﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,130
 ‫- كيف توفينا، يا أمي؟
 ‫- لقد قامت بخنقكما.

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,965
 ‫افعلي بـ"كلود" كما فعلت هي بنا.

4
00:00:07,048 --> 00:00:10,468
 ‫"كلود" شابة تتمتع بصحة جيدة، والقضاء
 ‫عليها يتطلب المزيد من السم.

5
00:00:10,552 --> 00:00:12,971
 ‫هذا ما كنت تضعينه في حسائي، صحيح؟ لماذا؟

6
00:00:13,054 --> 00:00:14,973
 ‫أنت قتلت شقيقتيك.

7
00:00:15,056 --> 00:00:17,267
 ‫لا تخوني أطفالك الآخرين.

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,769
 ‫أدركت أنني عاجزة عن تغيير حقيقة أنك...

9
00:00:19,853 --> 00:00:21,771
 ‫أنت ألقيت علي اللوم بشأن ما حدث.

10
00:00:21,855 --> 00:00:24,190
 ‫أظن أننا يجب أن نعيش منفصلين.

11
00:00:24,274 --> 00:00:26,943
 ‫المال الذي أعطيتك إياه
 ‫لم يذهب لبناء مدرسة.

12
00:00:27,027 --> 00:00:30,488
 ‫قل لي إننا لم نقم بتمويل
 ‫عملية اغتيال ملكنا.

13
00:00:30,572 --> 00:00:32,657
 ‫تخطط "دايان" بأن يتم إثبات شرعية "باش".

14
00:00:32,741 --> 00:00:35,118
 ‫أنت تتحدثين عن تغيير تسلسل الخلافة

15
00:00:35,201 --> 00:00:36,703
 ‫وهذا النوع من الكلام

16
00:00:36,786 --> 00:00:39,205
 ‫سيتسبب بقطع رؤوس الأبناء
 ‫غير الشرعيين وعشيقاتهم.

17
00:00:39,289 --> 00:00:41,166
 ‫أعط هذه للملكة "ماري"، لكن ليس قبل الغد.

18
00:00:41,249 --> 00:00:43,752
 ‫أعرف أنني وافقت على الزواج
 ‫بـ"كلود" لمصلحة "فرنسا".

19
00:00:43,835 --> 00:00:46,504
 ‫لكن قد أدركت أنني لا أستطيع،
 ‫فلقد وقعت في حب ملكة.

20
00:00:51,426 --> 00:00:52,594
 ‫"ماري".

21
00:00:54,179 --> 00:00:56,890
 ‫كنت أتساءل أين كنت عندما
 ‫لم تأت لتناول الإفطار.

22
00:00:58,224 --> 00:01:00,810
 ‫كنت منهكة من رحلتي، ولقد بقيت في حجرتي.

23
00:01:00,894 --> 00:01:03,480
 ‫ألم تكوني تتجنبيني؟ لقد مر يومان.

24
00:01:03,563 --> 00:01:06,691
 ‫أعلم أنك تريدين البعد، لكننا ملك وملكة.

25
00:01:06,775 --> 00:01:09,444
 ‫رأيتك...في الليلة التي عدت بها.

26
00:01:10,236 --> 00:01:13,782
 ‫كنت نائماً مع "لولا"، أنتما
 ‫الاثنان وطفليكما.

27
00:01:16,201 --> 00:01:19,120
 ‫الطفل كان يأبى النوم لأيام، وأنا
 ‫و"لولا" كنا منهكين وحسب.

28
00:01:19,204 --> 00:01:20,371
 ‫لا حاجة للشرح

29
00:01:20,455 --> 00:01:22,957
 ‫فأنا أعلم أنه ما من شيء
 ‫غير مرغوب يجري بينكما.

30
00:01:24,584 --> 00:01:25,960
 ‫لكن هذا ما زال يؤلم...

31
00:01:26,920 --> 00:01:28,546
 ‫رؤيتك مرتاح البال معهما

32
00:01:28,630 --> 00:01:31,174
 ‫أعطاني لمحة عن الحياة السعيدة
 ‫التي كان يمكنك عيشها.

33
00:01:31,257 --> 00:01:33,593
 ‫أريد حياة أكثر سعادة معك.

34
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
 ‫أنا أسفة.

35
00:01:38,056 --> 00:01:39,182
 ‫لست أنت السبب.

36
00:01:39,265 --> 00:01:41,226
 ‫عند اقتراب أي رجل مني، أشعر بالانزعاج.

37
00:01:41,309 --> 00:01:45,230
 ‫ما زلت لا أحتمل أن يلمسني أحد،
 ‫حتى صوت رجل يتنفس بقربي.

38
00:01:45,313 --> 00:01:47,607
 ‫- ليتني أعرف كيف أساعدك.
 ‫- امنحني الوقت وحسب.

39
00:01:47,690 --> 00:01:49,609
 ‫كل ما تحتاجينه من الوقت، بالطبع.

40
00:01:53,488 --> 00:01:54,864
 ‫وكيف يمكنني مساعدتك؟

41
00:01:54,948 --> 00:01:57,826
 ‫سمعت أنك كنت تقوم بتقسيم أرض "نارسيس".

42
00:01:57,909 --> 00:02:00,995
 ‫- هذا ليس سهلاً.
 ‫- إنها أخبار لإثارة الهياج، في الحقيقة.

43
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
 ‫المشورة الموضوعية هي أمر صعب

44
00:02:02,956 --> 00:02:05,625
 ‫عندما يرغب كل مستشار بجزء
 ‫من الجائزة لنفسه.

45
00:02:05,708 --> 00:02:08,128
 ‫لدي أراضي كثيرة تفوق حاجتي.

46
00:02:09,379 --> 00:02:11,965
 ‫- ربما أستطيع المساعدة.
 ‫- سأحب ذلك.

47
00:02:12,048 --> 00:02:13,883
 ‫وكما قلت

48
00:02:13,967 --> 00:02:16,386
 ‫قد نكون منفصلين، لكن واجباتنا تبقى كما هي.

49
00:02:20,014 --> 00:02:22,475
 ‫لم نهضت من سريرنا في وقت مبكر صباحاً؟

50
00:02:22,559 --> 00:02:23,852
 ‫"فرانسيس" أرسل لطلبي.

51
00:02:23,935 --> 00:02:26,521
 ‫هل أرادك أن تقوم بمناقصاته الغامضة مجدداً

52
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
 ‫أم كان ذلك مجرد "معاشرة
 ‫ثلاثية" مع أختك "كلود"؟

53
00:02:29,107 --> 00:02:31,943
 ‫أراد أن يمنحني أراضي ولقب

54
00:02:32,026 --> 00:02:35,071
 ‫لكنني قلت، "زوجتي تريد زوجاً
 ‫شريفاً، لذا علي أن أرفض".

55
00:02:35,155 --> 00:02:38,908
 ‫- هذا ليس مضحكاً.
 ‫- ربما ليس كذلك، لكنه صحيحاً.

56
00:02:40,076 --> 00:02:42,495
 ‫تم تقسيم الأراضي واللقب على أي حال،
 ‫لست غبياً جداً لأرفض.

57
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
 ‫مهلاً، هل أنت جاد؟

58
00:02:45,081 --> 00:02:47,125
 ‫حقاً؟ "باش"!

59
00:02:47,208 --> 00:02:51,254
 ‫وكل هذا الوقت وأنا أنحني باحترام
 ‫لـ"الكونتيسات" و"البارونات"

60
00:02:51,337 --> 00:02:53,172
 ‫والآن تقول إنهم سينحنون لي؟

61
00:02:53,256 --> 00:02:56,342
 ‫من سينحني لي بالمناسبة؟ "الكونتيسات"؟
 ‫هل سنحصل على رتبة دوق ودوقة؟

62
00:02:56,426 --> 00:02:58,136
 ‫هل تدركين حتى أنك تجرديني من ثيابي؟

63
00:02:58,219 --> 00:03:00,013
 ‫"كينا"، ثمة أخبار أخرى.

64
00:03:00,096 --> 00:03:02,932
 ‫بدأت أفهم ما الذي رآه "هنري" فيها.

65
00:03:03,016 --> 00:03:05,143
 ‫أمي، جئت مبكراً.

66
00:03:05,894 --> 00:03:10,565
 ‫بما أنك هنا، أظن أن علي تقديم
 ‫زوجتي الجديدة رسمياً.

67
00:03:10,648 --> 00:03:12,692
 ‫آسفة جداً لأن حفل الزفاف قد فاتني.

68
00:03:12,775 --> 00:03:15,653
 ‫سمعت أنك بكيت خلاله.

69
00:03:15,737 --> 00:03:16,863
 ‫أفضل الآن؟

70
00:03:16,946 --> 00:03:20,283
 ‫"كينا"، هذه الأخبار التي
 ‫كنت أحاول أن أخبرك بها.

71
00:03:20,366 --> 00:03:24,078
 ‫"دايان"، بماذا ندين لهذه
 ‫الزيارة غير المتوقعة؟

72
00:03:24,162 --> 00:03:27,081
 ‫- هل أنت هنا من أجل "مهرجان الجليد"؟
 ‫- ألم يخبرك "باش"؟

73
00:03:28,082 --> 00:03:32,211
 ‫أهداني ابني بعض الأراضي
 ‫التي منحها له "فرانسيس".

74
00:03:32,295 --> 00:03:34,422
 ‫وبما أنني أقطن بالقرب من هنا مع الأصدقاء

75
00:03:34,505 --> 00:03:38,718
 ‫دعاني هنا للخوض بتفاصيل ملكيتي الجديدة.

76
00:03:38,801 --> 00:03:40,887
 ‫حسناً، هذا لطيف.

77
00:03:40,970 --> 00:03:45,558
 ‫عزيزي "باش"، هل ملكية والدتك
 ‫أتت مع لقب بالمصادفة؟

78
00:03:45,642 --> 00:03:48,895
 ‫"باش" لا يهتم بالألقاب.

79
00:03:48,978 --> 00:03:52,190
 ‫وإلا لم يكن قد رفض رتبة الدوق
 ‫التي عرضها عليه الملك.

80
00:03:52,273 --> 00:03:54,192
 ‫بل أخذ رتبة "البارون" الأقرب إلى "فرانسيس"

81
00:03:54,275 --> 00:03:57,320
 ‫كي يستمر بعمله كنائب للملك.

82
00:03:57,403 --> 00:04:01,783
 ‫- كان بإمكاني أن أصبح دوقة.
 ‫- هل تسببت بخلاف زوجي؟

83
00:04:03,368 --> 00:04:04,994
 ‫هذا لم يخطر لي على بال.

84
00:04:07,205 --> 00:04:09,332
 ‫"الحكم"

85
00:04:13,586 --> 00:04:14,879
 ‫مساحيق تجميل ومجوهرات.

86
00:04:14,963 --> 00:04:18,800
 ‫إنها فقط أدوات لصرف الانتباه
 ‫عن البشرة العفنة تحتها.

87
00:04:18,883 --> 00:04:20,885
 ‫بشرتك ليست بهذا السوء

88
00:04:20,969 --> 00:04:23,805
 ‫بما أنك بدأت حملة لوم الذات تلك.

89
00:04:23,888 --> 00:04:28,768
 ‫- والتي ليست من النوع الممتع.
 ‫- لقد أفسدت هذه العائلة.

90
00:04:28,851 --> 00:04:32,897
 ‫ليتني أعرف كيف أصلح الأمور.
 ‫اركضا والعبا بينما أتحدث مع والديكما.

91
00:04:34,774 --> 00:04:37,610
 ‫{\an8}ولا تحاولا تخويف أحد حتى الموت،
 ‫خصوصاً "كلود".

92
00:04:39,946 --> 00:04:42,573
 ‫{\an8}عندما اخترت أن أدع "كلود" تعيش،
 ‫حسبت أنهما لن تسامحانني أبداً.

93
00:04:42,657 --> 00:04:45,118
 ‫{\an8}لكنهما ليستا غاضبتان بعد
 ‫الآن، فكيف فعلت هذا؟

94
00:04:45,201 --> 00:04:46,577
 ‫كنت أنصت، يا "كاثرين".

95
00:04:46,661 --> 00:04:49,998
 ‫{\an8}منحتهما الوقت والاحترام والحب.

96
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
 ‫{\an8}هذا ما يجب أن تمنحه الأسر لبعضها، صحيح؟

97
00:04:53,084 --> 00:04:57,463
 ‫{\an8}- في عالم مثالي، أجل.
 ‫- ليس عالماً مثالياً، يا "كاثرين".

98
00:04:57,547 --> 00:05:00,925
 ‫{\an8}هذا العالم قريب من عالمك

99
00:05:01,759 --> 00:05:03,970
 ‫{\an8}لو أنك فقط تكونين جزءاً منه.

100
00:05:04,053 --> 00:05:06,264
 ‫{\an8}كيف يمكنني أن أكون جزءاً من عالمك؟

101
00:05:06,347 --> 00:05:08,558
 ‫{\an8}فأنا لا أعرف حتى إن كان حقيقياً،
 ‫أو إن كنت أنت حقيقي.

102
00:05:08,641 --> 00:05:11,811
 ‫- هل يصيبني الجنون؟
 ‫- ماذا تعني حتى كلمة "حقيقي"؟

103
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
 ‫{\an8}مرحباً، أخي.

104
00:05:15,940 --> 00:05:19,319
 ‫{\an8}لا تبدو معنوياتك عالية، مشاكل الزوجة؟

105
00:05:19,402 --> 00:05:22,947
 ‫{\an8}إن كان هكذا، فأنا آسفة،
 ‫وأعني ذلك، يا "باش".

106
00:05:23,031 --> 00:05:25,658
 ‫{\an8}- كانت "كينا" لطيفة معي، على كل حال.
 ‫- إلام تسعين؟

107
00:05:25,742 --> 00:05:27,243
 ‫هل يجب أن أسعى خلف شيء؟

108
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
 ‫{\an8}لو لم أتصرف بوحشية للحظة؟

109
00:05:29,704 --> 00:05:32,540
 ‫- هل هذا حقاً ما يظنه الناس عني؟
 ‫- فقط من يعرفونك.

110
00:05:32,623 --> 00:05:35,793
 ‫{\an8}لا عجب إذاً.

111
00:05:35,877 --> 00:05:39,756
 ‫{\an8}الفرق بين الوحش والقاتل
 ‫ليس كبير جداً، صحيح؟

112
00:05:39,839 --> 00:05:44,093
 ‫تظن أمي أنني قتلت التوأمتين،
 ‫لدرجة أنها تحاول تسميمي.

113
00:05:44,177 --> 00:05:47,430
 ‫{\an8}- "كينا" كانت محقة.
 ‫- كان عمري 5 أعوام.

114
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
 ‫{\an8}هل تتصور كيف يكون الأمر؟

115
00:05:48,848 --> 00:05:52,101
 ‫{\an8}بأن يتم اتهامك بشيء كنت صغيراً جداً لتذكره.

116
00:05:52,185 --> 00:05:53,686
 ‫بهذا المنصب الجديد الذي توليته أنت

117
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
 ‫{\an8}يمكنك الحصول على الحقائق، صحيح؟

118
00:05:56,230 --> 00:05:57,774
 ‫أنت تساعد الناس.

119
00:05:59,025 --> 00:06:01,694
 ‫{\an8}تريدين أن أتحرى عن الأمر،
 ‫هل هذا ما تسعين خلفه؟

120
00:06:07,784 --> 00:06:09,118
 ‫أخبريني كل ما تعرفينه.

121
00:06:09,202 --> 00:06:14,874
 ‫{\an8}أقترح الإبقاء على قصر "مونتينيول"
 ‫مع الأراضي الشمالية الغربية

122
00:06:14,957 --> 00:06:19,170
 ‫{\an8}فهي تحتوي على حقول القمح،
 ‫بينما الأراضي الشرقية مناسبة...

123
00:06:19,253 --> 00:06:20,546
 ‫{\an8}-...لرعي الغنم.
 ‫- جيد.

124
00:06:20,630 --> 00:06:24,383
 ‫{\an8}أدرج "مونتينيول" والأراضي الشمالية
 ‫الغربية كملكية واحدة.

125
00:06:24,467 --> 00:06:25,843
 ‫"لورد نارسيس".

126
00:06:25,927 --> 00:06:29,764
 ‫{\an8}من الجيد رؤيتك تتعاون في رسم إمبراطوريتك.

127
00:06:29,847 --> 00:06:32,350
 ‫{\an8}ما هي آخر جريمة اعترفت بها؟

128
00:06:32,433 --> 00:06:37,230
 ‫{\an8}أنا مذنب بالاختلاس من السلطة
 ‫الملكية، جلالتك.

129
00:06:37,313 --> 00:06:41,067
 ‫الاختلاس، اختيار موفق.

130
00:06:41,150 --> 00:06:44,028
 ‫{\an8}لو كنت متهماً بابتزازنا...

131
00:06:44,112 --> 00:06:45,238
 ‫وهذا لا يمكن تصوره، حقاً...

132
00:06:45,321 --> 00:06:47,907
 ‫كنا قد أخذنا أراضيك ورأسك معها.

133
00:06:47,990 --> 00:06:53,663
 ‫{\an8}أنا ممتن لرحمة الملك، وآمل أن أكون مفيداً.

134
00:06:53,746 --> 00:06:56,666
 ‫{\an8}"فرانسيس"، بما أن الوقت قد حان للملك
 ‫ليحصل على مشورة موثوقة

135
00:06:56,749 --> 00:07:00,086
 ‫أظن أن "اللورد نارسيس" سيكون
 ‫أكثر فائدة في الخارج.

136
00:07:01,212 --> 00:07:03,047
 ‫شكراً لمساعدتك، يا "نارسيس"،
 ‫بوسعك الانصراف.

137
00:07:09,554 --> 00:07:12,640
 ‫أظن أن أفضل قطع أراض ستكون
 ‫من نصيب حلفاء "نارسيس"؟

138
00:07:12,723 --> 00:07:15,810
 ‫قد ينحني ويتملق لينقذ نفسه،
 ‫لكن لن يحصلوا عليها...

139
00:07:15,893 --> 00:07:18,688
 ‫-...إلا إذا قمنا بشرائها.
 ‫- بالتأكيد.

140
00:07:18,771 --> 00:07:21,566
 ‫لكن ما زال هناك مساحات كبيرة
 ‫من الأراضي لمنحها.

141
00:07:21,649 --> 00:07:23,901
 ‫أريد أن أبدأ بإرجاع بعض الأراضي

142
00:07:23,985 --> 00:07:25,903
 ‫لـ"البروتستانتيين" التي
 ‫سرقها "نارسيس" منهم.

143
00:07:25,987 --> 00:07:28,406
 ‫ما دمت تهتم بإرسال الرسالة الصحيحة

144
00:07:28,489 --> 00:07:29,699
 ‫بعد وقت قصير جداً من الهجوم على القلعة.

145
00:07:29,782 --> 00:07:33,202
 ‫لهذا أود منح الأراضي فقط لـ"اللوردات"
 ‫الذين قد أثبتوا ولاءهم.

146
00:07:33,286 --> 00:07:34,829
 ‫تقصد مثل "اللورد كوندي"؟

147
00:07:35,621 --> 00:07:39,333
 ‫القليل من "البروتستانتيين" قد كانوا
 ‫موالين مثله، خصوصاً بعد الهجوم.

148
00:07:40,126 --> 00:07:42,628
 ‫"كوندي"، أجل، ولم لا؟

149
00:07:43,463 --> 00:07:47,175
 ‫الملكة "ماري"، لدينا أخباراً
 ‫مقلقة عن إحدى وصيفاتك.

150
00:07:51,387 --> 00:07:53,639
 ‫لقد تلقيت خبراً مقلقاً من الحرس.

151
00:07:53,723 --> 00:07:57,310
 ‫السجين الذي يستجوبونه قدم ادعاء خطيراً.

152
00:07:58,811 --> 00:08:02,523
 ‫قال إن زوجك على صلة بالمتطرفين
 ‫الذين هاجموا القلعة.

153
00:08:03,649 --> 00:08:04,942
 ‫وإن "كاستليروي" قام بتمويلهم.

154
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
 ‫- من هو السجين؟
 ‫- أخشى أن هذا لا يهم.

155
00:08:09,030 --> 00:08:12,074
 ‫إن صحت تلك الإدعاءات، بأي شكل

156
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
 ‫فربما لن نتمكن أنا و"فرانسيس" من إنقاذك.

157
00:08:14,702 --> 00:08:17,955
 ‫أعلم أن هذه أخبار مفجعة، وآسفة
 ‫لأنني جعلتك تمرين بهذا.

158
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
 ‫أمر بهذا؟ وما هو بالتحديد؟

159
00:08:20,416 --> 00:08:25,004
 ‫"غرير"، أنت صديقتي منذ زمن بعيد،
 ‫وأحبك وأثق بك

160
00:08:25,087 --> 00:08:28,007
 ‫لكن أحتاج لمعرفة ما إذا
 ‫كنت بالصدفة متورطة بذلك

161
00:08:28,090 --> 00:08:29,634
 ‫حتى لو ظلماً.

162
00:08:29,717 --> 00:08:33,679
 ‫إن أعطى "كاستليروي" المال للبروتستانتيين،
 ‫إن كان المتطرفون في منزلك

163
00:08:33,763 --> 00:08:37,058
 ‫إن كانت هناك أي صلة تربطهم بمنزلك...

164
00:08:37,141 --> 00:08:38,684
 ‫لا.

165
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
 ‫لا، بالطبع لا.

166
00:08:40,019 --> 00:08:42,522
 ‫لطالما كان زوجي موالياً،
 ‫وبالنسبة لي، أنا...

167
00:08:42,605 --> 00:08:44,190
 ‫لم أشك بولائك قط.

168
00:08:48,444 --> 00:08:51,322
 ‫أنت تبحثين بحجرتك للتأكد
 ‫من أن لا شيء يربطك

169
00:08:51,405 --> 00:08:53,658
 ‫بخيانة "كاستليروي"، صحيح؟

170
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
 ‫لا تنكري ذلك من فضلك.

171
00:08:54,909 --> 00:08:57,411
 ‫أنا أعمل مع الحرس، وأسمع كل شيء.

172
00:08:57,495 --> 00:08:59,705
 ‫ليست خيانته يا "ليث"، بل خيانتنا نحن.

173
00:09:01,082 --> 00:09:04,377
 ‫- كنت تعلمين أن "كاستليروي" موّل الهجوم؟
 ‫- لا أحد منا كان يعلم ذلك.

174
00:09:04,460 --> 00:09:06,170
 ‫ظن زوجي أنه كان يمول لبناء مدرسة.

175
00:09:06,254 --> 00:09:09,298
 ‫- لقد خدعنا المتطرفين.
 ‫- يا إلهي.

176
00:09:10,591 --> 00:09:13,761
 ‫كدت أعترف لـ"ماري"، والآن أتمنى
 ‫لو فعلت، لكنني كنت خائفة.

177
00:09:15,721 --> 00:09:17,223
 ‫يمكنني إخبارها بالحقيقة.

178
00:09:17,306 --> 00:09:20,560
 ‫- يمكنني أن أعتمد على رحمتها.
 ‫- لا، رحمة "ماري" لن تنقذك.

179
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
 ‫قُتل العديد من الناس خلال الهجوم.

180
00:09:22,728 --> 00:09:25,064
 ‫العديد من النبلاء سيسعدون بتعليق مصيرك

181
00:09:25,147 --> 00:09:27,233
 ‫ليحصلوا على ثمن من "فرانسيس" و"ماري".

182
00:09:27,316 --> 00:09:28,943
 ‫وإن لم يتمكنوا من دفعه...

183
00:09:29,026 --> 00:09:31,320
 ‫- حسناً، ماذا سأفعل إذاً؟
 ‫- فكري.

184
00:09:31,404 --> 00:09:33,364
 ‫لو كان هناك أدلة بأي مكان،
 ‫فيجب أن نعثر عليها.

185
00:09:33,447 --> 00:09:35,825
 ‫لقد كنت أبحث بين الرسائل
 ‫والمذكرات، ولم أجد شيئاً.

186
00:09:35,908 --> 00:09:40,413
 ‫حسناً، هل يوجد شيء آخر مكتوب؟
 ‫بأي مكان؟ فكري جيداً.

187
00:09:40,496 --> 00:09:43,958
 ‫لقد كنت أتساءل عن مكتب المحاسبة،
 ‫فقد تركه لي كمصدر للدخل.

188
00:09:44,041 --> 00:09:46,502
 ‫سنجد فيه دفتر حساباته.

189
00:09:47,587 --> 00:09:51,299
 ‫إن احتوى على أي مبالغ مدفوعة
 ‫لأولئك المتطرفين...

190
00:09:51,382 --> 00:09:55,469
 ‫- فستموتين بتهمة الخيانة.
 ‫- أرجوك ساعدني، يا "ليث".

191
00:10:02,727 --> 00:10:04,812
 ‫"دايان".

192
00:10:04,895 --> 00:10:09,025
 ‫سمعت أنك عدت لزيارة ابنك،
 ‫يا لجرأتك لتعودي.

193
00:10:09,108 --> 00:10:11,068
 ‫بعدما قمت بنفيي؟

194
00:10:11,152 --> 00:10:13,696
 ‫بعدما سلبت كل ما وعدني به "هنري"؟

195
00:10:13,779 --> 00:10:17,825
 ‫بالله عليك، أنت جنيت شيئاً منذ وفاة "هنري".

196
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
 ‫زوجة ابنك، "كينا".

197
00:10:19,785 --> 00:10:24,415
 ‫إنها محظوظة، فقد كانت
 ‫حبيبة "هنري" المنبوذة.

198
00:10:24,498 --> 00:10:25,499
 ‫والتي حلت محلك

199
00:10:26,626 --> 00:10:28,044
 ‫بمؤخرتها.

200
00:10:29,253 --> 00:10:33,257
 ‫- استمتعي بعائلتك الممتدة.
 ‫- وماذا بشأن عائلتك؟

201
00:10:33,341 --> 00:10:37,136
 ‫إن كانت نظرات "كلود" قد تقتل،
 ‫فأظن أنك ستستحمين بدمك.

202
00:10:42,266 --> 00:10:44,143
 ‫الأميرة "كلود".

203
00:10:45,770 --> 00:10:49,690
 ‫هل أتيت لتسترق النظر على عشيقتك القديمة؟

204
00:10:49,774 --> 00:10:53,527
 ‫هل هذا رأيي فقط، أم أن
 ‫مظهر "دايان" سيئ قليلاً؟

205
00:10:53,611 --> 00:10:56,697
 ‫قلها، أريد أن أسمعك تقولها.

206
00:10:56,781 --> 00:10:58,532
 ‫تبدو مسنة ونحيفة للغاية.

207
00:10:58,616 --> 00:11:02,495
 ‫الكثير من العيوب، أراها كلها بوضوح الآن.

208
00:11:03,704 --> 00:11:06,082
 ‫كانت تلك غلطة مكلفة جداً.

209
00:11:06,165 --> 00:11:09,460
 ‫أي نوبة غضب غيورة كان ذلك العقد ثمن لها؟

210
00:11:09,543 --> 00:11:14,298
 ‫انظر إلى "كلود"، إنها
 ‫تفعل ما يذكرني بخطئي.

211
00:11:14,382 --> 00:11:18,052
 ‫إنها تحرص على أن أرى لطفها
 ‫مع الجميع باستثنائي.

212
00:11:18,135 --> 00:11:20,596
 ‫لا أعرف لم تعذبين نفسك

213
00:11:20,679 --> 00:11:25,684
 ‫وأنت لديك عائلة أخرى تحبك
 ‫دون لومك أو انتقادك.

214
00:11:28,938 --> 00:11:30,940
 ‫لأنني أتساءل حول كل هذا.

215
00:11:31,023 --> 00:11:33,317
 ‫إخلاصك لي مؤخراً.

216
00:11:34,276 --> 00:11:39,115
 ‫وتلك الفتاتين اللتين كبرتا لتشبها
 ‫الصورة التي رسمتها لهما في مخيلتي.

217
00:11:39,198 --> 00:11:43,619
 ‫هل أنتم جميعاً في مخيلتي؟ أم أنكم حقاً هنا؟

218
00:11:43,702 --> 00:11:47,331
 ‫هنا لتخففوا من شعوري بالذنب
 ‫لكافة الأخطاء التي ارتكبتها؟

219
00:11:47,415 --> 00:11:48,624
 ‫أي أخطاء؟

220
00:11:48,707 --> 00:11:53,838
 ‫سمعت أن "باش" يساعد "كلود" باكتشاف ما إذا
 ‫كانت قد قتلت التوأمتين بالفعل.

221
00:11:53,921 --> 00:11:56,799
 ‫ألا يجب علي أن أسأل تلك الأسئلة؟

222
00:11:56,882 --> 00:11:58,592
 ‫لو فعلت ذلك

223
00:11:58,676 --> 00:12:01,011
 ‫لكنت قد أثرت الشكوك بأن "كلود" متوحشة.

224
00:12:01,095 --> 00:12:04,890
 ‫بدلاً من ذلك، احتفظت بالأدلة الدامغة لنفسك.

225
00:12:04,974 --> 00:12:08,894
 ‫حتى أنك أخفيتيها عني، ويسرني قيامك بذلك.

226
00:12:08,978 --> 00:12:13,023
 ‫كل ما قد فعلتيه لأطفالك
 ‫هو منحهم الحب وحمايتهم.

227
00:12:13,107 --> 00:12:16,402
 ‫والحب بالمقابل هو ما تستحقينه،
 ‫يا "كاثرين". تعالي.

228
00:12:16,485 --> 00:12:17,778
 ‫لنبتعد من هنا، حسناً؟

229
00:12:20,072 --> 00:12:21,699
 ‫أجل، لنبتعد.

230
00:12:24,368 --> 00:12:26,829
 ‫قلت إنك فكرت بشيء، فما هو؟

231
00:12:26,912 --> 00:12:29,832
 ‫الأطفال الملكيون لا يُتركون لوحدهم أبداً.

232
00:12:29,915 --> 00:12:33,335
 ‫ومع ذلك، كيف نجحت بالتسلل ووضعت
 ‫الزهرتين بحلق التوأمتين؟

233
00:12:33,419 --> 00:12:35,963
 ‫- أين كانت المربيات في تلك الليلة؟
 ‫- كان لدي نفس السؤال.

234
00:12:36,046 --> 00:12:38,466
 ‫بحثت عن كل المربيات اللواتي كن هنا آنذاك.

235
00:12:38,549 --> 00:12:41,927
 ‫توفيت إحداهن لكبر سنها، ويصعب
 ‫علي إيجاد الأخريات.

236
00:12:42,011 --> 00:12:45,306
 ‫لو تمكنت من إيجادهن، فأود
 ‫أن أستجوبهن جميعاً معك.

237
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
 ‫"لويس".

238
00:12:47,349 --> 00:12:50,186
 ‫لو كنت أعلم أنك تمكث في البلاط
 ‫لعقد صفقات إمدادات الشتاء

239
00:12:50,269 --> 00:12:53,022
 ‫لما كنت قد أرسلت رسالتي بيد مبعوثك.

240
00:12:53,105 --> 00:12:57,067
 ‫- لقد استلمتها لتوي.
 ‫- أفترض أنك مسرور.

241
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
 ‫قد أكون كذلك لو تمكنت من قبول تلك الأملاك.

242
00:12:59,278 --> 00:13:02,781
 ‫- ماذا تعني؟ ولم لا يمكنك؟
 ‫- هذا لا يبدو صائباً.

243
00:13:02,865 --> 00:13:04,617
 ‫"لوردات البروتستانتيين"
 ‫الآخرين قد ضحوا أكثر.

244
00:13:04,700 --> 00:13:05,534
 ‫وهم يستحقونها أكثر.

245
00:13:05,618 --> 00:13:08,245
 ‫لكن ملكك "فرانسيس" قد قدم لك هذه المنحة.

246
00:13:08,329 --> 00:13:10,164
 ‫وسيتساءل عن سبب رفضك لها.

247
00:13:10,247 --> 00:13:13,459
 ‫إذاً، فليتساءل. ربما عليه أن يتساءل.

248
00:13:13,542 --> 00:13:16,837
 ‫"لويس"، هل هذا بشأن الهجوم
 ‫على القلعة؟ وعلي؟

249
00:13:16,921 --> 00:13:18,255
 ‫إنه بشأن كافة الهجمات.

250
00:13:18,339 --> 00:13:20,174
 ‫الدم مقابل الدم مقابل الدم، لا داعي لذلك

251
00:13:20,257 --> 00:13:22,468
 ‫لو أن "فرانسيس" قال لا لبعض
 ‫المجرمين "الكاثوليكيين".

252
00:13:22,551 --> 00:13:25,763
 ‫الأمر ليس بتلك البساطة، صدقني، فأنا أعرف
 ‫كيف كانت تسير الأمور السياسية.

253
00:13:25,846 --> 00:13:28,724
 ‫أرجوك، لم أعد أريد سماعك وأنت
 ‫تدافعين عن هذا الرجل.

254
00:13:28,807 --> 00:13:30,518
 ‫لمرة واحدة، أريده أن يدافع عن نفسه.

255
00:13:30,601 --> 00:13:34,396
 ‫- "لويس"، أصغ إلي من فضلك.
 ‫- اعذريني.

256
00:13:43,155 --> 00:13:45,366
 ‫لم أقابل سيدة قط تعرف كيف تقرأ الحسابات.

257
00:13:45,449 --> 00:13:48,202
 ‫شعر زوجي أنه يجب علي فهم أعماله.

258
00:13:48,285 --> 00:13:50,955
 ‫سأراجع هذا كله في المساء.

259
00:13:51,038 --> 00:13:52,581
 ‫أود أيضاً أن أحصل على دفتر حسابات زوجي

260
00:13:52,665 --> 00:13:54,333
 ‫فقد طلب مني إحضاره لحمايته.

261
00:13:55,626 --> 00:13:57,628
 ‫حمايته من من، السلطة الملكية؟

262
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
 ‫لا أعلم ماذا تقصد.

263
00:14:00,381 --> 00:14:02,299
 ‫من المؤكد أنك سمعت بالشائعات
 ‫التي سمعت بها.

264
00:14:02,383 --> 00:14:05,970
 ‫أخبار عن روابط مالية بين زوجك "اللورد"
 ‫و"البروتستانتيين" المتطرفين.

265
00:14:06,053 --> 00:14:08,514
 ‫أؤكد لك أن تلك الروابط لا وجود لها.

266
00:14:08,597 --> 00:14:12,101
 ‫لكن إن وُجدت، سيكون الدليل هو دفتر حساباته.

267
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
 ‫لهذا اتخذت الاحتياطات اللازمة لإخفائه.

268
00:14:16,605 --> 00:14:18,774
 ‫لقد طلبت السيدة شيئاً تملكه.

269
00:14:18,857 --> 00:14:21,986
 ‫- أظن أنه من الأفضل أن تعطيه لها.
 ‫- أنا والسيدة شركاء.

270
00:14:22,069 --> 00:14:24,697
 ‫ليس من مصلحتنا أن يتم العثور على الدفتر.

271
00:14:24,780 --> 00:14:28,325
 ‫السلطة الملكية تصادر أي عمل تابع للخونة.

272
00:14:28,409 --> 00:14:31,996
 ‫لديك ما يضرني، فأنت تعلم مكان
 ‫وجود دفتر الحسابات بخلافي.

273
00:14:32,079 --> 00:14:35,124
 ‫أنت جيد جيداً في الأعمال
 ‫بحيث لا تتوقع أي ثمن.

274
00:14:35,207 --> 00:14:37,793
 ‫زوجك أشركني بنسبة 51 بالمئة من هذا العمل

275
00:14:37,877 --> 00:14:39,712
 ‫كي يديره ذكراً بشكل قانوني.

276
00:14:39,795 --> 00:14:42,339
 ‫أرغب بأن تكتمل ملكيتي.

277
00:14:48,387 --> 00:14:51,515
 ‫- لا تفعلي ذلك، يا "غرير".
 ‫- وأي خيار لدي؟

278
00:14:54,310 --> 00:14:57,354
 ‫تذكر، لو عُثر على ذلك الدفتر

279
00:14:57,438 --> 00:15:00,566
 ‫سأحرص على أن تعرف السلطة الملكية
 ‫أنك كنت شريكي بإخفائه كذلك.

280
00:15:00,649 --> 00:15:05,279
 ‫قد يصادرون رأسك، بما في ذلك مكتب
 ‫المحاسبة هذا.

281
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
 ‫استغرقت وقتاً أطول لإيجاد مربية التوأمتين

282
00:15:08,699 --> 00:15:12,036
 ‫- فقد غيرت اسمها بعد الزواج.
 ‫- هي لم تتزوج وحسب.

283
00:15:12,119 --> 00:15:14,496
 ‫فهي تزوجت بأحد النبلاء.

284
00:15:14,580 --> 00:15:16,498
 ‫أتساءل كيف تمكنت من فعل ذلك.

285
00:15:19,752 --> 00:15:20,961
 ‫آمل أنني لم أجعلك تنتظرين طويلاً.

286
00:15:21,045 --> 00:15:23,672
 ‫إنه لشرف عظيم أن تتم دعوتي
 ‫للتحدث مع سموك.

287
00:15:23,756 --> 00:15:27,217
 ‫إن كان هذا بشأن مشروعك الخيري،
 ‫فأنا وزوجي سنتشرف في...

288
00:15:27,301 --> 00:15:30,262
 ‫في الواقع، كنا نود أن نتحدث
 ‫معك بشأن خدمتك في القلعة

289
00:15:30,346 --> 00:15:31,847
 ‫عندما كنت مربية.

290
00:15:34,558 --> 00:15:37,728
 ‫سيدة "إيفون"، آمل ألا تشعرك
 ‫أسئلتنا بعدم الارتياح.

291
00:15:37,811 --> 00:15:40,022
 ‫- تبدين...
 ‫- وكأن الدم يتجمد في عروقك.

292
00:15:40,105 --> 00:15:42,399
 ‫اضغط عليها، يا "باش".

293
00:15:42,483 --> 00:15:46,695
 ‫أنا مستاءة لأنها كانت أياماً محزنة.

294
00:15:46,779 --> 00:15:48,656
 ‫عندما توفيت التوأمتان، ذُهلنا جميعاً للغاية.

295
00:15:48,739 --> 00:15:50,616
 ‫تقولين إنك كنت هناك عندما عُثر على الجثتين.

296
00:15:50,699 --> 00:15:52,451
 ‫هلا أخبرتينا ما الذي حدث بالضبط؟

297
00:15:52,534 --> 00:15:56,330
 ‫لم أخرج سوى لدقيقة أو 2 لاستخدام المرحاض

298
00:15:56,413 --> 00:15:58,749
 ‫وعندما عدت، كانتا متوفيتين.

299
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
 ‫كلاهما؟ ألم تظني أن هذا كان غريباً؟

300
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
 ‫هل كنت هناك عندما جاء الطبيب؟ هل رأيتيه...

301
00:16:05,297 --> 00:16:07,549
 ‫- وهو يسحب الزهرتين من حلقيهما؟
 ‫- أجل، بالطبع.

302
00:16:07,633 --> 00:16:10,636
 ‫- "باش"، هي من فعلت ذلك.
 ‫- لا أعرف ماذا تقصدين.

303
00:16:10,719 --> 00:16:13,973
 ‫لم يعلم بشأن الزهرتين سوى
 ‫3 أشخاص، يا "إيفون".

304
00:16:14,056 --> 00:16:16,767
 ‫الطبيب الذي وجدهما، "كاثرين"،
 ‫والتي تم إخبارها لوحدها...

305
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
 ‫- والشخص الذي وضعهما هناك.
 ‫- أنت من قتلهما.

306
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
 ‫- كيف استطعت القيام بذلك؟ لماذا؟
 ‫- لم أفعل، أقسم لكما.

307
00:16:22,773 --> 00:16:25,943
 ‫- كانت التوأمتان متوفيتان عندما وجدتهما.
 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

308
00:16:26,026 --> 00:16:29,446
 ‫وضحي ذلك، وإلا سيتم شنقك، وسأبتهج لموتك.

309
00:16:29,530 --> 00:16:32,241
 ‫لقد كان الملك.

310
00:16:32,324 --> 00:16:34,410
 ‫كيف كان بإمكاني أن أرفض طلبه؟

311
00:16:36,912 --> 00:16:40,249
 ‫كان قاسي القلب، وكان يأتي لحجرة الطفلتين.

312
00:16:40,332 --> 00:16:43,043
 ‫كان يتبعني إلى حجرتي مساء.

313
00:16:43,127 --> 00:16:45,129
 ‫وفي إحدى الليالي، جرني إلى زاوية ما.

314
00:16:45,212 --> 00:16:48,799
 ‫أراد مني تجربة نوع جديد من التبغ "التركي".

315
00:16:49,717 --> 00:16:51,552
 ‫كان طلب أبسط من غيره.

316
00:16:52,594 --> 00:16:54,972
 ‫بعدها، فقدت الإحساس بالزمن.

317
00:16:55,055 --> 00:16:57,016
 ‫وبنفسي.

318
00:16:57,099 --> 00:17:01,103
 ‫وعندما استيقظت، ركضت إلى حجرة الطفلتين،
 ‫لكن كانت قد مرت ساعات

319
00:17:01,186 --> 00:17:03,564
 ‫ووجدت النوافذ قد فُتحت بفعل الرياح.

320
00:17:03,647 --> 00:17:05,190
 ‫كان البرد قارص هناك.

321
00:17:05,274 --> 00:17:06,900
 ‫لا بد وأنني قد نسيت إغلاقها.

322
00:17:06,984 --> 00:17:10,821
 ‫هرعت للطفلتين، لكنهما كانتا
 ‫قد توقفتا عن التنفس.

323
00:17:10,904 --> 00:17:13,407
 ‫حاولت تدفئتهما، لكن دون جدوى.

324
00:17:13,490 --> 00:17:17,161
 ‫وأدركت ما سيحل بي لو علمت الملكة بذلك.

325
00:17:17,244 --> 00:17:20,164
 ‫رأيت ثوب "كلود" عند الزاوية.

326
00:17:20,247 --> 00:17:21,790
 ‫الثوب الذي خُلعت منه الزهرتين.

327
00:17:21,874 --> 00:17:23,584
 ‫ووجدت الحل.

328
00:17:23,667 --> 00:17:26,628
 ‫إذاً بعد أن تجمدت شقيقتاي حتى الموت

329
00:17:26,712 --> 00:17:30,090
 ‫قمت بدفع الزهرتين إلى حلقيهما،
 ‫وانتظرت والدتي حتى تلومني؟

330
00:17:30,174 --> 00:17:34,053
 ‫كنت آمل أن تعتقد أنك صغيرة
 ‫جداً لمعرفة ما فعلتيه.

331
00:17:34,136 --> 00:17:37,598
 ‫- كنت آمل أن تسامحك.
 ‫- لم تسامحني.

332
00:17:37,681 --> 00:17:40,059
 ‫لماذا لم تُعاقبي بسبب تركك لعملك؟

333
00:17:40,142 --> 00:17:41,435
 ‫ألا ترى؟

334
00:17:41,518 --> 00:17:45,397
 ‫والدتي ووالدي تسترا على فعلتها
 ‫دون أن يلاحظ أحدهما الآخر.

335
00:17:45,481 --> 00:17:47,024
 ‫والدتي لم تكن ترغب أن تُثار التساؤلات

336
00:17:47,107 --> 00:17:49,777
 ‫لأنها فضلت قصة الحمى كي لا
 ‫يعتقد أحد أنني متوحشة.

337
00:17:49,860 --> 00:17:53,572
 ‫وقام والدي بتزويجك لأحد النبلاء
 ‫ليتأكد أنك لن تخبري والدتي

338
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
 ‫بمكان تواجدك في تلك الليلة؟

339
00:17:55,282 --> 00:17:57,451
 ‫أرجوك، سامحيني.

340
00:17:57,534 --> 00:17:59,620
 ‫كنت خائفة من والديك، من كليهما.

341
00:17:59,703 --> 00:18:01,413
 ‫الآن يجب أن تخافي مني!

342
00:18:01,497 --> 00:18:05,084
 ‫قتلت شقيقتاي وجعلتيني
 ‫أدفع الثمن طيلة حياتي!

343
00:18:05,167 --> 00:18:08,045
 ‫"كلود"، ستكون هناك عدالة، أعدك بذلك.

344
00:18:08,128 --> 00:18:09,588
 ‫- أيها الحرس، خذوا تلك المرأة من فضلكم.
 ‫- لا!

345
00:18:09,671 --> 00:18:12,216
 ‫لا، أرجوك! أرجوك، يا صاحبة السمو.

346
00:18:12,299 --> 00:18:15,886
 ‫انسي أمرها، ما يهم هو أنك بريئة.

347
00:18:15,969 --> 00:18:18,180
 ‫لطالما كنت بريئة.

348
00:18:19,640 --> 00:18:21,558
 ‫يا إلهي.

349
00:18:21,642 --> 00:18:25,687
 ‫- هيا، يا أمي!
 ‫- أنا قادمة.

350
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
 ‫انسي أمر مهرجان الجليد، وتعالي معنا!

351
00:18:28,023 --> 00:18:30,651
 ‫- أحتاج للراحة.
 ‫- هل تستمتعين بقدر ما أستمتع أنا؟

352
00:18:30,734 --> 00:18:34,947
 ‫- أنا أستمتع، قدر استطاعتي.
 ‫- قدر استطاعتك؟

353
00:18:37,699 --> 00:18:40,369
 ‫أريد أن أمتع نفسي، أريد ذلك

354
00:18:40,452 --> 00:18:45,791
 ‫لكن كيف يمكن ذلك وأنت سبب مثل هذه
 ‫المتعة، ومثل هذا الألم أيضاً؟

355
00:18:45,874 --> 00:18:48,669
 ‫أخفيت حقيقة قتلكما

356
00:18:49,837 --> 00:18:53,590
 ‫لكن لو كانت "كلود" هي من قتلتكما،
 ‫فقد ربيت وحشاً.

357
00:18:53,674 --> 00:18:57,761
 ‫وإن لم تفعل، فقد كنت أعاملها كوحش
 ‫دون سبب.

358
00:18:57,845 --> 00:18:59,680
 ‫مر زمن طويل، يا "كاثرين".

359
00:19:00,514 --> 00:19:03,225
 ‫من يمكنه لومك؟ فأنت فقدت طفلتيك.

360
00:19:03,308 --> 00:19:06,895
 ‫لا تلومي نفسك، وإلا ستُصابين بالجنون.

361
00:19:09,815 --> 00:19:11,650
 ‫ماذا عن "كلود"؟ ألا يُفترض
 ‫أن أكون معها الآن؟

362
00:19:11,733 --> 00:19:14,486
 ‫أتظنين أنها بحاجة إليك؟ أو
 ‫أن "فرانسيس" بحاجة إليك؟

363
00:19:14,570 --> 00:19:15,696
 ‫لم يعودا كذلك.

364
00:19:16,446 --> 00:19:18,323
 ‫الطفلتان بحاجة إليك.

365
00:19:18,407 --> 00:19:20,409
 ‫لا أحد لديهما سوانا

366
00:19:20,492 --> 00:19:23,370
 ‫وبخلاف أطفالك الآخرين، فهما يطلبانك.

367
00:19:23,453 --> 00:19:29,376
 ‫"كاثرين"، كوني الأم التي يريدونها،
 ‫والتي يحتاجون إليها.

368
00:20:32,522 --> 00:20:34,900
 ‫أفهم أنه كانت لديك بعض المشاكل حول حكمي.

369
00:20:36,360 --> 00:20:38,695
 ‫لأي سبب ترفض منحة الأراضي؟

370
00:20:38,779 --> 00:20:40,614
 ‫لا تروق لك طريقتي في التعامل مع المنشقين؟

371
00:20:40,697 --> 00:20:43,367
 ‫أجل، لقد كنت أشك ببعض أفعال
 ‫القمع التي ارتكبتها.

372
00:20:43,992 --> 00:20:46,203
 ‫أتعلم من أين سمعت عن غالبية المنشقين؟

373
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
 ‫"ماري" تخبرك.

374
00:20:47,371 --> 00:20:51,667
 ‫سفرائي يخبرونني، "اللوردات" يخبرونني،
 ‫كل من في البلاط يخبرني

375
00:20:51,750 --> 00:20:53,669
 ‫فيما عدا زوجتي، والتي بالكاد تتفوه بكلمة.

376
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
 ‫أتعتقد أن "ماري" ما زالت تحميني؟

377
00:20:55,379 --> 00:20:57,214
 ‫لحسن حظك أنها تفعل.

378
00:20:57,297 --> 00:21:00,008
 ‫ويحزنني أن لا أحد منا يستحق حمايتها لنا.

379
00:21:01,343 --> 00:21:04,638
 ‫وأن أحدنا قد فشل تماماً بحمايتها
 ‫عندما كانت هي بأشد الحاجة لها.

380
00:21:07,641 --> 00:21:09,726
 ‫أحذرك، يا قريبي.

381
00:21:11,019 --> 00:21:12,145
 ‫كلماتك ليست حكيمة.

382
00:21:13,981 --> 00:21:16,525
 ‫ربما يجب أن نضع كلماتنا جانباً.

383
00:21:16,608 --> 00:21:19,069
 ‫ونعبر عن خلافاتنا بروح رياضية.
 ‫هل لعبت "العصا الغليظة"؟

384
00:21:24,449 --> 00:21:28,537
 ‫يجب أن أعود للداخل، فالطقس بارد جداً.

385
00:21:28,620 --> 00:21:31,498
 ‫أيتها الفتاتان، كفاكما لعباً
 ‫الآن، وعودا للداخل.

386
00:21:32,499 --> 00:21:35,127
 ‫أنا ووالدتكما سنأتي بعد قليل.

387
00:21:35,210 --> 00:21:37,087
 ‫يا إلهي، يا "كاثرين"...

388
00:21:38,171 --> 00:21:40,299
 ‫لرؤية كل هذا الضوء مجدداً.

389
00:21:41,758 --> 00:21:43,135
 ‫كان الظلام حالكاً من دونك.

390
00:21:44,261 --> 00:21:45,637
 ‫وأنت...

391
00:21:45,721 --> 00:21:47,014
 ‫جميلة جداً.

392
00:22:00,527 --> 00:22:03,780
 ‫- "هنري"، توقف، فأنا أرتعش.
 ‫- وأنا أقدم لك الدفء.

393
00:22:03,864 --> 00:22:05,115
 ‫أكثر من الدفء.

394
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
 ‫الحرارة.

395
00:22:09,077 --> 00:22:10,245
 ‫هل تشعرين بها؟

396
00:22:11,371 --> 00:22:14,124
 ‫أجل، استمر بفعل ذلك.

397
00:22:17,502 --> 00:22:20,297
 ‫- ثقي بأنني أعرف ما تحتاجينه.
 ‫- وما هو؟

398
00:22:20,380 --> 00:22:22,215
 ‫أنا.

399
00:22:23,717 --> 00:22:25,093
 ‫نحن.

400
00:22:25,177 --> 00:22:26,762
 ‫معاً للأبد.

401
00:22:28,472 --> 00:22:30,515
 ‫ما الذي اعتدت على قوله لي؟

402
00:22:32,559 --> 00:22:35,270
 ‫عندما كنا نمارس الحب وأكون
 ‫قريبة جداً منك...

403
00:22:40,108 --> 00:22:42,152
 ‫أنت تقريباً في المنزل.

404
00:23:03,256 --> 00:23:05,092
 ‫هل يدور بينهما شيئاً ونحن نجهله؟

405
00:23:21,024 --> 00:23:22,275
 ‫أنت سبب ما يدور بينهما.

406
00:23:37,582 --> 00:23:39,000
 ‫هذا يكفي! توقفا!

407
00:23:57,185 --> 00:23:58,395
 ‫"كاثرين"؟

408
00:23:58,478 --> 00:23:59,938
 ‫"كاثرين"!

409
00:24:01,606 --> 00:24:02,691
 ‫"هنري".

410
00:24:03,775 --> 00:24:06,695
 ‫ما الذي تفعلينه؟ ستتجمدين حتى الموت.

411
00:24:08,572 --> 00:24:10,574
 ‫أنت محظوظة لأنني وجدتك.

412
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
 ‫كنت أبحث عنك.

413
00:24:12,117 --> 00:24:13,785
 ‫رآك خادماً عند باب الحديقة.

414
00:24:13,869 --> 00:24:15,495
 ‫وتبعت آثار أقدامك.

415
00:24:16,371 --> 00:24:20,500
 ‫- لماذا تساعدني؟
 ‫- هذا سؤال وجيه.

416
00:24:20,584 --> 00:24:22,794
 ‫إذاً "هنري" قام بإغواء المربية

417
00:24:22,878 --> 00:24:25,422
 ‫والتوأمتان قد تجمدتا حتى الموت.

418
00:24:26,214 --> 00:24:29,676
 ‫ومن ثم لفقت التهمة على "كلود"
 ‫في محاولة لتغطية إهمالها.

419
00:24:29,759 --> 00:24:31,887
 ‫أين هي الآن؟ في الزنزانة؟

420
00:24:31,970 --> 00:24:33,805
 ‫ستُعاقب

421
00:24:34,890 --> 00:24:36,099
 ‫لكن من سيعاقبني؟

422
00:24:36,183 --> 00:24:37,851
 ‫أنت ظننت أنك كنت تحمين ابنتك.

423
00:24:37,934 --> 00:24:40,103
 ‫أجل، اعتقدت ذلك.

424
00:24:40,187 --> 00:24:42,189
 ‫أظن أنني كنت أحاول حماية نفسي وحسب

425
00:24:42,272 --> 00:24:46,109
 ‫من خلال عدم طرحي لأسئلة
 ‫لم أرغب بمعرفة إجاباتها.

426
00:24:47,861 --> 00:24:49,821
 ‫هل كانت ابنتي حقاً مذنبة؟

427
00:24:50,697 --> 00:24:54,910
 ‫ما الضرر الذي ألحقه زواجنا
 ‫الفاشل بأبنائنا؟

428
00:24:56,745 --> 00:24:58,288
 ‫علمت أن الضرر قد لحق بهما.

429
00:24:59,956 --> 00:25:02,834
 ‫لم أكن أعلم أن هذا كلفهما حياتيهما.

430
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
 ‫وقام بإيذاء والدتك، أيضاً.

431
00:25:08,381 --> 00:25:10,217
 ‫أظنها كانت تعرف ما الذي أقحمت نفسها به.

432
00:25:10,300 --> 00:25:12,302
 ‫أنت مخطئ حيال ذلك.

433
00:25:13,220 --> 00:25:15,347
 ‫عندما حظينا بما يكفي من الورثة

434
00:25:15,430 --> 00:25:17,432
 ‫"هنري" أقنع "دايان" أنه سيكون لها فقط.

435
00:25:17,515 --> 00:25:19,517
 ‫كيف تعلمين هذا؟

436
00:25:19,601 --> 00:25:20,769
 ‫لأنه أخبرني

437
00:25:20,852 --> 00:25:23,146
 ‫أنه لن يكون بيننا علاقة جنسية بعد الآن.

438
00:25:23,230 --> 00:25:26,107
 ‫كان يحاول أن يكون مخلصاً لعشيقته.

439
00:25:26,191 --> 00:25:28,151
 ‫وبالطبع، لم يكن كذلك قط.

440
00:25:28,235 --> 00:25:32,697
 ‫أعرف ذلك بسبب كل الأشياء التي
 ‫اشتراها لها، فقط ليكبح غضبها.

441
00:25:32,781 --> 00:25:36,701
 ‫كانت والدتك تنفعل جداً عندما
 ‫تكتشف أنه قد خانها.

442
00:25:37,661 --> 00:25:39,120
 ‫ولكن الهدايا.

443
00:25:39,204 --> 00:25:45,085
 ‫القصور والمجوهرات، وتلك الكنيسة السخيفة
 ‫التي بناها بالزجاج الملون.

444
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
 ‫كان ذلك بعد ولادة التوأمتين.

445
00:25:47,254 --> 00:25:49,923
 ‫والعلاقة الجنسية بيننا لم تتوقف حتى.

446
00:25:51,049 --> 00:25:52,676
 ‫ماذا؟ ما الأمر؟

447
00:25:52,759 --> 00:25:54,177
 ‫لا شيء.

448
00:25:55,428 --> 00:25:58,848
 ‫آمل أن يطمئن بالك بمعرفة أن
 ‫ابنتك لم تقتل التوأمتين.

449
00:25:58,932 --> 00:26:00,558
 ‫علي الذهاب.

450
00:26:00,642 --> 00:26:01,893
 ‫بهذه السرعة.

451
00:26:01,977 --> 00:26:05,772
 ‫لم أهزأ بك حتى لإنقاذك
 ‫حياة ألد أعداء والدتك.

452
00:26:12,612 --> 00:26:14,030
 ‫لم يجب أن أدعه يستفزني.

453
00:26:15,490 --> 00:26:16,741
 ‫لكن، يا "ماري"، إنه استفزني.

454
00:26:18,576 --> 00:26:21,246
 ‫ثمة شيء في "كوندي" يجب التعامل معه.

455
00:26:21,329 --> 00:26:24,958
 ‫غضبه تجاهي ليس بسبب أخطائي كحاكم وحسب.

456
00:26:26,626 --> 00:26:27,711
 ‫بل لديه مشاعر تجاهك.

457
00:26:29,254 --> 00:26:30,630
 ‫والآن بات الجميع يعرف ذلك.

458
00:26:34,050 --> 00:26:36,678
 ‫وتظن أنني شجعته؟

459
00:26:37,804 --> 00:26:41,057
 ‫"فرانسيس"، ألم تكن تسمع كلمة مما قلت؟

460
00:26:41,141 --> 00:26:44,185
 ‫فأنا بالكاد أحتمل لمس زوجي.

461
00:26:44,269 --> 00:26:46,855
 ‫لم عساي أن أشجع شخصاً آخر؟

462
00:26:48,231 --> 00:26:52,610
 ‫أنت تظنين أنك لن تشفين،
 ‫لكنني أعلم أنك ستفعلين.

463
00:26:52,694 --> 00:26:56,197
 ‫فأنت مناضلة، وأقوى شخص قد عرفته.

464
00:26:56,281 --> 00:26:59,326
 ‫قد يكون من المبكر جداً التحدث عن هذا

465
00:27:00,493 --> 00:27:02,495
 ‫ومن المؤلم

466
00:27:03,496 --> 00:27:05,915
 ‫أن أضطر لقول هذا لك، نظراً لما قد مررت به

467
00:27:05,999 --> 00:27:10,295
 ‫لكن، يا "ماري"، فكرة "العيش منفصلين...".

468
00:27:10,378 --> 00:27:14,007
 ‫إن العيش منفصلين هو ليس بحل، بل هو تهديد.

469
00:27:14,090 --> 00:27:16,134
 ‫ليس لزواجنا وحسب، بل لحكمنا.

470
00:27:17,969 --> 00:27:21,931
 ‫عندما تمنحين لنا وريثاً ذات يوم،
 ‫وكلي إيمان بأنك ستفعلين

471
00:27:22,015 --> 00:27:27,103
 ‫لا يجب أن يكون هناك أدنى
 ‫شك حول أبوة طفلنا.

472
00:27:27,187 --> 00:27:29,856
 ‫فشكوك كهذه تجلب الحروب.

473
00:27:29,939 --> 00:27:33,276
 ‫وستضع بلدك بخطر، وحياتك أيضاً.

474
00:27:33,360 --> 00:27:35,487
 ‫حياتي.

475
00:27:35,570 --> 00:27:38,865
 ‫- وليس حياتك.
 ‫- أعرف، هذا ليس عدلاً.

476
00:27:38,948 --> 00:27:41,618
 ‫كاد أن يُقطع رأس أمي بتهمة الخيانة الزوجية

477
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
 ‫لكن والدي حصل على كل امرأة أرادها.

478
00:27:44,120 --> 00:27:47,540
 ‫لكن هكذا هي الأمور، صحيحة كانت أم خاطئة.

479
00:27:47,624 --> 00:27:50,418
 ‫أذكرك بهذا لأنني أهتم لأمرك.

480
00:27:50,502 --> 00:27:52,670
 ‫هل كان ذلك "اهتماماً"؟

481
00:27:54,255 --> 00:27:57,759
 ‫هذا يبدو لي كأنك رجل تحاول
 ‫إحكام قبضتك على امرأة.

482
00:27:59,219 --> 00:28:02,764
 ‫ستتفهم إن لم أبق لسماع المزيد.

483
00:28:12,690 --> 00:28:15,735
 ‫- شكراً لك، يا "إليس".
 ‫- ها أنت ذا، يا ملكتي.

484
00:28:16,653 --> 00:28:19,030
 ‫آسف لأنني سمحت بأن تخرج متعتنا عن السيطرة.

485
00:28:19,114 --> 00:28:21,408
 ‫فلقد نسيت ما قد يفعله البرد بالأحياء.

486
00:28:21,491 --> 00:28:23,118
 ‫لقد نسيت أموراً كثيرة، صحيح؟

487
00:28:23,201 --> 00:28:26,329
 ‫كالمربية التي تركت التوأمتين تموتان

488
00:28:26,413 --> 00:28:29,040
 ‫لأنها كانت منشغلة معك في الفراش.

489
00:28:30,708 --> 00:28:31,543
 ‫أستميحك عذراً.

490
00:28:33,211 --> 00:28:35,505
 ‫ربما أنت حقاً لا تذكر.

491
00:28:35,588 --> 00:28:38,925
 ‫ربما هذا ليس خطأك، لأنني
 ‫دعوتك إلى هنا، كما أنت.

492
00:28:39,008 --> 00:28:40,969
 ‫كما أنا؟ وماذا أنا؟

493
00:28:41,052 --> 00:28:42,679
 ‫أنت كاذب، يا "هنري".

494
00:28:43,513 --> 00:28:46,224
 ‫لأنني استدعيتك هنا لإراحة ضميري.

495
00:28:46,307 --> 00:28:48,810
 ‫لكنك كنت كاذباً في الحياة أيضاً.

496
00:28:48,893 --> 00:28:52,313
 ‫كل شيء قلته أو وعدته كان كذباً.

497
00:28:52,397 --> 00:28:54,357
 ‫الإخلاص، الواجب...

498
00:28:54,441 --> 00:28:57,485
 ‫حتى "فرنسا"، فلا شيء كان يهمك سوى نفسك.

499
00:28:57,569 --> 00:28:59,612
 ‫لماذا تجادلين، يا أمي؟

500
00:29:00,572 --> 00:29:05,201
 ‫لأن، يا عزيزتاي، أظن أن
 ‫وقتنا معاً يجب أن ينتهي.

501
00:29:06,327 --> 00:29:09,664
 ‫الآن، يجب أن تجدا السلام،
 ‫بعيداً عن هذا المكان.

502
00:29:09,748 --> 00:29:15,044
 ‫سأكون معكما ذات يوم، أعدكما، وبالنسبة
 ‫لكما، سيكون هذا قريب جداً.

503
00:29:18,173 --> 00:29:20,717
 ‫وداعاً، يا حبيبتاي.

504
00:29:21,885 --> 00:29:23,303
 ‫- وداعاً، يا أمي.
 ‫- وداعاً، يا أمي.

505
00:29:33,021 --> 00:29:34,189
 ‫لقد ذهبتا.

506
00:29:34,272 --> 00:29:35,565
 ‫- "كاثرين"...
 ‫- كان بهذه البساطة.

507
00:29:35,648 --> 00:29:39,027
 ‫- لا تفككي عائلتنا.
 ‫- لا تتجرأ وتتحدث عن العائلة.

508
00:29:39,110 --> 00:29:42,822
 ‫فأنت لا تملك فكرة عن معنى تلك الكلمة.
 ‫العائلة هي أكثر من شخص واحد.

509
00:29:42,906 --> 00:29:46,576
 ‫العائلة هي حب الناس، والتفكير
 ‫بالآخرين قبل التفكير بالنفس.

510
00:29:46,659 --> 00:29:50,246
 ‫لطالما أحببتك أنت والأطفال.

511
00:29:50,330 --> 00:29:52,081
 ‫عندما كان ذلك في المتناول.

512
00:29:52,165 --> 00:29:54,626
 ‫عندما لم يبعدك عن الانغماس الذي سعيت إليه.

513
00:29:56,002 --> 00:29:59,756
 ‫أنا تجاوزت خيانتك مراراً
 ‫وتكراراً، لأنني أحببتك.

514
00:29:59,839 --> 00:30:01,966
 ‫أنا علمتك

515
00:30:02,050 --> 00:30:05,845
 ‫بأنه لا بأس أن تعامل أسرتك باحتقار وإهمال.

516
00:30:05,929 --> 00:30:08,932
 ‫وانظر كيف عانى أطفالنا بسبب ذلك.

517
00:30:09,015 --> 00:30:10,683
 ‫التوأمتان رحلتا.

518
00:30:11,601 --> 00:30:15,355
 ‫لكنت فقدت "كلود" إلى الأبد، ولم
 ‫أكن لأسامح نفسي على ذلك أبداً.

519
00:30:15,438 --> 00:30:16,272
 ‫ولم أكن لأسامحك.

520
00:30:16,356 --> 00:30:21,277
 ‫سأتحمل ذنبي دائماً، لكنني لن أتحملك.

521
00:30:22,487 --> 00:30:24,906
 ‫أريدك خارج حياتي، يا "هنري"، هل تسمعني؟

522
00:30:24,989 --> 00:30:27,367
 ‫لا أريد أن تعود!

523
00:30:27,450 --> 00:30:31,246
 ‫لا أريدك على الإطلاق،
 ‫فأنت لا تعني لي شيئاً.

524
00:30:31,329 --> 00:30:33,873
 ‫أنت ميتاً، ولست سوى ثرى ونكد.

525
00:30:33,957 --> 00:30:36,167
 ‫- ليس الأمر بتلك السهولة، يا "كاثرين".
 ‫- فلترحل.

526
00:30:36,251 --> 00:30:40,839
 ‫يا شبح الماضي، يا أخطائي، يا حماقتي.

527
00:30:40,922 --> 00:30:44,801
 ‫عد إلى جحيمك واتركني في جحيمي!

528
00:30:54,936 --> 00:30:56,855
 ‫"باش".

529
00:30:56,938 --> 00:30:57,981
 ‫ما الخطب؟

530
00:30:58,064 --> 00:31:02,360
 ‫عندما كنت صغيراً، لطالما قلت لي
 ‫إننا كنا عائلة والدي الحقيقة.

531
00:31:02,443 --> 00:31:05,488
 ‫وإن "كاثرين" وأطفالها كانوا فقط
 ‫للمظاهر، وللأمور السياسية.

532
00:31:05,572 --> 00:31:08,408
 ‫قلت إنه لا داعي لأن أشعر
 ‫بالغيرة منهم، ولم أفعل.

533
00:31:08,491 --> 00:31:11,202
 ‫أحببت إخوتي وأخواتي.

534
00:31:12,245 --> 00:31:15,248
 ‫لكن ماذا عنك؟ هل كنت عرضة
 ‫للتهديد من قبلهم بأي شكل؟

535
00:31:15,331 --> 00:31:16,541
 ‫ما الذي تحاول قوله، يا عزيزي؟

536
00:31:16,624 --> 00:31:19,252
 ‫ذكرت "كاثرين" أمر الكنيسة
 ‫التي بناها لك والدي.

537
00:31:19,335 --> 00:31:20,461
 ‫هل تذكرينها؟

538
00:31:20,545 --> 00:31:22,714
 ‫مع كل ذلك الزجاج الملون باهض الثمن؟

539
00:31:22,797 --> 00:31:24,591
 ‫لأنني أذكر يوماً في تلك الكنيسة.

540
00:31:25,341 --> 00:31:28,720
 ‫اللعنة عليك، يا "هنري"! اللعنة عليك!

541
00:31:32,015 --> 00:31:34,851
 ‫قال لي والدي إن تلك الكنيسة
 ‫لم تُبنى من أجلك فقط

542
00:31:34,934 --> 00:31:36,269
 ‫بل من أجلي أيضاً.

543
00:31:37,186 --> 00:31:39,063
 ‫بعد أن تم افتتاحها، أدخلني إليها خلسة

544
00:31:39,147 --> 00:31:44,110
 ‫وحفرنا أحرفنا الأولى في المقدمة،
 ‫أنا وهو، إضافة إلى التاريخ.

545
00:31:45,486 --> 00:31:48,281
 ‫لهذا احتفظت أنا بهذه القطعة، أترين؟

546
00:31:48,364 --> 00:31:50,658
 ‫لأن بعد حدوث ذلك، قمت أنت بتحطيم النافذة.

547
00:31:50,742 --> 00:31:53,745
 ‫راجعت دفتر السجلات، يا أمي، إذ
 ‫بعدها بيومين، توفيت التوأمتان.

548
00:31:53,828 --> 00:31:56,372
 ‫كنت تلعنين والدي عندما حطمت هذه النافذة.

549
00:31:56,456 --> 00:32:01,836
 ‫أكنت غاضبة لأنه قد عاشر
 ‫"كاثرين" لتحمل بالتوأم؟

550
00:32:01,920 --> 00:32:04,172
 ‫أو كان هذا بسبب إغوائه للمربية؟

551
00:32:04,255 --> 00:32:08,259
 ‫أو كان هذا جزءاً من الخيانة نفسها،
 ‫حيث جعلك ذلك تشتعلين غضباً؟

552
00:32:09,719 --> 00:32:12,972
 ‫أتظن أنه كان من السهل أن أكون عشيقة الملك؟

553
00:32:14,807 --> 00:32:18,937
 ‫منصب سهل المنال، لكن الاحتفاظ به؟

554
00:32:19,020 --> 00:32:20,188
 ‫لعقود؟

555
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
 ‫قولي إنها كانت حادثة، يا أمي، أرجوك.

556
00:32:22,649 --> 00:32:25,276
 ‫قولي إنك تركت تلك النوافذ
 ‫بحجرة الطفلتين مفتوحة

557
00:32:25,360 --> 00:32:28,488
 ‫لطرد المربية، ولتحكمي قبضتك على الملك.

558
00:32:28,571 --> 00:32:32,075
 ‫أود أن أقول ذلك، حقاً.

559
00:32:33,409 --> 00:32:36,829
 ‫أردت "كاثرين" أن تعاني،
 ‫وأردت "هنري" أن يعاني.

560
00:32:36,913 --> 00:32:38,623
 ‫وقد عانيا.

561
00:32:39,832 --> 00:32:41,751
 ‫الملكية التي منحتها لم تعد لك.

562
00:32:43,711 --> 00:32:45,755
 ‫سأحافظ على سرك لو غادرت اليوم.

563
00:32:45,838 --> 00:32:48,883
 ‫لكنني لا أحتمل رؤيتك لأنك
 ‫الآن متدلية من على حبل.

564
00:32:48,967 --> 00:32:52,220
 ‫- غادري، ولا تعودي أبداً.
 ‫- أنا والدتك.

565
00:32:52,303 --> 00:32:54,305
 ‫أين هي مغفرتك؟

566
00:32:54,389 --> 00:32:57,058
 ‫أنت عفوت عن زوجتك علماً
 ‫بأنها كانت عشيقة والدك.

567
00:32:57,141 --> 00:33:00,395
 ‫كيف يمكنك حتى أن تقارني علاقة "كينا" بهذا؟

568
00:33:00,478 --> 00:33:03,106
 ‫كانت صغيرة وساذجة، وكانت خائفة.

569
00:33:03,189 --> 00:33:05,984
 ‫- وأنت قتلت طفلتين.
 ‫- "كينا"، صغيرة وساذجة؟

570
00:33:06,067 --> 00:33:08,820
 ‫هذا ليس بوصف لفتاة أخبرت "كاثرين"
 ‫أنني كنت في "روما"

571
00:33:08,903 --> 00:33:10,321
 ‫في محاولة مني لإثبات شرعيتك.

572
00:33:12,156 --> 00:33:14,033
 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟

573
00:33:14,117 --> 00:33:16,035
 ‫- "كينا" لم تكن لتفعل ذلك أبداً.
 ‫- لكنها فعلت.

574
00:33:16,119 --> 00:33:17,912
 ‫اسأل "كاثرين".

575
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
 ‫"كينا" علمت بأن كشف خطتي قد يتسبب بقتلنا

576
00:33:21,082 --> 00:33:22,542
 ‫لكنها أرادتني أن أرحل.

577
00:33:22,625 --> 00:33:25,461
 ‫عازمة على الإيقاع بمنافسها مع "هنري".

578
00:33:25,545 --> 00:33:28,006
 ‫مثلي تماماً عندما تركت تلك النافذة
 ‫مفتوحة في حجرة الطفلتين.

579
00:33:28,089 --> 00:33:31,801
 ‫لو كان هذا صحيحاً، فلا
 ‫تستحق أي منكما مغفرتي.

580
00:33:32,719 --> 00:33:33,803
 ‫هذا وداع.

581
00:33:35,471 --> 00:33:37,765
 ‫- لن نرى بعضنا مجدداً.
 ‫- "باش".

582
00:33:47,150 --> 00:33:48,276
 ‫هل "فرانسيس" بخير؟

583
00:33:49,402 --> 00:33:51,446
 ‫"فرانسيس" بخير.

584
00:33:51,529 --> 00:33:54,282
 ‫"لولا"، أريد أن تصنعي لي معروفاً.

585
00:33:54,365 --> 00:33:57,243
 ‫لن يعجبك الأمر، لكن إن كنت وفية لي

586
00:33:57,326 --> 00:33:58,494
 ‫فلن تناقشيني به.

587
00:34:00,830 --> 00:34:03,666
 ‫"ماري" طلبت منك أن تعرضي
 ‫نفسك علي كشريكة محتملة؟

588
00:34:03,750 --> 00:34:06,502
 ‫ليس بشكل مباشر هكذا، لكن أجل.

589
00:34:06,586 --> 00:34:07,795
 ‫ما الذي تريده منا؟

590
00:34:07,879 --> 00:34:10,798
 ‫زوج من قطع الألعاب بوسعها أن
 ‫تلقي به كما تشاء لتخلي لوحها؟

591
00:34:10,882 --> 00:34:15,511
 ‫في الواقع، قالت إنها تأمل بأن نُعجب
 ‫ببعضنا بقدر ما هي معجبة بنا.

592
00:34:15,595 --> 00:34:19,140
 ‫فلربما نجد السعادة التي
 ‫وجدتها هي مع "فرانسيس".

593
00:34:22,977 --> 00:34:24,812
 ‫كل شيء متقن ومنظم، صحيح؟

594
00:34:24,896 --> 00:34:26,022
 ‫بالكاد.

595
00:34:27,315 --> 00:34:28,357
 ‫ربما تعتقد أنك مجرد

596
00:34:28,441 --> 00:34:31,069
 ‫مدافع شهم عن "ماري"، لكن انظر حولك.

597
00:34:31,152 --> 00:34:34,113
 ‫لقد تسببت بشائعات مؤذية بسبب كبريائك هذا

598
00:34:34,197 --> 00:34:36,074
 ‫وهي تفعل ما بوسعها لإيقاف ذلك.

599
00:34:36,157 --> 00:34:38,576
 ‫لا يهمني إن كان قلبك ينبض تجاهي أم لا

600
00:34:38,659 --> 00:34:40,953
 ‫لكن لن أدعه ينبض لـ"ماري".

601
00:34:41,037 --> 00:34:42,080
 ‫إنها صديقتي منذ زمن بعيد

602
00:34:42,163 --> 00:34:44,123
 ‫وسأود أن أحميها من أي تهديد

603
00:34:44,207 --> 00:34:46,042
 ‫شهم أو ما إلى ذلك.

604
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
 ‫أنت شرسة جداً عندما تريدين
 ‫أن تكوني كذلك، صحيح؟

605
00:34:48,419 --> 00:34:51,964
 ‫- أتهزأ بي؟
 ‫- أنا معجب بك.

606
00:34:53,674 --> 00:34:55,468
 ‫حسناً، إذاً.

607
00:34:55,551 --> 00:34:57,970
 ‫هلا نفذنا أوامرنا الملكية
 ‫لنعرف إلى أين ستقودنا؟

608
00:35:08,231 --> 00:35:09,565
 ‫جلالتك.

609
00:35:09,649 --> 00:35:12,068
 ‫طلبت دليلاً يثبت براءة "كاستليروي".

610
00:35:14,320 --> 00:35:18,574
 ‫هذا دفتر حسابات "كاستليروي"، وُجد
 ‫في مكتب المحاسبة الخاص به.

611
00:35:19,534 --> 00:35:22,954
 ‫محتوياته ستثبت إدانته بدلاً من براءته.

612
00:35:36,592 --> 00:35:37,802
 ‫"ماري"؟

613
00:35:39,929 --> 00:35:43,891
 ‫لا أعرف كم من الوقت لدي،
 ‫لكن قبل أن يتم هذا

614
00:35:43,975 --> 00:35:46,561
 ‫ثمة أمور أريدك أن تعرفينها.

615
00:35:47,687 --> 00:35:51,065
 ‫كذبت عليك، يا "ماري"،
 ‫وتلك خيانة بحد ذاتها.

616
00:35:51,149 --> 00:35:54,694
 ‫- لكن "ألويشيس" لن يرتكب أي خطأ...
 ‫- "غرير"، توقفي.

617
00:35:56,070 --> 00:35:59,782
 ‫دفتر الحسابات الذي وجدناه في مكتب
 ‫المحاسبة كفيل بأن يثبت إدانتك

618
00:35:59,866 --> 00:36:01,284
 ‫أمام النبلاء "الكاثوليكيين".

619
00:36:03,202 --> 00:36:05,246
 ‫وهو لا يكفي لإثباتها أمام الملك.

620
00:36:06,581 --> 00:36:09,667
 ‫لا يمكن لأحد إثبات هوية "البروتستانتيين"
 ‫الذين ظننت أنك تعطينهم المال.

621
00:36:09,750 --> 00:36:10,668
 ‫إذاً سأعيش.

622
00:36:10,751 --> 00:36:12,795
 ‫أنا و"فرانسيس" قد تأكدنا من ذلك، أجل.

623
00:36:12,879 --> 00:36:16,507
 ‫بالاتفاق الذي عقدناه مع النبلاء،
 ‫يمكنك الاحتفاظ بحياتك

624
00:36:16,591 --> 00:36:18,467
 ‫لكن هذا كل ما يمكنك الاحتفاظ به.

625
00:36:18,551 --> 00:36:21,345
 ‫ستفقدين لقبك، وأراضيك، وممتلكاتك

626
00:36:21,429 --> 00:36:24,932
 ‫وحجراتك هنا في القلعة، ومنصبك عندي.

627
00:36:25,016 --> 00:36:28,853
 ‫لكن أين سأعيش؟ كيف سأعيش؟

628
00:36:28,936 --> 00:36:31,480
 ‫ذلك لم يعد من شأني.

629
00:36:31,564 --> 00:36:33,149
 ‫أو من شأن "لولا"، أو "كينا".

630
00:36:33,232 --> 00:36:34,609
 ‫أنا آسفة.

631
00:36:34,692 --> 00:36:38,070
 ‫لأنني خائنة الآن، ومنبوذة.

632
00:36:39,155 --> 00:36:41,866
 ‫- لحظة، من فضلك.
 ‫- لحظة واحدة فقط، أهذا كل ما لدينا؟

633
00:36:48,539 --> 00:36:51,751
 ‫العربة مستعدة لأخذها، والنبلاء ينتظرون.

634
00:36:53,127 --> 00:36:54,712
 ‫عديني بأنك ستعتنين بنفسك.

635
00:36:54,795 --> 00:36:58,633
 ‫عديني، يا "غرير"، فالعالم خطير.

636
00:36:58,716 --> 00:37:01,177
 ‫سأفعل، شكراً لك.

637
00:37:01,260 --> 00:37:02,511
 ‫وداعاً.

638
00:37:14,774 --> 00:37:17,652
 ‫تعبت من انتظار الكاذبين ليخبروني بالحقيقة.

639
00:37:17,735 --> 00:37:18,861
 ‫هذا منهك، أتعلمين ذلك؟

640
00:37:18,945 --> 00:37:20,696
 ‫هل سمعت بشأن "غرير"؟ إنه أمر مريع.

641
00:37:20,780 --> 00:37:22,823
 ‫هذه المرة، لا أرغب بالانتظار، فأنت زوجتي.

642
00:37:22,907 --> 00:37:25,493
 ‫يجب أن تخبريني الحقيقة قبل أن أسألك.

643
00:37:25,576 --> 00:37:27,036
 ‫هل أخبرت "كاثرين"

644
00:37:27,119 --> 00:37:29,330
 ‫أن والدتي كانت تخاطب "روما" لإثبات شرعيتي؟

645
00:37:30,915 --> 00:37:35,044
 ‫- كان من الممكن أن يتم إعدامي، يا "كينا".
 ‫- لم أكن أفكر بذلك.

646
00:37:35,127 --> 00:37:39,131
 ‫كنت أريد إزاحة والدتك عن الطريق وحسب،
 ‫وكنت خائفة.

647
00:37:39,215 --> 00:37:41,384
 ‫لم يكن باستطاعتي العودة إلى "اسكتلندا"،
 ‫ولم أتمكن من إيجاد زوج هناك.

648
00:37:41,467 --> 00:37:43,135
 ‫ظننت أنني قد أفقد كل شيء.

649
00:37:43,219 --> 00:37:45,054
 ‫ومن كنت تخشين فقدانه أكثر؟

650
00:37:45,137 --> 00:37:48,516
 ‫الهدايا وامتيازات مشاركة
 ‫الملك فراشه؟ أم حبه؟

651
00:37:48,599 --> 00:37:49,684
 ‫كلاهما.

652
00:37:49,767 --> 00:37:51,727
 ‫هل هذا ما تريد سماعه؟

653
00:37:51,811 --> 00:37:54,146
 ‫هل هذا ما كان علي قوله عندما تزوجنا؟

654
00:37:54,230 --> 00:37:56,315
 ‫إنني أحببته.

655
00:37:56,399 --> 00:37:59,694
 ‫- قبل أن يُجن جنونه.
 ‫- لم تخبريني بذلك قط.

656
00:37:59,777 --> 00:38:03,406
 ‫ولم يجب أن أفعل؟ طلبت مني أن
 ‫أمنح علاقتنا فرصة، وفعلت.

657
00:38:05,324 --> 00:38:07,535
 ‫"باش"، ليس لديك فكرة عن كيف
 ‫تعيش الفتاة في هذا العالم.

658
00:38:07,618 --> 00:38:11,872
 ‫لا تملك شيئاً، ولا قوة لديها
 ‫فيما عدا تأثيرها على الرجال.

659
00:38:13,207 --> 00:38:16,085
 ‫الملك لاحظ وجودي، وللمرة
 ‫الأولى، أصبحت ذات أهمية.

660
00:38:17,128 --> 00:38:18,629
 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟

661
00:38:18,713 --> 00:38:22,300
 ‫ألقي بذلك بعيداً؟ هل ألقيت بحب
 ‫"ماري" بعيداً عندما حظيت به؟

662
00:38:23,467 --> 00:38:26,012
 ‫بالإضافة لذلك، لم نتشاجر حتى حول هذا؟

663
00:38:26,095 --> 00:38:28,389
 ‫الجميع يرتكب أخطاء، وكان هذا في الماضي.

664
00:38:28,472 --> 00:38:32,852
 ‫بعض الأمور لا يمكن أن تبقى في الماضي،
 ‫بعض الأمور لا يغفر لها.

665
00:38:32,935 --> 00:38:35,688
 ‫عندما يكون المرء مستعداً
 ‫للتضحية بحياة أحدهم

666
00:38:35,771 --> 00:38:39,608
 ‫من أجل مصالحه الخاصة، فهذه أحد تلك الأمور.

667
00:38:48,326 --> 00:38:49,452
 ‫"ماري"؟

668
00:38:50,703 --> 00:38:52,163
 ‫أكره أن أزعجك، لكن...

669
00:38:52,246 --> 00:38:53,414
 ‫هل أنت بخير؟

670
00:38:53,497 --> 00:38:55,541
 ‫بعد كل ما حصل مع "غرير"؟

671
00:38:55,624 --> 00:38:56,751
 ‫تريد الحقيقة؟

672
00:38:58,127 --> 00:39:01,213
 ‫كلا، أنا لست بخير.

673
00:39:02,298 --> 00:39:06,635
 ‫لقد كنت أفكر بكل ما قد
 ‫مررنا به، أنا ووصيفاتي.

674
00:39:06,719 --> 00:39:09,764
 ‫وأحياناً أتساءل إذا كان
 ‫يجب علي إحضارهن معي.

675
00:39:09,847 --> 00:39:12,975
 ‫لكنت شعرت بالوحدة لو أنني لم أفعل.

676
00:39:13,059 --> 00:39:14,643
 ‫كما هو حالي الآن.

677
00:39:17,188 --> 00:39:19,940
 ‫كلامك كان من الصعب سماعه، لكنه صحيحاً.

678
00:39:20,024 --> 00:39:22,985
 ‫المظاهر مهمة لأشخاص مثلنا.

679
00:39:23,069 --> 00:39:28,240
 ‫أنا و"كوندي" يمكن أن نبدو وكأن ما من صداقة
 ‫تجمعنا أكثر من أمور سياسية.

680
00:39:28,324 --> 00:39:30,534
 ‫لا أحتمل أن أراك متألمة.

681
00:39:31,994 --> 00:39:34,121
 ‫لا أريدك أن تشعري بالوحدة.

682
00:39:34,205 --> 00:39:38,501
 ‫- لكنني وحيدة، وكلانا كذلك.
 ‫- لا يجب أن نكون هكذا.

683
00:39:41,003 --> 00:39:42,630
 ‫أود أن أبقى معك الليلة.

684
00:39:44,090 --> 00:39:49,178
 ‫ليس من أجل المظاهر أو السياسة،
 ‫أو لأنك زوجتي.

685
00:39:51,806 --> 00:39:55,142
 ‫بل لأراقبك وأنت نائمة، يمكنني البقاء هنا.

686
00:39:55,226 --> 00:39:56,519
 ‫بسعادة.

687
00:40:03,484 --> 00:40:05,152
 ‫أود ذلك.

688
00:40:14,912 --> 00:40:17,123
 ‫يا إلهي، "كاثرين".

689
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
 ‫أعترف أنني كنت بطيئة في إدراك الأمر

690
00:40:21,585 --> 00:40:24,505
 ‫الكثير من أجل سوء حظ ابنتي
 ‫المسكينة "كلود".

691
00:40:24,588 --> 00:40:29,427
 ‫ثم سمعت أن "باش" قد أخذ
 ‫ملكيتك، وأمرك بالرحيل.

692
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
 ‫بدأت أفكر.

693
00:40:31,053 --> 00:40:36,016
 ‫قد تظن المربية أن الرياح
 ‫فتحت نوافذ حجرة الطفلتين.

694
00:40:36,100 --> 00:40:37,726
 ‫هذا غير ممكن.

695
00:40:37,810 --> 00:40:39,353
 ‫فهي مثبتة بمزلاج.

696
00:40:39,437 --> 00:40:42,940
 ‫وأيدي البشر وحدها تستطيع فتحها.

697
00:40:43,023 --> 00:40:44,358
 ‫أيدي غيورة.

698
00:40:44,442 --> 00:40:49,905
 ‫لم يخطر ببالي قط أن أم قد
 ‫تفعل هذا بطفل أم أخرى.

699
00:40:51,323 --> 00:40:53,576
 ‫ألا تريدين أن تتوسلي من أجل حياتك؟

700
00:40:53,659 --> 00:40:55,202
 ‫أنت منافقة.

701
00:40:56,328 --> 00:40:58,205
 ‫كم طفلاً قد قتلت؟

702
00:40:58,289 --> 00:41:04,086
 ‫السخط بدلاً من التذلل؟ أظن
 ‫أن هذا سيفي بالغرض.

703
00:41:11,469 --> 00:41:14,805
 ‫هذه من أجل قتل أطفالي.

704
00:41:15,848 --> 00:41:18,642
 ‫وهذه من أجل أخذ زوجي مني.

705
00:41:18,726 --> 00:41:21,604
 ‫وتحطيم عائلتي.

706
00:41:21,687 --> 00:41:23,022
 ‫و هذه...

707
00:41:24,315 --> 00:41:27,526
 ‫من أجل قلب ابنتي ضدي.

708
00:41:27,610 --> 00:41:29,069
 ‫فعلت ذلك من أجل "هنري".

709
00:41:29,153 --> 00:41:32,072
 ‫- كل شيء.
 ‫- كم هذا مثالي!

710
00:41:32,156 --> 00:41:35,951
 ‫هو فعل كل شيء من أجل نفسه
 ‫أيضاً! هل أحببتيه كثيراً؟

711
00:41:37,244 --> 00:41:38,787
 ‫هو...

712
00:41:38,871 --> 00:41:39,705
 ‫كله...

713
00:41:41,457 --> 00:41:42,875
 ‫لك.

