفويتي الاجتماع.

132
00:06:42,777 --> 00:06:44,195
 ‫- أنا...
 ‫- ليس اليوم، سيدي.

133
00:06:51,661 --> 00:06:53,121
 ‫أيها اللورد، انضم إلينا رجاءً.

134
00:07:10,805 --> 00:07:13,349
 ‫- من تكون؟
 ‫- "فرانسيس".

135
00:07:13,433 --> 00:07:15,768
 ‫لا بأس. أنا أعرفه.

136
00:07:15,852 --> 00:07:17,186
 ‫أنت حية.

137
00:07:18,020 --> 00:07:18,980
 ‫أجل.

138
00:07:20,022 --> 00:07:21,107
 ‫لدهشتي.

139
00:07:22,066 --> 00:07:23,985
 ‫وكذلك الطفل، الحمد له.

140
00:07:25,403 --> 00:07:26,904
 ‫إنه صبي.

141
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
 ‫لديك ابن.

142
00:07:43,671 --> 00:07:44,797
 ‫وها نحن هنا...

143
00:07:45,381 --> 00:07:46,549
 ‫الاثنتان.

144
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
 ‫لقد مرت ساعات.

145
00:07:51,387 --> 00:07:53,014
 ‫لماذا لم يعد "فرانسيس" بعد؟

146
00:07:54,724 --> 00:07:55,558
 ‫تحدثي بحرية.

147
00:07:55,641 --> 00:07:57,935
 ‫حراس الملك يقسمون على السرية.

148
00:07:58,019 --> 00:08:00,480
 ‫بالتأكيد رأى مؤشرات
 ‫عن وجود الطاعون قبل أن يبتعد.

149
00:08:00,563 --> 00:08:03,858
 ‫ولماذا قد يذهب فقط لمساعدة إحدى وصيفاتك؟

150
00:08:04,650 --> 00:08:06,152
 ‫وأين هم الحراس الذين أرسلتهم؟

151
00:08:06,235 --> 00:08:09,280
 ‫- من الواضح أنهم تأخروا أو تخلوا عنه.
 ‫- او ماتوا.

152
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
 ‫الموسيقى.

153
00:08:14,785 --> 00:08:17,205
 ‫إنها الإشارة التي تعلن أن أحدهم
 ‫أصيب بالمرض.

154
00:08:17,288 --> 00:08:19,665
 ‫لقد بدأ.

155
00:08:22,126 --> 00:08:24,545
 ‫بعد أقل من نصف يوم على إعلاننا عن الخطر.

156
00:08:26,255 --> 00:08:30,885
 ‫أياً كان المريض فهو هنا أصلاً
 ‫ما يعني أن المزيد سيتبعونه.

157
00:08:30,968 --> 00:08:33,804
 ‫لكن الهواء المحيط بنا سيكون نظيفاً بالنار.

158
00:08:37,350 --> 00:08:38,851
 ‫نجح الأمر مع البابا.

159
00:08:43,064 --> 00:08:44,941
 ‫من هو؟ من المريض؟

160
00:08:45,024 --> 00:08:46,692
 ‫عامل في الإسطبل.

161
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
 ‫التقرحات ظهرت.

162
00:08:48,486 --> 00:08:51,614
 ‫سيموت في غضون يوم او اثنين
 ‫إن استطاع جسمه تحمل هذا العذاب.

163
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
 ‫- سمعت أنك أرسلت حراساً لـ"فرانسيس".
 ‫- طلبت متطوعين.

164
00:08:56,160 --> 00:08:58,496
 ‫بما أنهم لم يعودوا، أود أن أتطوع.

165
00:08:58,579 --> 00:08:59,455
 ‫لماذا أنت؟

166
00:08:59,539 --> 00:09:01,457
 ‫لأنه يحسب نفسه منيعاً ضد الطاعون.

167
00:09:02,792 --> 00:09:04,252
 ‫العائلة الصغيرة التي فقدتها.

168
00:09:04,335 --> 00:09:07,463
 ‫عرفت حظاً عاثراً بعيشي
 ‫في منطقتين تفشى فيهما المرض.

169
00:09:07,547 --> 00:09:10,216
 ‫وكان يجب أن أموت معهم لكنني لم أمت.

170
00:09:11,592 --> 00:09:14,428
 ‫أفادت "لولا" برسالتها أنها
 ‫في المنزل الواقع شمال الطاحونة؟

171
00:09:14,512 --> 00:09:15,555
 ‫نعم، ولكن...

172
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
 ‫هناك اضطرابات ومخاطر أخرى غير المرض.

173
00:09:18,724 --> 00:09:23,145
 ‫وإن تعرض ابني لأي منها
 ‫لأنه جازف كثيراً من أجل صديقتك...

174
00:09:23,229 --> 00:09:26,732
 ‫إلا إذا كان هناك سبب آخر
 ‫لإسراعه ليكون إلى جانبها.

175
00:09:26,816 --> 00:09:28,401
 ‫أخبريني يا "ماري"، أهناك أي سبب؟

176
00:09:28,484 --> 00:09:33,197
 ‫إياك أن تسخري مني أو تسعي لزرع الخلاف.

177
00:09:33,281 --> 00:09:34,490
 ‫ليس في هذا اليوم

178
00:09:34,574 --> 00:09:38,077
 ‫"نوستراداموس" مستعد لأن يجازف
 ‫في حياته من أجل إنقاذ ملكنا.

179
00:09:38,160 --> 00:09:40,246
 ‫زوجي وابنك.

180
00:09:40,329 --> 00:09:43,207
 ‫اشكريه وودعيه.

181
00:09:44,667 --> 00:09:51,007
 ‫آمرك بصفتي ملكتك. أظهري امتنانك.
 ‫ثم الزمي الصمت.

182
00:09:53,926 --> 00:09:56,345
 ‫أشكرك يا "نوستراداموس".

183
00:10:04,937 --> 00:10:06,981
 ‫"باسكال"! "باسكال"! توقف.

184
00:10:07,064 --> 00:10:08,691
 ‫أبحث عنك منذ ساعات.

185
00:10:08,774 --> 00:10:10,610
 ‫تعال، علينا الذهاب.

186
00:10:10,693 --> 00:10:12,028
 ‫يبدو أن الخدم منتشرون.

187
00:10:12,111 --> 00:10:15,323
 ‫لم أطلب من هذا سوى مساعدتي
 ‫بجلب الطعام من المخزن.

188
00:10:15,406 --> 00:10:17,742
 ‫- هو ليس بخادم...إنه تحت حمايتي.
 ‫- أحتاج للمساعدة.

189
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
 ‫اختبأت زوجتي مع عائلة أخرى.

190
00:10:19,452 --> 00:10:21,454
 ‫- أنا بمفردي.
 ‫- سيأتي معي.

191
00:10:21,537 --> 00:10:25,416
 ‫الفتيات مثيلاتك يجعلن الرجال أمثالي
 ‫يبتعدن عن زوجاتهم

192
00:10:25,499 --> 00:10:26,792
 ‫في المقام الأول.

193
00:10:26,876 --> 00:10:28,127
 ‫- ماذا تقصد؟
 ‫- وضيعات.

194
00:10:28,210 --> 00:10:30,171
 ‫كنت محظية الملك.

195
00:10:30,254 --> 00:10:32,298
 ‫إنه ميت. أنت نكرة الآن.

196
00:10:32,381 --> 00:10:34,175
 ‫أنا متزوجة من أخ الملك الحالي.

197
00:10:34,258 --> 00:10:35,384
 ‫أنا وصيفة.

198
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
 ‫الوصيفة المذمومة للملكة "ماري"

199
00:10:37,386 --> 00:10:40,389
 ‫متزوجة من ابن غير شرعي
 ‫يحمل لقباً صمم لإضحاك الجميع.

200
00:10:40,473 --> 00:10:41,974
 ‫يجب أن أجعلك تُجلدين.

201
00:10:42,058 --> 00:10:43,267
 ‫سأفعل ذلك.

202
00:10:43,351 --> 00:10:46,979
 ‫سأجلب كل ما تحتاج إليه
 ‫ثم سأعود إلى مسكننا، اتفقنا؟

203
00:10:49,649 --> 00:10:51,233
 ‫"باسكال"، لست مضطراً لفعل هذا.

204
00:10:51,317 --> 00:10:52,860
 ‫سأعود صدقيني.

205
00:10:58,449 --> 00:10:59,700
 ‫لا شكراً، "إيستيل".

206
00:10:59,784 --> 00:11:01,994
 ‫عليك أن تنامي، لايدي "لولا".

207
00:11:02,078 --> 00:11:03,621
 ‫خسرت الكثير من الدماء.

208
00:11:08,834 --> 00:11:10,336
 ‫العربة التي في الخارج هل هي لك؟

209
00:11:10,419 --> 00:11:12,213
 ‫نعم.

210
00:11:12,296 --> 00:11:15,674
 ‫كان هناك سائق، لكنه رحل سيراً
 ‫على القدمين، حين عرف بوجود الطاعون.

211
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
 ‫ليكون مع عائلته.

212
00:11:17,259 --> 00:11:19,929
 ‫أعرف أنه المكان
 ‫الذي تود أن تتواجد فيه أيضاً.

213
00:11:20,012 --> 00:11:20,930
 ‫إلى جانب "ماري".

214
00:11:21,013 --> 00:11:24,850
 ‫جئت وأنا أفكر في أنك مت
 ‫وأن ابني قد يكون وحيداً بهذا العالم.

215
00:11:24,934 --> 00:11:26,811
 ‫لبسط ذلك الأمور.

216
00:11:26,894 --> 00:11:28,187
 ‫ليس هذا ما أريده.

217
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
 ‫أقصد أنني لم أحظ بالوقت لأفكر.

218
00:11:30,523 --> 00:11:32,066
 ‫ومستاء منك لأنك كذبت علي.

219
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
 ‫أنا ملك. يجب أن أكون في بلاطي
 ‫إلى جانب زوجتي.

220
00:11:35,236 --> 00:11:38,280
 ‫كان بإمكانك أن تأخذ
 ‫الطفل مباشرة إلى القلعة.

221
00:11:38,364 --> 00:11:39,490
 ‫هذا حقك.

222
00:11:39,573 --> 00:11:41,992
 ‫الفتى الذي ذهب ليحضر القابلة
 ‫قال إن الجسر قد تدمر.

223
00:11:42,868 --> 00:11:45,371
 ‫اضطررت إلى الالتفاف من حول
 ‫القرية الشرقية، المصابة بالطاعون.

224
00:11:46,163 --> 00:11:48,541
 ‫ستستغرق العودة أكثر من يوم.

225
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
 ‫كيف لي أن أبقي طفلاً حديث الولادة حياً
 ‫من دون أمه؟

226
00:11:51,544 --> 00:11:53,629
 ‫أرى أنك فكرت في الاحتمال.

227
00:11:54,922 --> 00:11:56,006
 ‫ومع ذلك...

228
00:11:56,882 --> 00:11:59,051
 ‫أنت لم تلمس الطفل.

229
00:11:59,135 --> 00:12:02,847
 ‫لا بأس أن تعترف بأنك
 ‫لا تريد هذا. أعرف أنك لا تريده.

230
00:12:02,930 --> 00:12:06,392
 ‫لا داعي لأن يعرف أحد من خارج
 ‫هذه الغرفة حقيقة نسب هذا الطفل.

231
00:12:07,685 --> 00:12:11,230
 ‫عزيزي "جوليان" قد مات
 ‫ولكن الطفل سيحمل اسمه.

232
00:12:12,773 --> 00:12:14,567
 ‫رتبتما لكل شيء، أليس كذلك؟

233
00:12:14,650 --> 00:12:16,193
 ‫أنت و"ماري".

234
00:12:19,822 --> 00:12:21,115
 ‫"جورج"، أصابعك.

235
00:12:24,493 --> 00:12:26,203
 ‫يا للهول! إنه مصاب بالطاعون.

236
00:12:28,914 --> 00:12:31,125
 ‫يجب أن نغادر. الآن.

237
00:12:39,550 --> 00:12:40,676
 ‫إنه من أجل الطفل.

238
00:12:42,052 --> 00:12:43,220
 ‫لم يقترب شقيقي منه.

239
00:12:44,430 --> 00:12:46,265
 ‫لم تلمسيه أنت أيضاً، لا؟

240
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
 ‫يجب أن تغادري هذا المنزل.

241
00:12:48,225 --> 00:12:51,145
 ‫- يمكنك أن تركبي أحد تلك الأحصنة.
 ‫- لا يمكنني أن أترك عائلتي.

242
00:12:51,228 --> 00:12:52,563
 ‫ستموتين.

243
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
 ‫اعذراني على ما سأقوله، ولكن...

244
00:12:55,024 --> 00:12:57,902
 ‫لن أكون بأمان أكثر بمفردي
 ‫أو مع ملك "فرنسا".

245
00:12:59,111 --> 00:13:00,529
 ‫ستكونان بحال أفضل مع الحراس.

246
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
 ‫أو بالكذب حيال هويتكما.

247
00:13:03,449 --> 00:13:05,075
 ‫رافقتكما السلامة.

248
00:13:17,671 --> 00:13:19,590
 ‫لورد "إدوارد"، كيف لنا أن نساعدك؟

249
00:13:20,508 --> 00:13:22,468
 ‫الكثير من النبلاء أمنوا أنفسهم.

250
00:13:22,551 --> 00:13:24,970
 ‫آخرون فضلوا أن يشربوا في الرواق
 ‫وكأن شيئاً لم يحدث

251
00:13:25,054 --> 00:13:26,847
 ‫ولكن محصلة الموت ترتفع.

252
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
 ‫هل تعرفان كم عدد الموتى حتى الآن؟

253
00:13:30,893 --> 00:13:34,897
 ‫- 14.
 ‫- 14، في اليوم الأول من العدوى.

254
00:13:34,980 --> 00:13:37,107
 ‫كم سيكون عدد الأموات عندما سنستيقظ غداً؟

255
00:13:37,191 --> 00:13:39,401
 ‫هل تحسبان الفئة الفقيرة؟

256
00:13:39,485 --> 00:13:42,613
 ‫الخدم وأمثالهم الذين تم أخذهم
 ‫إلى سراديب الموت والبرج والبرج الجنوبي.

257
00:13:42,696 --> 00:13:44,823
 ‫أنا أحصي كل خسارة.

258
00:13:44,907 --> 00:13:46,575
 ‫الآن، ماذا تريد؟

259
00:13:48,035 --> 00:13:49,328
 ‫أن أضيف شخصاً إلى المجموعة.

260
00:13:50,454 --> 00:13:53,624
 ‫آسف على فظاظتي، ولكنني أريد
 ‫ان أهاجم فيما يسهل الوصول لعدوي.

261
00:13:54,500 --> 00:13:55,834
 ‫لا أفهم.

262
00:13:55,918 --> 00:13:57,753
 ‫هناك شخص ظننت أنه لا يمكن المساس به.

263
00:13:57,836 --> 00:14:00,172
 ‫أريده أن يموت بالطاعون.

264
00:14:00,256 --> 00:14:02,174
 ‫ضعاه في إحدى زنزانات الاعتقال.

265
00:14:02,258 --> 00:14:05,386
 ‫سيصاب قريباً، ولن يبالي أحد بصراخه.

266
00:14:05,469 --> 00:14:08,722
 ‫تأتي إلى هنا وتطلب منا
 ‫بكل وقاحة أن نقتل عدوك؟

267
00:14:08,806 --> 00:14:10,724
 ‫لو كان طلباً لما كنت بهذه الوقاحة.

268
00:14:10,808 --> 00:14:13,936
 ‫بل هو أقرب ليكون أمراً.
 ‫أمر لي ملء الثقة بأنكما ستنفذانه.

269
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
 ‫- وماذا ستكسب؟
 ‫- "كاثرين".

270
00:14:17,815 --> 00:14:18,816
 ‫الانتقام.

271
00:14:19,608 --> 00:14:22,486
 ‫"بيار فولان" ينام مع زوجتي الجديدة
 ‫وعدة مرات.

272
00:14:22,570 --> 00:14:25,197
 ‫والده صديق مقرب من والدي

273
00:14:25,281 --> 00:14:26,532
 ‫يتشاركان التجارة أيضاً.

274
00:14:26,615 --> 00:14:31,704
 ‫كنت لأقتله بنفسي أو أطلب من أحد
 ‫أن يقتله، لكنني أخشى القصاص.

275
00:14:31,787 --> 00:14:32,872
 ‫ماذا؟ من والدك؟

276
00:14:32,955 --> 00:14:34,748
 ‫أن يكلفه انتقامك المال.

277
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
 ‫- "كاثرين"، هذا يكفي.
 ‫- ألا تريدين أن تعرفي التفاصيل؟

278
00:14:37,626 --> 00:14:39,628
 ‫ماذا يوجد على المحك؟

279
00:14:39,712 --> 00:14:42,590
 ‫أين نوع من العدائية يسود في منطقتك؟

280
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
 ‫إليكما التفاصيل.

281
00:14:45,009 --> 00:14:48,554
 ‫كما تعرفان، تزود عائلتي
 ‫بالحبوب واللحوم المنطقة كلها.

282
00:14:48,637 --> 00:14:52,057
 ‫ولكن الأهم من ذلك هو أن القلعة
 ‫تعتمد على توصيلاتنا الأسبوعية.

283
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
 ‫هذه التوصيلات تتم حين أعلن أنني قبضت.

284
00:14:54,977 --> 00:14:57,563
 ‫لقد غزا النبلاء متاجر الطعام.

285
00:14:57,646 --> 00:14:59,440
 ‫وحتى تظلان مسيطرتان عليهم

286
00:14:59,523 --> 00:15:02,151
 ‫وعلى الخدم والحراس والجنود
 ‫الذين يعيشون في الجوار

287
00:15:02,234 --> 00:15:04,278
 ‫تحتاجان إلى هذه التوصيلة الأسبوعية.

288
00:15:04,361 --> 00:15:06,196
 ‫وإلا فحياتكما على المحك.

289
00:15:07,781 --> 00:15:12,244
 ‫طعام النجاة مقابل حياة واحدة، أمر بسيط.

290
00:15:12,328 --> 00:15:14,163
 ‫أترككما لتفركا في هذه الفرصة.

291
00:15:20,419 --> 00:15:23,923
 ‫أهلاً بك في الحكم يا ملكتي.

292
00:15:24,006 --> 00:15:26,050
 ‫وأهلاً بك في "فرنسا" الحقيقية.

293
00:15:37,811 --> 00:15:40,856
 ‫هل هكذا حافظتما أنت و"هنري" على حكمكما؟

294
00:15:40,940 --> 00:15:43,108
 ‫من خلال الإذعان للنبلاء؟

295
00:15:45,152 --> 00:15:46,528
 ‫الأمر بسيط.

296
00:15:46,612 --> 00:15:50,491
 ‫إن كانت حياة واحدة تنقذ الكثير
 ‫فتكونين فد حصلت على جوابك.

297
00:15:50,574 --> 00:15:52,076
 ‫حياة واحدة تهم.

298
00:15:52,159 --> 00:15:54,745
 ‫كل حياة مهمة، سنجد الحبوب في مكان آخر.

299
00:15:54,828 --> 00:15:57,122
 ‫لا أظنك تعرفين من يكون "إدوارد".

300
00:15:57,206 --> 00:15:59,208
 ‫يأتي من عائلة كبيرة وثرية
 ‫ولديها الكثير من الممتلكات.

301
00:15:59,291 --> 00:16:00,876
 ‫ماذا تريدينني أن أعرف أكثر؟

302
00:16:00,960 --> 00:16:04,004
 ‫أن الانتماء إلى العائلة الملكية
 ‫يكون إما بالولادة أو بالزواج

303
00:16:04,088 --> 00:16:06,507
 ‫ولكن قوتك تأتي من النبلاء...

304
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
 ‫من المناطق التي هم فقط
 ‫يمكنهم السيطرة عليها.

305
00:16:09,551 --> 00:16:12,930
 ‫نحظى بالنظام والطعام والمال
 ‫لأنهم يوفرونها لنا.

306
00:16:13,013 --> 00:16:16,850
 ‫ومقابل ذلك، نمنحهم بعض الامتيازات.

307
00:16:16,934 --> 00:16:21,021
 ‫ارفضي طلب "إدوارد"
 ‫و"فرانسيس" سيدفع ثمناً باهظاً.

308
00:16:21,105 --> 00:16:22,940
 ‫لن يوافق "فرانسيس" مطلقاً على هذا.

309
00:16:23,023 --> 00:16:24,066
 ‫لم يصبح ملكاً بعد.

310
00:16:24,149 --> 00:16:26,735
 ‫يمكننا أن نعاقب "إدوارد".
 ‫نستولي على حبوبه.

311
00:16:26,819 --> 00:16:28,737
 ‫نستولي على ملكية رجل نبيل؟

312
00:16:29,655 --> 00:16:30,864
 ‫الآخرون سيثورون.

313
00:16:31,699 --> 00:16:33,951
 ‫قد يكون الموت غير مؤلم
 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.

314
00:16:34,034 --> 00:16:38,247
 ‫وفاة واحدة، وستنسين أمرها
 ‫حين ترين أن الجياع قد أكلوا.

315
00:16:38,330 --> 00:16:39,790
 ‫لن أنسى أمرها.

316
00:16:40,874 --> 00:16:42,626
 ‫سبق أن ضحيت بحيوات من قبل

317
00:16:42,710 --> 00:16:46,880
 ‫وكل حياة تبعدني خطوة أكثر
 ‫عن الشخص الذي أود أن أكون عليه.

318
00:16:46,964 --> 00:16:48,507
 ‫الشخص الذي أنت عليه...

319
00:16:48,590 --> 00:16:50,009
 ‫هو ملكة.

320
00:16:50,092 --> 00:16:53,137
 ‫وتقديم الخدمات مقابل الخدمات
 ‫هو ما يبقيك على العرش.

321
00:16:53,220 --> 00:16:54,930
 ‫هذه هي طريقتك.

322
00:16:55,014 --> 00:16:58,267
 ‫وكنت محقة في ما قلته سابقاً.

323
00:16:58,350 --> 00:17:02,187
 ‫أريد أن أكون ملكة مختلفة.

324
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
 ‫ملكة يفتخر بها زوجي.

325
00:17:06,608 --> 00:17:08,360
 ‫أخبر اللورد "إدوارد".

326
00:17:08,444 --> 00:17:12,239
 ‫أخبره بأنني فكرت في طلبه وأنه مرفوض.

327
00:17:19,997 --> 00:17:23,375
 ‫يفاجئني أنك لست محتجزة
 ‫في جناح "كاسلروي".

328
00:17:23,459 --> 00:17:25,544
 ‫وتفاجئني مدى سرعة تنفيذك لتهديدك.

329
00:17:27,087 --> 00:17:30,340
 ‫لا ألومك إن شككت بهذا
 ‫نظراً إلى ما قلته لك.

330
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
 ‫لكن لقائي بـ"إيفيت" كان صدفة.

331
00:17:32,885 --> 00:17:35,512
 ‫لم أكن أعرف أنها ابنة "كاسلروي" صدقيني.

332
00:17:35,596 --> 00:17:37,598
 ‫حقاً؟ ما فرصة حدوث ذلك؟

333
00:17:38,932 --> 00:17:41,727
 ‫أنني سألتقي بشخص أعلى مني مرتبة
 ‫بقلب مفتوح؟

334
00:17:41,810 --> 00:17:44,104
 ‫شخص لا يهتم ما إذا كنت أحمل لقباً أم لا؟

335
00:17:44,188 --> 00:17:46,190
 ‫ضئيلة، أؤكد لك.

336
00:17:46,273 --> 00:17:48,400
 ‫ستلاحقها، أليس كذلك؟

337
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
 ‫مهما سيجري، لا علاقة لك به.

338
00:17:50,527 --> 00:17:52,071
 ‫بل يرتبط بي تماماً.

339
00:17:52,154 --> 00:17:55,574
 ‫ألا تدرك؟ إن تزوجت بها ستبقى في حياتي.

340
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
 ‫صهري.

341
00:17:57,367 --> 00:17:59,578
 ‫حتى قبل ذلك، سنجبر على رؤية بعضنا البعض.

342
00:17:59,661 --> 00:18:02,331
 ‫وأن ندعي ألا شيء يدور بيننا و...

343
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
 ‫ربما لا يدور شيء بالنسبة لك.

344
00:18:04,249 --> 00:18:05,292
 ‫ربما لا شيء بيننا.

345
00:18:07,461 --> 00:18:09,797
 ‫قبل عدة أيام، فطرت قلبي.

346
00:18:09,880 --> 00:18:11,173
 ‫إن كنت تكن لي المشاعر أبداً

347
00:18:11,256 --> 00:18:14,301
 ‫فلا تمتحني بهذه الطريقة لأنني سأفشل.

348
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
 ‫سأرتكب خطأ جسيماً، وسيُقضى علي.

349
00:18:16,804 --> 00:18:19,515
 ‫كنت في طريقي لمقابلتها.

350
00:18:19,598 --> 00:18:21,850
 ‫أرجوك لا تفعل.

351
00:18:31,652 --> 00:18:33,862
 ‫"فرانسيس" لا يمكنني أن أطعم الطفل.

352
00:18:33,946 --> 00:18:36,156
 ‫أحتاج إلى الماء.
 ‫أحتاج إلى أن أشرب شيئاً وإلا...

353
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
 ‫أعرف، لهذا السبب توقفنا.

354
00:18:38,200 --> 00:18:40,869
 ‫هناك بحيرة نظيفة أمامنا، ولكن...

355
00:18:40,953 --> 00:18:43,205
 ‫- لسنا الوحيدين هنا، لا؟
 ‫- لا، لسنا كذلك.

356
00:18:43,664 --> 00:18:44,915
 ‫دعيني أتكلم معهم.

357
00:18:46,250 --> 00:18:48,001
 ‫- ما بها؟
 ‫- لسنا مصابين.

358
00:18:48,085 --> 00:18:50,254
 ‫نريد فقط العبور والوصول إلى البحيرة.

359
00:18:50,337 --> 00:18:52,297
 ‫ليست مريضة. أنجبت طفلاً فحسب.

360
00:18:52,381 --> 00:18:53,549
 ‫لا داعي ذلك.

361
00:18:54,758 --> 00:18:57,636
 ‫إلا إذا كنت تستعمله كعكاز
 ‫تتكئ عليه حين تنحني.

362
00:18:58,720 --> 00:19:01,765
 ‫أنصحنا جميعاً بالانحناء
 ‫لأن هذا ملكنا الجديد.

363
00:19:04,726 --> 00:19:05,644
 ‫تبدو مألوفاً.

364
00:19:05,727 --> 00:19:08,605
 ‫أدعى "لويس"، ونحن نسيبان.

365
00:19:08,689 --> 00:19:10,649
 ‫طُردت عدة مرات، رأيتك في البلاط.

366
00:19:12,609 --> 00:19:13,944
 ‫اهدآ.

367
00:19:14,027 --> 00:19:16,321
 ‫أنتما بأمان الآن بين عناصر ملكية.

368
00:19:16,405 --> 00:19:19,158
 ‫وبعض الأشخاص الذين يصرخون
 ‫ويشتمون قبل العراك الفعلي.

369
00:19:23,871 --> 00:19:26,623
 ‫"نايثان"، هل رأيت زوجتي؟

370
00:19:27,583 --> 00:19:31,003
 ‫لا، لكن نظري مشوش مثلك أنت.

371
00:19:31,753 --> 00:19:32,921
 ‫كان هناك انشقاقات.

372
00:19:33,005 --> 00:19:35,257
 ‫بقيت كل ليل ساهراً
 ‫أتأكد من فعالية الإقفال.

373
00:19:35,340 --> 00:19:36,842
 ‫هذا ما كان يجب أن تقوله لزوجتك.

374
00:19:36,925 --> 00:19:38,510
 ‫لازمي حجرتك وابقي فيها.

375
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
 ‫فعلت ذلك. تركت لي رسالة
 ‫أنها ستخرج هذا الصباح.

376
00:19:41,638 --> 00:19:43,265
 ‫ستحاول أن تجد الفتى الذي نرعاه.

377
00:19:43,348 --> 00:19:45,392
 ‫بسرعة، أمنوا اللورد "فولان" وسكان منزله.

378
00:19:54,151 --> 00:19:55,611
 ‫لقد صعبت الأمور.

379
00:19:55,694 --> 00:19:57,654
 ‫أصيب نبيل بالمرض في الرواق.

380
00:19:57,738 --> 00:20:00,866
 ‫سبب هذا الأمر ذعراً بسيطاً
 ‫وأرسل "بيار فولان" وسكان منزله

381
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
 ‫بعجلة إلى غرفهم الخاصة.

382
00:20:02,367 --> 00:20:04,953
 ‫هو الآن محبوس مع سكان منزله كلهم.

383
00:20:05,037 --> 00:20:08,040
 ‫لا أرى كيف ستتمكنين من الوصول إليه
 ‫من دون أن تقتلي الآخرين لكونهم شهوداً.

384
00:20:08,123 --> 00:20:11,210
 ‫- ألم تصلك رسالتي؟
 ‫- بلى.

385
00:20:11,293 --> 00:20:13,045
 ‫وأعطيك الفرصة لتعيدي التفكير في الأمر.

386
00:20:13,128 --> 00:20:15,631
 ‫بما أن المنظر الطبيعي قد تغير حرفياً.

387
00:20:15,714 --> 00:20:17,132
 ‫انظرا للخارج.

388
00:20:22,429 --> 00:20:25,015
 ‫القرويون من كل مكان يحرقون منازل المصابين.

389
00:20:26,016 --> 00:20:28,227
 ‫وصارت الآن الحرائق خارج السيطرة.

390
00:20:28,310 --> 00:20:30,312
 ‫هذه هي الممتلكات الأخرى التي
 ‫كنت تعولين عليها.

391
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
 ‫ليس لدينا حبوب.

392
00:20:33,440 --> 00:20:36,860
 ‫بعد أن يمر الطاعون
 ‫ستنتشر المجاعة في الأرض.

393
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
 ‫الكثيرون سيموتون وأنت ستتحملين سبب موتهم.

394
00:20:39,196 --> 00:20:43,033
 ‫فلتحملي ذلك إلى قبرك
 ‫حين ينتفض الجياع ويقتلونك.

395
00:20:48,247 --> 00:20:51,041
 ‫تفضل، هكذا أفضل.

396
00:20:51,124 --> 00:20:55,629
 ‫كل ما أردته هو القليل من الماء.
 ‫وكل ما أردته أنت هو الحليب.

397
00:20:59,967 --> 00:21:01,593
 ‫نسيبك كريم جداً.

398
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
 ‫إلى متى يخططون أن يبقوا هنا؟

399
00:21:03,762 --> 00:21:05,722
 ‫يقول إنه حتى يمر الطاعون.

400
00:21:05,806 --> 00:21:07,933
 ‫ون ثم سيعودون إلى ديارهم.

401
00:21:08,016 --> 00:21:11,019
 ‫يحكم منطقة تبعد مسافة يومين عن هنا.

402
00:21:11,103 --> 00:21:13,313
 ‫سيعبرون منطقة وعرة.

403
00:21:13,397 --> 00:21:15,440
 ‫لكن رجاله وجياده سيكونون قد ارتاحوا جيداً.

404
00:21:15,524 --> 00:21:17,526
 ‫قد نبقى نحن لأيام.

405
00:21:17,609 --> 00:21:21,738
 ‫الطريق الوحيدة الأخرى إلى القلعة مقطوعة
 ‫بفعل الحرائق المستعرة على جانبيها.

406
00:21:21,822 --> 00:21:22,656
 ‫آسفة.

407
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
 ‫أكان من المريع جداً أن تقولي الحقيقة؟

408
00:21:28,495 --> 00:21:31,081
 ‫لكنت غضبت من نفسي وليس منك.

409
00:21:31,164 --> 00:21:35,002
 ‫حاولت أن أعالج الموضوع بنفسي
 ‫لأحميك و"ماري" من التعقيدات.

410
00:21:35,085 --> 00:21:36,837
 ‫لأنك أردت حريتك.

411
00:21:36,920 --> 00:21:38,338
 ‫أنا أعرفك يا "لولا".

412
00:21:38,422 --> 00:21:41,675
 ‫تشاركنا أكثر من مجرد سرير في باريس
 ‫وأعرف شعورك حيال البلاط.

413
00:21:41,758 --> 00:21:44,261
 ‫لم ترغبي في أن يتم ربطك به أو بي.

414
00:21:44,761 --> 00:21:46,847
 ‫لا ألومك. لا تستفدين إلا القليل منه.

415
00:21:46,930 --> 00:21:48,974
 ‫وليس على ليلة واحدة أن تحدد حياتك.

416
00:21:49,057 --> 00:21:50,976
 ‫أو حياتي.

417
00:21:51,059 --> 00:21:54,104
 ‫لكنني لأحببت لو أنه تمت استشارتي
 ‫في هذا الخيار.

418
00:21:54,187 --> 00:21:56,481
 ‫لذا، سامحيني إن لم أستشرك ثانية في خياري.

419
00:21:56,565 --> 00:21:58,233
 ‫يمكن لكذبة نسبه أن تستمر.

420
00:21:58,317 --> 00:22:01,445
 ‫حين ينتهي كل هذا، سأمضي
 ‫في سبيلي مع ابني وليس ابنك.

421
00:22:01,528 --> 00:22:04,448
 ‫هذا يكفي. أعرف أنك مررت بصعوبات جمة.

422
00:22:04,531 --> 00:22:05,991
 ‫ليس لها تأثير علي.

423
00:22:06,074 --> 00:22:08,285
 ‫لكنني ملك "فرنسا"، و...

424
00:22:09,786 --> 00:22:12,039
 ‫في الحقيقة، سيكون ذلك الطفل من أختاره أنا.

425
00:22:15,208 --> 00:22:16,626
 ‫"باسكال"، هل أنت في الداخل؟

426
00:22:19,212 --> 00:22:21,506
 ‫ها أنت ذا. كنت أبحث عنك في كل مكان.

427
00:22:21,590 --> 00:22:22,591
 ‫ماذا جرى؟

428
00:22:22,674 --> 00:22:25,802
 ‫أردت أن أعود إليك لكنه لم يسمح لي بالرحيل.

429
00:22:26,428 --> 00:22:29,389
 ‫جلبت له الطعام والماء.

430
00:22:29,473 --> 00:22:30,932
 ‫هل أنت مصاب؟ ماذا جرى؟

431
00:22:31,016 --> 00:22:34,102
 ‫حين رفعت الكوب إلى شفتيه...

432
00:22:34,186 --> 00:22:35,604
 ‫بدأ بالسعال.

433
00:22:40,817 --> 00:22:42,694
 ‫"باسكال"...

434
00:22:42,778 --> 00:22:44,279
 ‫هل هذا دمه عليك؟

435
00:22:44,362 --> 00:22:48,366
 ‫لا أستطيع البلع وعظامي تؤلمني.

436
00:22:48,450 --> 00:22:49,534
 ‫لا بأس.

437
00:22:53,455 --> 00:22:55,290
 ‫"باسكال"، عليك أن تصغي إلي.

438
00:22:55,373 --> 00:22:58,710
 ‫سآخذك إلى مكان آمن فيه طعام وماء
 ‫حيث يمكنني أن أعتني بك.

439
00:22:58,794 --> 00:23:02,255
 ‫علينا أن نغطي قميصك.
 ‫وعليك أن تتصرف على أنك بخير.

440
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
 ‫وعلينا أن نبقيك بعيداً عن...

441
00:23:06,176 --> 00:23:07,719
 ‫أيها الحراس! إنهم مصابون.

442
00:23:07,803 --> 00:23:09,221
 ‫- لا، لا!
 ‫- أيها الحراس!

443
00:23:09,304 --> 00:23:11,431
 ‫لا، لا! انتظروا!

444
00:23:11,515 --> 00:23:13,850
 ‫أنا إحدى وصيفات الملكة!
 ‫أرجوكم! لست مريضة.

445
00:23:13,934 --> 00:23:16,019
 ‫لا! لا!

446
00:23:25,987 --> 00:23:28,698
 ‫سيغرقون في نوم مسالم

447
00:23:28,782 --> 00:23:31,993
 ‫كغيرهم من الكثير من السكان
 ‫الذين ألم بهم هذا الطاعون الرهيب.

448
00:23:32,077 --> 00:23:33,453
 ‫سينامون ببساطة؟

449
00:23:33,537 --> 00:23:38,500
 ‫تقترحين أن نقتل
 ‫سكان منزل اللورد "فولان" كلهم.

450
00:23:38,583 --> 00:23:41,002
 ‫ما كنا لنصل إلى هذا لو أنك أصغيت إلي.

451
00:23:41,086 --> 00:23:43,421
 ‫لن أتغاضى عن قتل الأبرياء.

452
00:23:45,507 --> 00:23:47,342
 ‫هل وجدتهما لـ"فرانسيس" و"لولا"؟

453
00:23:47,425 --> 00:23:48,718
 ‫طرقات كثيرة مقطوعة.

454
00:23:48,802 --> 00:23:51,513
 ‫لم أجد منزل الطاحونة حيث ذهبا حتى الفجر.

455
00:23:52,055 --> 00:23:53,598
 ‫أشعل الجيران النار فيه.

456
00:23:53,682 --> 00:23:57,060
 ‫ومن بين ألسنة النيران استطعت رؤية
 ‫أن الباب الأمامي كان محكماً بالمسامير

457
00:23:57,144 --> 00:23:59,312
 ‫ووضعت علامة "إكس" باللون الأحمر
 ‫دلالة على الطاعون على الباب.

458
00:24:01,982 --> 00:24:04,151
 ‫هل هذا كل شيء؟ هل نظرت إلى الداخل؟

459
00:24:04,234 --> 00:24:06,069
 ‫أنا محصن ضد الطاعون يا ملكتي
 ‫وليس ضد الحريق.

460
00:24:06,153 --> 00:24:10,448
 ‫اقتربت قدر ما استطعت
 ‫لكنني لم أر أي أثر لـ"لولا" أو "فرانسيس".

461
00:24:10,532 --> 00:24:14,077
 ‫ولكن لو كانا في الداخل
 ‫فما بين المرض والألسنة...

462
00:24:14,161 --> 00:24:18,874
 ‫لعلهما غادرا. وجدا ملجأ في مكان آخر.

463
00:24:18,957 --> 00:24:20,834
 ‫أعرف أنهما حيان، حتى أرى دليلاً.

464
00:24:20,917 --> 00:24:21,960
 ‫يجب أن يكونا حيين.

465
00:24:22,544 --> 00:24:24,087
 ‫نعم.

466
00:24:24,629 --> 00:24:26,089
 ‫لا أريد أن أصدق الأمر أيضاً.

467
00:24:26,506 --> 00:24:29,426
 ‫لكنك محقة...
 ‫من أجلك، على "فرانسيس" أن ينجو.

468
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
 ‫ماذا تعنين؟

469
00:24:31,511 --> 00:24:34,472
 ‫إن انتشرت ولو همسة صغيرة عن هذا الخبر

470
00:24:34,556 --> 00:24:39,519
 ‫كل الأعين ستتحول منك إلى المستقبل
 ‫إلى الملك التالي بعد "فرانسيس"

471
00:24:39,603 --> 00:24:43,773
 ‫إلي، كوني وصية على العرش
 ‫بما أن "تشارلز" ليس سوى صبي.

472
00:24:43,857 --> 00:24:47,485
 ‫عرفت للتو أن ابنك البكر قد يكون ميتاً

473
00:24:47,569 --> 00:24:50,947
 ‫وغريزتك الأولى هي أن تستأثري بالسلطة؟

474
00:24:51,031 --> 00:24:54,326
 ‫لطالما تمتعت بغريزة واحدة
 ‫وهي أن أحمي عائلتي

475
00:24:54,409 --> 00:24:56,161
 ‫وحقهم بالولادة وهي أن يحكموا.

476
00:24:56,244 --> 00:25:01,124
 ‫حين ينتهي الطاعون، ستحتاج "فرنسا"
 ‫إلى أمرين لتصمد. الطعام والاستقرار.

477
00:25:01,208 --> 00:25:05,253
 ‫سأوفر الطعام من خلال تضحية
 ‫مؤلمة وإنما ضرورية.

478
00:25:05,337 --> 00:25:08,131
 ‫سأتعامل مع آل "فولان" على عكسك.

479
00:25:08,215 --> 00:25:12,344
 ‫سأوفر الاستقرار بالكثير من الأبناء
 ‫ليعتمروا تاج هذه البلاد.

480
00:25:12,427 --> 00:25:15,222
 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك حين يعود "فرانسيس"...

481
00:25:15,305 --> 00:25:18,850
 ‫سيشكرني لإنقاذي مملكته
 ‫من ملكته الشابة الساذجة.

482
00:25:27,859 --> 00:25:29,819
 ‫اللورد "نارسيس".

483
00:25:29,903 --> 00:25:31,446
 ‫اللورد "نارسيس" أعرف هذا الاسم.

484
00:25:31,529 --> 00:25:33,531
 ‫يسيطر على الأراضي هنا.

485
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
 ‫المزيد والمزيد كل يوم.

486
00:25:34,991 --> 00:25:36,785
 ‫"نارسيس"، ما الذي يأتي بك إلى هنا؟

487
00:25:36,868 --> 00:25:38,954
 ‫مثلك أنت لورد "كوندي".

488
00:25:39,037 --> 00:25:40,330
 ‫الهواء النظيف والماء.

489
00:25:40,413 --> 00:25:42,916
 ‫أنا متجه شمالاً حيث لم ينتشر الطاعون بعد.

490
00:25:42,999 --> 00:25:45,835
 ‫لكن هذا لا يفسر ماذا يفعل
 ‫ملكنا الجديد هنا.

491
00:25:45,919 --> 00:25:48,046
 ‫مولاي!

492
00:25:48,129 --> 00:25:50,090
 ‫أنا "ستيفان نارسيس".

493
00:25:50,173 --> 00:25:52,133
 ‫كنت صديقاً لوالدك.

494
00:25:52,217 --> 00:25:55,720
 ‫كان الملك يستعرض إصلاحات الكاتدرائية
 ‫حين قطع الطاعون الطرقات.

495
00:25:57,055 --> 00:25:59,349
 ‫عرضت عليه ضيافتي
 ‫بينما ينتظر العودة إلى القلعة.

496
00:26:00,642 --> 00:26:01,768
 ‫فهمت.

497
00:26:01,851 --> 00:26:04,354
 ‫هذا لطف من قبلك يا "كوندي".

498
00:26:11,987 --> 00:26:17,534
 ‫وجدنا الفتاة بالقرب من منزلها
 ‫مع علامة "إكس" على الباب.

499
00:26:17,617 --> 00:26:19,828
 ‫"إيستيل".

500
00:26:19,911 --> 00:26:21,454
 ‫كانت عائلتها تموت من الطاعون.

501
00:26:21,538 --> 00:26:24,541
 ‫كان الجيران يجمعون شحوم الحيوانات
 ‫ليشعلوا النار بالمنزل.

502
00:26:24,624 --> 00:26:26,418
 ‫يا للهول، لم هي في قفص؟

503
00:26:27,919 --> 00:26:30,297
 ‫أدرك أن الأمر يبدو بربرياً

504
00:26:30,380 --> 00:26:32,173
 ‫احتجاز فتاة حيث يجب وضع الماشية

505
00:26:32,257 --> 00:26:35,885
 ‫لكن القضبان ببساطة هي لعزلها
 ‫إلى أن نعرف بأنها غير مصابة.

506
00:26:35,969 --> 00:26:37,846
 ‫ومن ثم سيطلق سراحها.

507
00:26:38,972 --> 00:26:41,182
 ‫لو أننا تركناها هناك لكانت ماتت بالتأكيد.

508
00:26:41,266 --> 00:26:43,518
 ‫لم يستطع قلبي تحمل الفكرة.

509
00:26:43,601 --> 00:26:46,438
 ‫ما كنت لأقترب كثيراً، سيدتي.

510
00:26:46,521 --> 00:26:49,858
 ‫إن كانت معدية فيجب عزلك أنت أيضاً.

511
00:26:50,900 --> 00:26:52,986
 ‫وعندها لن تتمكني من إطعام ابنك.

512
00:26:54,404 --> 00:26:56,573
 ‫اسقوا جيادكم. ثم اشربوا أنتم.

513
00:26:59,284 --> 00:27:01,453
 ‫لماذا اختلقت قصة الكاتدرائية؟

514
00:27:01,536 --> 00:27:03,955
 ‫هذا ليس بالرجل الذي تتشارك معه الأسرار.

515
00:27:04,039 --> 00:27:06,875
 ‫لماذا لا تحبه؟ ما الذي فعله؟

516
00:27:06,958 --> 00:27:11,212
 ‫بعض النبلاء يصنعون الثروات
 ‫إما بالكد بالعمل أو بخدمة التاج.

517
00:27:11,296 --> 00:27:13,089
 ‫غيرهم يجدون طرقاً مختصرة.

518
00:27:15,133 --> 00:27:18,636
 ‫أشعر بالفضول لأعرف ما إذا عاشت
 ‫عائلة الفتاة كفاية لتموت من الطاعون.

519
00:27:18,720 --> 00:27:21,097
 ‫ستعرف إن سيطر "نارسيس" على أراضيهم.

520
00:27:21,181 --> 00:27:23,224
 ‫"كوندي".

521
00:27:23,308 --> 00:27:24,893
 ‫رحلة موفقة في قاربك.

522
00:27:24,976 --> 00:27:27,395
 ‫سمعت أنه وصل أخيراً.

523
00:27:29,522 --> 00:27:32,901
 ‫ألم يخبرك اللورد "كوندي"
 ‫أن هناك قارباً بانتظاره

524
00:27:32,984 --> 00:27:34,319
 ‫في الشمال ليهرب من الطاعون؟

525
00:27:35,195 --> 00:27:36,488
 ‫لا؟

526
00:27:36,571 --> 00:27:40,283
 ‫ظننت أنه سيعرض على صديقه الجديد الملك

527
00:27:40,367 --> 00:27:43,078
 ‫فرصة النجاة عينها مثله.

528
00:27:43,161 --> 00:27:45,205
 ‫كن حذراً يا مولاي من هذا.

529
00:27:45,288 --> 00:27:47,332
 ‫إنه طموح.

530
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
 ‫على الملك الجديد أن يعرف
 ‫من هم أصدقاؤه الحقيقيون

531
00:27:50,001 --> 00:27:52,379
 ‫لا سيما في مثل هذه الأوقات.

532
00:27:58,176 --> 00:27:59,761
 ‫"باسكال".

533
00:27:59,844 --> 00:28:02,138
 ‫"باسكال"، لا يمكنني سماعك.

534
00:28:02,222 --> 00:28:04,808
 ‫أظن أنني غفوت.

535
00:28:04,891 --> 00:28:07,852
 ‫هل تريدني أن أنشد لك أغنية أخرى؟

536
00:28:09,104 --> 00:28:10,939
 ‫راودني حلماً.

537
00:28:11,648 --> 00:28:13,733
 ‫رأيت أمي.

538
00:28:13,817 --> 00:28:15,568
 ‫حقاً؟

539
00:28:15,652 --> 00:28:17,904
 ‫لكنها كانت أصغر سناً.

540
00:28:17,987 --> 00:28:21,574
 ‫بدت مثلك.

541
00:28:21,658 --> 00:28:23,993
 ‫قالت إنها ستعتني بي.

542
00:28:25,787 --> 00:28:28,289
 ‫أم كنت أنت؟

543
00:28:29,541 --> 00:28:31,835
 ‫كلانا محظوظتين لأننا اهتممنا بك.

544
00:28:32,961 --> 00:28:37,507
 ‫أنت فتى رائع وروح جميلة،ف
 ‫كنت وستظل محبوباً دوماً.

545
00:28:40,593 --> 00:28:43,722
 ‫"باسكال" القدير يحبك أيضاً.

546
00:28:51,312 --> 00:28:52,647
 ‫"باسكال"؟

547
00:28:54,649 --> 00:28:56,443
 ‫"باسكال"، هل تسمعني؟

548
00:29:03,783 --> 00:29:05,452
 ‫القدير سيحبك أيضاً.

549
00:29:07,746 --> 00:29:08,705
 ‫"كينا".

550
00:29:09,414 --> 00:29:11,583
 ‫إن كنت تسمعين صوتي، فأجيبيني.

551
00:29:11,666 --> 00:29:13,334
 ‫أنا هنا! ساعدني.

552
00:29:13,418 --> 00:29:14,461
 ‫"كينا".

553
00:29:25,430 --> 00:29:28,183
 ‫- أشعر بالظمأ.
 ‫- لا. لا يمكنك الذهاب من هنا.

554
00:29:28,266 --> 00:29:29,225
 ‫هذا الرواق.

555
00:29:29,309 --> 00:29:30,477
 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك.
 ‫- أرجوك، أريد الذهاب.

556
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
 ‫المكان مليء بالناس.

557
00:29:35,899 --> 00:29:38,610
 ‫- سيدي!
 ‫- لا تقترب.

558
00:29:38,693 --> 00:29:40,236
 ‫أنا مصاب أيضاً بالتأكيد.

559
00:29:50,205 --> 00:29:51,748
 ‫- لا.
 ‫- أشكرك على الحضور.

560
00:29:51,831 --> 00:29:52,707
 ‫اقتربت كفاية.

561
00:29:54,292 --> 00:29:55,752
 ‫أنا مصابة.

562
00:29:57,045 --> 00:29:58,588
 ‫لا أعرف كيف حصل هذا.

563
00:29:58,671 --> 00:30:01,174
 ‫- كنت حريصة جداً.
 ‫- أثمة ما يمكنني فعله؟

564
00:30:01,257 --> 00:30:03,468
 ‫سبق أن فعلت ما يمكن فعله على نحو غريب.

565
00:30:03,551 --> 00:30:07,138
 ‫يمكنني أن أقابل خالقي بدماء أقل على يدي.

566
00:30:08,097 --> 00:30:11,434
 ‫ترددك في قتل حياة
 ‫قد أفادني بعدم قتل الكثيرين.

567
00:30:11,518 --> 00:30:16,105
 ‫ببساطة، لم أملك متسعاً من الوقت
 ‫حتى أقتل تلك العائلة.

568
00:30:18,191 --> 00:30:20,235
 ‫هناك أمر آخر يجب أن تعرفيه.

569
00:30:20,318 --> 00:30:21,778
 ‫لم أشأ أن أكون هكذا أيضاً.

570
00:30:22,529 --> 00:30:23,696
 ‫حسناً، ألوم "هنري".

571
00:30:23,780 --> 00:30:27,575
 ‫أن تكوني ملكة غير محبوبة من ملكك
 ‫لأمر مؤلم.

572
00:30:27,659 --> 00:30:29,077
 ‫وخطير.

573
00:30:29,994 --> 00:30:32,247
 ‫- أحبك "هنري".
 ‫- قليلاً.

574
00:30:33,623 --> 00:30:35,500
 ‫مرة.

575
00:30:35,583 --> 00:30:37,168
 ‫ليس بشكل كاف

576
00:30:37,252 --> 00:30:39,170
 ‫ليس بالطريقة التي يحبك فيها "فرانسيس".

577
00:30:41,297 --> 00:30:45,343
 ‫حماقة، حتى وجود طفل يجب ألا يعيق زواجك.

578
00:30:46,928 --> 00:30:49,264
 ‫لا تدعي "لولا" تقف عائقاً بينكما.

579
00:30:49,347 --> 00:30:52,267
 ‫لأنك لست سوى ضيفة في هذا البلاط

580
00:30:52,350 --> 00:30:53,935
 ‫من دون دعم ملكك.

581
00:31:01,067 --> 00:31:02,360
 ‫نجح الأمر.

582
00:31:02,443 --> 00:31:03,987
 ‫كم ستدوم عوارضها؟

583
00:31:04,070 --> 00:31:07,991
 ‫الجرعة التي أعطيتها إياها
 ‫تدوم ليوم أو يومين.

584
00:31:08,074 --> 00:31:10,451
 ‫ومن ثم تتعافى على نحو عجيب.

585
00:31:11,744 --> 00:31:13,788
 ‫يمكننا أن نصلي فحسب
 ‫ألا تشك في أننا متورطون بهذا.

586
00:31:15,373 --> 00:31:16,958
 ‫جازفت بالكثير من أجل مساعدتي.

587
00:31:17,917 --> 00:31:20,753
 ‫الموت يجوب هذه الأروقة بحرية.

588
00:31:20,837 --> 00:31:23,423
 ‫وأن أرى "كاثرين" تغذيه
 ‫بالمزيد من الحيوات...

589
00:31:25,842 --> 00:31:29,971
 ‫لم أستطع إنقاذ عائلتي
 ‫لكن يمكنني إنقاذ هذه العائلة.

590
00:31:38,104 --> 00:31:39,522
 ‫لم أطن صادقاً معك.

591
00:31:39,606 --> 00:31:42,650
 ‫أفهم سبب عدم إخباري عن القارب.

592
00:31:43,776 --> 00:31:45,778
 ‫إنه أشبه بالسفينة في الطوفان العظيم.

593
00:31:45,862 --> 00:31:48,698
 ‫إن انتشر الخبر قد يتم اجتياحه أو أخذه منك.

594
00:31:52,619 --> 00:31:54,829
 ‫تلك السيدة الجميلة بالقرب من النار
 ‫هي عشيقتي.

595
00:31:54,913 --> 00:31:56,372
 ‫اللايدي "دوزين" من "أمستردام".

596
00:31:58,249 --> 00:32:00,835
 ‫هي متزوجة، أنا لا.

597
00:32:02,045 --> 00:32:04,756
 ‫لكننا نتشارك الإثم وأكثر.

598
00:32:07,592 --> 00:32:11,137
 ‫حين بدأ الناس يموتون
 ‫وعدتها برحلة آمنة إلى ديارها.

599
00:32:11,220 --> 00:32:13,139
 ‫سيذهب معها بعض من رجالي.

600
00:32:13,222 --> 00:32:16,184
 ‫الراب الآخرون هم أفراد
 ‫من سكان منزلها وأطفالها.

601
00:32:17,852 --> 00:32:20,730
 ‫لا يزال هناك مكان لعشيقة وابنها.

602
00:32:22,774 --> 00:32:24,943
 ‫اللايدي "لولا" ليست عشيقتي.

603
00:32:26,819 --> 00:32:28,029
 ‫أحب زوجتي.

604
00:32:28,112 --> 00:32:30,865
 ‫إن كنت تحب زوجتك فضعهما على متن القارب.

605
00:32:30,949 --> 00:32:32,951
 ‫يمكن للايدي "لولا" أن تتزوج ثانية.

606
00:32:33,701 --> 00:32:35,662
 ‫والولد لن يكبر مثل أخيك...

607
00:32:35,745 --> 00:32:38,539
 ‫ابن غير شرعي تطاله الأقوال الهازئة.

608
00:32:39,958 --> 00:32:41,709
 ‫ستنجب غيره.

609
00:32:43,294 --> 00:32:46,214
 ‫أعرف شعور أن تصنع فوضى في الحب.

610
00:32:47,674 --> 00:32:49,258
 ‫عد إلى زوجتك.

611
00:32:49,342 --> 00:32:51,761
 ‫من دون سم العاشق والابن غير الشرعي.

612
00:32:58,726 --> 00:33:00,436
 ‫قارب "كوندي" سيبحر في الصباح.

613
00:33:00,520 --> 00:33:03,356
 ‫يمكنك مرافقتهم إلى "هولندا"
 ‫ومن ثم تتابعين.

614
00:33:03,439 --> 00:33:04,691
 ‫يمكنكما أن تعيشا حياتكما.

615
00:33:04,774 --> 00:33:07,151
 ‫- ماذا ستفعل أنت؟
 ‫- سأركب الحصان في الصباح.

616
00:33:07,235 --> 00:33:08,653
 ‫يجب أن أعود إلى "ماري".

617
00:33:16,035 --> 00:33:17,120
 ‫وأخيراً.

618
00:33:25,586 --> 00:33:27,630
 ‫ما زلت تنتظرين جنديك الشاب الوسيم؟

619
00:33:30,717 --> 00:33:32,176
 ‫لست متأكدة من أنه سيأتي.

620
00:33:34,595 --> 00:33:36,848
 ‫لكنني لم أفقد الأمل بعد.

621
00:33:41,978 --> 00:33:45,523
 ‫"إدوارد نارسيس"، أحضرتك إلى هنا لأخبرك

622
00:33:45,606 --> 00:33:49,986
 ‫أن سكان منزل اللورد "فولان" لن
 ‫يتعرضوا لأي أذى وتحت أي ظرف.

623
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
 ‫أين هي الملكة الأم؟

624
00:33:51,821 --> 00:33:55,950
 ‫أنا ملكة "فرنسا" وأنت خاضع لي.

625
00:33:58,619 --> 00:34:01,497
 ‫ما هي شكواك الحقيقية من اللورد "فولان"؟

626
00:34:01,581 --> 00:34:05,334
 ‫حتى أنت ما كنت لتقتل منزلاً
 ‫بأكمله من أجل امرأة.

627
00:34:05,418 --> 00:34:08,755
 ‫لكان هذا أنظف لك ولي.

628
00:34:08,838 --> 00:34:11,632
 ‫أنا لست من الرجال الذين يحبون
 ‫أن تتسخ يديهم.

629
00:34:11,716 --> 00:34:13,384
 ‫خدمة واحدة...هذا كل ما طلبته.

630
00:34:13,468 --> 00:34:15,762
 ‫حياة واحدة. والآن الآن مات الكثيرون.

631
00:34:15,845 --> 00:34:17,430
 ‫ماذا فعلت؟

632
00:34:17,513 --> 00:34:20,475
 ‫بعد أن وجدت السم وجدت المصعد

633
00:34:20,558 --> 00:34:23,352
 ‫الذي يحمل الماء مباشرة إلى جناحهم المقفل.

634
00:34:23,436 --> 00:34:24,812
 ‫يا للهول، لا!

635
00:34:32,737 --> 00:34:35,281
 ‫كلهم أموات. مسمومون.

636
00:34:38,201 --> 00:34:40,995
 ‫أعرف أسماء كل فرد من سكان هذا المنزل.

637
00:34:41,079 --> 00:34:43,581
 ‫لأنه حتى عوائل الخدم يجب أن يعرفوا.

638
00:34:59,097 --> 00:35:01,307
 ‫يا إلهي! أوقف عذابهم.

639
00:35:13,194 --> 00:35:14,487
 ‫أنت هناك...

640
00:35:15,780 --> 00:35:17,281
 ‫أيتها الطفلة، هل أنت بخير؟

641
00:35:19,909 --> 00:35:21,285
 ‫انتظري. أنا أعرفك.

642
00:35:22,495 --> 00:35:24,956
 ‫أعدت إلي دميتي "كليمانتين" حين وقعت.

643
00:35:25,039 --> 00:35:26,582
 ‫لقد سقطوا جميعاً الآن.

644
00:35:26,666 --> 00:35:28,209
 ‫هناك معاناة كبيرة.

645
00:35:28,292 --> 00:35:29,961
 ‫ماذا حدث لك؟

646
00:35:30,044 --> 00:35:31,629
 ‫لماذا لست مع عائلتك؟

647
00:35:36,384 --> 00:35:39,137
 ‫- هل أنت ميتة؟
 ‫- نعم.

648
00:35:40,930 --> 00:35:43,057
 ‫وأنا ميت؟ هل أصبت؟

649
00:35:43,141 --> 00:35:44,809
 ‫لا.

650
00:35:44,892 --> 00:35:46,978
 ‫ستعيش.

651
00:35:48,229 --> 00:35:50,773
 ‫لكنني لست متأكدة أين يجب أن أكون.

652
00:35:50,857 --> 00:35:53,943
 ‫هذه حال الكثيرين غيري وهم غاضبون.

653
00:35:54,652 --> 00:35:56,612
 ‫لن نرحل. ليس قبل أن ننتهي.

654
00:35:56,696 --> 00:35:58,322
 ‫تنتهون؟ مم؟

655
00:35:59,282 --> 00:36:00,533
 ‫سيكون هناك حساب.

656
00:36:23,556 --> 00:36:27,768
 ‫- "ماري"، لم أدرك أنك...
 ‫- أنني وضعت من يتعقبك؟

657
00:36:29,103 --> 00:36:31,480
 ‫عرفت أنك سترسل إشارة
 ‫من أجل الحبوب. كنت محقة بشأنك.

658
00:36:31,564 --> 00:36:33,357
 ‫لا تريد أن تجازف بنيل سخط زوجي.

659
00:36:33,441 --> 00:36:36,527
 ‫- لا بأس أن تقتلي عدواً واحداً...
 ‫- منزل بأكمله.

660
00:36:36,611 --> 00:36:40,656
 ‫ولمشكلة أن يجعل البلاط يتضور جوعاً
 ‫لذا، دعينا ننسى الأمر.

661
00:36:40,740 --> 00:36:42,283
 ‫خذوه. تأكدوا من أنه لا يحمل السلاح.

662
00:36:42,366 --> 00:36:45,453
 ‫لماذا؟ لا يمكنك تغيير شيء.

663
00:36:45,536 --> 00:36:46,412
 ‫انتهى الأمر.

664
00:36:46,495 --> 00:36:50,625
 ‫نعم بالفعل وباعترافك الخاص.

665
00:36:50,708 --> 00:36:52,877
 ‫القتل هي جريمة خطر.

666
00:36:52,960 --> 00:36:55,880
 ‫حتى أثناء الطاعون
 ‫فيما يبدو أن البعض يعتقدون

667
00:36:55,963 --> 00:36:58,007
 ‫أن وفيات إضافية لن تؤثر بنا.

668
00:36:58,090 --> 00:36:59,592
 ‫لقد مات آل "فولان".

669
00:36:59,675 --> 00:37:03,179
 ‫قد تستلمين هذه الشحنة من الحبوب
 ‫لكن ماذا عن الشحنة التالية؟

670
00:37:03,262 --> 00:37:05,598
 ‫لماذا تحولين أكثر الأشخاص
 ‫الذين تحتاجين إليهم إلى أعداء؟

671
00:37:05,681 --> 00:37:08,017
 ‫- ماذا تكسبين؟
 ‫- العدالة.

672
00:37:08,100 --> 00:37:09,477
 ‫خذوه.

673
00:37:10,853 --> 00:37:14,815
 ‫أنت تهدرين وقت، والدي سيحررني.

674
00:37:14,899 --> 00:37:15,900
 ‫كلا، لن يفعل...

675
00:37:16,692 --> 00:37:18,653
 ‫لأنه لن يجدك أبداً.

676
00:37:18,736 --> 00:37:20,529
 ‫"كينا"؟ "كينا"؟

677
00:37:22,448 --> 00:37:23,866
 ‫"كينا"، هل تسمعينني؟

678
00:37:23,950 --> 00:37:26,869
 ‫- "باش"؟ "باش"؟ هل من أحد هنا؟
 ‫- "كينا"؟ "كينا"؟ هل هذه أنت؟

679
00:37:27,245 --> 00:37:28,204
 ‫"باش"!

680
00:37:30,248 --> 00:37:31,666
 ‫- "باش"! "باش"!
 ‫- "كينا"!

681
00:37:31,749 --> 00:37:34,418
 ‫- هل هذا أنت؟ "باش"؟
 ‫- لا بأس. أنا هنا. سأحررك.

682
00:37:37,004 --> 00:37:38,673
 ‫- أسرع!
 ‫- تراجعي.

683
00:37:41,425 --> 00:37:43,761
 ‫"باش". الحمد له أنك أتيت.

684
00:37:48,015 --> 00:37:49,809
 ‫خشيت من أنك مت.

685
00:37:49,892 --> 00:37:51,769
 ‫خشيت من أننا ميتان.

686
00:37:52,311 --> 00:37:55,690
 ‫"باش"! "باسكال"...
 ‫تعرض للإصابة، والآن هو ميت.

687
00:37:55,773 --> 00:37:58,109
 ‫انتهى الأمر الآن.

688
00:37:58,192 --> 00:38:00,736
 ‫أنت بخير. كلانا بخير.

689
00:38:08,286 --> 00:38:11,497
 ‫تبعد السفينة مسافة يومين
 ‫مع محطات توقف متكررة للراحة.

690
00:38:11,580 --> 00:38:14,292
 ‫صديقتك وطفلها سيتحملان الرحلة براحة تامة.

691
00:38:14,375 --> 00:38:15,334
 ‫أنا شاكر لك.

692
00:38:19,547 --> 00:38:20,715
 ‫"لولا"؟

693
00:38:32,143 --> 00:38:33,811
 ‫"لولا"، إنه يبكي.

694
00:38:38,399 --> 00:38:40,651
 ‫هيا، لا تبك.

695
00:38:51,495 --> 00:38:52,788
 ‫حسناً.

696
00:39:02,715 --> 00:39:04,675
 ‫آسفة، ذهبت لأحضر الماء من أجل الرحلة.

697
00:39:04,759 --> 00:39:06,093
 ‫كان نائماً حين غادرت.

698
00:39:07,428 --> 00:39:08,554
 ‫"فرانسيس"...

699
00:39:12,725 --> 00:39:14,268
 ‫الفرقة بدأت تركب الجياد.

700
00:39:14,352 --> 00:39:16,687
 ‫سيلحق بنا الخيالة ليحملوا أغراضك سيدتي.

701
00:39:16,771 --> 00:39:18,105
 ‫شكراً لك.

702
00:39:23,736 --> 00:39:25,571
 ‫أفهم الأسباب، فعلاً.

703
00:39:25,654 --> 00:39:29,450
 ‫أنا...لا أستطيع.

704
00:39:32,161 --> 00:39:34,413
 ‫لا يمكنك أن تسافري على متن ذلك القارب.

705
00:39:34,497 --> 00:39:36,332
 ‫لن تأخذي ابني.

706
00:39:46,008 --> 00:39:47,718
 ‫ستأخذينني إلى سراديب الموت.

707
00:39:47,802 --> 00:39:49,428
 ‫إنه المكان الذي يوضع فيه المرضى.

708
00:39:49,512 --> 00:39:51,972
 ‫إن وضعتني في الأسفل، فسأموت.

709
00:39:52,056 --> 00:39:54,433
 ‫- أدرك ذلك.
 ‫- أنا من تحتاجه هذه المملكة.

710
00:39:54,517 --> 00:39:58,187
 ‫نبلاء مثل والدي اللورد "نارسيس"
 ‫قد أعطى التاج لعائلة زوجك.

711
00:39:58,270 --> 00:39:59,897
 ‫يمكنهم أن يسلبوهم إياه.

712
00:39:59,980 --> 00:40:01,899
 ‫أنت ترتكبين خطأ.

713
00:40:01,982 --> 00:40:03,651
 ‫وزوجك سيكرهك لارتكابك إياه

714
00:40:03,734 --> 00:40:07,696
 ‫حالما يعرف كيف يسير العالم
 ‫وكيف لطالما سار.

715
00:40:07,780 --> 00:40:09,031
 ‫افتحوا الباب، واحجزوه في الداخل.

716
00:40:09,115 --> 00:40:12,576
 ‫والدته تعرف وكذلك والده.

717
00:40:12,660 --> 00:40:14,495
 ‫قلبه ينبض بدمائهما.

718
00:40:14,578 --> 00:40:18,124
 ‫ولا شيء أقدم أو أقوى من الدم الملكي.

719
00:40:18,207 --> 00:40:19,750
 ‫سترين.

720
00:40:21,377 --> 00:40:23,629
 ‫لا! لا!

721
00:40:31,345 --> 00:40:33,305
 ‫لا!

722
00:40:33,389 --> 00:40:37,476
 ‫"ماري"، لا! لا!
 ‫! ! !

