﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
 ‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,547
 ‫هل تحبينها أكثر منا؟ هل هذا صحيح، يا أمي؟

3
00:00:06,715 --> 00:00:07,716
 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟

4
00:00:07,799 --> 00:00:09,426
 ‫لا يمكنك البقاء في البلاط الملكي.

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,553
 ‫لم يعد "نارسيس" لديه شيء ضدكم.

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,596
 ‫اقضِ عليه بتهمة خيانة الملك.

7
00:00:14,639 --> 00:00:16,474
 ‫تمكنوا القَتَلة من دخول القصر.

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,769
 ‫قَتَلة بروتستانتينيون؟

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,564
 ‫لا تقل أنّنا موّلنا عملية اغتيال الملك!

10
00:00:22,647 --> 00:00:25,859
 ‫- قالوا أنك عذراء.
 ‫- لقد كذبت.

11
00:00:26,818 --> 00:00:29,738
 ‫- تمّ اغتصابي
 ‫- هذا خطأي.

12
00:00:29,821 --> 00:00:32,198
 ‫عليك أن تجد من فعل ذلك بي وتقتلهم.

13
00:00:50,216 --> 00:00:51,509
 ‫خذ منهم مقدار ما يتسع لزنزانة

14
00:00:51,593 --> 00:00:54,012
 ‫دع البقية مقيدين لحين إيجاد مكان لهم.

15
00:00:59,642 --> 00:01:02,896
 ‫كل الطرق مغلقة،
 ‫قُبض عليهم وهم يحاولون الفرار.

16
00:01:02,979 --> 00:01:04,189
 ‫ماذا بشأن الرجل الذي يُدعى "سيفرين"؟

17
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
 ‫أراضيه مهجورة لكن طلبت مُراقبته
 ‫ليلاً ونهاراً.

18
00:01:07,609 --> 00:01:08,818
 ‫- تحرّك.
 ‫- من رآه؟

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,779
 ‫من سمع مناداته باسمه؟

20
00:01:10,862 --> 00:01:13,114
 ‫- أحد الحراس.
 ‫- سأستجوبه

21
00:01:13,198 --> 00:01:15,033
 ‫- ربّما يعرف أمراً آخر.
 ‫- كلا، لقد فعلت ذلك.

22
00:01:15,116 --> 00:01:17,702
 ‫- لم يسمع غير الاسم بالصدفة.
 ‫- تحركوا إلى الأمام.

23
00:01:17,786 --> 00:01:19,913
 ‫استجوب كل من قد يعرف المدعو "سيفرين"

24
00:01:19,996 --> 00:01:22,624
 ‫استخدم كل الوسائل المطلوبة،
 ‫المخلعة أو العجلة، لا أكترث.

25
00:01:22,707 --> 00:01:25,460
 ‫"فرانسيس"، تبدو خائفاً، لكنهم فشلوا.

26
00:01:26,252 --> 00:01:27,962
 ‫أنت بخير، و"ماري" بخير.

27
00:01:29,672 --> 00:01:31,716
 ‫الهجوم على الملك أمر خطير.

28
00:01:31,800 --> 00:01:33,176
 ‫بالطبع.

29
00:01:34,552 --> 00:01:37,931
 ‫- ماذا عن "نارسيس"؟ هل وجدته؟
 ‫- كلا، لقد اختفى

30
00:01:38,431 --> 00:01:39,724
 ‫لكنني سأجده.

31
00:01:40,934 --> 00:01:45,355
 ‫"كوندي"، كنت ذاهباً لزيارة أخي
 ‫لكنني عدت ما إن سمعت بالخبر.

32
00:01:45,438 --> 00:01:47,023
 ‫- أين "ماري"؟
 ‫- إنّها بخير

33
00:01:47,106 --> 00:01:49,484
 ‫- إنها تحتاج إلى قسطٍ من الراحة.
 ‫- الشكر لله.

34
00:01:50,318 --> 00:01:52,487
 ‫"فرانسيس"، عليك أن تعلم أنني مخلص لك.

35
00:01:52,570 --> 00:01:56,616
 ‫أعلم، لكنك بروتستانتي أيضاً
 ‫وتعرف زعيم هذه الحركة.

36
00:01:56,699 --> 00:01:59,619
 ‫لو كان السبب في ما يحصل، سنجده ونشنقه

37
00:01:59,702 --> 00:02:02,789
 ‫وإن لم يكن هو، فعليه أن يتعاون معنا،
 ‫لإيجاد المتآمرين.

38
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
 ‫سأحاول العثور عليه.

39
00:02:14,050 --> 00:02:15,510
 ‫ما الذي تفعله "ماري" هنا؟

40
00:02:16,845 --> 00:02:19,514
 ‫إنها تبحث عن مغتصبها، وإن لم تعثر عليه أنت

41
00:02:19,597 --> 00:02:21,808
 ‫هذا ما ستفعله طوال حياتها

42
00:02:21,891 --> 00:02:23,685
 ‫في كل غرفة وفي كل حشد.

43
00:02:28,565 --> 00:02:30,984
 ‫"ماري"، أنا آسف.

44
00:02:32,235 --> 00:02:34,404
 ‫- أرجوكِ تعالي إلى الداخل.
 ‫- ليس هنا.

45
00:02:34,487 --> 00:02:36,114
 ‫سنستجوب كل هؤلاء الرجال

46
00:02:36,197 --> 00:02:38,825
 ‫- وأحدهم سيدلنا على الفاعل.
 ‫- والآخرون أيضاً

47
00:02:38,908 --> 00:02:41,953
 ‫الذين لم يحركوا ساكناً وكان من الممكن
 ‫أن يفعلوا ذلك أو أسوأ منه.

48
00:02:42,036 --> 00:02:43,288
 ‫نعم.

49
00:02:46,124 --> 00:02:48,167
 ‫"ماري"، أعلم أنه من الحماقة أن أطلب منك
 ‫عدم التفكير بذلك

50
00:02:48,251 --> 00:02:49,878
 ‫لكن أرجوكِ خذي قسطاً من الراحة.

51
00:02:51,129 --> 00:02:53,882
 ‫كلّما أغلقت عيناي أراهم.

52
00:02:53,965 --> 00:02:55,842
 ‫والساعات القادمة مصيرية

53
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
 ‫كل دقيقة تمر تجعل القبض عليهم أصعب.

54
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
 ‫لن يفلتوا بفعلتهم.

55
00:02:58,928 --> 00:03:01,556
 ‫- سوف أعثر على المذنبين.
 ‫- قد يكونون على بعد أميال من هنا الآن.

56
00:03:01,639 --> 00:03:05,018
 ‫لا يهمني مكان وجودهم،
 ‫سأطاردهم حتى نهاية العالم.

57
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
 ‫"سدة الحكم"

58
00:03:39,719 --> 00:03:41,721
 ‫- إلى أين تذهبين؟
 ‫- إلى القداس الصباحي.

59
00:03:42,931 --> 00:03:45,850
 ‫- تعال معي.
 ‫- "غرير"، أذهب إلى الخدمة الآن ولا القداس.

60
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
 ‫رغم كل ما حصل؟

61
00:03:47,560 --> 00:03:50,521
 ‫هذا فعل مجموعة صغيرة
 ‫من المتطرفين العنيفين.

62
00:03:50,605 --> 00:03:52,607
 ‫ساهمت بالمال فاستخدموه لتنفيذ جرائمهم.

63
00:03:52,690 --> 00:03:56,486
 ‫- قدمت المال للمدرسة.
 ‫- ما الفرق؟

64
00:03:56,569 --> 00:04:00,615
 ‫في حال اكتشفوا ضلوعك بالأمر،
 ‫سوف تُشنق بتهمة الخيانة.

65
00:04:00,698 --> 00:04:02,242
 ‫حاولوا قتل ملكنا.

66
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
 ‫عليك أن تبتعد عن هذا المعتقد
 ‫ويجب أن تفعل ذلك حالاً.

67
00:04:07,580 --> 00:04:08,790
 ‫لا يمكنني ذلك.

68
00:04:13,461 --> 00:04:17,257
 ‫{\an8}أنت تمشي في المسار الخطير
 ‫وتقحمني في هذا الطريق معك.

69
00:04:17,340 --> 00:04:21,135
 ‫{\an8}أنا أتوسل إليك، غيّر مسارك.

70
00:04:24,764 --> 00:04:25,974
 ‫ما الذي يمكنني فعله لك؟

71
00:04:28,393 --> 00:04:29,394
 ‫هل تشعرين بالبرد؟

72
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
 ‫{\an8}سأجلب لك بطانية.

73
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
 ‫{\an8}كان يجدر بي أن أدرك أنّهم لم يكونوا حراسنا.

74
00:04:39,404 --> 00:04:42,657
 ‫{\an8}"ماري"، لقد كنت مذعورة في جوف الليل.

75
00:04:42,740 --> 00:04:47,453
 ‫{\an8}لقد واجهك ثلاثة رجال مسلحين،
 ‫أرجوك لا تعذّبي نفسك.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,415
 ‫{\an8}أنا آسف جداً لمَ حصل.

77
00:04:50,498 --> 00:04:53,668
 ‫لكن قراراتي سببت هذا العنف في منزلنا.

78
00:04:54,502 --> 00:04:57,922
 ‫{\an8}لا تلُم نفسك على أفعال أهل الشر.

79
00:04:58,298 --> 00:05:00,216
 ‫{\an8}كنا نختلف على التسامح

80
00:05:00,300 --> 00:05:02,719
 ‫{\an8}لكنك فعلت ما اعتقدته صائباً

81
00:05:04,220 --> 00:05:06,514
 ‫وظننته الأفضل لـ"فرنسا".

82
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
 ‫كلا.

83
00:05:08,474 --> 00:05:12,186
 ‫لم أفعل ما اعتقدته صواباً

84
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
 ‫أو ما ظننت أنه الأفضل

85
00:05:19,277 --> 00:05:23,823
 ‫{\an8}اتخذتُ قراراتٍ، مجبراً من البعض.

86
00:05:25,366 --> 00:05:29,996
 ‫{\an8}- تم ابتزازي.
 ‫- ابتزازك؟ لماذا؟

87
00:05:32,623 --> 00:05:35,418
 ‫لقد قتلت أبي في تبارز.

88
00:05:38,588 --> 00:05:40,381
 ‫كان مصدر تهديد لـ"فرنسا" ولكِ.

89
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
 ‫- يا إلهي.
 ‫- قتلت الملك.

90
00:05:44,761 --> 00:05:47,305
 ‫"فرانسيس"، من يعرف الحقيقة؟

91
00:05:48,973 --> 00:05:50,266
 ‫"نارسيس".

92
00:05:52,435 --> 00:05:55,313
 ‫كل القرارات المتشددة الداعمة للكاثوليك

93
00:05:55,396 --> 00:05:57,607
 ‫وكل العنف الذي سمحت به...

94
00:05:58,483 --> 00:06:00,693
 ‫لماذا لم تخبرني عمّا كان يفعله بك؟

95
00:06:00,777 --> 00:06:03,362
 ‫لأنك إن عرفتي الحقيقة

96
00:06:06,449 --> 00:06:09,202
 ‫يجب أن يكون لديك مقدرة
 ‫إنكار أي معلومة أو تدخل.

97
00:06:09,285 --> 00:06:11,829
 ‫لم أستطع توريطك بعملٍ ارتكبته بنفسي.

98
00:06:12,955 --> 00:06:16,626
 ‫اعتقدت أنني سأجد حلاً
 ‫لكن الأمور أصبحت دامية ومُروعة

99
00:06:16,709 --> 00:06:20,755
 ‫والأكاذيب والأخطاء استمرت بالتراكم.

100
00:06:20,838 --> 00:06:24,258
 ‫حتى الليلة الماضية، وجدت الحل.

101
00:06:24,342 --> 00:06:25,718
 ‫عثرت على "مونتغمري".

102
00:06:26,552 --> 00:06:27,386
 ‫أين هو؟

103
00:06:29,597 --> 00:06:32,225
 ‫- قتلته.
 ‫- كان عليّ أن أفعل ذلك.

104
00:06:32,308 --> 00:06:34,852
 ‫فعلت أموراً فظيعة لحمايتنا.

105
00:06:35,686 --> 00:06:39,107
 ‫وكذبت عليك مراتٍ عدة من أجل حمايتك.

106
00:06:41,192 --> 00:06:42,110
 ‫حمايتي؟

107
00:06:44,946 --> 00:06:47,156
 ‫أعلم أنّ ما حصل ليلة البارحة لا يمكن محوه

108
00:06:47,990 --> 00:06:49,659
 ‫لكنني سأجعلهم يدفعون الثمن.

109
00:06:49,742 --> 00:06:53,996
 ‫سأقتلهم، كل من كان السبب في هذا

110
00:06:55,248 --> 00:06:57,750
 ‫وعندما ننتهي منهم، سينتهي كل شيء

111
00:06:57,834 --> 00:07:00,336
 ‫ولن أسمح لأحد بأن يؤذيك مجدداً.

112
00:07:05,299 --> 00:07:07,468
 ‫"فرانسيس"، عليك الخروج حالاً.

113
00:07:07,552 --> 00:07:09,887
 ‫الجو قارص، لا يمكنك تركنا هناك.

114
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
 ‫عندما تغرب الشمس سنموت، خذونا إلى الداخل.

115
00:07:12,807 --> 00:07:15,351
 ‫عدد المساجين يزداد،
 ‫لكن الزنزانات بدأت تمتلئ.

116
00:07:15,435 --> 00:07:18,563
 ‫إنهم محقون، الجو بارد جداً،
 ‫بعضهم قد يموت ليلاً.

117
00:07:18,646 --> 00:07:22,024
 ‫هناك كثر هنا لم ينجوا،
 ‫مات العديد من الحراس والخدم

118
00:07:22,108 --> 00:07:24,318
 ‫ودخلوا إلى هنا لأنهم ظنوا أننا ضعفاء.

119
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
 ‫قفوا على الجدار!

120
00:07:25,736 --> 00:07:29,365
 ‫أردت أن أكون ملكاً مختلفاً،
 ‫لكنني أجبرت على غير ذلك.

121
00:07:30,241 --> 00:07:32,118
 ‫- لا يمكنني التراجع الآن.
 ‫- "فرانسيس"...

122
00:07:32,201 --> 00:07:35,121
 ‫المطلوب الآن ملك يهابه الجميع

123
00:07:35,204 --> 00:07:37,415
 ‫وليس فقط السجناء، بل "فرنسا" بأكملها

124
00:07:37,498 --> 00:07:39,667
 ‫وأقسم بالله أنني سأعمل على ذلك

125
00:07:39,750 --> 00:07:41,711
 ‫حتى لا يتكرر ما حصل.

126
00:07:45,173 --> 00:07:47,592
 ‫فليتجمدوا من البرد.

127
00:07:50,761 --> 00:07:51,888
 ‫- شكراً.
 ‫- "ماري".

128
00:07:51,971 --> 00:07:53,931
 ‫أخبروننا أنك في جناحك القديم.

129
00:07:54,765 --> 00:07:57,226
 ‫لمَ ينقلون أغراضك؟

130
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
 ‫سأمكث هنا لبعض الوقت.

131
00:08:01,814 --> 00:08:05,067
 ‫- لماذا؟
 ‫- بسبب هجمات الليلة الماضية

132
00:08:05,985 --> 00:08:08,404
 ‫لم يعد يمكنني البقاء في جناحي القديم.

133
00:08:08,488 --> 00:08:10,740
 ‫أخبرونا أنك بخير، لقد قُتل حراسك

134
00:08:10,823 --> 00:08:12,283
 ‫ولكنّ الرجال هربوا قبل تمكنهم من الدخول.

135
00:08:12,366 --> 00:08:15,953
 ‫كانت هذه كذبة، وعليكن قول الشيء نفسه.

136
00:08:17,288 --> 00:08:18,289
 ‫الحقيقة هي...

137
00:08:19,332 --> 00:08:22,335
 ‫أن هؤلاء اقتحموا غرفتي واغتصبوني.

138
00:08:23,628 --> 00:08:24,462
 ‫يا إلهي.

139
00:08:28,007 --> 00:08:30,468
 ‫ما زلت أتألم وأفضل ألا يلمسني أحد.

140
00:08:33,095 --> 00:08:35,431
 ‫ضربوني وأحدهم أمسك بي بينما الآخر...

141
00:08:36,766 --> 00:08:39,185
 ‫هل تم القبض عليهم؟

142
00:08:39,268 --> 00:08:42,188
 ‫كلا، لاذوا بالفرار، هو لاذ بالفرار.

143
00:08:42,271 --> 00:08:46,651
 ‫لذا سأبقى هنا، تحت الحراسة، لبعض الوقت.

144
00:08:46,734 --> 00:08:50,905
 ‫لا يمكنني سماع أي حديث يتعلق بولي العهد،
 ‫أبداً، لا منكم، ولا من غيركم

145
00:08:50,988 --> 00:08:54,575
 ‫حتى أتأكد من عدم حصول أي الحمل،
 ‫ومن أن الطفل ليس...

146
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
 ‫بالتأكيد، سنحرص من عدم تدخل أحد.

147
00:08:59,288 --> 00:09:01,290
 ‫لستُ خجلة ممّا حصل لي.

148
00:09:02,291 --> 00:09:06,045
 ‫اعتدى عليّ رجال أشرار، لكننا في حرب

149
00:09:06,128 --> 00:09:08,798
 ‫وهم يكرهون المملكة،
 ‫ولهذا يجب ألا يعرف أحد ما حصل.

150
00:09:08,881 --> 00:09:12,677
 ‫"ماري"، نحن نتفهم ذلك،
 ‫لكن الآن لا يهمنا أمر المملكة

151
00:09:12,760 --> 00:09:14,512
 ‫نحن صديقاتك ونهتم لأمرك عليك.

152
00:09:14,595 --> 00:09:15,888
 ‫أنا آسفة جداً.

153
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
 ‫ما الذي يمكننا أن نفعله لك؟

154
00:09:21,143 --> 00:09:23,187
 ‫"فرانسيس" سيُصلح الأمور

155
00:09:23,271 --> 00:09:27,316
 ‫سيعثر على هؤلاء الرجال وسيذبحهم
 ‫وسينتهي الأمر.

156
00:09:30,027 --> 00:09:31,779
 ‫هل يمكنني التحدث معك، من فضلك؟

157
00:09:38,202 --> 00:09:39,662
 ‫أعلم ما حصل لـ"ماري".

158
00:09:40,997 --> 00:09:43,499
 ‫"فرانسيس"، أنا آسفة جداً.

159
00:09:43,583 --> 00:09:45,376
 ‫وأنا أيضاً.

160
00:09:45,459 --> 00:09:46,752
 ‫لا يمكنني سوى التفكير بالأمر

161
00:09:46,836 --> 00:09:50,339
 ‫لو أنني ساعدتك في هزم "نارسيس" مسبقاً
 ‫لكان الوضع مختلفاً.

162
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
 ‫- الفاتيكان، والبلاغ...
 ‫- هذا ليس ذنبك.

163
00:09:52,675 --> 00:09:53,926
 ‫هذا ذنبي.

164
00:09:54,885 --> 00:09:58,264
 ‫لا يمكننا محو القرارات التي اتخذناها
 ‫لكن يمكننا أن نستخدم كل طاقتنا

165
00:09:58,347 --> 00:10:00,057
 ‫وسلطتنا للانتقام لـ"ماري".

166
00:10:00,141 --> 00:10:02,727
 ‫لهذا السبب لن أرتاح قبل أن أنتقم.

167
00:10:02,810 --> 00:10:05,771
 ‫"فرانسيس"، سمعت أنّ "نارسيس" هرب.

168
00:10:05,855 --> 00:10:07,773
 ‫أعتقد أنني أعلم مكانه.

169
00:10:07,857 --> 00:10:13,738
 ‫في إحدى المرات، ذكر أنه يملك واحة،
 ‫فيلا في الريف.

170
00:10:13,821 --> 00:10:16,073
 ‫لا أعتقد أنه يتذكر أنه ذكر ذلك أمامي،
 ‫لذا...

171
00:10:16,157 --> 00:10:17,992
 ‫لهذا من الممكن أن يكون هناك.

172
00:10:23,706 --> 00:10:24,540
 ‫شكراً لك.

173
00:10:25,750 --> 00:10:28,252
 ‫أعلم أنّ "نارسيس" يستحق العقاب

174
00:10:28,336 --> 00:10:31,422
 ‫لكن بعد ما حصل ليلة أمس،
 ‫ستحتاج إلى النبلاء للمساعدة.

175
00:10:31,505 --> 00:10:35,926
 ‫اسأل نفسك إن كان "نارسيس"
 ‫أكثر نفعاً لك حياً أو ميتاً.

176
00:10:44,644 --> 00:10:46,062
 ‫"ليث".

177
00:10:47,146 --> 00:10:48,648
 ‫أين زوجك؟

178
00:10:48,731 --> 00:10:51,067
 ‫أتينا إلى هنا عندما سمعنا بالهجوم

179
00:10:51,150 --> 00:10:54,945
 ‫- لكنّه مشغول مع بعض النبلاء.
 ‫- هل تعلمين ما هي الأوامر الآن؟

180
00:10:55,029 --> 00:10:58,699
 ‫أن أبحث عن كل بروتستانتي
 ‫وآخذه للاستجواب وحتى التعذيب

181
00:10:58,783 --> 00:11:00,618
 ‫- إنّها حملة.
 ‫- يا إلهي.

182
00:11:00,701 --> 00:11:02,119
 ‫هل تعلم "ماري" أن "كاسلروي" بروتستانتي؟

183
00:11:02,203 --> 00:11:03,704
 ‫أجل.

184
00:11:03,788 --> 00:11:05,623
 ‫- هل ستحميكما؟ كلاكما؟
 ‫- كلا.

185
00:11:05,706 --> 00:11:08,334
 ‫لا يمكنني اللجوء لها هذه المرة.

186
00:11:08,417 --> 00:11:12,088
 ‫إذاً عليكِ الرحيل، قبل أن يذكُر اسمه
 ‫أحد منهم.

187
00:11:12,171 --> 00:11:15,007
 ‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
 ‫- هذه الحقيقة يا "غرير".

188
00:11:16,967 --> 00:11:18,469
 ‫وقد حذرتني قبل هذا، أليس كذلك؟

189
00:11:18,552 --> 00:11:21,597
 ‫قلتَ أنني أخاطر بنفسي مع رجلٍ لجأت إليه

190
00:11:21,680 --> 00:11:23,099
 ‫لأنه قدم لي الأمان.

191
00:11:24,809 --> 00:11:26,894
 ‫- أشعر بأكثر من الامتنان اتجاهه.
 ‫- أنا سعيد لذلك

192
00:11:26,977 --> 00:11:30,147
 ‫لكن الآن، ما دمتِ تحبينه، عليكِ الرحيل معه

193
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
 ‫عليك الابتعاد من هنا قدر المستطاع.

194
00:11:37,196 --> 00:11:38,864
 ‫"فرانسيس".

195
00:11:38,948 --> 00:11:40,991
 ‫حدث شغب في السجن الجنوبي.

196
00:11:41,075 --> 00:11:43,369
 ‫سمع بعض السجناء أنك ستدعهم
 ‫يتجمدون حتى الموت.

197
00:11:43,452 --> 00:11:45,538
 ‫أصيبوا بالذعر وقتلوا حارسان.

198
00:11:45,621 --> 00:11:46,747
 ‫اشنق من فعل ذلك.

199
00:11:46,831 --> 00:11:50,042
 ‫لا زلنا لا نعلم من بدأ بالشغب
 ‫أو من نفذ القتل.

200
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
 ‫متمردون حتى في الأسر.

201
00:11:52,294 --> 00:11:54,755
 ‫لأنهم يتوقعون الموت بأمرٍ منك.

202
00:11:54,839 --> 00:11:55,881
 ‫أنت، استيقظ.

203
00:11:55,965 --> 00:11:57,675
 ‫- هل تدافعين عنهم؟
 ‫- بالطبع لا

204
00:11:57,758 --> 00:12:00,177
 ‫أنا أنصحك بأن أن تختار الخطوة
 ‫التالية بعناية.

205
00:12:00,261 --> 00:12:03,597
 ‫حان الوقت للاختيار ما بين الرحمة عليهم
 ‫أو سحقهم جميعاً.

206
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
 ‫أيما قد تختار، لا يمكنك التراجع بعدها.

207
00:12:06,976 --> 00:12:08,811
 ‫الرعب كان نافعاً لكِ ولوالدي.

208
00:12:08,894 --> 00:12:12,273
 ‫- بقيت المملكة آمنة.
 ‫- لكننا دفعنا الثمن يا "فرانسيس".

209
00:12:12,356 --> 00:12:14,775
 ‫- ما عدد الرجال في السجن الجنوبي؟
 ‫- ما يقارب الـ 12.

210
00:12:14,859 --> 00:12:17,069
 ‫اشنقهم جميعاً، هنا في الفناء

211
00:12:17,153 --> 00:12:19,947
 ‫كي يرى الآخرين ما ينتظر كل من ينتفض علينا.

212
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
 ‫"كلود"، أرجوك غادري هذه الغرفة.

213
00:12:54,064 --> 00:12:58,611
 ‫في القصر أكثر من مئة غرفة وتريدين هذه؟

214
00:12:58,694 --> 00:13:01,113
 ‫أخرجي من هنا، حالاً.

215
00:13:01,197 --> 00:13:02,781
 ‫- أخرجي الآن.
 ‫- اذهبي إلى الجحيم.

216
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
 ‫لقد فقدت صوابك.

217
00:13:13,083 --> 00:13:16,420
 ‫دعوها وشأنها، إنها مجرد طفلة.

218
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
 ‫كانت تكرهنا.

219
00:13:18,214 --> 00:13:19,048
 ‫هل نسيت ذلك؟

220
00:13:20,716 --> 00:13:22,468
 ‫أذكر كل شيء.

221
00:13:23,177 --> 00:13:24,762
 ‫ما سبب موتنا يا أمي؟

222
00:13:25,804 --> 00:13:27,348
 ‫لقد خنقتكما.

223
00:13:27,431 --> 00:13:30,893
 ‫الأزهار التي كانت على فستان "كلود"،
 ‫التي انتزعتموها...

224
00:13:30,976 --> 00:13:32,228
 ‫لا!

225
00:13:32,311 --> 00:13:36,065
 ‫...وضعت واحدة في حلق كل واحدة منكما.

226
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
 ‫ومن ثم كذبت.

227
00:13:39,109 --> 00:13:41,070
 ‫قُلت أن السبب هو مرض ما.

228
00:13:48,827 --> 00:13:51,455
 ‫كانت ابنتي وكنتما متوفيتين.

229
00:13:52,373 --> 00:13:56,418
 ‫- يجب أن تختارينا هذه المرة.
 ‫- لا خيار لي.

230
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
 ‫كلاكما قتلى.

231
00:14:00,714 --> 00:14:02,633
 ‫- معصمي، أرجوك.
 ‫- إننا هنا.

232
00:14:02,716 --> 00:14:04,051
 ‫ألا تشعرين بنا.

233
00:14:04,134 --> 00:14:09,306
 ‫- افعلي بـ"كلود" ما فعلته بنا.
 ‫- لا يمكنني ذلك، القيا اللوم عليّ

234
00:14:09,390 --> 00:14:14,061
 ‫- كانت في الخامسة من عمرها.
 ‫- إن لم تفعلي ذلك، سنقوم به نحن

235
00:14:14,144 --> 00:14:14,979
 ‫وستتعذب.

236
00:14:16,814 --> 00:14:18,107
 ‫نعدك بذلك.

237
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
 ‫"هوغو"، أين أنت؟

238
00:14:23,737 --> 00:14:26,740
 ‫هذا المكان خالٍ، هادئ كالموت.

239
00:14:27,783 --> 00:14:30,369
 ‫إن صح ما قلته بأن "هوغو" موّل المتآمرين

240
00:14:30,452 --> 00:14:31,662
 ‫فربما هرب معهم.

241
00:14:31,745 --> 00:14:32,872
 ‫"هوغو" كان يعمل لي

242
00:14:32,955 --> 00:14:35,749
 ‫أعلم أنه ساعد هؤلاء بداعي الخوف فقط.

243
00:14:35,833 --> 00:14:37,918
 ‫لعل حراس الملك قبضوا عليه.

244
00:14:45,050 --> 00:14:46,635
 ‫لم يعطهم الفرصة لذلك.

245
00:14:46,719 --> 00:14:48,846
 ‫- لورد "كاسلروي".
 ‫- "غرير"، تراجعي!

246
00:14:48,929 --> 00:14:51,557
 ‫تم ذكر اسمك من قبل متهمٍ آخر
 ‫في محاولة اغتيال الملك "فرانسيس".

247
00:14:51,640 --> 00:14:52,641
 ‫كلا، إنه رجل طيب.

248
00:14:56,478 --> 00:14:59,398
 ‫لا يمكنكم فعل هذا،
 ‫أنا واحدة من سيدات الملكة!

249
00:14:59,481 --> 00:15:01,525
 ‫"غرير"، لا تخاطري بنفسك، هل تسمعينني؟

250
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
 ‫سأكون على ما يرام.

251
00:15:11,243 --> 00:15:14,038
 ‫الرسالة التي طلبت منك تسليمها
 ‫لـ"ماري" الليلة الماضية

252
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
 ‫هل استلمتها؟

253
00:15:15,372 --> 00:15:16,457
 ‫لا أعتقد ذلك.

254
00:15:16,540 --> 00:15:18,667
 ‫الخادم الذي وكلته بمهمة تسليم الرسالة

255
00:15:18,751 --> 00:15:21,086
 ‫قُتل البارحة خارج جناح "ماري".

256
00:15:21,170 --> 00:15:23,339
 ‫- لم يستطع الوصول للملكة.
 ‫- فهمت.

257
00:15:23,422 --> 00:15:26,592
 ‫هل تريد استعادتها،
 ‫يمكننا إخراجها من الجثة.

258
00:15:26,675 --> 00:15:29,094
 ‫كلا، دع الرجل يرقد بسلام.

259
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
 ‫هل تمكن القتلى فعلاً الاقتراب
 ‫لهذا الحد من الجناح الملكي؟

260
00:15:32,598 --> 00:15:34,016
 ‫لورد "كوندي".

261
00:15:37,853 --> 00:15:41,440
 ‫سمعت أن المعتدين اقتربوا جداً من بابك،
 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

262
00:15:43,108 --> 00:15:44,860
 ‫نعم، أنا بخير.

263
00:15:45,611 --> 00:15:46,445
 ‫لقد حالفك الحظ.

264
00:15:48,614 --> 00:15:51,492
 ‫"فرانسيس" طلب مني أن أحضر له
 ‫بعض المعلومات لكنني لم أجده.

265
00:15:51,575 --> 00:15:53,702
 ‫أي معلومات؟ لقد غادر القصر.

266
00:15:53,786 --> 00:15:56,705
 ‫إن كانت تتعلق بالمعتدين،
 ‫فليس هناك وقت لنضيعه، أخبرني ما هي.

267
00:15:58,999 --> 00:16:00,167
 ‫ثمة ما يعيقنا

268
00:16:00,250 --> 00:16:03,754
 ‫الرجل الذي قدم لهم المال، شنق نفسه.

269
00:16:03,837 --> 00:16:05,506
 ‫ليتجنب العذاب.

270
00:16:05,589 --> 00:16:07,091
 ‫لن أكف عن البحث

271
00:16:07,174 --> 00:16:09,385
 ‫كل من هو مذنب قد تم إما اعتقاله
 ‫أو هو مختبئ

272
00:16:09,468 --> 00:16:12,096
 ‫أو هارب في حال تمكنوا من الفرار
 ‫قبل أن يغلق الحراس الشوارع.

273
00:16:15,683 --> 00:16:16,517
 ‫"لوي"...

274
00:16:17,935 --> 00:16:20,354
 ‫هل لدى الرجل الممول زوجة؟

275
00:16:20,437 --> 00:16:22,481
 ‫- أجل.
 ‫- خذني إليها.

276
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
 ‫- يمكنني إحضارها إليك.
 ‫- لتعذيبها؟

277
00:16:24,817 --> 00:16:27,653
 ‫لا وقت نضيعه وعند التعذيب
 ‫قد يتفوه الناس بأي شيء.

278
00:16:27,736 --> 00:16:31,532
 ‫أريد الحقيقة، الأسماء والمعلومات
 ‫التي توصلنا إلى هؤلاء

279
00:16:31,615 --> 00:16:35,536
 ‫المذنبين بالدرجة الأولى وأريد ذلك الآن.

280
00:16:35,619 --> 00:16:39,123
 ‫- كلا، هذا خطير جداً.
 ‫- الأمر يستحق المخاطرة.

281
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
 ‫"لوي"، هؤلاء الرجال اقتحموا منزلي.

282
00:16:45,129 --> 00:16:46,797
 ‫الأمر يستحق المخاطرة.

283
00:16:48,215 --> 00:16:51,343
 ‫حبيبي في "بروكسل" كان مولعاً بأوراق الذهب

284
00:16:51,427 --> 00:16:55,139
 ‫في إحدى المرات طوقني بها،
 ‫وضعها على كل جسدي ما عدا...

285
00:16:55,222 --> 00:16:57,599
 ‫أريد أن أتكلم على إنفراد مع ابنتي.

286
00:16:58,392 --> 00:16:59,226
 ‫- صاحبة الجلالة.
 ‫- صاحبة الجلالة.

287
00:17:01,687 --> 00:17:03,313
 ‫ما الأمر الآن يا أمي؟

288
00:17:03,397 --> 00:17:05,149
 ‫- هل تريدين هذه الغرفة أيضاً؟
 ‫- "كلود".

289
00:17:05,232 --> 00:17:08,277
 ‫لم يعد المكان هنا آمن لك، هنا في القصر.

290
00:17:08,360 --> 00:17:09,778
 ‫لقد فعلت كل ما بوسعي

291
00:17:09,862 --> 00:17:12,281
 ‫لا أعلم إلى متى سأتمكن من حمايتك من الأذى.

292
00:17:12,364 --> 00:17:15,617
 ‫تحمينني من الأذى؟ لقد أدهشتني.

293
00:17:16,869 --> 00:17:17,786
 ‫اسمعيني

294
00:17:17,870 --> 00:17:19,955
 ‫- هناك أمور أخرى تدعو للخوف.
 ‫- أي أمور؟

295
00:17:21,623 --> 00:17:24,460
 ‫لديك هنا ما يكفي من الذهب لأخذك
 ‫إلى أي مكان تريدينه.

296
00:17:24,543 --> 00:17:27,171
 ‫- "روما"، "باريس"...
 ‫- أنا سعيدة جداً هنا.

297
00:17:27,254 --> 00:17:30,340
 ‫أرجوك، "كلود"، أنا أتوسل إليك.

298
00:17:30,424 --> 00:17:32,134
 ‫أتعلمين، لوقت طويل جداً

299
00:17:32,217 --> 00:17:34,094
 ‫اعتقدت أنه يوجد خطب ما بي

300
00:17:34,178 --> 00:17:36,013
 ‫لكن يبدو أن هناك خطب ما بك.

301
00:17:36,096 --> 00:17:38,724
 ‫لقد سأمت من سؤالك لمَ تريدينني أن أرحل.

302
00:17:39,600 --> 00:17:41,393
 ‫أرجوكِ.

303
00:17:52,071 --> 00:17:55,532
 ‫لا أحتاج إلى مالك، أنا أقدّر "فرانسيس"
 ‫أكثر منك بكثير.

304
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
 ‫إنك رفاة جثة لم يعد لها فائدة.

305
00:17:58,243 --> 00:18:00,621
 ‫أنا المستقبل.

306
00:18:00,704 --> 00:18:03,791
 ‫إن لم تغادري هذا القصر،
 ‫لن تتركي لي الخيار سوى...

307
00:18:03,874 --> 00:18:05,751
 ‫لا يمكنك تهديدي.

308
00:18:06,502 --> 00:18:11,048
 ‫أقسم لك، إن تجرأت على لمسي مجدداً،
 ‫ستندمين إلى حدٍ يُرثى له.

309
00:18:16,011 --> 00:18:18,472
 ‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر
 ‫من تهديد "كاثرين" بهذه الطريقة.

310
00:18:19,223 --> 00:18:21,517
 ‫إنها مُهلكة إلى حدٍ لا يمكنك تصوره.

311
00:18:21,600 --> 00:18:22,893
 ‫سيدة "كينا"

312
00:18:22,976 --> 00:18:26,105
 ‫تتربصين، مطلعةً على المشاحنات الأسرية.

313
00:18:26,188 --> 00:18:28,023
 ‫هل هكذا تمكنت من معاشرة أبي؟

314
00:18:28,107 --> 00:18:29,149
 ‫أنا أحاول أن أساعدك.

315
00:18:29,233 --> 00:18:32,402
 ‫يكفي نساء هذا القصر ما يحصل لهم،
 ‫لا ينقصهم مشاجرتنا.

316
00:18:32,486 --> 00:18:33,487
 ‫وتقلقين عليّ.

317
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
 ‫لا أملك أي فكرة عما يحصل بينك وبين أمك...

318
00:18:35,781 --> 00:18:37,699
 ‫إنها تكرهني، وأنت تستمتعين بذلك،
 ‫أليس كذلك؟

319
00:18:37,783 --> 00:18:40,202
 ‫أحاول ألا أكون كذلك لكنك امرأة
 ‫سليطة وحاقدة.

320
00:18:40,285 --> 00:18:41,870
 ‫وأنت ماذا تكونين؟

321
00:18:41,954 --> 00:18:43,413
 ‫أنك نكرة.

322
00:18:43,497 --> 00:18:47,626
 ‫"كاثرين" تبقى أمي، وهناك ما يربطنا

323
00:18:47,709 --> 00:18:49,920
 ‫وإن كنت تعرفينها جيداً، ستعرفين هذا

324
00:18:50,796 --> 00:18:53,382
 ‫إنها مستعدة لفعل أي شيء من أجل أقربائها.

325
00:18:56,343 --> 00:18:58,762
 ‫لا تعذب نفسك، لا مكان تهرب إليه.

326
00:18:58,846 --> 00:19:02,349
 ‫رجالي في الخارج وأنت محاصر.
 ‫ولا ابتزاز ينقذك الآن.

327
00:19:02,432 --> 00:19:03,934
 ‫قم.

328
00:19:04,643 --> 00:19:06,353
 ‫لن أتعارك معك.

329
00:19:07,187 --> 00:19:11,441
 ‫لكن اعلم أنني نادم على وضعك في هذا الموقف.

330
00:19:11,525 --> 00:19:14,570
 ‫فأنا أرى الآن أن لا شيء أخطر من رجالٍ

331
00:19:14,653 --> 00:19:16,363
 ‫لم يعد لديهم شيئاً يخسرونه.

332
00:19:16,446 --> 00:19:18,115
 ‫أصمت.

333
00:19:18,198 --> 00:19:20,450
 ‫سمعت عن البروتستانت الذين ذبحتهم.

334
00:19:23,036 --> 00:19:26,498
 ‫لا يمكنك التراجع الآن، إنهم يكرهونك.

335
00:19:28,792 --> 00:19:31,211
 ‫أعلم أنك تكرهني، أيضاً،
 ‫بسبب كل ما فعلته بك

336
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
 ‫لأنني أجبرتك أن تكون ملكاً من نوع آخر
 ‫لكن هذه حقيقتك.

337
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
 ‫- إنك تحتاج إلي.
 ‫- لا أحد يحتاج إليك.

338
00:19:43,015 --> 00:19:45,100
 ‫تحتاج إليّ حياً لأنني عدلت في وصيتي.

339
00:19:45,184 --> 00:19:49,313
 ‫إن قتلتني سيصبح كل ما أملكه من أراضي،
 ‫وجيش، وذهب ملكاً للبروتستانت

340
00:19:49,396 --> 00:19:51,607
 ‫بقتلك لي، تكون قد أعطيتهم كل شيء أملكه

341
00:19:51,690 --> 00:19:53,942
 ‫وسيستخدمونه ضدك.

342
00:19:59,573 --> 00:20:02,910
 ‫إنها "فرنسا" جديدة، وأقسم بأن أكون
 ‫مخلصاً لك.

343
00:20:06,914 --> 00:20:08,916
 ‫أرى أنك تلجأ لأي شيء للبقاء
 ‫على قيد الحياة.

344
00:20:11,084 --> 00:20:13,962
 ‫ستعلم قريباً أن هناك أقدار أسوأ من الموت.

345
00:20:17,466 --> 00:20:18,300
 ‫من هنا.

346
00:20:18,383 --> 00:20:20,427
 ‫زوجي شنق نفسه هرباً من حراس الملك

347
00:20:20,510 --> 00:20:21,511
 ‫سيأتون لأخذي قريباً.

348
00:20:21,595 --> 00:20:24,556
 ‫- يجب أن تُخرجني من "فرنسا"!
 ‫- لا يمكنني مساعدتك إن لم تساعديني.

349
00:20:24,640 --> 00:20:26,850
 ‫أحتاج إلى معلوماتٍ عن الرجال
 ‫الذين نفذوا الاعتداء.

350
00:20:26,934 --> 00:20:29,561
 ‫- هل تعرفين مكانهم؟
 ‫- إن أخبرتك، سيعلمون ذلك

351
00:20:29,645 --> 00:20:31,396
 ‫- وسيقتلونني
 ‫- كلا، لن يفعلوا.

352
00:20:32,731 --> 00:20:34,107
 ‫صاحبة الجلالة.

353
00:20:35,525 --> 00:20:38,862
 ‫إن ساعدتنا لإيجاد هؤلاء لن يتمكنوا
 ‫من أذيتك

354
00:20:38,946 --> 00:20:40,614
 ‫لا هم ولا غيرهم أبداً

355
00:20:40,697 --> 00:20:42,574
 ‫وعملية مطاردة إخوتك ستتوقف.

356
00:20:42,658 --> 00:20:44,952
 ‫ما حصل لم يكن من شيم زوجي.

357
00:20:45,035 --> 00:20:47,955
 ‫لقد أجبروه على إعطائهم المال
 ‫من أجل السلاح، والرجال...

358
00:20:48,038 --> 00:20:51,375
 ‫أنا أصدقك ويجب أن تثقي بي أيضاً،
 ‫سأضمن سلامتك.

359
00:20:52,960 --> 00:20:54,503
 ‫ما الذي تعرفينه عن رجل يُدعى "سيفرين"؟

360
00:20:57,589 --> 00:21:00,968
 ‫إنه مجرد فلاح، وابنه كان قسيساً،
 ‫ذاك الذي قاموا بشنقه.

361
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
 ‫ومن تقصدين بـ"هم"، تقصديننا نحن،
 ‫الأسرة المالكة.

362
00:21:05,180 --> 00:21:06,848
 ‫حينها انضم "سيفرين" إلى المتطرفين

363
00:21:06,932 --> 00:21:09,434
 ‫بعد الهجوم على القصر

364
00:21:09,518 --> 00:21:13,605
 ‫عاد هو واثنين آخرين من أجل المال،
 ‫أرادوا ما يكفي لإخراجهم من البلد.

365
00:21:13,689 --> 00:21:15,983
 ‫هددوا بقتلي إن لم يتعاون معهم "هوغو".

366
00:21:16,066 --> 00:21:18,151
 ‫إذاً زوجك دفع لهم لإنقاذك؟

367
00:21:18,235 --> 00:21:20,696
 ‫لكنه كان يحتاج للوقت لجمع المبلغ

368
00:21:20,779 --> 00:21:23,573
 ‫وخطط لترك لهم المال

369
00:21:23,657 --> 00:21:25,617
 ‫في منزل مزارع في الشمال.

370
00:21:28,036 --> 00:21:30,289
 ‫علينا العودة، أخبري "فرانسيس".

371
00:21:30,372 --> 00:21:33,000
 ‫- لن نعود.
 ‫- ماذا؟

372
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
 ‫ذلك المنزل أقرب إلينا من القصر.

373
00:21:35,210 --> 00:21:37,212
 ‫إن خرجنا الآن، قد نتمكن من اللحاق
 ‫بهؤلاء الرجال قبل هروبهم.

374
00:21:37,296 --> 00:21:39,339
 ‫"نحن"؟ لن آخذك إلى أي مكانٍ
 ‫قريب من ذاك المنزل.

375
00:21:40,549 --> 00:21:42,134
 ‫لا داعي لأن تعرضي نفسك للخطر.

376
00:21:42,217 --> 00:21:44,803
 ‫- يمكنني التعرف عليهم.
 ‫- كيف؟

377
00:21:47,806 --> 00:21:49,850
 ‫هل رأيت وجوههم؟

378
00:21:50,809 --> 00:21:53,103
 ‫أجل، كنت محاصرة في المدخل

379
00:21:53,186 --> 00:21:55,230
 ‫عندما رأيت ثلاثة رجال يحاولون الفرار.

380
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
 ‫"لوي"، فرصتنا الوحيدة للقبض عليهم
 ‫هي بخروجنا الآن.

381
00:21:59,818 --> 00:22:01,445
 ‫- لكن لا يرافقنا حراس...
 ‫- لا وقت لدينا.

382
00:22:01,528 --> 00:22:05,490
 ‫إن فوتنا هذه الفرصة، لن أسامح نفسي

383
00:22:07,409 --> 00:22:10,120
 ‫إضافة إلى أنهم ثلاثة،
 ‫فستحتاج إلى المساعدة.

384
00:22:12,164 --> 00:22:14,207
 ‫"ماري"، لكنك لا تحملين السلاح...يا إلهي.

385
00:22:14,291 --> 00:22:15,625
 ‫علينا العثور عليهم أحياء

386
00:22:15,709 --> 00:22:16,626
 ‫أريد استجوابهم

387
00:22:16,710 --> 00:22:19,504
 ‫وأريد أن يتم شنقهم أمام الجميع
 ‫بتهمة الخيانة.

388
00:22:22,841 --> 00:22:26,011
 ‫سأقطع أرجلهم، ومن ثم نسحبهم
 ‫إلى البلاط الملكي.

389
00:22:26,094 --> 00:22:27,429
 ‫معاً.

390
00:22:38,023 --> 00:22:39,983
 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟

391
00:22:41,735 --> 00:22:43,320
 ‫كنت متوترة قليلاً.

392
00:22:44,654 --> 00:22:48,366
 ‫تواجهنا الكثير من المشاكل
 ‫وقد نفثت غضبي عليك.

393
00:22:48,450 --> 00:22:50,077
 ‫لطالما نفثتي غضبك علي.

394
00:22:50,160 --> 00:22:53,455
 ‫أياً كان ما يحصل، وما يزعجك.

395
00:22:53,538 --> 00:22:55,665
 ‫أعرف هذا، أنا آسفة.

396
00:22:55,749 --> 00:22:59,920
 ‫لم تكوني هكذا مع غيري، حتى مع ابنتيك.

397
00:23:00,003 --> 00:23:01,755
 ‫- تعلمين أنك تفضلين الذكور.
 ‫- "كلود"

398
00:23:01,838 --> 00:23:05,008
 ‫- أنا أحاول أن أعتذر لك.
 ‫- لماذا؟

399
00:23:08,261 --> 00:23:10,013
 ‫للأخطاء التي ارتكبتها.

400
00:23:10,097 --> 00:23:11,473
 ‫أنا أحبك.

401
00:23:13,016 --> 00:23:14,684
 ‫لطالما فعلت.

402
00:23:15,602 --> 00:23:20,190
 ‫لا أريد لك أن تعاني أكثر مما عانيته.

403
00:23:28,740 --> 00:23:31,326
 ‫لم أكن أماً بحق لك

404
00:23:31,409 --> 00:23:34,913
 ‫وأعتقد أنه حان الوقت لأكون كذلك.

405
00:23:41,294 --> 00:23:44,673
 ‫أتعلمين، دائماً ما أفكر لو أن الأمور
 ‫كانت مختلفة بيننا.

406
00:23:45,549 --> 00:23:50,470
 ‫لو أنني كنت أكثر لطفاً معك منذ البداية،
 ‫عندما كنت طفلة.

407
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
 ‫سامحيني

408
00:23:54,224 --> 00:23:56,268
 ‫على كل ما فعلته.

409
00:24:15,412 --> 00:24:17,164
 ‫سامحيني

410
00:24:28,425 --> 00:24:31,636
 ‫صاحب الجلالة، لقد أتيت لأطلب منك أمراً.

411
00:24:32,512 --> 00:24:33,513
 ‫دعونا لوحدنا.

412
00:24:35,849 --> 00:24:38,768
 ‫هناك سجين موقوف للاستجواب في الزنزانة

413
00:24:38,852 --> 00:24:40,604
 ‫- "لورد كاسلروي".
 ‫- أنا على علمٍ بذلك

414
00:24:40,687 --> 00:24:43,899
 ‫- أعلم أنه زوج "غرير".
 ‫- أتيت لأطلب منك إطلاق سراحه.

415
00:24:43,982 --> 00:24:47,152
 ‫- لقد ذكر اسمه سجين آخر.
 ‫- إنه من نفس الاعتقاد، هذا كل ما في الأمر.

416
00:24:47,235 --> 00:24:49,279
 ‫أنا أعرف "كاسلروي"، هو ليس عدوك

417
00:24:49,362 --> 00:24:51,406
 ‫من المستحيل أن يكون ضالعاً في هذا الهجوم.

418
00:24:51,489 --> 00:24:53,825
 ‫لقد أحضروه للاستجواب.

419
00:24:53,909 --> 00:24:57,412
 ‫السجناء يموتون في انتظار ما تسميه بكل
 ‫أدب "استجواباً".

420
00:24:59,706 --> 00:25:03,501
 ‫سامحني؟ لكنني كنت جندياً في صفوفك

421
00:25:03,585 --> 00:25:06,671
 ‫- عندما أنقذتَ حياتي.
 ‫- عندما رأينا الموت بأعيننا

422
00:25:07,547 --> 00:25:08,590
 ‫وشعرنا بقبضته

423
00:25:08,673 --> 00:25:13,470
 ‫وواجهنا العدو، وكنا نتساءل عن حدود طاقتنا.

424
00:25:14,512 --> 00:25:18,642
 ‫إن كنت تتساءل عن هذا الآن،
 ‫أنا أعرض عليك الحلّ.

425
00:25:20,685 --> 00:25:23,021
 ‫إنها فرصتك لترحم رجل واحد.

426
00:25:23,104 --> 00:25:26,233
 ‫- لا يمكنني ذلك.
 ‫- بلا يمكنك.

427
00:25:27,067 --> 00:25:30,779
 ‫عندما أخذت أراضيَ، قلت أنك ستعوضني
 ‫في يومٍ من الأيام.

428
00:25:31,738 --> 00:25:34,741
 ‫حسناً، هذا اليوم قد حان.

429
00:25:34,824 --> 00:25:36,868
 ‫أخلي سبيل "كاسلروي".

430
00:25:36,952 --> 00:25:39,579
 ‫"ليث"، هل أنت متأكد أنك تريدني
 ‫أن أعوّض لك بهذه الطريقة.

431
00:25:45,627 --> 00:25:50,548
 ‫- إن جاؤوا لأخذيٍ...
 ‫- لورد "كاسلروي"، تعال معي.

432
00:25:56,137 --> 00:25:58,431
 ‫أنت حرّ.

433
00:26:03,645 --> 00:26:04,938
 ‫"ليث"...

434
00:26:07,941 --> 00:26:08,817
 ‫شكراً لك.

435
00:26:12,821 --> 00:26:14,572
 ‫لا زلت في خطرٍ هنا.

436
00:26:14,656 --> 00:26:16,825
 ‫الناس تعلم من تكون، لذا، مهما فعلتما

437
00:26:18,326 --> 00:26:19,411
 ‫لا تعودا إلى هنا.

438
00:26:40,056 --> 00:26:42,058
 ‫- ليسوا هنا.
 ‫- هل تأخرنا؟

439
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
 ‫هذا هو المكان.

440
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
 ‫إنهم قادمون، اختبئي يا "ماري".

441
00:26:58,950 --> 00:27:01,411
 ‫"هوغو" أوفى بوعده، المال هنا.

442
00:27:04,664 --> 00:27:05,915
 ‫من هذا بحق الجحيم؟

443
00:27:17,177 --> 00:27:18,053
 ‫يا إلهي، لا.

444
00:27:20,513 --> 00:27:23,183
 ‫- إنه أنتِ.
 ‫- نعم.

445
00:27:23,266 --> 00:27:25,727
 ‫- أنا أتذكرك.
 ‫- أنا لا أقدم الاعتذارات

446
00:27:27,020 --> 00:27:28,396
 ‫تستحقين ما فعلته بكِ.

447
00:27:30,899 --> 00:27:32,484
 ‫أيها المتوحش!

448
00:27:38,114 --> 00:27:40,700
 ‫ستُشنق لمَ فعلته بي.

449
00:27:41,534 --> 00:27:45,663
 ‫ستتعذب وتموت أما أنا فسأعيش.

450
00:27:45,747 --> 00:27:48,958
 ‫وبعد مئات السنين، سوف يذكرني الناس كملكة

451
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
 ‫واسمك سيكون منسياً.

452
00:27:51,169 --> 00:27:53,755
 ‫سوف تُمحى من التاريخ.

453
00:27:54,589 --> 00:27:56,132
 ‫ليرحم الرب روحك.

454
00:27:56,216 --> 00:27:59,135
 ‫اللعنة على شفقتك وملكك.

455
00:27:59,219 --> 00:28:04,307
 ‫الله سيسامحني، وسيعتقني من النار.

456
00:28:07,310 --> 00:28:08,520
 ‫"ماري"!

457
00:28:17,195 --> 00:28:18,113
 ‫اقتُلهم

458
00:28:19,072 --> 00:28:20,865
 ‫ودعهم يحترقون بذنوبهم.

459
00:28:20,949 --> 00:28:23,284
 ‫لا سيدي، أرجوك..

460
00:28:51,062 --> 00:28:52,147
 ‫هل يعلم "فرانسيس" ما حصل؟

461
00:28:53,982 --> 00:28:57,444
 ‫نعم، و"كاثرين" أيضاً والسيدات.

462
00:28:57,527 --> 00:29:00,697
 ‫ما حصل لي لا يمكن أن يعرفه كل الناس

463
00:29:00,780 --> 00:29:03,742
 ‫- هذا سيُضعفنا.
 ‫- "ماري"، يمكنك الوثوق بي.

464
00:29:03,825 --> 00:29:05,201
 ‫أعلم ذلك.

465
00:29:08,288 --> 00:29:10,707
 ‫علينا متابعة سيرنا، أوشكتِ من الوصول
 ‫إلى المنزل.

466
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
 ‫حقاً؟

467
00:29:14,461 --> 00:29:15,295
 ‫"ماري"...

468
00:29:15,378 --> 00:29:19,340
 ‫اعتقدت أن بقتلي لهؤلاء الرجال
 ‫سأتمكن من العودة

469
00:29:20,091 --> 00:29:22,677
 ‫إلى حياتي السابقة مع "فرانسيس"

470
00:29:23,470 --> 00:29:27,891
 ‫لكن كيف؟ ما حصل قد حصل، ولا يمكن محوه.

471
00:29:27,974 --> 00:29:30,185
 ‫ما فعلوه بي، والأحداث التي أوصلتنا إلى هنا

472
00:29:30,268 --> 00:29:33,188
 ‫مختلفة جداً عما كنا عليه.

473
00:29:33,271 --> 00:29:34,814
 ‫هذا غير صحيح.

474
00:29:35,565 --> 00:29:38,026
 ‫"ماري"، انظري إلي.

475
00:29:38,109 --> 00:29:41,696
 ‫"فرنسا" منزلك الآن، موطنك

476
00:29:41,780 --> 00:29:45,492
 ‫وما زلت الملكة هنا، الشعب بحاجةٍ إليك.

477
00:29:52,040 --> 00:29:54,626
 ‫- مرحباً "كلود".
 ‫- مرحباً "باش".

478
00:29:54,709 --> 00:29:57,170
 ‫هل تعلم أنه منذ يومين

479
00:29:57,253 --> 00:30:00,715
 ‫تقدم لي خاطبين يتنافسان في طلب يدي للزواج؟

480
00:30:02,509 --> 00:30:05,220
 ‫- والآن لم يعد هناك حتى واحد.
 ‫- يا لحظك السيئ.

481
00:30:05,303 --> 00:30:07,222
 ‫لكنك هنا

482
00:30:08,014 --> 00:30:09,432
 ‫"باش" الطيب.

483
00:30:10,308 --> 00:30:12,393
 ‫"باش" الجدير بالثقة.

484
00:30:12,477 --> 00:30:14,312
 ‫هذه اليدين

485
00:30:15,396 --> 00:30:17,398
 ‫هذه الأصابع.

486
00:30:20,735 --> 00:30:22,278
 ‫إلى أي درجة أنت ثملة؟

487
00:30:25,949 --> 00:30:27,200
 ‫حرارتك مرتفعة.

488
00:30:34,582 --> 00:30:35,625
 ‫لقد حذرتني وأنا...

489
00:30:36,376 --> 00:30:39,587
 ‫وأنا لم أستمع، لن أكرر هذا الخطأ
 ‫في المستقبل

490
00:30:39,671 --> 00:30:41,297
 ‫في مستقبلنا.

491
00:30:47,303 --> 00:30:48,930
 ‫"غرير"، ستغادرين معي.

492
00:30:52,100 --> 00:30:53,017
 ‫لا يمكنني ذلك.

493
00:30:53,101 --> 00:30:55,687
 ‫"ماري" تحتاج إلي الآن أكثر من أي وقتٍ مضى

494
00:30:55,770 --> 00:30:59,190
 ‫إلى جانب ذلك، إن هربنا معاً الآن،
 ‫بعد إطلاق سراحك

495
00:30:59,274 --> 00:31:03,027
 ‫سيعتقدون أنك مذنب لأمرٍ آخر، أمرٍ مخفي.

496
00:31:04,279 --> 00:31:06,823
 ‫- لكن إن بقيت هنا...
 ‫- "غرير"، لا.

497
00:31:06,906 --> 00:31:09,200
 ‫سأحميك من الشبهة.

498
00:31:09,284 --> 00:31:12,078
 ‫خذ أولادك واذهب إلى مكانٍ آمن.

499
00:31:12,161 --> 00:31:14,205
 ‫سأختلق عذراً لغيابك.

500
00:31:14,289 --> 00:31:16,749
 ‫غيابي الدائم؟

501
00:31:16,833 --> 00:31:18,251
 ‫أرجوك لا تقل هذا.

502
00:31:20,920 --> 00:31:22,255
 ‫أحبك.

503
00:31:23,256 --> 00:31:24,299
 ‫أعلم ذلك

504
00:31:25,425 --> 00:31:27,427
 ‫وأدعو الله أن أراكِ مجدداً.

505
00:31:36,436 --> 00:31:38,313
 ‫"ماري"، كنت أبحث عنك في كل مكان.

506
00:31:39,689 --> 00:31:42,066
 ‫لقد أمسكنا وأعدمنا تسعة من المتآمرين

507
00:31:42,150 --> 00:31:46,195
 ‫الذين ثبتت مشاركتهم في الهجوم.

508
00:31:46,946 --> 00:31:48,114
 ‫- لكن "سيفرين"...
 ‫- لقد مات

509
00:31:50,283 --> 00:31:52,076
 ‫والمتواطئون معه أيضاً.

510
00:31:52,160 --> 00:31:54,579
 ‫تكليفك لـ"كوندي" في مساعدتي
 ‫على العثور عليهم كان حكيماً.

511
00:31:54,662 --> 00:31:57,040
 ‫أنت قتلتهم؟ معاً؟

512
00:31:57,123 --> 00:31:59,751
 ‫لم يكن هناك وقت، كان عليّ أن أفعل،
 ‫لم أرد أن يهربوا.

513
00:32:00,668 --> 00:32:03,838
 ‫لكن يمكنك إطلاق سراح باقي المساجين
 ‫يا "فرانسيس".

514
00:32:03,922 --> 00:32:04,881
 ‫لقد انتهى الأمر.

515
00:32:09,802 --> 00:32:10,887
 ‫لقد انتهى الأمر.

516
00:32:12,764 --> 00:32:13,723
 ‫"ماري".

517
00:32:23,024 --> 00:32:27,445
 ‫مجرد التفكير بأننا سنعيد كل شيء
 ‫إلى ما كان عليه

518
00:32:28,446 --> 00:32:30,365
 ‫أردت الإيمان بقدرتنا على ذلك

519
00:32:30,448 --> 00:32:34,202
 ‫أنّ ما يتطلبه الأمر هو العثور
 ‫على هؤلاء ومعاقبتهم فقط

520
00:32:34,285 --> 00:32:36,162
 ‫لكنني الآن أدرك...

521
00:32:38,373 --> 00:32:40,667
 ‫أنني لا يمكن أن أغير واقع...

522
00:32:44,170 --> 00:32:46,881
 ‫أنت تلقين اللّوم عليّ.

523
00:32:46,965 --> 00:32:50,885
 ‫أعلم أنه غير منطقي لكن...

524
00:32:52,261 --> 00:32:54,764
 ‫أشعر أن كل ما حصل مرتبط بك

525
00:32:54,847 --> 00:32:56,641
 ‫وبنا.

526
00:32:58,768 --> 00:33:02,605
 ‫"ماري"، كنت أحاول جاهداً أن أنقذ حياتك.

527
00:33:02,689 --> 00:33:06,025
 ‫ما الذي كان سيتغير لو عرفتي الحقيقة.

528
00:33:06,109 --> 00:33:09,362
 ‫ما النفع من تعريضك لهذا الخطر؟

529
00:33:09,445 --> 00:33:10,905
 ‫لست متأكدة

530
00:33:12,407 --> 00:33:15,535
 ‫لا أعلم إن كانت لتصبح الأحوال
 ‫مختلفةً أو أفضل من الآن

531
00:33:15,618 --> 00:33:17,203
 ‫لكنك لم تترك لنا فرصةً لمعرفة ذلك

532
00:33:19,163 --> 00:33:21,416
 ‫والآن لن نعرف أبداً.

533
00:33:25,920 --> 00:33:28,089
 ‫لقد فكرت ملياً

534
00:33:30,133 --> 00:33:33,261
 ‫أعتقد أنه علينا الانفصال.

535
00:33:37,015 --> 00:33:38,433
 ‫ما الذي تعنينه؟

536
00:33:39,642 --> 00:33:42,145
 ‫أننا سنعمل معاً كملك وملكة

537
00:33:43,312 --> 00:33:45,356
 ‫لكني سأكون زوجتك بالاسم فقط.

538
00:33:47,191 --> 00:33:49,027
 ‫لا يمكنني فعل ذلك.

539
00:33:52,405 --> 00:33:53,239
 ‫لن أفعل.

540
00:33:53,322 --> 00:33:56,325
 ‫لن نكون أول اثنين في التاريخ يفعلان ذلك

541
00:33:56,409 --> 00:34:00,413
 ‫إن كنت تقصدين والديّ بذلك،
 ‫فنحن لا نشبههما بشيء

542
00:34:01,330 --> 00:34:04,584
 ‫قد أفعل أي شيءٍ من أجلك يا "ماري".

543
00:34:05,460 --> 00:34:09,338
 ‫أنا أحبك وأنت تحبينني.

544
00:34:10,214 --> 00:34:13,092
 ‫وانظر ماذا فعل بنا هذا الحب.

545
00:34:28,483 --> 00:34:31,069
 ‫خطر لي رميك مع البروتستانتينيون

546
00:34:31,152 --> 00:34:34,781
 ‫قد يقطّعون كاثوليكياً مثلك إرباً إرباً

547
00:34:36,074 --> 00:34:39,869
 ‫ثم أدركت، أنك ستنفعني أكثر إن بقيت حياً.

548
00:34:41,704 --> 00:34:45,708
 ‫لقد كلفتني أكثر مما يمكنك تصوره

549
00:34:46,834 --> 00:34:48,127
 ‫لكنك ستدفع الثمن.

550
00:34:48,211 --> 00:34:49,504
 ‫كل ما تريده...

551
00:34:50,463 --> 00:34:54,675
 ‫- اطلبه فسيصبح لك.
 ‫- أجل.

552
00:34:55,426 --> 00:34:58,638
 ‫أي شيء أطلبه، لأنك من الآن فصاعداً
 ‫أصبحت ملكاً لي.

553
00:34:58,721 --> 00:35:02,642
 ‫ستفعل وتقول ما آمرك به، سأطلب منك...

554
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
 ‫حسناً، كل ملعون أتمناه

555
00:35:04,727 --> 00:35:07,396
 ‫قبل أن آخذ منك علناً كل شيء تملكه.

556
00:35:09,023 --> 00:35:11,109
 ‫أصبحت دميتي الآن

557
00:35:12,026 --> 00:35:13,611
 ‫وفي حال لم يعد لك نفع

558
00:35:13,694 --> 00:35:15,738
 ‫سآمرهم بذبحك في جوف الليل.

559
00:35:23,538 --> 00:35:24,705
 ‫نوماً هانئ يا "نارسيس".

560
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
 ‫هنري؟

561
00:36:09,834 --> 00:36:11,252
 ‫لا يمكن أن تكون حقيقياً؟

562
00:36:13,713 --> 00:36:15,798
 ‫ألا تشعرين بي؟

563
00:36:18,134 --> 00:36:19,093
 ‫كفى.

564
00:36:20,052 --> 00:36:22,388
 ‫كفى، كف عن ذلك.

565
00:36:22,471 --> 00:36:24,557
 ‫ما الذي يحصل لي؟

566
00:36:24,640 --> 00:36:27,351
 ‫- لمَ أنت هنا؟
 ‫- لقد عثر عليّ التوأم.

567
00:36:28,603 --> 00:36:33,482
 ‫لا تشعري بالذنب على ما فعلته بـ"كلود".

568
00:36:35,526 --> 00:36:37,820
 ‫- لقد فعلتِ ما هو الأفضل لنا.
 ‫- كلا، لكن...

569
00:36:42,992 --> 00:36:44,911
 ‫أليس هذا صواباً، أيضاً؟

570
00:36:48,206 --> 00:36:50,082
 ‫سنستمتع كثيراً يا "كاثرين".

571
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
 ‫قوليها.

572
00:36:56,047 --> 00:36:57,715
 ‫قولي أنك تريدين عودتي.

573
00:36:58,883 --> 00:37:04,305
 ‫"كاثرين"، أرجوكِ، أحتاج إلى سماعها منكِ.

574
00:37:06,724 --> 00:37:10,811
 ‫أريد عودتك.

575
00:37:23,241 --> 00:37:24,283
 ‫"أنطوان"

576
00:37:25,743 --> 00:37:27,161
 ‫أخي الصغير.

577
00:37:27,245 --> 00:37:30,790
 ‫لقد سمحت لنفسي بالدخول،
 ‫لا مانع لديك، أليس كذلك؟

578
00:37:30,873 --> 00:37:34,126
 ‫أخبرني الحقيقة، هل أنت متورط
 ‫في الهجوم الذي حصل على القصر؟

579
00:37:34,210 --> 00:37:37,672
 ‫بربك، أنت تعرفني، لو أنني متورط به
 ‫لكان هجوماً ناجحاً.

580
00:37:39,006 --> 00:37:42,843
 ‫هذا فعل المتعصبين،
 ‫عملوا بكل شغف بكن بلا تدبير.

581
00:37:44,387 --> 00:37:45,388
 ‫إذاً لمَ أنت هنا؟

582
00:37:45,471 --> 00:37:50,226
 ‫نظراً لكوني ملك "نافار"،
 ‫فقد أتيت بداعي العمل.

583
00:37:50,309 --> 00:37:54,188
 ‫أصبحت تقاريرك مختصرةً وقليلة.

584
00:37:55,314 --> 00:37:56,148
 ‫لماذا؟

585
00:37:57,817 --> 00:38:00,945
 ‫من المفترض أن تكسب صداقة "فرانسيس"
 ‫وأن تكتشف أي نوع من الملوك هو

586
00:38:01,028 --> 00:38:05,658
 ‫وما هي نقاط ضعفه، لكنني سمعت أنك تقربت
 ‫من الملكة بدلاً منه.

587
00:38:05,741 --> 00:38:06,993
 ‫حسناً، أنا...

588
00:38:07,076 --> 00:38:09,912
 ‫وأخبروني أنها فائقة الجمال.

589
00:38:11,414 --> 00:38:12,456
 ‫هل وقعت في حبها؟

590
00:38:13,249 --> 00:38:15,710
 ‫كلا، بالطبع لا.

591
00:38:18,004 --> 00:38:18,963
 ‫جيد.

592
00:38:20,715 --> 00:38:22,758
 ‫عندما يحين الوقت لتختار

593
00:38:22,842 --> 00:38:26,929
 ‫ما بين أصدقائك الجدد، وعائلتك...

594
00:38:28,347 --> 00:38:30,516
 ‫سيكون اختيارك واضحاً.

595
00:38:36,814 --> 00:38:37,648
 ‫الملكة "ماري"

596
00:38:37,732 --> 00:38:41,027
 ‫وجدنا هذا في الجناح الملكي
 ‫عندما قمنا بنقل أغراضك.

597
00:38:41,110 --> 00:38:43,321
 ‫لا بد أنها انزلقت تحت السجادة عند تسليمها.

598
00:38:50,745 --> 00:38:53,622
 ‫"ماري"، عندما تقرئين هذه لن أكون هنا.

599
00:38:53,706 --> 00:38:54,915
 ‫أنا آسف لعدم توديعك.

600
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
 ‫لكن رؤيتك مجدداً ستضعف من عزمي
 ‫على الرحيل.

601
00:38:57,793 --> 00:39:00,713
 ‫أعلم أنني وافقت على الزواج من "كلود"
 ‫باسم "فرنسا"

602
00:39:00,796 --> 00:39:02,882
 ‫لكنني أدركت أنني غير قادرٍ على ذلك

603
00:39:02,965 --> 00:39:04,508
 ‫فقلبي ملك لأخرى

604
00:39:05,509 --> 00:39:06,969
 ‫لقد وقعت في غرام ملكة.

