﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,255
 ‫- كيف متنا يا أمي؟
 ‫- خنقتكما.

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,842
 ‫افعلي بـ"كلود" ما فعلته بنا.
 ‫إن لم تفعلي أنت هذا، سنتولى الأمر.

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,218
 ‫وسوف تعاني.

5
00:00:10,301 --> 00:00:12,595
 ‫- سامحيني.
 ‫- حرارتك مرتفعة.

6
00:00:15,306 --> 00:00:17,726
 ‫علامة الفرسان الثلاثة.
 ‫أرادوني أن أعرف

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,103
 ‫أنهم متى ما اختاروني
 ‫يمكنهم رفع قميصي وتشويه سمعتي.

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,439
 ‫- "أنطوان".
 ‫- شقيقي الصغير.

9
00:00:22,522 --> 00:00:26,609
 ‫صارت تقاريرك مقتضبة وقليلة.
 ‫لماذا؟

10
00:00:26,693 --> 00:00:30,363
 ‫أعرف أنني وافقت على الزواج بـ"كلود"
 ‫باسم "فرنسا"، لكنني أدركت أنني لا أستطيع.

11
00:00:30,447 --> 00:00:31,865
 ‫وقعت في حب ملكة.

12
00:00:33,575 --> 00:00:34,784
 ‫تلومينني على ما جرى.

13
00:00:34,868 --> 00:00:38,038
 ‫أظن أنه علينا أن ننفصل.

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,125
 ‫علقوهم كلهم، هنا في الباحة
 ‫كي يرى الآخرون

15
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
 ‫المصير الذي ينتظرهم
 ‫في حال ثاروا ضدنا.

16
00:00:46,963 --> 00:00:48,423
 ‫هيا، تراجع الآن.

17
00:00:49,257 --> 00:00:51,885
 ‫- نعم. كم بعد؟ البرد قارص.
 ‫- حذار مع هذا.

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,733
 ‫لا اكف عن التفكير في شقيقتك.

19
00:01:07,442 --> 00:01:08,902
 ‫- "كينا"...
 ‫- أعرف أنها لم تكن بخير.

20
00:01:08,985 --> 00:01:12,530
 ‫كنت تأخذها فحسب إلى غرفتها.
 ‫لا أعرف لماذا لا أنفك أفكر في الأمر.

21
00:01:12,614 --> 00:01:13,490
 ‫لا تفكري إذاً.

22
00:01:17,786 --> 00:01:21,998
 ‫الأمر وحسب أن "كلود" جميلة جداً
 ‫وتحب المغامرة.

23
00:01:22,874 --> 00:01:26,252
 ‫- كانت بين ذراعيك.
 ‫- "كينا" توقفي. ليس الآن.

24
00:01:26,336 --> 00:01:29,923
 ‫إنها لحماقة مني أن أغار.
 ‫إنها شقيقتك.

25
00:01:32,300 --> 00:01:34,052
 ‫- إنها أختي.
 ‫- ماذا؟

26
00:01:34,135 --> 00:01:36,262
 ‫أعتمد الدقة. لدينا والدتان مختلفتان.

27
00:01:39,432 --> 00:01:41,100
 ‫دعينا لا نتحدث عن عائلاتنا.

28
00:01:42,936 --> 00:01:44,229
 ‫مسألة طارئة، سيدي.

29
00:01:45,480 --> 00:01:48,316
 ‫كانت الأوامر بعرض الخونة لأسبوعين
 ‫ومن ثم إنزالهم.

30
00:01:48,399 --> 00:01:50,026
 ‫الجيد في هذا الصقيع
 ‫أنه ليس هناك...

31
00:01:50,110 --> 00:01:51,152
 ‫ادخل صلب الموضوع.

32
00:01:51,236 --> 00:01:54,405
 ‫حسناً، تمزقت ملابس بعضهم.
 ‫تعرف كيف تسير الأمور، سيدي.

33
00:01:54,489 --> 00:01:55,990
 ‫- جاءت الطيور ونقدت...
 ‫- أعلم.

34
00:01:56,950 --> 00:01:59,410
 ‫فرأيناها. تحققنا من كل الجثث.
 ‫كلها متماثلة.

35
00:02:00,203 --> 00:02:03,289
 ‫إنها في المنطقة عينها عند كل خائن
 ‫اقتحم القلعة.

36
00:02:04,207 --> 00:02:06,042
 ‫تبدو كعلامة الفرسان الغامضين.

37
00:02:08,878 --> 00:02:10,171
 ‫الكاردينال "بيرازو".

38
00:02:10,255 --> 00:02:12,507
 ‫أخبرنا الكاردينال "فاساري" إشاعات
 ‫عن أولئك الفرسان الغامضين

39
00:02:12,590 --> 00:02:14,425
 ‫لكنه ظن أنها رواية ساذجة.

40
00:02:14,509 --> 00:02:16,427
 ‫ماذا جرى برأيك؟

41
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
 ‫جميع الأموات هم خونة بروتستانت.
 ‫كلهم يحملون العلامة.

42
00:02:19,180 --> 00:02:22,225
 ‫لا بد من أنه ختم سري
 ‫تعهد بين إخوانهم.

43
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
 ‫تتكلم بمنطق مذهل، نيافة الكاردينال.

44
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
 ‫لا بد من أنهم اختلقوا هذه القصة
 ‫عن الفرسان الغامضين

45
00:02:27,188 --> 00:02:29,691
 ‫ليخفوا أثرهم، في حال رأى
 ‫أحد العلامة.

46
00:02:29,774 --> 00:02:32,527
 ‫سأرسل حراسي السويسريين
 ‫ليكتشفوا الخونة من بيننا

47
00:02:32,610 --> 00:02:33,528
 ‫ويعملوا على اجتثاثهم.

48
00:02:33,611 --> 00:02:35,280
 ‫سامحني، نيافتك

49
00:02:35,363 --> 00:02:37,574
 ‫ولكن هذه مسألة تخص عدالة الملك

50
00:02:37,657 --> 00:02:41,244
 ‫وبما أنني مساعد الملك
 ‫أؤكد لك أنني سأتولى الأمر.

51
00:02:41,327 --> 00:02:43,955
 ‫- بعد أن أجمع الأدلة.
 ‫- بني...

52
00:02:44,956 --> 00:02:49,085
 ‫هؤلاء الرجال هم متعصبون دينيون
 ‫سيُحاسبون أمام المحاكم الكنسية.

53
00:02:49,168 --> 00:02:52,505
 ‫- تطلب مني التنحي؟
 ‫- تحدث مع أخيك الملك.

54
00:02:53,631 --> 00:02:56,426
 ‫ستجد أنه لا يرغب في تحدي البابا.

55
00:03:27,040 --> 00:03:28,541
 ‫"العهد"

56
00:03:35,089 --> 00:03:38,134
 ‫المعذرة. القلعة باردة جداً.

57
00:03:38,218 --> 00:03:41,304
 ‫وكما توقعت نار مدفأتك بدأت تتلاشى.

58
00:03:41,387 --> 00:03:43,389
 ‫لن أطيل البقاء.

59
00:03:43,473 --> 00:03:45,892
 ‫إلى متى ستستمر بممارسة هذه اللعبة؟

60
00:03:45,975 --> 00:03:47,310
 ‫لا أفهم.

61
00:03:47,393 --> 00:03:50,480
 ‫فلت لك إننا سنعيش منفصلين.
 ‫ومع ذلك، كل بضعة أيام...

62
00:03:50,563 --> 00:03:53,441
 ‫{\an8}تأتي إلى هنا بشيء
 ‫لتشعرني براحة أكبر.

63
00:03:53,524 --> 00:03:57,153
 ‫{\an8}لا تقول شيئاً، لكنني أشعر
 ‫بأنك تضغط علي للتكلم.

64
00:03:57,237 --> 00:03:58,321
 ‫{\an8}أنت مخطئة.

65
00:03:58,947 --> 00:04:02,200
 ‫{\an8}لا أتوقع منك أن تتكلمي معي
 ‫أو تفعلي شيئاً لا ترغبين بفعله.

66
00:04:04,953 --> 00:04:08,206
 ‫{\an8}كنت أفكر في أنه من الجيد
 ‫أن أبتعد عن القلعة لبعض الوقت.

67
00:04:08,289 --> 00:04:09,374
 ‫بعيداً عن الذكريات.

68
00:04:09,457 --> 00:04:11,960
 ‫{\an8}لم أزر قصرنا بعد في "شامبورد"

69
00:04:12,835 --> 00:04:14,754
 ‫{\an8}تبدو فكرة سديدة.

70
00:04:15,588 --> 00:04:17,423
 ‫{\an8}سآتي معك لأتأكد من سلامتك.

71
00:04:17,507 --> 00:04:18,675
 ‫أفضل أن أذهب بمفردي.

72
00:04:20,093 --> 00:04:21,386
 ‫{\an8}ألا ترى يا "فرانسيس"؟

73
00:04:21,469 --> 00:04:23,888
 ‫{\an8}إن ذهبنا معاً، فهذا سيعطيك الأمل.

74
00:04:23,972 --> 00:04:26,015
 ‫{\an8}أمل بأن الأمور ستعود إلى سابق عهدها.

75
00:04:27,016 --> 00:04:28,309
 ‫{\an8}لا أحمل الأمل.

76
00:04:29,352 --> 00:04:32,480
 ‫{\an8}أعرف أنني تذكير دائم لما جرى.

77
00:04:33,815 --> 00:04:36,985
 ‫{\an8}حراس إضافيون ليرافقوك.

78
00:04:37,068 --> 00:04:38,278
 ‫{\an8}سأحرص على ذلك.

79
00:04:40,863 --> 00:04:44,117
 ‫{\an8}نيافتك، جئت لأناقش مسألة
 ‫الرجال الموسومين.

80
00:04:44,200 --> 00:04:45,660
 ‫{\an8}أنا أتولى المسألة.

81
00:04:45,743 --> 00:04:48,621
 ‫{\an8}إشعارات عامة تظهر الرجال الموسومين
 ‫قد وزعت في أرجاء المنطقة.

82
00:04:48,705 --> 00:04:52,208
 ‫{\an8}رجالي متواجدون ليشجعوا الجيران
 ‫على الإقرار عن جيرانهم.

83
00:04:52,292 --> 00:04:54,252
 ‫{\an8}نعم، لكنني لست مقتنعاً.

84
00:04:54,335 --> 00:04:57,130
 ‫{\an8}الجثث لم توسم بعد الوفاة.

85
00:04:57,213 --> 00:04:59,924
 ‫{\an8}ربما أحدهم يربط عمداً العلامة
 ‫بالبروتستانت

86
00:05:00,008 --> 00:05:02,510
 ‫{\an8}يستعملها ليؤجج نار الحقد تجاههم

87
00:05:04,846 --> 00:05:06,264
 ‫نعم، تفضل.

88
00:05:07,348 --> 00:05:08,474
 ‫نيافة الكاردينال، سامحني.

89
00:05:08,558 --> 00:05:11,269
 ‫لكن هذه السيدة النبيلة تحمل معلومات
 ‫تتعلق بخائن

90
00:05:11,352 --> 00:05:13,438
 ‫رجل رأته يحمل العلامة.

91
00:05:13,521 --> 00:05:15,898
 ‫تفضلي يا سيدتي، أزيحي عن كاهلك.

92
00:05:15,982 --> 00:05:19,360
 ‫لا يمكنني أن أشارك هذه المعلومة
 ‫إلا في الاعتراف.

93
00:05:19,444 --> 00:05:22,488
 ‫كما تعرف، العلامة مخفية بالملابس
 ‫لذا حين رأيتها

94
00:05:22,572 --> 00:05:24,907
 ‫كنت أرتكب إثماً آنذاك.

95
00:05:26,034 --> 00:05:29,829
 ‫سأستمع إلى اعترافك بنفسي.
 ‫هلا تتركنا لوحدنا؟

96
00:05:33,958 --> 00:05:37,712
 ‫- هل أنت متأكدة من أنه بخير؟
 ‫- تقول المربيات إن هذا شائع بسنه.

97
00:05:37,795 --> 00:05:40,506
 ‫لا يهدأون لأيام متواصلة.

98
00:05:40,590 --> 00:05:43,926
 ‫ستزول مع مرور الوقت.
 ‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار حتى تزول.

99
00:05:44,010 --> 00:05:47,472
 ‫دعي المربيات يريحنك قليلاً على الأقل.
 ‫أين هن؟

100
00:05:48,931 --> 00:05:50,933
 ‫لعلها حماقة...

101
00:05:51,017 --> 00:05:54,228
 ‫لا شعر بالارتياح لتركي مع غيري.

102
00:05:54,312 --> 00:05:55,730
 ‫ليس بعد الهجوم على القلعة.

103
00:05:59,817 --> 00:06:02,195
 ‫تم اتهام أمير "كوندي"
 ‫بأنه يحمل العلامة.

104
00:06:02,278 --> 00:06:04,280
 ‫من اتهمه؟

105
00:06:04,363 --> 00:06:07,450
 ‫عرفت بالخبر في خلال اعتراف.
 ‫على مصدري أن يبقى سرياً.

106
00:06:07,533 --> 00:06:10,036
 ‫التائب...سيدة متزوجة.

107
00:06:10,119 --> 00:06:12,246
 ‫إذاً، "كوندي" أقام علاقة مع تلك المرأة.

108
00:06:12,330 --> 00:06:15,041
 ‫ملائم أن تتقدم الآن، أليس كذلك؟

109
00:06:15,124 --> 00:06:17,168
 ‫"كوندي" مواطن صالح
 ‫وقد ساعد التاج.

110
00:06:17,251 --> 00:06:19,045
 ‫لا أعتبره خطيراً.

111
00:06:19,128 --> 00:06:22,006
 ‫أفهم سبب ترددك
 ‫لكن المسألة تُحل بسهولة.

112
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
 ‫رجالي سيحضرون أمير "كوندي".

113
00:06:25,218 --> 00:06:27,553
 ‫وسنرى ما إذا كان يحمل العلامة أم لا.

114
00:06:27,637 --> 00:06:29,931
 ‫إن كان يحملها، فسيشنق.

115
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
 ‫إلى العربة في الحال.

116
00:06:31,974 --> 00:06:35,061
 ‫جلالتك، كوني قائد مرافقة
 ‫الموكب الملكي الجديد

117
00:06:35,144 --> 00:06:37,271
 ‫أنا مكلف بتوفير الحماية لك
 ‫حتى "شامبورد".

118
00:06:37,355 --> 00:06:38,815
 ‫يمكن لـ"شامبورد" أن تنتظر.

119
00:06:42,151 --> 00:06:45,321
 ‫ما عداك، الشخص الوحيد الذي رأى
 ‫العلامة كانت امرأة تدعى "جوزفين".

120
00:06:45,404 --> 00:06:46,614
 ‫أقمت علاقة معها؟

121
00:06:46,697 --> 00:06:48,407
 ‫- بعد أن تم وسمك؟
 ‫- نعم.

122
00:06:49,659 --> 00:06:51,035
 ‫لماذا تأخذ مهمازك؟

123
00:06:51,119 --> 00:06:53,746
 ‫- حصاني...
 ‫- لا، انس حصانك.

124
00:06:53,830 --> 00:06:55,706
 ‫سيتم اعتقالك قبل أن تقطع كيلومتر

125
00:06:55,790 --> 00:06:58,376
 ‫ستسافر في عربتي. سآخذك إلى "شامبورد".

126
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
 ‫منزلك في "كوندي"
 ‫سيكون أول مكان يبحثون فيه عنك.

127
00:07:00,586 --> 00:07:02,338
 ‫وإن عرف أحدهم أننا نسافر معاً

128
00:07:02,421 --> 00:07:04,298
 ‫"شامبورد" ستكون المكان التالي
 ‫الذي سيبحثون فيه.

129
00:07:04,382 --> 00:07:07,009
 ‫ليتنا نستطيع إيصالك عند شقيقك
 ‫ملك "نافارا".

130
00:07:07,093 --> 00:07:09,512
 ‫لكن الطرقات على طول الحدود
 ‫ستعج بالحرس السويسري.

131
00:07:09,595 --> 00:07:12,432
 ‫شقيقي ليس في "نافارا". هناك عقار
 ‫على مسافة يوم جنوب هذا المكان.

132
00:07:12,515 --> 00:07:14,559
 ‫يعود إلى صديق "أنطوان".
 ‫يمضي الشتاء هناك عادة.

133
00:07:14,642 --> 00:07:17,311
 ‫إن أمكننا إيصالك إلى هناك، يمكنك السفر
 ‫إلى "نافارا" تحت حمايته.

134
00:07:17,395 --> 00:07:18,938
 ‫أمير "كوندي".

135
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
 ‫بأمر من الكاردينال "بيرازو"
 ‫نأمرك بأن تفتح الباب.

136
00:07:21,899 --> 00:07:24,110
 ‫أسرع! إلى عربتي!
 ‫إنها في الزقاق، بعيدة عن الأنظار.

137
00:07:34,579 --> 00:07:38,207
 ‫يا للهول! لقد اشتقت للطريقة
 ‫التي تمزجين بها الثوم مع الزرنيخ.

138
00:07:40,042 --> 00:07:43,087
 ‫ستتعب نفسك من مديحي.

139
00:07:43,171 --> 00:07:45,131
 ‫الموت جعلني ملتاعاً.

140
00:07:45,214 --> 00:07:47,800
 ‫ثمة برد في الظلام، ولكنك...

141
00:07:48,634 --> 00:07:51,053
 ‫أنت دافئة بصدق.

142
00:07:53,431 --> 00:07:55,933
 ‫- نعم.
 ‫- لا تكوني بخيلة.

143
00:07:56,017 --> 00:07:59,562
 ‫"كلود" شابة صحيحة الجسم.
 ‫سيتطلب قتلها كمية أكبر.

144
00:07:59,645 --> 00:08:03,816
 ‫تسميمها ببطء يحميني
 ‫من أن يُفضح أمري.

145
00:08:05,359 --> 00:08:07,111
 ‫هل هذا هو محور الموضوع؟

146
00:08:08,571 --> 00:08:10,114
 ‫ألا يُفضح أمرك؟

147
00:08:13,201 --> 00:08:15,036
 ‫إنها ابنتنا.

148
00:08:15,828 --> 00:08:17,497
 ‫وكذلك التوأم.

149
00:08:19,207 --> 00:08:21,751
 ‫وبما أنني سأرافقهما للأبد.

150
00:08:21,834 --> 00:08:24,587
 ‫آخذ رغبتهما في الانتقام بعين الاعتبار.

151
00:08:26,088 --> 00:08:28,758
 ‫كانت "كلود" في الخامسة من عمرها
 ‫حين قتلت التوأم.

152
00:08:28,841 --> 00:08:30,301
 ‫لم تعرف الصح من الخطأ.

153
00:08:31,719 --> 00:08:34,764
 ‫لا بد من القدير يأخذ هذا الأمر في الحسبان.

154
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
 ‫لا أشك في أن "كلود" ستذهب إلى الجنة.

155
00:08:38,059 --> 00:08:41,979
 ‫وصدقيني، ستحظى برحمة من القدير
 ‫أكبر من رحمة التوأم.

156
00:08:42,772 --> 00:08:44,398
 ‫شعرت بقوتهما.

157
00:08:45,149 --> 00:08:46,484
 ‫أليس كذلك يا "كاثرين"؟

158
00:08:47,485 --> 00:08:48,653
 ‫نعم.

159
00:08:48,736 --> 00:08:52,573
 ‫حين تقرران أن تقتلاها
 ‫لن يكون الأمر سريعاً.

160
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
 ‫ستتمنين لو أنك فعلت هذا بنفسك...

161
00:08:58,079 --> 00:09:00,289
 ‫وقريباً.

162
00:09:05,002 --> 00:09:07,922
 ‫"كينا"! مع الموت تأتي الحكمة

163
00:09:08,005 --> 00:09:11,175
 ‫- ما الذي أعجبني فيها؟
 ‫- قوامها.

164
00:09:11,259 --> 00:09:12,635
 ‫ذكرت الأمر مرات عدة.

165
00:09:13,844 --> 00:09:14,845
 ‫هل تخاطبينني؟

166
00:09:16,931 --> 00:09:20,476
 ‫- لماذا قد أخاطبك؟
 ‫- ذكرت شيئاً عن قوامي.

167
00:09:20,560 --> 00:09:23,771
 ‫لا يتعلق كل شيء بقوامك يا "كينا".

168
00:09:23,854 --> 00:09:25,481
 ‫ابتعدي عن الطريق.

169
00:09:31,195 --> 00:09:32,863
 ‫عزيزتي.

170
00:09:37,868 --> 00:09:38,744
 ‫لا.

171
00:09:41,414 --> 00:09:43,332
 ‫الحساء سيشعرك بتحسن.

172
00:09:46,961 --> 00:09:47,795
 ‫سم.

173
00:09:47,878 --> 00:09:50,172
 ‫لم تكن حاضراً.
 ‫كانت رائحة الحساء غريبة.

174
00:09:50,256 --> 00:09:53,342
 ‫إضافة إلى هذا، لماذا تحضر
 ‫"كاثرين" كل طعام "كلود" بنفسها؟

175
00:09:53,426 --> 00:09:56,679
 ‫ومسحت الدماء عن أنف "كلود"
 ‫قبل أن تتمكن الفتاة من رؤيته حتى.

176
00:09:56,762 --> 00:09:58,556
 ‫تسيل الدماء من أنوف الناس.

177
00:09:58,639 --> 00:10:00,891
 ‫نعم مثل رجال الكونت من "نابولي"

178
00:10:00,975 --> 00:10:02,101
 ‫الذين سممت لهم "كاثرين".

179
00:10:02,977 --> 00:10:07,815
 ‫"كاثرين" تتصرف بغرابة في الآونة الأخيرة
 ‫لكن...أن تقتل ابنتها؟

180
00:10:07,898 --> 00:10:11,068
 ‫تعيش من أجل أولادها
 ‫بغض النظر كم تتجادل معهم.

181
00:10:14,655 --> 00:10:17,575
 ‫إن كنت تظنين أن "كلود" في خطر
 ‫افعلي ما أفعله أنا.

182
00:10:17,658 --> 00:10:20,995
 ‫- أتحدى "كاثرين" في مثاقفة؟
 ‫- اجمعي الأدلة.

183
00:10:21,078 --> 00:10:22,705
 ‫اختبري نظريتك.

184
00:10:28,169 --> 00:10:31,464
 ‫"ماري"، ملكة "إسكتلندا" و"فرنسا".

185
00:10:31,547 --> 00:10:35,968
 ‫الأمير "لويس" من "كوندي"
 ‫واللايدي "كاسلروي".

186
00:10:36,052 --> 00:10:38,471
 ‫شقيقي...يا لها من مفاجأة سارة.

187
00:10:39,472 --> 00:10:42,433
 ‫الملكة "ماري"، من دواعي سروري
 ‫أن أتعرف إليك وأخيراً.

188
00:10:42,516 --> 00:10:44,644
 ‫"لويس" يمتدحك كثيراً.

189
00:10:44,727 --> 00:10:47,772
 ‫الملك "أنطوان" أعتذر عن زيارتي المفاجئة
 ‫من دون إعلامك.

190
00:10:47,855 --> 00:10:50,399
 ‫هذه ترهات. تم الإبلاغ عن حضورك الآن.

191
00:10:50,483 --> 00:10:54,737
 ‫في الحقيقة، كما ترين
 ‫نخطط لإقامة تجمع هذه الليلة.

192
00:10:54,820 --> 00:10:57,531
 ‫ستمنحيننا امتياز أن تكوني
 ‫ضيفة الشرف؟

193
00:10:57,615 --> 00:10:59,992
 ‫لا نريد أن نؤخر الملكة يا "أنطوان".

194
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
 ‫كنت أنوي أن أكمل رحلتي.

195
00:11:01,786 --> 00:11:04,080
 ‫ليس من دون أن ترتاح جيادك، بالتأكيد.

196
00:11:04,163 --> 00:11:06,582
 ‫وأن تحظي بمكان لتنامي فيه؟ هيا!

197
00:11:06,666 --> 00:11:10,211
 ‫كم مرة يتسنى الأمر لملكة "فرنسا"
 ‫أن تلتقي بملك "نافارا"؟

198
00:11:10,294 --> 00:11:11,671
 ‫امنحينا صداقتك.

199
00:11:11,754 --> 00:11:14,006
 ‫اسمحي لدولتينا أن تتشاركا
 ‫أكثر من مجرد الحدود.

200
00:11:15,508 --> 00:11:17,885
 ‫- بالطبع. يشرفني ذلك.
 ‫- رائع.

201
00:11:17,968 --> 00:11:20,388
 ‫سنجهز لك غرفتك في الحال.

202
00:11:20,471 --> 00:11:23,307
 ‫"لويس"...فلنجعلك تستقر.

203
00:11:26,477 --> 00:11:29,105
 ‫كان يفترض بك أن تتقرب من "فرانسيس".
 ‫أن تكون جاسوسي.

204
00:11:29,188 --> 00:11:32,858
 ‫مع ذلك، ها أنت هنا هارباً مع زوجته.
 ‫كيف سيرد على هذا الأمر برأيك؟

205
00:11:32,942 --> 00:11:34,235
 ‫لم يكن أمامي خيار.

206
00:11:35,361 --> 00:11:37,530
 ‫ما الذي منعك عن...

207
00:11:43,202 --> 00:11:46,705
 ‫لم يتمكنوا من اعتقال "كوندي".
 ‫عرف بالأمر وهرب.

208
00:11:46,789 --> 00:11:49,333
 ‫- سمعت بذلك.
 ‫- استجوبت أحد خدم "كوندي".

209
00:11:49,417 --> 00:11:52,336
 ‫وفي النهاية تمكنت من إقناعه
 ‫أننا أصدقاء سيده.

210
00:11:52,420 --> 00:11:55,464
 ‫قال إن "كوندي" هرب في عربة "ماري".

211
00:11:55,548 --> 00:11:56,424
 ‫"ماري" جعلته يهرب؟

212
00:11:58,300 --> 00:12:01,804
 ‫دخلت وانتشلته من أمام ناظري "الفاتيكان".

213
00:12:01,887 --> 00:12:03,722
 ‫أتساءل إلى أين تأخذه.

214
00:12:04,598 --> 00:12:09,228
 ‫- تملك قلب المحارب.
 ‫- نعم، رغم كل ما جرى.

215
00:12:12,148 --> 00:12:13,023
 ‫أنت تعلم.

216
00:12:13,983 --> 00:12:15,651
 ‫"كينا" كانت مضطربة وأرادت التكلم.

217
00:12:17,153 --> 00:12:19,196
 ‫هل "ماري" بخير؟
 ‫كنت قلقاً.

218
00:12:20,030 --> 00:12:21,198
 ‫لا أعلم.

219
00:12:25,161 --> 00:12:25,995
 ‫أنا المخطئ.

220
00:12:26,996 --> 00:12:29,623
 ‫كل خيار اتخذته قد أدى إلى ما جرى.

221
00:12:29,707 --> 00:12:32,626
 ‫- كانت خيارات "نارسيس".
 ‫- ولكن الآن بعد أن اختفى من الصورة.

222
00:12:32,710 --> 00:12:35,171
 ‫لا تزال "ماري" تقوم بما ينبغي فعله.

223
00:12:35,254 --> 00:12:37,548
 ‫حان الوقت لأن أعمل معها.

224
00:12:37,631 --> 00:12:39,842
 ‫إنها تحارب ملاحقة الكاردينال العقيمة
 ‫وعلي المحاربة أيضاً.

225
00:12:39,925 --> 00:12:42,595
 ‫لا يمكنك أن تدخل حرباً مع "الفاتيكان"
 ‫يا "فرانسيس. أنت تدرك ذلك.

226
00:12:42,678 --> 00:12:46,015
 ‫لا بد من وجود طريقة
 ‫على الأقل لتخفيف قبضتهم.

227
00:12:46,098 --> 00:12:49,185
 ‫حين تعود "ماري"، لا أريدها أن تراني
 ‫مجبراً على الإذعان وعاجزاً.

228
00:12:49,268 --> 00:12:51,395
 ‫مدعياً أنني أغض النظر عن العدالة.

229
00:12:51,479 --> 00:12:54,648
 ‫أريدها أن ترى الرجل والملك
 ‫الذي تظن أنها تزوجت به.

230
00:12:56,859 --> 00:12:58,777
 ‫يدعي الكاردينال "بيرازو" أن العلامة

231
00:12:58,861 --> 00:13:02,156
 ‫هي علامة مؤكدة لخائن بروتستانتي.

232
00:13:02,239 --> 00:13:05,451
 ‫لكنني أتساءل كيف سيشرح الأمر...

233
00:13:05,534 --> 00:13:07,369
 ‫عندما يوسم كاثوليكي مخلص.

234
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
 ‫أرسلت خادماً إلى غرفتك.
 ‫قال إنك لا تتلقين أي رسائل.

235
00:13:29,683 --> 00:13:31,268
 ‫كنت أستعد إلى الحفلة.

236
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
 ‫هذا ما أردت أن أحدثك عنه.

237
00:13:34,188 --> 00:13:37,274
 ‫يجب ألا تبقي لتتصرفي بتهذيب.

238
00:13:37,358 --> 00:13:41,111
 ‫حفلات شقيقي تميل لتكون
 ‫شائنة بعض الشيء.

239
00:13:41,195 --> 00:13:44,240
 ‫أثار هذا الأمر فضولي.

240
00:14:00,756 --> 00:14:03,676
 ‫- هذا غريب.
 ‫- نعم، إنه كذلك.

241
00:14:03,759 --> 00:14:07,012
 ‫أشكركم جميعاً على الحضور.
 ‫نخب ضيفة شرفنا.

242
00:14:07,096 --> 00:14:09,348
 ‫الملكة "ماري"، أنت متألقة...

243
00:14:09,431 --> 00:14:11,600
 ‫مثل خروج "فينوس" من البحر المزبد.

244
00:14:15,980 --> 00:14:19,859
 ‫وهذه الليلة، سأختار رجلاً نبيلاً وسيدة.

245
00:14:19,942 --> 00:14:24,530
 ‫قد يكونان متزوجين
 ‫لكن ليس من بعضهما البعض.

246
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
 ‫من الأفضل لكم أن تعبروا عن مشاعركم
 ‫علنية هذه الليلة.

247
00:14:28,367 --> 00:14:31,495
 ‫لأن لعبتي، كالعادة
 ‫ستكون بجمع الذين يتشاركون

248
00:14:31,579 --> 00:14:33,247
 ‫رغبة سرية في بعضهما البعض.

249
00:14:34,290 --> 00:14:35,958
 ‫الثنائي الأول...

250
00:14:36,041 --> 00:14:39,086
 ‫أستدعي لورد "ليباين"...

251
00:14:40,129 --> 00:14:43,007
 ‫واللايدي "مالبوف".

252
00:15:03,485 --> 00:15:06,280
 ‫بدأت أفهم لما تفضل زوجة شقيقك

253
00:15:06,363 --> 00:15:08,240
 ‫أن تبقى في "نافارا".

254
00:15:09,491 --> 00:15:10,618
 ‫يا للهول!

255
00:15:10,701 --> 00:15:14,038
 ‫ماذا لو اختارني الملك
 ‫لأن أنضم إلى شخص ما؟

256
00:15:14,121 --> 00:15:18,250
 ‫- يجب أن نغادر.
 ‫- نعم...أحدنا يجب أن يغادر.

257
00:15:18,334 --> 00:15:19,585
 ‫المتزوجة.

258
00:15:21,503 --> 00:15:22,588
 ‫عمت مساءً، إذاً.

259
00:15:26,759 --> 00:15:29,094
 ‫أظنني سأنسحب إلى غرفتي.

260
00:15:29,178 --> 00:15:32,139
 ‫لقد أشبعت فضولي و...

261
00:15:32,222 --> 00:15:36,477
 ‫لا أظن أنه من اللائق أن أحضر
 ‫هكذا حفلة من دون زوجي.

262
00:15:46,153 --> 00:15:49,490
 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا شقيقي؟
 ‫- لماذا لا أملك عائلة طبيعية؟

263
00:15:49,573 --> 00:15:51,700
 ‫لأنك أمير ولي الدم
 ‫وشقيق ملك.

264
00:15:51,784 --> 00:15:55,287
 ‫- أنت لا تأسرني الليلة.
 ‫- هل يمكنني الاعتذار.

265
00:15:55,371 --> 00:15:56,872
 ‫كنت مخطئاً سابقاً.

266
00:15:56,956 --> 00:15:59,667
 ‫إحضار "ماري" إلى هنا
 ‫كانت فكرة عبقرية.

267
00:15:59,750 --> 00:16:03,003
 ‫"نافارا" مثلك في البلاط الفرنسي.
 ‫إنها مجموعة صغيرة من البروتستانت

268
00:16:03,087 --> 00:16:05,005
 ‫المحاطين بكاثوليك أقوياء.

269
00:16:05,089 --> 00:16:07,508
 ‫"إسبانيا" من جهة
 ‫و"فرنسا" من الجانب الآخر.

270
00:16:07,591 --> 00:16:11,345
 ‫لنصمد، علينا أن نعرف كل خطوة
 ‫يقوم بها جيراننا الودودون.

271
00:16:11,428 --> 00:16:13,514
 ‫أعرف أصلاً لما تريدني أن أتجسس.

272
00:16:13,597 --> 00:16:15,975
 ‫انس أمر "فرانسيس.
 ‫إنه كاثوليكي متشدد.

273
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
 ‫أريق ما يكفي من الدماء لتوضيح ذلك.
 ‫لن نتمكن من استمالته.

274
00:16:18,769 --> 00:16:24,566
 ‫لكنك تقول إن "ماري" منفتحة، متعاطفة.

275
00:16:24,650 --> 00:16:27,486
 ‫"ماري" هي التي يجب أن تتقرب منها
 ‫في العائلة المالكة.

276
00:16:27,569 --> 00:16:29,822
 ‫هل تطلب من أن أغوي ملكة "فرنسا"؟

277
00:16:29,905 --> 00:16:33,367
 ‫- لديها تأثير على زوجها.
 ‫- لا.

278
00:16:33,450 --> 00:16:36,286
 ‫بحقك! أنقذتك وجازفت بحياتها.

279
00:16:36,370 --> 00:16:40,708
 ‫من الواضح أنك تعجبها.
 ‫خذها إلى سريرك.

280
00:16:40,791 --> 00:16:43,168
 ‫كلهن يُعجبن بك بعد ذلك.

281
00:16:43,252 --> 00:16:47,715
 ‫وحين تسقط، الجميع سيتبعها.

282
00:16:47,798 --> 00:16:50,092
 ‫لا تكن "ماري" المشاعر الرومانسية لي.

283
00:16:50,175 --> 00:16:53,262
 ‫- ألم تغير رأي امرأة من قبل؟
 ‫- مستحيل.

284
00:16:53,345 --> 00:16:55,180
 ‫حتى إن الوقت غير مناسب لذلك.

285
00:16:55,264 --> 00:16:56,557
 ‫ولماذا؟

286
00:16:58,183 --> 00:17:02,187
 ‫اسمعني. أنا لست مهتماً بها.

287
00:17:02,980 --> 00:17:05,315
 ‫بصراحة إنها شديدة الاحتشام
 ‫مقارنة بذوقي.

288
00:17:16,535 --> 00:17:18,287
 ‫سمعت أنك كنت مريضة.

289
00:17:18,370 --> 00:17:21,540
 ‫جمعت لك بعض أفخر أنواع الأجبان
 ‫والكرواسان لتشعري بتحسن.

290
00:17:21,623 --> 00:17:24,877
 ‫قد أقرأ لك أيضاً.
 ‫هل سمعت بهذه الشخصية "شوسير"؟

291
00:17:35,763 --> 00:17:38,891
 ‫هذه دولة بربرية.
 ‫آمل أن تكون مهمتنا التالية في "إيطاليا".

292
00:17:40,726 --> 00:17:44,813
 ‫إن كان هذا تلميحاً، فانس الأمر.
 ‫نذهب إلى حيثما يرسلنا البابا.

293
00:17:44,897 --> 00:17:46,106
 ‫ربما يوم ما...

294
00:17:46,190 --> 00:17:48,901
 ‫حين تتسلق المناصب
 ‫فلا يقدر أحد على عزلك.

295
00:17:48,984 --> 00:17:50,110
 ‫لا أحد يرتقي إلى هذا العلو.

296
00:17:50,194 --> 00:17:53,947
 ‫أمير "كوندي" هو أكثر بروتستانتي
 ‫مرموق في "فرنسا".

297
00:17:54,031 --> 00:17:57,576
 ‫إن تمكنت من إحضاره وتشويه سمعته
 ‫يمكن للبابا أن يعطيك امتيازات.

298
00:17:57,659 --> 00:18:00,204
 ‫من يدري إلى أين قد يؤدي هذا؟

299
00:18:00,287 --> 00:18:04,083
 ‫- هناك مرتبة واحدة أعلى من الكاردينال.
 ‫- آمالك مرتفعة جداً.

300
00:18:05,667 --> 00:18:06,960
 ‫سأحرص على ألا يراني أحد.

301
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
 ‫لخياري التالي...

302
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
 ‫اللايدي "آتلي" الجميلة...

303
00:19:00,389 --> 00:19:01,640
 ‫وأمير "كوندي".

304
00:19:03,308 --> 00:19:04,643
 ‫لعبة أخرى من ألعابك؟

305
00:19:04,726 --> 00:19:06,895
 ‫قلت لي إنك غير مهتم بـ"ماري".

306
00:19:06,979 --> 00:19:09,148
 ‫وليس بأنك غير مهتم بالاستمتاع.

307
00:19:09,982 --> 00:19:12,317
 ‫أم أنك تعتمد مسألة أن امرأة واحدة تكفي؟

308
00:19:18,615 --> 00:19:21,118
 ‫آمل ألا تشعري بأنه غير مرغوب فيك.

309
00:19:21,201 --> 00:19:25,789
 ‫- تبدين متفاجئة أكثر مما أنت راضية.
 ‫- تفاجأت لأن الملك جمعنا.

310
00:19:25,873 --> 00:19:28,417
 ‫لم أكن أعرف أنه يدرك إعجابي بك.

311
00:19:28,500 --> 00:19:31,503
 ‫أنت مهذبة ولكنني...

312
00:19:39,011 --> 00:19:40,179
 ‫ذلك التجمع في الأسفل مريع.

313
00:19:40,929 --> 00:19:43,348
 ‫الملك "أنطوان" يملك جرأة كبيرة
 ‫ليدعو امرأة مثلك إلى...

314
00:19:43,432 --> 00:19:44,516
 ‫لا يتعلق الأمر بالحفلة.

315
00:19:45,434 --> 00:19:49,229
 ‫لا يتعلق الأمر بأي شيء هنا أو بالديار.

316
00:19:50,480 --> 00:19:51,315
 ‫أنا المشكلة.

317
00:19:52,649 --> 00:19:54,193
 ‫يبدو كل شيء بعيداً.

318
00:19:54,276 --> 00:19:57,613
 ‫وأنا متمسكة بذلك البعد يا "غرير".

319
00:19:58,947 --> 00:20:03,160
 ‫لا أطيق أن يلمسني أي رجل
 ‫حتى وإن كانت تعبيراً عن الاحترام.

320
00:20:03,243 --> 00:20:04,453
 ‫هذا أمر طبيعي.

321
00:20:05,996 --> 00:20:08,874
 ‫بعد ما جرى، سيزول هذا الإحساس.

322
00:20:08,957 --> 00:20:10,292
 ‫حقاً؟

323
00:20:11,960 --> 00:20:14,129
 ‫كيف نعرف ما هو الطبيعي؟

324
00:20:14,213 --> 00:20:17,382
 ‫كل من أعتمد عليه للمضي..."كاثرين".

325
00:20:19,134 --> 00:20:21,511
 ‫إن كان هناك أي سيدة نبيلة أخرى
 ‫تعرضت...

326
00:20:22,429 --> 00:20:26,683
 ‫إنهن يكتمن الأمر. مثلما أفعل أنا.

327
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
 ‫كلنا لوحدنا.

328
00:20:32,272 --> 00:20:35,943
 ‫ماذا لو كانت حياتي ستكون هكذا
 ‫من الآن فصاعداً؟

329
00:20:36,777 --> 00:20:37,945
 ‫هذا غير صحيح.

330
00:20:39,321 --> 00:20:42,741
 ‫ستتعافين بالكامل لأنك قوية.

331
00:20:42,824 --> 00:20:44,826
 ‫لا أشعر بالقوة.

332
00:20:46,703 --> 00:20:50,165
 ‫أشعر بأنني أسير في منامي.

333
00:20:50,249 --> 00:20:52,000
 ‫لا أعرف كيف أستيقظ.

334
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
 ‫إن أراد قلبك أن يرتاح، فاسمحي له.

335
00:20:58,548 --> 00:21:02,511
 ‫هناك أمور كثيرة يمكن نسيانها
 ‫ولكن ليس من في القلب.

336
00:21:10,519 --> 00:21:13,689
 ‫- لا يمكنني فعل هذا.
 ‫- جسمك يروي حكاية مغايرة.

337
00:21:13,772 --> 00:21:16,984
 ‫أنت جميلة لايدي "آتلي"...

338
00:21:17,067 --> 00:21:20,862
 ‫لكن قلبي ملك لأخرى.
 ‫لا يمكنني إخراجها من تفكيري.

339
00:21:21,655 --> 00:21:24,658
 ‫تحبها ولا يمكنك الحصول عليها. لا؟

340
00:21:24,741 --> 00:21:27,494
 ‫عندها يصبح الرجل مهوساً جداً.

341
00:21:27,577 --> 00:21:29,037
 ‫يا للأسف.

342
00:21:29,871 --> 00:21:32,666
 ‫رجل مثلك يجب ألا يبقى عازباً.

343
00:21:37,087 --> 00:21:38,297
 ‫ماذا تفعلين؟

344
00:21:40,465 --> 00:21:42,509
 ‫أنا مكانها الآن.

345
00:21:48,515 --> 00:21:50,684
 ‫راقبتك منذ مدة.

346
00:21:52,102 --> 00:21:53,937
 ‫لم أجرؤ على الكلام.

347
00:21:55,564 --> 00:21:57,816
 ‫أريد كل ما ترغب فيه.

348
00:21:57,899 --> 00:22:01,570
 ‫كل ما تتخيله.

349
00:22:12,205 --> 00:22:14,875
 ‫أنت ثانية.

350
00:22:14,958 --> 00:22:18,295
 ‫تبدين أكثر كلاماً. وتبدين بحال أفضل حتى.

351
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
 ‫لا مزيد من الوجبات من أمك؟

352
00:22:19,671 --> 00:22:22,924
 ‫ليس منذ أن أوقعت زائرة خرقاء
 ‫آخر وجبتين.

353
00:22:23,008 --> 00:22:26,678
 ‫آسفة بهذا الخصوص. أنا فوضوية.
 ‫تذوقي جبن الـ"بري"! إنها لذيذة.

354
00:22:30,098 --> 00:22:31,475
 ‫هل أنا مريضتك؟

355
00:22:31,558 --> 00:22:33,477
 ‫هل أنت معالجة؟ لا.

356
00:22:33,560 --> 00:22:36,188
 ‫هل طلبت مساعدتك؟ لا.

357
00:22:36,271 --> 00:22:37,898
 ‫أمي تعتني بي جيداً.

358
00:22:37,981 --> 00:22:40,650
 ‫أنت حمقاء.

359
00:22:40,734 --> 00:22:43,111
 ‫"كاثرين" تحاول أن تسمم لك
 ‫وأنا أحاول إنقاذ حياتك؟

360
00:22:43,195 --> 00:22:47,324
 ‫- ماذا؟ كيف تجرؤين على الإشارة...
 ‫- فكري في الأمر! حساء "كاثرين"...

361
00:22:47,407 --> 00:22:48,950
 ‫متى تناولته أول مرة؟

362
00:22:49,034 --> 00:22:50,452
 ‫متى بدأت تشعرين بالمرض؟

363
00:22:50,535 --> 00:22:53,997
 ‫وكيف تشعرين منذ أن أخذته؟
 ‫تشعرين بتحسن، لا؟

364
00:22:54,081 --> 00:22:56,500
 ‫أو على الأقل بتحسن كاف
 ‫لتتصرفي كالسافلة البغيضة

365
00:22:56,583 --> 00:22:59,169
 ‫فقط بعد ان تناولت الطعام الآمن
 ‫الذي أحضرته لك.

366
00:22:59,878 --> 00:23:00,712
 ‫اخرجي من هنا.

367
00:23:00,796 --> 00:23:03,465
 ‫هل شعرت "كاثرين" بهذا القلق حيالك يوماً؟

368
00:23:03,548 --> 00:23:05,383
 ‫اخرجي.

369
00:23:05,467 --> 00:23:07,594
 ‫لا يمكنني أن أتخيل الشعور.

370
00:23:07,677 --> 00:23:11,932
 ‫أن ترغب أمك في موتك.
 ‫أنا آسفة يا "كلود". إنني كذلك فعلاً.

371
00:23:12,015 --> 00:23:12,933
 ‫ما أدراك؟

372
00:23:13,016 --> 00:23:15,477
 ‫أنت مجرد وضيعة فقد أبي اهتمامه به

373
00:23:15,560 --> 00:23:17,437
 ‫فنقلك إلى ابنه غير الشرعي.

374
00:23:17,521 --> 00:23:18,355
 ‫آسفة جداً.

375
00:23:22,150 --> 00:23:25,570
 ‫تظنين أنك ذكية!
 ‫تظنين أنك تعرفينني جيداً.

376
00:23:25,654 --> 00:23:28,824
 ‫لو كنت تعرفين شيئاً
 ‫لعرفت أنني و"باش" كنا حبيبين.

377
00:23:33,787 --> 00:23:36,790
 ‫ما معنى هذا؟ أخبروني
 ‫أن كاتبي "راندال" قد تم توقيفه.

378
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
 ‫وشى أحد الخدم به.

379
00:23:38,917 --> 00:23:42,212
 ‫تمت مشاهدته وهو يضع ضمادة
 ‫على علامة ذنبه.

380
00:23:42,295 --> 00:23:44,589
 ‫إنه واحد منهم. راديكالي.

381
00:23:44,673 --> 00:23:47,425
 ‫تم وسمي رغماً عني. تعرضت لهجوم.

382
00:23:47,509 --> 00:23:50,053
 ‫- من هاجمك؟
 ‫- لا أعرف.

383
00:23:50,137 --> 00:23:51,304
 ‫كان يرتدي قناعاً.

384
00:23:51,388 --> 00:23:54,516
 ‫كما ترون؟ ليس لديه سوى قصص خيالية
 ‫عن فرسان الظلام.

385
00:23:54,599 --> 00:23:56,309
 ‫لن تخدع الكاردينال بهذا.

386
00:23:56,393 --> 00:23:59,437
 ‫هذا كاتبي. أعرف هذا الرجل منذ سنوات.

387
00:23:59,521 --> 00:24:04,151
 ‫- إخلاصه أكيد.
 ‫- أخشى ألا أحد إخلاصه بهذا الشكل.

388
00:24:05,152 --> 00:24:07,779
 ‫خذوه إلى الزنزانات.
 ‫فليقم المعذبون بعملهم.

389
00:24:07,863 --> 00:24:09,114
 ‫جلالتك...

390
00:24:09,948 --> 00:24:11,283
 ‫هذه مسألة كنسية.

391
00:24:11,366 --> 00:24:15,537
 ‫- سأستجوب الرجل بنفسي.
 ‫- لا. أنا أصر.

392
00:24:15,620 --> 00:24:19,332
 ‫أريد أن أظهر للبابا أنه ما من دولة مخلصة
 ‫أكثر من "فرنسا".

393
00:24:19,416 --> 00:24:22,002
 ‫اسمعني أرجوك...أرجوك.

394
00:24:22,085 --> 00:24:26,131
 ‫جرحت مهاجمي. فتشوا القلعة
 ‫عن شخص يحمل جرحاً في ذراعه اليمنى.

395
00:24:28,258 --> 00:24:31,136
 ‫أعرف أن هذه صاعقة. وثقت بكاتبك.

396
00:24:31,219 --> 00:24:34,431
 ‫لكنك بنفسك أطلقت المعنى المنطقي
 ‫لما قد تمثله العلامة.

397
00:24:34,514 --> 00:24:37,184
 ‫وعلينا تقبل الحقيقة مهما كانت صعبة.

398
00:24:37,267 --> 00:24:40,562
 ‫إلا إذا عدلت عن رأيك
 ‫في ما خص النظرية.

399
00:24:40,645 --> 00:24:42,147
 ‫لكنك كنت متعنتاً سابقاً.

400
00:24:46,526 --> 00:24:49,321
 ‫سأصلي من أجل روح "راندال".

401
00:24:50,989 --> 00:24:52,616
 ‫اعذراني.

402
00:24:55,785 --> 00:24:57,996
 ‫هل سيدعنا فعلاً نمضي قدماً بهذا؟

403
00:24:58,079 --> 00:24:58,955
 ‫لا يزال هناك وقت.

404
00:24:59,039 --> 00:25:01,374
 ‫الآن هو في صدمة، لكن دعه يتخيل

405
00:25:01,458 --> 00:25:02,709
 ‫ما قد يحدث لـ"راندال".

406
00:25:02,792 --> 00:25:05,003
 ‫- سيتراجع.
 ‫- وإن لم يتراجع؟

407
00:25:05,086 --> 00:25:08,590
 ‫أعرف أنه و"راندال" حبيبان.
 ‫إنه أسوأ سر مخفي في "فرنسا".

408
00:25:08,673 --> 00:25:10,926
 ‫لكن هذا لا يضمن أنه يهتم لأمره فعلاً.

409
00:25:11,009 --> 00:25:14,262
 ‫- واثق من أنه يهتم لأمره.
 ‫- آمل أن تكون محقاً.

410
00:25:15,096 --> 00:25:17,140
 ‫وإلا فسنضطر إلى إعدام رجل بريء.

411
00:25:34,866 --> 00:25:35,867
 ‫جئت لأودعك.

412
00:25:37,118 --> 00:25:39,955
 ‫بعد هذه الليلة
 ‫متأكد من أنك لا تريدين البقاء.

413
00:25:41,039 --> 00:25:44,417
 ‫- أشكرك على المساعدة.
 ‫- يسرني أنني ساعدتك.

414
00:25:45,210 --> 00:25:47,629
 ‫هل ستعودين فعلاً إلى البلاط الفرنسي
 ‫بعد أن تغادري "شامبورد"؟

415
00:25:47,712 --> 00:25:50,215
 ‫- أين سأذهب غير ذلك؟
 ‫- هل فكرت في "إسكتلندا"؟

416
00:25:51,800 --> 00:25:54,970
 ‫- قد تكونين بأمان أكثر هناك مما بـ"فرنسا".
 ‫- هناك اضطرابات في البلدين.

417
00:25:55,053 --> 00:25:57,806
 ‫ولكن هنا لديك زوج
 ‫تعرضك قراراته للخطر.

418
00:25:59,057 --> 00:26:00,892
 ‫آسف، ولكن هذا صحيح.

419
00:26:00,976 --> 00:26:04,062
 ‫سواء أكان هذا صحيحاً أم لا
 ‫علي أن أتعامل معه.

420
00:26:04,145 --> 00:26:05,981
 ‫هناك أمور لا تعرفها عن زواجي...

421
00:26:06,064 --> 00:26:08,900
 ‫- أمور لن أشاركك إياها.
 ‫- أقدر لك وفاءك.

422
00:26:08,984 --> 00:26:11,194
 ‫لا فكرة لديك عن نوايا "فرانسيس"

423
00:26:11,278 --> 00:26:13,238
 ‫أو كيف يتعذب بسبب ما جرى.

424
00:26:20,161 --> 00:26:24,791
 ‫لكن الأهم من ذلك، لا أثق بدوافعك
 ‫من هذه النصيحة.

425
00:26:25,959 --> 00:26:26,835
 ‫قرأت رسالتك.

426
00:26:26,918 --> 00:26:28,169
 ‫لم تقولي...

427
00:26:28,253 --> 00:26:30,880
 ‫لأنني أعرف أنك حاولت
 ‫أن تستعيد تلك الرسالة.

428
00:26:30,964 --> 00:26:34,009
 ‫أحد الخدم الذين أرسلتهم لاستعادتها
 ‫أخبرني بذلك.

429
00:26:34,092 --> 00:26:35,802
 ‫تمنيت لو أن تلك الرسالة لم تُبعث.

430
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
 ‫واحترمت أمنياتك.

431
00:26:37,387 --> 00:26:40,223
 ‫كتبت تلك الرسالة معتقداً بأنني لن
 ‫أراك ثانية. لم تكن هذه محاولة إغواء.

432
00:26:40,307 --> 00:26:41,516
 ‫أعلم.

433
00:26:43,184 --> 00:26:46,688
 ‫لا أحد منا مسؤول عن عواطفه
 ‫فقط عن تصرفاتنا.

434
00:26:46,771 --> 00:26:48,606
 ‫لست أتهمك بشيء.

435
00:26:48,690 --> 00:26:50,775
 ‫لا يوجد الكثير للقول، لا؟

436
00:26:50,859 --> 00:26:53,236
 ‫الصدق يتولى هذا.

437
00:26:54,863 --> 00:26:55,697
 ‫وداعاً إذاً.

438
00:26:57,490 --> 00:27:00,410
 ‫إن التقينا ثانية، سيكون هناك مسافة
 ‫في تجمع في بلاط بمكان ما.

439
00:27:01,369 --> 00:27:03,204
 ‫وداعاً يا أمير "كوندي".

440
00:27:04,539 --> 00:27:07,208
 ‫أتمنى أن تعرف حظاً أفضل
 ‫مما قدمته لك "فرنسا" حتى الآن.

441
00:27:22,724 --> 00:27:25,310
 ‫أين كنت؟ كنت أنتظرك.

442
00:27:25,393 --> 00:27:27,187
 ‫ما الذي فاتني؟

443
00:27:27,270 --> 00:27:31,358
 ‫أولاً، شقيقتك "كلود" أخبرتني
 ‫أنكما كنتما حبيبين.

444
00:27:32,484 --> 00:27:35,528
 ‫إنها أختي. وكان ذلك قبل سنوات.

445
00:27:35,612 --> 00:27:39,908
 ‫كنا شابين ومخمورين
 ‫وتمكنت "كلود" لفترة من إقناعي...

446
00:27:39,991 --> 00:27:42,535
 ‫أن "هنري" ليس والدها.

447
00:27:42,619 --> 00:27:46,915
 ‫الآن أفهم إصرارك على كلمة أخت.

448
00:27:46,998 --> 00:27:50,085
 ‫كانت غلطة. غلطة موجزة.

449
00:27:50,168 --> 00:27:52,212
 ‫وبعد أن علمت أنها تكذب
 ‫لم يتكرر الأمر.

450
00:27:52,295 --> 00:27:54,255
 ‫شعرت بالعار.

451
00:27:54,339 --> 00:27:56,758
 ‫لا شيء بيني وبين "كلود"
 ‫وما كان يجمعنا...

452
00:27:56,841 --> 00:27:59,552
 ‫- قد صار من الماضي.
 ‫- أشعر بأنني حمقاء.

453
00:27:59,636 --> 00:28:02,347
 ‫حاولت أن أكون صديقتها
 ‫وعندما كانت تعاملني بفظاظة

454
00:28:02,430 --> 00:28:04,474
 ‫ظننت بسبب ماضي مع "هنري".

455
00:28:04,557 --> 00:28:07,936
 ‫لكن لا، السبب هو ماضيك. سرك.

456
00:28:09,104 --> 00:28:11,272
 ‫- ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟
 ‫- إنه بسيط.

457
00:28:11,356 --> 00:28:13,316
 ‫كنت أركب الخيل ووقعت. إنه مجرد خدش.

458
00:28:13,400 --> 00:28:15,443
 ‫هذا ليس خدشاً. إنه جرح شفرة.

459
00:28:15,527 --> 00:28:17,404
 ‫أنت تكذب علي.

460
00:28:18,696 --> 00:28:19,948
 ‫إنني كذلك يا "كينا".

461
00:28:20,031 --> 00:28:22,867
 ‫لآن، أرجوك كفي عن استجوابي
 ‫لأنه لا يمكنني الإجابة.

462
00:28:22,951 --> 00:28:25,870
 ‫"كلود" غير مهمة وجرحك غير مهم.

463
00:28:25,954 --> 00:28:28,164
 ‫لو لم يكونا مهمين لأخبرتني عنهما.

464
00:28:28,248 --> 00:28:29,833
 ‫شاركتك الكثير من الأمور.

465
00:28:29,916 --> 00:28:33,336
 ‫كيف أنني كنت عالقة مع والدك
 ‫كم كنت خائفة ومذلولة

466
00:28:33,420 --> 00:28:35,755
 ‫تريدين الصدق؟ جيد جداً.

467
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
 ‫أصبت بهذا الجرح
 ‫فيما كنت أتهم رجلاً بريئاً

468
00:28:38,049 --> 00:28:39,217
 ‫على الأرجح سيموت.

469
00:28:39,300 --> 00:28:42,429
 ‫وفعلت هذا من أجل
 ‫ما يسمونه بالخير العام.

470
00:28:42,512 --> 00:28:46,307
 ‫أقتل عندما يكون هذا ملائماً.
 ‫أكذب عندما يكون هذا ملائماً.

471
00:28:50,228 --> 00:28:52,021
 ‫هذه هي طبيعتي.

472
00:29:01,906 --> 00:29:03,700
 ‫تلوت عليه صلاته الأخيرة.

473
00:29:07,412 --> 00:29:08,455
 ‫أرجوك.

474
00:29:09,581 --> 00:29:15,670
 ‫لا يمكنني أن أشرح علامة "راندال"
 ‫لكنني أعرف أنه شخص صالح ومخلص.

475
00:29:15,754 --> 00:29:18,173
 ‫ربما يمكنك أن تتكلم مع أخيك.

476
00:29:19,215 --> 00:29:20,675
 ‫اسأله الرحمة.

477
00:29:20,759 --> 00:29:22,969
 ‫أقنعت أخي أن الوسمة هي علامة

478
00:29:23,052 --> 00:29:25,013
 ‫طائفة سرية لخونة راديكاليين.

479
00:29:25,096 --> 00:29:28,933
 ‫ربما يمكنك إقناعه أنك كنت مخطئاً
 ‫في كل هذا.

480
00:29:29,017 --> 00:29:33,354
 ‫- إن أردت العفو عن "راندال"، فحاول.
 ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى.

481
00:29:49,829 --> 00:29:51,414
 ‫لقد وصل ممثلون من "الفاتيكان".

482
00:29:52,373 --> 00:29:55,960
 ‫استدع سيدك. أخبره أننا أتينا من أجل
 ‫أمير "كوندي".

483
00:30:01,549 --> 00:30:03,802
 ‫يبدو أن "أنطوان" كان ينفق
 ‫الكثير من المال

484
00:30:03,885 --> 00:30:06,554
 ‫على هذه الحفلات بحيث
 ‫سمع أفراد محكمة التفتيش بوجوده هنا.

485
00:30:06,638 --> 00:30:08,139
 ‫إنه يؤخرهم في الأسفل.

486
00:30:08,223 --> 00:30:10,600
 ‫لكن إن لم تظهر بسرعة
 ‫فسيندفعون إلى الأعلى.

487
00:30:10,683 --> 00:30:12,519
 ‫لا يملك أخي ما يكفي من الجنود
 ‫بمنعهم.

488
00:30:14,187 --> 00:30:16,022
 ‫- سأستسلم.
 ‫- سيشنقونك.

489
00:30:16,105 --> 00:30:18,191
 ‫إنها الطريقة الوحيدة
 ‫لأبقي الجميع هنا بأمان.

490
00:30:19,108 --> 00:30:19,984
 ‫لا. هناك طريقة أخرى.

491
00:30:20,568 --> 00:30:21,736
 ‫أعطني سيفك.

492
00:30:24,823 --> 00:30:26,783
 ‫العلامة هي التي جلبتهم إلى هنا.

493
00:30:26,866 --> 00:30:28,576
 ‫علينا أن نتخلص منها.

494
00:30:28,660 --> 00:30:30,078
 ‫سنزيلها بالحرق؟

495
00:30:30,161 --> 00:30:32,997
 ‫لن ينخدعوا. سيعرفون ما فعلناه
 ‫أو على الأقل سيشتبهون بذلك.

496
00:30:33,081 --> 00:30:36,209
 ‫سيفعلون. لكن لا نحتاج سوى
 ‫إلى شك كاف لمنع الشنق.

497
00:30:36,292 --> 00:30:37,794
 ‫بهذا ودعمي لك

498
00:30:37,877 --> 00:30:40,547
 ‫قد نقنعهم بان يعتقلوك ويعيدوك
 ‫إلى البلاط

499
00:30:40,630 --> 00:30:42,173
 ‫حيث "فرانسيس" يمكنه المساعدة.

500
00:30:43,842 --> 00:30:46,845
 ‫عادة، ما كنت لأقول لك هذا
 ‫وأنا أعرف مشاعرك.

501
00:30:46,928 --> 00:30:48,847
 ‫لكن بما أنني سأموت قريباً

502
00:30:48,930 --> 00:30:51,349
 ‫تعلقين آمالاً كبيرة على الملك
 ‫أكثر مني.

503
00:30:51,432 --> 00:30:54,727
 ‫إنه على وفاق تام مع "الفاتيكان".

504
00:30:56,062 --> 00:30:58,565
 ‫"لويس" أرجوك، ثق بي.

505
00:30:59,190 --> 00:31:00,942
 ‫"فرانسيس" سيساعد
 ‫عند الضرورة.

506
00:31:03,778 --> 00:31:04,737
 ‫جيد جداً.

507
00:31:06,197 --> 00:31:07,198
 ‫سأفعل هذا.

508
00:31:10,493 --> 00:31:11,619
 ‫هل سبق أن فعلت هذا؟

509
00:31:11,703 --> 00:31:15,498
 ‫لا، ولكنني رأيت الكثير من عمليات الكي
 ‫خلال فترة تعافي بعد الحرب.

510
00:31:15,582 --> 00:31:17,500
 ‫- غرفته من هنا.
 ‫- نفذ الآن.

511
00:31:19,460 --> 00:31:21,087
 ‫باسم الصليب المقدس، افتحوا الباب.

512
00:31:21,880 --> 00:31:25,008
 ‫- يا للهول!
 ‫- تمسك بي.

513
00:31:28,011 --> 00:31:29,095
 ‫أنا ممسكة بك.

514
00:31:29,178 --> 00:31:31,598
 ‫باسم الصليب المقدس، افتحوا الباب.

515
00:31:32,599 --> 00:31:35,310
 ‫لا بأس. أنت بخير.

516
00:31:35,393 --> 00:31:37,979
 ‫افتحوا الباب، اسم البابا!
 ‫افتحوا الباب!

517
00:31:38,730 --> 00:31:39,981
 ‫أزلتم العلامة.

518
00:31:40,064 --> 00:31:43,026
 ‫لا بد من أن هذا سبب لك آلاماً
 ‫غير ضرورية.

519
00:31:43,109 --> 00:31:44,736
 ‫بما أنك ستموت على أي حال.

520
00:31:44,819 --> 00:31:47,572
 ‫اللورد "كوندي" أصيب بجرح
 ‫تطلب الكي

521
00:31:47,655 --> 00:31:51,117
 ‫ناجماً عن حادثة مثاقفة بفعل المشروب
 ‫مع حارسي "ليث".

522
00:31:51,200 --> 00:31:53,244
 ‫- أليس هذا صحيحاً يا "ليث"؟
 ‫- إنه كذلك.

523
00:31:53,328 --> 00:31:55,121
 ‫لا أقصد إهانتك مولاتي

524
00:31:55,204 --> 00:31:58,499
 ‫انا هنا للتأكد من تنفيذ
 ‫أوامر الكاردينال "بيرازو".

525
00:31:58,583 --> 00:32:01,544
 ‫إذاً، سنواجه الكاردينال "بيرازو" معاً.

526
00:32:01,628 --> 00:32:03,630
 ‫سنعود جميعنا إلى البلاط الفرنسي...

527
00:32:03,755 --> 00:32:06,341
 ‫للتأكد من تقديم العدالة الصحيحة.

528
00:32:10,136 --> 00:32:11,346
 ‫هل سيكون "كوندي" بخير؟

529
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
 ‫لا أعرف.

530
00:32:14,682 --> 00:32:16,768
 ‫لكنني سأواصل الكفاح من أجله.

531
00:32:19,270 --> 00:32:20,563
 ‫لأنني قوية يا "غرير".

532
00:32:20,647 --> 00:32:24,567
 ‫اضطررت إلى لمس أحد
 ‫عند حرق العلامة.

533
00:32:24,651 --> 00:32:25,818
 ‫أن أتواصل.

534
00:32:26,903 --> 00:32:28,446
 ‫وتمكنت من المساعدة.

535
00:32:30,365 --> 00:32:33,743
 ‫- لا أريد أن أذهب إلى "شامبورد".
 ‫- قلت إنك تريدين الاختلاء بنفسك.

536
00:32:33,826 --> 00:32:35,745
 ‫لا. يكفي بعداً.

537
00:32:36,537 --> 00:32:38,957
 ‫كنت في بئر عميقة من آلامي.

538
00:32:39,040 --> 00:32:40,083
 ‫لم أستطع رؤية أي شيء آخر.

539
00:32:40,166 --> 00:32:42,460
 ‫نسيت أنني لست الوحيدة التي تتألم.

540
00:32:42,543 --> 00:32:44,587
 ‫"فرانسيس" يتعذب أيضاً.

541
00:32:44,671 --> 00:32:46,381
 ‫هل تعيدين التفكير في قرارك إذاً؟

542
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
 ‫أن نعيش حياتين منفصلتين
 ‫بغرفتين منفصلتين؟

543
00:32:48,883 --> 00:32:52,095
 ‫- لا أعرف.
 ‫- "ماري".

544
00:32:54,722 --> 00:32:57,892
 ‫ما امتلكناه في السابق، كان عفوياً.

545
00:32:58,726 --> 00:33:01,020
 ‫اشتقت لمدى سلاسة الأمر.

546
00:33:01,104 --> 00:33:04,065
 ‫كنا نقيم العلاقة ثم نغفو متعانقين

547
00:33:04,148 --> 00:33:06,526
 ‫كغصنين ينموان معاً.

548
00:33:06,609 --> 00:33:09,362
 ‫لم نكن نفكر بشيء.

549
00:33:09,445 --> 00:33:11,823
 ‫والآن، صار الأمر معقداً.

550
00:33:13,116 --> 00:33:14,617
 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة.

551
00:33:18,037 --> 00:33:19,539
 ‫هل أنت مستعدة للمحاولة؟

552
00:33:24,085 --> 00:33:26,337
 ‫كاتبي تعرض لهجوم. اعتقاله كان مدبراً.

553
00:33:27,046 --> 00:33:27,880
 ‫اتركانا.

554
00:33:31,384 --> 00:33:34,220
 ‫أخوك خلف هذه المسألة
 ‫آمل ألا علم لك بهذا.

555
00:33:34,303 --> 00:33:36,931
 ‫لأن الملك الذي يتخذ من الفاتيكان
 ‫عدواً له سيُسحق.

556
00:33:37,015 --> 00:33:40,393
 ‫أخي المسؤول عن هذا...وبعلمي.

557
00:33:40,476 --> 00:33:42,854
 ‫ولن تسحقني.

558
00:33:42,937 --> 00:33:47,442
 ‫وحشية "الفاتيكان" تمزق بلادي.
 ‫ويجب أن تنتهي.

559
00:33:47,525 --> 00:33:50,403
 ‫أملت أن يكون ابن "هنري" أكثر حكمة.

560
00:33:50,486 --> 00:33:52,822
 ‫انظر من حولك.

561
00:33:52,905 --> 00:33:56,451
 ‫عرفنا عصراً ذهبياً في السابق
 ‫حيث تطلع الكل إلى "روما" للقيادة.

562
00:33:56,534 --> 00:34:00,121
 ‫الآن، إنه حمام دم. الأخ ضد أخيه.

563
00:34:00,204 --> 00:34:04,042
 ‫- أحاول أن أعيد النظام.
 ‫- بإراقة المزيد من الدماء؟

564
00:34:04,125 --> 00:34:07,420
 ‫لكنا سنعزز لك حكمك.
 ‫أعداؤنا هم أعداؤك.

565
00:34:07,503 --> 00:34:12,175
 ‫أيها الأحمق! هل تعتقد فعلاً
 ‫أن أمير "كوندي" صديقك فعلاً؟

566
00:34:12,258 --> 00:34:15,303
 ‫لم يكن عليك سوى الابتعاد
 ‫وتتركني أعتقله.

567
00:34:15,386 --> 00:34:17,889
 ‫هذا ما تعنيه هذه العلامات فعلاً
 ‫أليس كذلك؟

568
00:34:18,765 --> 00:34:21,142
 ‫جمعك للأعداء ليتم وسمهم وإزالتهم.

569
00:34:21,225 --> 00:34:23,603
 ‫و"كوندي" كان الصيدة الأثمن
 ‫في شبكتك.

570
00:34:23,686 --> 00:34:25,104
 ‫سينتهي الأمر.

571
00:34:26,022 --> 00:34:28,441
 ‫ستأخذ رجالك وخرافتك
 ‫حيال فرسان الظلام.

572
00:34:28,524 --> 00:34:30,318
 ‫وتترك "فرنسا".

573
00:34:31,194 --> 00:34:33,654
 ‫وإلا فسيموت حبيبك.

574
00:34:33,738 --> 00:34:37,033
 ‫ستطلق سراح كاتبي
 ‫وترجو المغفرة مني

575
00:34:37,116 --> 00:34:39,368
 ‫وإلا فسيدمرك "الفاتيكان".

576
00:34:39,452 --> 00:34:43,623
 ‫لماذا؟ فالأمر برمته يعتمد
 ‫على ما نهتم لأمره حقيقة، أليس كذلك؟

577
00:34:43,706 --> 00:34:47,543
 ‫قد تدمرني ولكن "راندال" سيموت.
 ‫يمكنك أن...

578
00:34:47,627 --> 00:34:51,297
 ‫تجعل "فرنسا" تعاني
 ‫ولكن "راندال" سيموت.

579
00:34:52,507 --> 00:34:53,382
 ‫وأنت تحبه.

580
00:34:56,719 --> 00:34:59,263
 ‫- لا يساوي شيئاً.
 ‫- لا؟

581
00:34:59,347 --> 00:35:01,140
 ‫أفهم الحب أيها الكاردينال.

582
00:35:01,224 --> 00:35:04,393
 ‫كي تراه، عليك فقط رؤية أصغر التفاصيل.

583
00:35:04,477 --> 00:35:06,562
 ‫قبل أن أختار "راندال" كهدف لنا

584
00:35:06,646 --> 00:35:10,108
 ‫كان علي أن أتأكد من أنك
 ‫لا تستطيع احتمال التضحية به.

585
00:35:10,191 --> 00:35:13,903
 ‫لذا قمت باستجواب الخدم في مسكنك.

586
00:35:13,986 --> 00:35:16,823
 ‫ليس عن علاقتكما العاطفية
 ‫وإنما عن سكنكما معاً.

587
00:35:16,906 --> 00:35:18,658
 ‫ولم تجد اي رسائل أو اعترافات...

588
00:35:18,741 --> 00:35:20,326
 ‫الطقس بارد هنا...

589
00:35:20,409 --> 00:35:22,662
 ‫في شمال "فرنسا"، لا؟

590
00:35:22,745 --> 00:35:23,788
 ‫الشتاء قارص.

591
00:35:24,580 --> 00:35:27,375
 ‫أحضرت معك صينية تدفئة فضية
 ‫من أجل سريرك

592
00:35:27,458 --> 00:35:29,919
 ‫يقول لي الخدم
 ‫أنها تحمل أحرف اسمك الأولى.

593
00:35:30,002 --> 00:35:33,714
 ‫لكنهم تفاجأوا حين لم يجدوها
 ‫في سريرك بل في سرير "راندال".

594
00:35:34,549 --> 00:35:36,384
 ‫وحين يوقظونك في الصباح...

595
00:35:37,426 --> 00:35:39,303
 ‫يقول إنك تكون شاحب اللون وترتجف.

596
00:35:39,387 --> 00:35:43,349
 ‫لأنك أعطيت ما تملكه من دفء له
 ‫أليس كذلك؟

597
00:35:46,936 --> 00:35:48,688
 ‫هذا هو الحب يا "كاردينال".

598
00:35:50,523 --> 00:35:52,984
 ‫حين تكترث لأمر معاناة امرئ
 ‫غير نفسك.

599
00:35:57,405 --> 00:35:58,823
 ‫لقد انتصرت.

600
00:35:59,782 --> 00:36:02,118
 ‫أطلق سراحه وسنتركك لمصيرك.

601
00:36:03,995 --> 00:36:04,912
 ‫شكراً لك.

602
00:36:06,247 --> 00:36:08,958
 ‫تهانينا، استعملت معرفتك...

603
00:36:09,041 --> 00:36:13,296
 ‫في القلوب...أسمى المشاعر
 ‫من أجل التلاعب بشخص وتدميره.

604
00:36:29,228 --> 00:36:31,647
 ‫أرى أنني لست الوحيد الذي حظي
 ‫بليلة شاقة.

605
00:36:31,731 --> 00:36:33,608
 ‫إنه بحال مزرية. لا شيء ينفع.

606
00:36:46,329 --> 00:36:47,788
 ‫كل ما كان بحاجة إليه هو يدي والده.

607
00:36:48,831 --> 00:36:51,751
 ‫أو أن المسكين أنهك نفسه بالبكاء.

608
00:36:51,834 --> 00:36:53,377
 ‫تعجبني قصتي أكثر.

609
00:37:05,473 --> 00:37:08,100
 ‫أريد أن أضعه ولكنني لا أريد أن أوقظه.

610
00:37:17,985 --> 00:37:18,819
 ‫نيافتك؟

611
00:37:21,697 --> 00:37:25,660
 ‫- ماذا يجري؟
 ‫- "كوندي". أهلاً بعودتك إلى البلاط.

612
00:37:27,495 --> 00:37:28,704
 ‫"باش"، ماذا يجري؟

613
00:37:28,788 --> 00:37:31,624
 ‫اسألي "فرانسيس". ستفخرين به
 ‫حين تعرفين ماذا فعل.

614
00:37:31,707 --> 00:37:32,959
 ‫أترين؟

615
00:37:33,042 --> 00:37:35,378
 ‫كنتما تعملان بترادف
 ‫من دون أن تعلما.

616
00:37:40,675 --> 00:37:42,134
 ‫تعال.

617
00:37:45,972 --> 00:37:47,473
 ‫إذاً...

618
00:37:47,556 --> 00:37:50,810
 ‫هل استمتعت بنفسك في تجمع
 ‫الملك "أنطوان"؟

619
00:37:50,893 --> 00:37:55,439
 ‫أيهما اخترت، ضفة البحر
 ‫أم حديقة الرغبات السرية؟

620
00:37:55,523 --> 00:37:58,109
 ‫- هل تشعرين بالغيرة؟
 ‫- بالطبع، لا.

621
00:37:58,192 --> 00:37:59,443
 ‫لا تسألي إذاً.

622
00:38:01,195 --> 00:38:05,074
 ‫سأحترم خيارك بأن تنتظري
 ‫عودة اللورد "كاسلروي".

623
00:38:05,157 --> 00:38:07,576
 ‫لكن عليك أن تتركي غيرتك
 ‫احتراماً لي.

624
00:38:07,660 --> 00:38:10,204
 ‫- قلت إنني...
 ‫- لأن غيرتك...

625
00:38:10,288 --> 00:38:11,664
 ‫تعطيني الأمل فحسب.

626
00:38:20,798 --> 00:38:21,716
 ‫ماذا تفعلين؟

627
00:38:21,799 --> 00:38:25,511
 ‫- أين أخفيته يا أمي؟
 ‫- عم تتكلمين؟

628
00:38:25,594 --> 00:38:27,013
 ‫هل هذا هو السم
 ‫الذي كنت تستعملينه؟

629
00:38:28,889 --> 00:38:31,100
 ‫هذا ما كنت تضعينه في حسائي؟
 ‫أليس كذلك؟

630
00:38:31,183 --> 00:38:33,561
 ‫- أعطيني إياه.
 ‫- عرفت أنك تكرهينني.

631
00:38:33,644 --> 00:38:35,938
 ‫ولكن التسميم؟ لماذا؟

632
00:38:38,065 --> 00:38:40,484
 ‫قتلت شقيقتيك.

633
00:38:42,320 --> 00:38:45,489
 ‫- ماذا؟
 ‫- "إيمون" و"هانرييت". نعم.

634
00:38:45,573 --> 00:38:48,743
 ‫كرهت وجودهما.

635
00:38:48,826 --> 00:38:51,996
 ‫الوقت الذي أخذ منك
 ‫فقدان اهتمامي الدائم بك.

636
00:38:52,079 --> 00:38:54,915
 ‫هل تعلمين أنك اعتدت أن تقرصيهما
 ‫عندما لا يكون أحد منتبهاً؟

637
00:38:54,999 --> 00:38:56,584
 ‫- كنت تؤذينهما.
 ‫- أنا...

638
00:38:56,667 --> 00:38:59,211
 ‫أتذكر أنني كنت أريد أن تنتبهي لي
 ‫ولكنني ما كنت...

639
00:38:59,295 --> 00:39:01,505
 ‫كنت لتفعلي وأذيتهما.

640
00:39:09,055 --> 00:39:10,181
 ‫أتعلمين، ذات يوم...

641
00:39:11,265 --> 00:39:14,810
 ‫مزقت التوأم أزهار حريرية
 ‫من على ثوبك المفضل.

642
00:39:14,894 --> 00:39:16,854
 ‫هل تعلمين ماذا فعلت للانتقام؟

643
00:39:16,937 --> 00:39:19,607
 ‫أقحمت تلك الأزهار في فمهما.

644
00:39:21,067 --> 00:39:22,902
 ‫أتذكر ذلك الثوب.

645
00:39:24,028 --> 00:39:27,990
 ‫الأزهار الممزقة
 ‫لكنني ما كنت لأقتل شقيقتي.

646
00:39:28,074 --> 00:39:30,117
 ‫قد لا تتذكرين، أما أنا فأتذكر.

647
00:39:30,201 --> 00:39:33,954
 ‫رؤية النظرة على وجهك
 ‫حين عرفت بموتهما.

648
00:39:34,038 --> 00:39:35,664
 ‫كم بدوت مصدومة.

649
00:39:35,748 --> 00:39:39,043
 ‫الدموع التي انهمرت
 ‫والحب الذي أظهرته لهما.

650
00:39:39,126 --> 00:39:43,964
 ‫أليس من الممكن أنني كنت أنتحب
 ‫لأنني فقدت شقيقتي؟

651
00:39:44,048 --> 00:39:45,966
 ‫لأنني كنت حزينة جداً؟

652
00:39:46,050 --> 00:39:49,553
 ‫- لأنني لم أفعل هذا؟
 ‫- ليت كان هذا الأمر صحيحاً.

653
00:39:49,637 --> 00:39:53,182
 ‫أخبرتك أنني حميتك
 ‫وأنني اهتممت لأمرك. هذا ما فعلته.

654
00:39:53,265 --> 00:39:54,892
 ‫ولهذا السبب كذبت عليك.

655
00:39:54,975 --> 00:39:58,187
 ‫وعلى نحو مقنع بحيث إنك صدقت
 ‫بأنها الحقيقة.

656
00:39:59,355 --> 00:40:03,109
 ‫أفترض...
 ‫هناك وحوش في العالم.

657
00:40:03,192 --> 00:40:05,611
 ‫على أمهاتهم أن تكذب من أجلهم أيضاً.

658
00:40:05,694 --> 00:40:09,156
 ‫لكن لا يوجد خيار آخر
 ‫على ما أفترض.

659
00:40:09,240 --> 00:40:12,201
 ‫لكن الآن، تحاولين قتلي؟

660
00:40:12,284 --> 00:40:14,036
 ‫بعد كل هذه السنوات؟

661
00:40:14,120 --> 00:40:18,457
 ‫- جربت كل الأمور الأخرى.
 ‫- لا أفهم. ماذا جربت؟

662
00:40:25,631 --> 00:40:27,758
 ‫هناك ثمن لندفعه مقابل هذه الأمور.

663
00:40:32,513 --> 00:40:34,974
 ‫هل هذا هو الثمن؟ موتي؟

664
00:40:35,057 --> 00:40:38,018
 ‫- قوليها يا أمي! أتريدينني أن أموت؟
 ‫- "كلود" أرجوك...

665
00:40:38,102 --> 00:40:42,314
 ‫إن كنت القاتلة التي تظنينني إياها
 ‫إذاً أنا استحق الموت.

666
00:40:42,398 --> 00:40:43,691
 ‫إياك!

667
00:40:47,236 --> 00:40:50,614
 ‫لا بأس. كنت بعمر الخامسة.
 ‫ما كنت تعرفين ماذا تفعلين.

668
00:40:52,116 --> 00:40:53,159
 ‫ما كنت تعرفين.

669
00:40:55,578 --> 00:40:58,289
 ‫لا تخوني أولادك الآخرين.

670
00:41:01,250 --> 00:41:02,918
 ‫لم تكن تعرف.

671
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
 ‫لا بأس.

