﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,839
 ‫كلفتني أكثر مما قد تتصور.

3
00:00:05,922 --> 00:00:09,384
 ‫- كل ما تطلبه.
 ‫- ستفعل وتقول ما آمرك به.

4
00:00:09,467 --> 00:00:12,345
 ‫كان يفترض بك أن تصادق "فرانسيس"
 ‫لتعرف أي نوع من الملوك هو.

5
00:00:12,429 --> 00:00:13,930
 ‫إذا ما حان الوقت
 ‫واضطررت إلى الاختيار

6
00:00:14,014 --> 00:00:17,976
 ‫ما بين أصدقائك الجدد وعائلتك
 ‫سيكون خيارك واضحاً.

7
00:00:18,059 --> 00:00:21,271
 ‫طلبت منك "ماري" أن تقدمي نفسك لي
 ‫كشريكة ملائمة.

8
00:00:21,354 --> 00:00:24,482
 ‫أملت أننا قد نجد السعادة
 ‫مثلما وجدتها مع "فرانسيس".

9
00:00:24,566 --> 00:00:25,775
 ‫ماذا تحسبنا؟

10
00:00:25,859 --> 00:00:29,029
 ‫مجموعة احجار يمكنها إبعادها
 ‫عن طريقها لتنظف طاولة لعبها؟

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,906
 ‫- أريد حياة سعيدة معك.
 ‫- لا أطيق أن يلمسني أحد.

12
00:00:31,990 --> 00:00:34,034
 ‫فحتى صوت تنفس رجل بالقرب مني...

13
00:00:34,117 --> 00:00:36,327
 ‫- ليتني عرفت كيف أساعد.
 ‫- أمهلني الوقت فحسب.

14
00:00:52,010 --> 00:00:55,013
 ‫لقد وصل. إنه البرعم الأول.

15
00:00:57,515 --> 00:00:59,976
 ‫سأنال الجائزة.

16
00:01:00,060 --> 00:01:01,811
 ‫البرعم الأول، أهذا أمر مهم؟

17
00:01:01,895 --> 00:01:04,064
 ‫الوعد بحياة جديدة وبداية جديدة.

18
00:01:04,147 --> 00:01:07,650
 ‫وبحفلة صاخبة بفساتين جديدة والرقص

19
00:01:07,734 --> 00:01:10,236
 ‫لننشط هذا الشتاء الحزين.

20
00:01:11,279 --> 00:01:12,864
 ‫تفضل. كدت أن أجهز.

21
00:01:14,866 --> 00:01:16,701
 ‫إنه هنا من أجل زيارة روتينية
 ‫أليس كذلك؟

22
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
 ‫وفقاً لرسالة "أنطوان"، نعم.

23
00:01:18,286 --> 00:01:22,207
 ‫يريد أن يبسط معاهدة السلام
 ‫بين "فرنسا" و"نافارا".

24
00:01:22,290 --> 00:01:23,500
 ‫كان بوسعه فعل ذلك من خلال الدبلوماسيين

25
00:01:23,583 --> 00:01:26,002
 ‫لكنه لم يأت إلى هنا منذ سنوات
 ‫والآن بما أنني صرت ملكاً

26
00:01:26,085 --> 00:01:29,005
 ‫- أفترض بأنه يريد زيارتي.
 ‫- ما هذه؟

27
00:01:32,717 --> 00:01:33,760
 ‫خريطة؟

28
00:01:33,843 --> 00:01:36,471
 ‫هناك أرض حبيسة في "وادي اللوار".

29
00:01:36,554 --> 00:01:39,682
 ‫تتمتع التلال بأغنى البساتين والكروم
 ‫في المملكة.

30
00:01:39,766 --> 00:01:42,310
 ‫يسميها الشاعر "مارو" بـ"جنة (فرنسا)"

31
00:01:42,393 --> 00:01:44,062
 ‫تبدو رائعة، ولكن...

32
00:01:44,145 --> 00:01:46,397
 ‫أعرف كم كانت الأمور عصيبة عليك.

33
00:01:47,232 --> 00:01:48,733
 ‫علينا.

34
00:01:49,984 --> 00:01:51,611
 ‫أريدنا أن نحظى ببداية جديدة

35
00:01:51,694 --> 00:01:56,991
 ‫مكان يمكننا أن نذهب إليه بعيداً عن القلعة
 ‫وكل الذكريات المؤلمة التي تحملها.

36
00:01:59,244 --> 00:02:01,871
 ‫هناك قصر مهجور.

37
00:02:01,955 --> 00:02:05,416
 ‫هنا. لورد تعرض للإفلاس.
 ‫فكرت في أننا قد نوسعه.

38
00:02:05,500 --> 00:02:07,919
 ‫إنها فكرة جميلة، ولكن...

39
00:02:10,213 --> 00:02:14,384
 ‫ماذا لو ذهبنا إلى هناك
 ‫ولم تتحسن الأمور؟

40
00:02:14,467 --> 00:02:17,428
 ‫الأمور تتحسن بالفعل.

41
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
 ‫"العهد"

42
00:03:23,411 --> 00:03:25,705
 ‫نسيبي، أنا مسرور.

43
00:03:25,788 --> 00:03:28,207
 ‫كلانا يريد تجديد اتفاقية السلام
 ‫بين دولتينا.

44
00:03:28,291 --> 00:03:30,835
 ‫- هذا هدفي الأول من الزيارة.
 ‫- بالطبع.

45
00:03:30,919 --> 00:03:33,379
 ‫وهدفي الثاني هو طلب المساعدة المالية.

46
00:03:36,424 --> 00:03:38,718
 ‫تتعرض "نافارا" لاجتياح
 ‫من اللاجئين البروتستانت.

47
00:03:38,801 --> 00:03:40,386
 ‫البروتستانت الفرنسيون.

48
00:03:40,470 --> 00:03:43,848
 ‫{\an8}إنهم أناس لطفاء لكنهم يثقلون مواردنا.

49
00:03:43,932 --> 00:03:45,683
 ‫{\an8}نفضل أن يعودوا إلى بلادهم.

50
00:03:45,767 --> 00:03:49,812
 ‫{\an8}لكن يبدو أنهم يخافون التعرض للاضطهاد
 ‫من قبل العرش.

51
00:03:49,896 --> 00:03:52,482
 ‫{\an8}وتلمح إلى أننا الملامون على أولئك اللاجئين

52
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
 ‫{\an8}وتريدنا أن نتحمل الأعباء؟

53
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
 ‫{\an8}عرفت أن هذا سيبدو غريباً
 ‫هذه هي مشكلة الصراحة.

54
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
 ‫{\an8}حسناً، سندرس طلبك.

55
00:04:02,158 --> 00:04:04,118
 ‫{\an8}في هذه الأثناء، أنت ضيف شرفنا.

56
00:04:04,202 --> 00:04:06,204
 ‫{\an8}"فرنسا" و"نافارا" صديقتان جيدتان.

57
00:04:07,288 --> 00:04:08,164
 ‫بالطبع.

58
00:04:14,712 --> 00:04:17,340
 ‫{\an8}لايدي "لولا"، ما سبب هذه الزينة كلها؟

59
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
 ‫{\an8}غداً ليلة الاحتفال بانتهاء الشتاء.

60
00:04:19,425 --> 00:04:21,594
 ‫{\an8}تمت رؤية البراعم الأولى من تحت الثلج.

61
00:04:21,678 --> 00:04:25,723
 ‫{\an8}نقيم وليمة ونرقص ونحتفل ببدايات جديدة.

62
00:04:25,807 --> 00:04:27,058
 ‫لكننا لا نزال في الشتاء.

63
00:04:27,141 --> 00:04:29,560
 ‫{\an8}على الأرجح أن البراعم ستعيش
 ‫لفترة قصيرة.

64
00:04:29,644 --> 00:04:32,397
 ‫{\an8}لكنه الوعد بأن الربيع سيأتي في النهاية.

65
00:04:33,648 --> 00:04:35,483
 ‫وهل لديك من يرافقك إلى هذه الوليمة؟

66
00:04:35,566 --> 00:04:38,111
 ‫{\an8}أمرت الملكة أن نرى بعضنا البعض.

67
00:04:38,194 --> 00:04:40,071
 ‫لكن هل سترافقني؟

68
00:04:40,154 --> 00:04:42,782
 ‫{\an8}أنت ضابط ارتباط الملك "أنطوان"
 ‫في البلاط الفرنسي.

69
00:04:42,865 --> 00:04:44,409
 ‫ألن يحتاج إليك في عمليات التعريف؟

70
00:04:45,618 --> 00:04:48,746
 ‫{\an8}دائماً ما يجد شقيقي طريقة
 ‫ليعرف فيها عن نفسه.

71
00:04:48,830 --> 00:04:50,581
 ‫الآن، أين يمكننا أن نعلق هذه الأكاليل؟

72
00:04:54,043 --> 00:04:55,295
 ‫ضعيها هناك.

73
00:04:59,090 --> 00:05:00,216
 ‫أظن أنك أوقعت زهرة.

74
00:05:00,300 --> 00:05:04,012
 ‫أشكرك يا جلالة الملك.

75
00:05:04,095 --> 00:05:09,559
 ‫سيكون من المخزي أن أفقد
 ‫أثر أمر حيوي وجميل.

76
00:05:16,607 --> 00:05:19,152
 ‫اعذرني، مولاي.

77
00:05:20,403 --> 00:05:22,071
 ‫المعذرة.

78
00:05:24,240 --> 00:05:26,367
 ‫ليست صيدة لتطاردها. إنها متزوجة.

79
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
 ‫أستميحك عذراً!
 ‫يبدو أنني فقدت حاسة السمع.

80
00:05:28,953 --> 00:05:31,998
 ‫منذ متى صرت تتحلى بأخلاق عالية
 ‫حين يتعلق الأمر بالنساء المتزوجات؟

81
00:05:32,081 --> 00:05:34,292
 ‫لا أفعل، لكن مغازلة زوجة أخ الملك

82
00:05:34,375 --> 00:05:35,835
 ‫ليست أفضل خطوة دبلوماسية
 ‫على الأرجح.

83
00:05:37,336 --> 00:05:39,297
 ‫إذاً هذا هو الأخ غير الشرعي للملك.

84
00:05:39,380 --> 00:05:40,506
 ‫نعم.

85
00:05:41,799 --> 00:05:44,677
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- أظن أننا التقينا من قبل.

86
00:05:49,474 --> 00:05:51,059
 ‫يمكننا أن نتدبر
 ‫أمر إعطائه مبلغاً قليلاً.

87
00:05:51,142 --> 00:05:52,560
 ‫لا تفكري في الأمر حتى.

88
00:05:52,643 --> 00:05:56,689
 ‫"فرانسيس"، كم مرة حذرناك أنا ووالدك
 ‫حيال آل "بوربون"؟

89
00:05:57,690 --> 00:06:00,693
 ‫ثمة تاريخ حافل بين عائلتنا وعائلتهم

90
00:06:00,777 --> 00:06:03,696
 ‫معظمه سيئ. حين كنت مريضاً في صغري

91
00:06:03,780 --> 00:06:05,406
 ‫كانوا يُعتبرون كخيار لتولي العرش.

92
00:06:05,490 --> 00:06:06,699
 ‫لكن الأمر لم يصل إلى هذا الحد.

93
00:06:06,783 --> 00:06:07,992
 ‫كان والدي مقتنعاً

94
00:06:08,076 --> 00:06:09,952
 ‫أنهم كانوا يحشدون الدعم
 ‫من أجل السيطرة على التاج.

95
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
 ‫لذلك بعث بالأخوة "بوربون" وجيوشهم

96
00:06:12,413 --> 00:06:14,916
 ‫إلى الجبهات الأمامية
 ‫في الحروب الإيطالية والإسبانية.

97
00:06:14,999 --> 00:06:18,252
 ‫لإضعاف صفوف مؤيديهم
 ‫وتلقينهم درساً.

98
00:06:18,336 --> 00:06:21,380
 ‫نعم، بقسوة.
 ‫متأكدة من أنهم لم ينسوا.

99
00:06:21,464 --> 00:06:23,091
 ‫لكننا استقبلنا شقيقه.

100
00:06:23,174 --> 00:06:25,802
 ‫"كوندي" لم يظهر قط أي اهتمام بالعرش.

101
00:06:25,885 --> 00:06:28,429
 ‫"أنطوان" من جهة أخرى
 ‫فلطالما كان طموحاً.

102
00:06:28,513 --> 00:06:30,890
 ‫حصل على تاجه من خلال الزواج
 ‫بملكة "نافارا".

103
00:06:30,973 --> 00:06:34,769
 ‫كما أنه أناني. معروف عنه أنه مبذر متهور.

104
00:06:34,852 --> 00:06:37,188
 ‫لاجئون فرنسيون! بحقكما!

105
00:06:37,271 --> 00:06:40,566
 ‫على الأرجح أنه أنفق أموال زوجته
 ‫فقطعت عنه المال.

106
00:06:40,650 --> 00:06:42,860
 ‫ارفض طلبه وأرجعه إلى دياره.

107
00:06:44,445 --> 00:06:47,615
 ‫لا. أريد ان أرى ما يجري في "نافارا".

108
00:06:50,409 --> 00:06:51,244
 ‫ما الأمر؟

109
00:06:51,327 --> 00:06:54,455
 ‫أظن أن "سيباستيان" هو الرجل المسؤول
 ‫عن مقتل شقيقنا.

110
00:06:55,414 --> 00:06:56,624
 ‫كيف لك أن تكون متأكداً لهذه الدرجة؟

111
00:06:56,707 --> 00:06:59,043
 ‫أنت...

112
00:06:59,127 --> 00:07:02,296
 ‫لم تكن معنا في الحروب الإيطالية.

113
00:07:02,380 --> 00:07:04,549
 ‫أخبرتك أن "ماركوس" تعرض للطعن.
 ‫لم أخبرك كيف.

114
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
 ‫كان هناك فيلا مهجورة
 ‫فيلا "كورتيلو"

115
00:07:08,845 --> 00:07:10,138
 ‫عالية على جرف فوق "فيغاري".

116
00:07:10,221 --> 00:07:12,515
 ‫كان يفترض بي مقابلة "ماركوس" هناك
 ‫من أجل الحصول على موقع مشرف

117
00:07:12,598 --> 00:07:14,976
 ‫لأقيم عدد أعدائنا وموقعه.

118
00:07:15,059 --> 00:07:17,228
 ‫وصلت إلى الدرب المؤدي إليها

119
00:07:17,311 --> 00:07:21,065
 ‫ومررت بشاب يركب الخيل مبتعداً
 ‫بالزي الفرنسي.

120
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
 ‫لم أحسب أن للأمر أهمية.

121
00:07:23,109 --> 00:07:26,028
 ‫حتى دخلت إلى باحة الفيلا

122
00:07:26,112 --> 00:07:30,408
 ‫ورأيت "ماركوس" مستلقياً على العشب
 ‫مطعوناً من الخلف.

123
00:07:30,491 --> 00:07:32,618
 ‫هل أكد أن ذلك الجندي الفرنسي
 ‫هو الفاعل؟

124
00:07:32,702 --> 00:07:33,911
 ‫من الواضح
 ‫أنه لم يكن كافياً لـ"هنري"

125
00:07:33,995 --> 00:07:36,914
 ‫أن يرسل الجيوش البوربونية إلى الجبهات
 ‫بل أراد التخلص من فرد من آل "بوربون".

126
00:07:38,374 --> 00:07:39,876
 ‫و"ماركوس" كان يشكل التهديد الأكبر.

127
00:07:39,959 --> 00:07:43,963
 ‫بحثت عن ذلك الرجل بين القوات
 ‫لعدة أيام

128
00:07:44,046 --> 00:07:46,007
 ‫لكنني لم أره ثانية.

129
00:07:46,090 --> 00:07:47,800
 ‫حتى اليوم.

130
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
 ‫هذه مسألة خطيرة جداً
 ‫وعليك أن تكون متأكداً.

131
00:07:50,887 --> 00:07:54,474
 ‫صدقني، لن أغادر هذا البلاط
 ‫قبل أن أعرف الحقيقة.

132
00:07:55,975 --> 00:08:00,188
 ‫زوجته شابة جميلة.

133
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
 ‫أتساءل ماذا تعرف.

134
00:08:05,902 --> 00:08:09,030
 ‫- لماذا لم تخبريني عن شقيقتي؟
 ‫- تقصد "كلود"؟

135
00:08:11,949 --> 00:08:14,869
 ‫- لماذا؟ ما الذي سمعته؟
 ‫- ليست "كلود".

136
00:08:14,952 --> 00:08:16,954
 ‫- "كلاريسا".
 ‫- ماذا؟

137
00:08:17,038 --> 00:08:18,706
 ‫لماذا لم تخبريني أنها لا تزال حية؟

138
00:08:18,789 --> 00:08:20,291
 ‫"فرانسيس"، هل رآها أحد؟

139
00:08:20,374 --> 00:08:22,335
 ‫أريدك أن تخبريني بكل ما تعرفينه.

140
00:08:24,086 --> 00:08:28,508
 ‫قال "نوستراداموس" إنها حية
 ‫وإن التوقع لم يتحقق.

141
00:08:28,591 --> 00:08:32,178
 ‫لكنني لم أعرف إذا أراد أن يؤذيني.
 ‫ماذا لو كانت صحيحة؟

142
00:08:32,261 --> 00:08:34,013
 ‫كانت صحيحة.

143
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
 ‫"فرانسيس".

144
00:08:39,435 --> 00:08:45,942
 ‫"فرانسيس". "فرانسيس". لا!
 ‫فلتساعدوني، أرجوكم!

145
00:08:46,025 --> 00:08:47,527
 ‫"كاثرين".

146
00:08:48,819 --> 00:08:50,738
 ‫"فرانسيس"، إنه يُحتضر.

147
00:09:01,082 --> 00:09:02,333
 ‫تراءت لي رؤيا.

148
00:09:04,919 --> 00:09:07,838
 ‫التوقع، سوف يتحقق.

149
00:09:15,513 --> 00:09:18,724
 ‫هذه مضيعة للوقت.
 ‫أرسلا هذا الأحمق إلى دياره.

150
00:09:18,808 --> 00:09:23,104
 ‫"ماري" اشرحي لزوجك أنني
 ‫شهدت رؤيا.

151
00:09:23,187 --> 00:09:25,356
 ‫كفى حديثاً عن التوقع!
 ‫هذا منهك.

152
00:09:26,440 --> 00:09:28,609
 ‫- لا تصدقوني؟
 ‫- أمي، أنت لست بخير.

153
00:09:28,693 --> 00:09:32,530
 ‫أخبرنا "باش" أنك كنت تتكلمين
 ‫مع اناس غير موجودين.

154
00:09:32,613 --> 00:09:34,240
 ‫ومن ثم هناك مسألة "كلود".

155
00:09:34,323 --> 00:09:35,575
 ‫بما أن "باش" كان يثرثر

156
00:09:35,658 --> 00:09:39,579
 ‫آمل أنه ذكر أيضاً أنه كان خطأ مؤسفاً.

157
00:09:39,662 --> 00:09:43,207
 ‫أمي، جئت حالما سمعت.
 ‫الأمر صحيح؟ أنك مريضة جداً؟

158
00:09:44,750 --> 00:09:47,336
 ‫تبدين متفائلة جداً.
 ‫أفترض أنني أستحق هذا.

159
00:09:47,420 --> 00:09:51,215
 ‫منذ متى تعانين هذه البثور
 ‫في فمك وعلى لسانك؟

160
00:09:52,550 --> 00:09:54,218
 ‫يداك مصابتان أيضاً؟

161
00:09:57,638 --> 00:10:00,558
 ‫إنه مجرد طفح جلدي.
 ‫ليس له أي أهمية.

162
00:10:00,641 --> 00:10:03,561
 ‫بثور على الجسم؟
 ‫رؤية أشياء غير موجودة؟

163
00:10:03,644 --> 00:10:08,441
 ‫وزوج عانى أيضاً من الجنون؟
 ‫لا يعقل أن تكون هذه صدفة.

164
00:10:08,524 --> 00:10:13,613
 ‫لا أتوقع أنه كان لزوجك
 ‫علاقات غرامية خارج إطار الزواج؟

165
00:10:17,033 --> 00:10:17,867
 ‫الزهري؟

166
00:10:21,621 --> 00:10:26,751
 ‫"هنري". هذه من شيمه.

167
00:10:26,834 --> 00:10:29,378
 ‫هدية أخيرة لئلا أنساه أو أنسى وضيعاته.

168
00:10:29,462 --> 00:10:31,756
 ‫لا تكوني متشائمة يا أمي.

169
00:10:31,839 --> 00:10:35,468
 ‫كان لدي صديقة نابضة بالحيوية
 ‫خضعت للعلاجات و...

170
00:10:36,469 --> 00:10:39,513
 ‫مهلاً، هل ذكرت لكم أنها كانت مؤلمة جداً؟

171
00:10:41,015 --> 00:10:43,184
 ‫- سأرسل بطلب أخصائيها.
 ‫- شكراً لك.

172
00:10:43,267 --> 00:10:46,437
 ‫- اظن أنه يجدر بنا ترك أمي لترتاح.
 ‫- "كلود".

173
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
 ‫"فرانسيس"، انتظر!

174
00:10:50,858 --> 00:10:54,403
 ‫سمعت أن تلك العلاجات قد تميت
 ‫وقد تشفي.

175
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
 ‫- إن حدث لي...
 ‫- لا شيء سيحدث

176
00:10:56,614 --> 00:10:57,907
 ‫يجب أن تحمي إرثي.

177
00:10:57,990 --> 00:11:01,452
 ‫لا أريد أن يتم تذكري بالملكة المجنونة
 ‫المصابة بالزهري.

178
00:11:01,535 --> 00:11:04,413
 ‫قل إنني مت بسبب الإنهاك
 ‫من مساعدة الأيتام.

179
00:11:04,497 --> 00:11:08,959
 ‫نعم. قل إنهم كانوا مرضى
 ‫كل الصغار

180
00:11:09,043 --> 00:11:12,254
 ‫وإنني دخلت دار الأيتام
 ‫من دون أن أفكر في نفسي.

181
00:11:17,426 --> 00:11:19,136
 ‫جلبت كل أطباقك المفضلة.

182
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
 ‫لحم الغزال، فطيرة الدجاج الحبشي
 ‫وجعة من الـ"ألزاس".

183
00:11:22,765 --> 00:11:24,308
 ‫"كينا" لا يمكنني البقاء.

184
00:11:25,434 --> 00:11:30,022
 ‫اسمعني، أعرف أنني
 ‫ارتكبت أخطاء كبيرة

185
00:11:30,106 --> 00:11:32,274
 ‫لكن غداً نهاية الشتاء.

186
00:11:32,358 --> 00:11:33,984
 ‫إنها الفترة من العام التي يفترض بنا

187
00:11:34,068 --> 00:11:36,028
 ‫أن نتخطى الظلام
 ‫ونتأمل بدايات جديدة.

188
00:11:37,405 --> 00:11:39,031
 ‫أريد ذلك فعلاً لزواجنا.

189
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
 ‫لا يمكنني تجاهل ما فعلته.

190
00:11:42,284 --> 00:11:44,912
 ‫لكن هناك أمور مظلمة في حياتي أيضاً

191
00:11:44,995 --> 00:11:46,205
 ‫وحياة أمي كما عرفت.

192
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
 ‫أمك؟ ألهذا السبب غادرت؟
 ‫لم تشرح سبب رحيلها.

193
00:11:50,334 --> 00:11:52,169
 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن يا "كينا".

194
00:11:52,253 --> 00:11:53,963
 ‫وقع اضطراب في قرية قريبة.

195
00:11:54,046 --> 00:11:57,758
 ‫يقولون إن رجلاً شق طريقه من القبر
 ‫وهو يزرع الخوف بين الناس.

196
00:11:57,842 --> 00:11:59,635
 ‫أموات ينهضون؟

197
00:11:59,718 --> 00:12:04,640
 ‫مات الكثيرون بسبب الطاعون
 ‫والمجاعة في القرى.

198
00:12:04,723 --> 00:12:07,143
 ‫هل تظنين أن الأمور المدمرة
 ‫التي نقوم بها تزول ببساطة؟

199
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
 ‫سميها أطياف. سميها ظلال.
 ‫سميها عدالة تفرض نفسها.

200
00:12:11,397 --> 00:12:13,816
 ‫لكن علي الذهاب
 ‫ومحاولة إبعاد الناس عن الخطر.

201
00:12:13,899 --> 00:12:17,361
 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله لإصلاح
 ‫الأمور التي ارتكبتها والتي لا أفتخر بها.

202
00:12:17,445 --> 00:12:21,031
 ‫أموات، اطياف، هذه هي الأسباب
 ‫التي تجعلك تتركني وحدي الآن؟

203
00:12:22,700 --> 00:12:25,077
 ‫أخوالك الوثنيون قد لوثوا أفكارك بالخرافات.

204
00:12:32,710 --> 00:12:34,795
 ‫انتظر! مهلاً!

205
00:12:34,879 --> 00:12:37,047
 ‫فقط دعني أعبر لك عن أسفي.
 ‫لأنني آسفة.

206
00:12:38,132 --> 00:12:42,303
 ‫أعرف أنني عفوية
 ‫وقد أكون عدو نفسي الأسوأ.

207
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
 ‫لكنني لا أريد أن أكون عدوك الأسوأ.

208
00:12:46,724 --> 00:12:49,351
 ‫سأعود عداً قبل الوليمة.

209
00:12:49,435 --> 00:12:54,899
 ‫سنظل متزوجين إلى الأبد.
 ‫أعرف أن علينا أن نتصالح. وسنتصالح.

210
00:13:01,947 --> 00:13:06,494
 ‫تريد مني أن أجمع المعلومات
 ‫عن ملك "نافارا"

211
00:13:06,577 --> 00:13:08,204
 ‫وعن وضع بلاده.

212
00:13:08,287 --> 00:13:10,915
 ‫أريد أن أعرف إن كان طلبه
 ‫للمساعدة المالية مبرراً.

213
00:13:14,293 --> 00:13:16,504
 ‫أليست المهمة المناسبة لرجل
 ‫بمثل مواهبك؟

214
00:13:16,587 --> 00:13:19,673
 ‫ظننتك تفتخر بمعارفك المنتشرين

215
00:13:19,757 --> 00:13:22,801
 ‫- وبكونك تعرف بكل ما يجري؟
 ‫- أريد فقط التأكد من أنني أفهم.

216
00:13:24,220 --> 00:13:25,679
 ‫هل يتعلق الأمر فعلاً بـ"أنطوان"

217
00:13:25,763 --> 00:13:29,016
 ‫أم أنك تحاول التخلص من "كوندي"
 ‫في الوقت عينه؟

218
00:13:30,059 --> 00:13:30,976
 ‫أستميحك عذراً؟

219
00:13:31,060 --> 00:13:33,020
 ‫أنا أشير بتواضع

220
00:13:33,103 --> 00:13:35,898
 ‫إلى أنه إن كانت نيتك الحقيقية
 ‫التخلص من منافس

221
00:13:35,981 --> 00:13:38,192
 ‫إذاً فلا داعي لأن تكون هذه
 ‫مسألة سياسية.

222
00:13:38,275 --> 00:13:41,987
 ‫قد تكون هذه ببساطة...
 ‫مسألة حادث مفاجئ.

223
00:13:45,491 --> 00:13:50,579
 ‫يا للهول! لا يسعك تمالك نفسك، لا؟
 ‫تحفيز الملك.

224
00:13:50,663 --> 00:13:54,833
 ‫أنت حي تحت رحمتي
 ‫وحتى بصورة عابرة

225
00:13:54,917 --> 00:13:57,628
 ‫تغذي أفكاري بالسموم حول زوجتي.

226
00:13:57,711 --> 00:14:00,130
 ‫بحقك! لا تدع أن هذه أفكاراً جديدة.

227
00:14:00,214 --> 00:14:02,341
 ‫رأيت "كوندي" كيف
 ‫يتصرف بحيوية بالقرب من "ماري".

228
00:14:02,424 --> 00:14:04,510
 ‫اصمت يا "نارسيس" ونفذ كما يُطلب منك.

229
00:14:04,593 --> 00:14:08,889
 ‫أنت موجود لخدمتي. فقط لا غير.

230
00:14:10,474 --> 00:14:11,559
 ‫مولاي.

231
00:14:13,686 --> 00:14:15,187
 ‫مع أنه علي تحذيرك

232
00:14:15,271 --> 00:14:18,816
 ‫مع أن "أنطوان" ملك أمة صغيرة
 ‫لكن أعداءه لا يعيشون.

233
00:14:18,899 --> 00:14:21,277
 ‫أمر آخر يجعل منك
 ‫الشخص المناسب للمهمة.

234
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
 ‫- لايدي "كينا".
 ‫- أرى أنك تعرف اسمي.

235
00:14:28,367 --> 00:14:30,119
 ‫كنت آمل أن تقدمي لي جولة في القلعة.

236
00:14:30,202 --> 00:14:32,246
 ‫لا اظن أنني سأشكل الدليل الأفضل لك

237
00:14:32,329 --> 00:14:34,248
 ‫بسبب صيتك مولاي.

238
00:14:35,457 --> 00:14:38,168
 ‫"أنطوان"، آمل أن نصبح صديقين.

239
00:14:38,252 --> 00:14:40,254
 ‫لايدي "كينا"، كل ما آمله هنا

240
00:14:40,337 --> 00:14:43,674
 ‫هو رفقة ممتعة ترشدني في القلعة.

241
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
 ‫أعرف القصص التي حيكت عني

242
00:14:45,634 --> 00:14:49,430
 ‫لكن ألا تظنين أن الناس قد يحملون
 ‫أموراً أهم من صيتهم؟

243
00:14:49,513 --> 00:14:51,891
 ‫كل ما أريده هو التكلم
 ‫والتعرف إليك بشكل وثيق.

244
00:14:53,017 --> 00:14:55,394
 ‫وأعرف كل أسرارك.

245
00:14:58,772 --> 00:15:01,442
 ‫- أنت رهيب.
 ‫- أخبريني عن زوجك إذاً.

246
00:15:08,282 --> 00:15:11,994
 ‫أخبروني أنك تواعدين أمير "كوندي"
 ‫هذه الأيام.

247
00:15:12,786 --> 00:15:15,956
 ‫مع ان الرجل ممل ويمكن توقع تصرفاته.

248
00:15:16,040 --> 00:15:19,043
 ‫لا يمكنني أن أصدق أن هذا صحيح.

249
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
 ‫أخبريني، هل يجبرك أحد
 ‫على تمضية الوقت معه؟

250
00:15:23,839 --> 00:15:26,717
 ‫أفترض بأنك ستذهبين إلى الوليمة
 ‫برفقة الأمير غداً مساءً.

251
00:15:26,800 --> 00:15:31,180
 ‫لذلك لأن أسألك أن ترافقيني بدلاً عنه
 ‫لكن لدي فكرة أفضل.

252
00:15:31,263 --> 00:15:32,097
 ‫حقاً؟

253
00:15:32,181 --> 00:15:35,893
 ‫بعد أن تنتهي الوليمة
 ‫ونلت كفايتك من الملل.

254
00:15:35,976 --> 00:15:39,313
 ‫يمكننا أن نذهب إلى الينابيع الحارة
 ‫في التلال.

255
00:15:39,396 --> 00:15:43,067
 ‫لا شيء حسي أكثر في ليلة شتوية باردة.

256
00:15:44,693 --> 00:15:46,862
 ‫يمكنك أن تلبسي أسمك الجوارب
 ‫من أجل الرحلة

257
00:15:46,946 --> 00:15:48,781
 ‫ومن ثم بوسعي مساعدتك
 ‫حتى تنزعيها.

258
00:15:48,864 --> 00:15:50,824
 ‫لا أصدق أنك
 ‫ما زلت تقدم هذه الاقتراحات.

259
00:15:50,908 --> 00:15:53,827
 ‫شوه الملك صيتك. ولا تملك منزلاً الآن.

260
00:15:53,911 --> 00:15:58,290
 ‫سيكون من الخطأ الظن
 ‫أنني لن أعود إلى القمة.

261
00:15:58,374 --> 00:16:01,543
 ‫ضعي الوردة على ثوبك في الوليمة

262
00:16:01,627 --> 00:16:05,798
 ‫وحين أراها، أعرف أنك قبلت.

263
00:16:10,469 --> 00:16:14,556
 ‫مرضك بالتحديد مستفحل
 ‫على شكل أسود الصفراء

264
00:16:14,640 --> 00:16:19,019
 ‫وهي مزاج ثقيل تميل
 ‫إلى الركود في القسم السفلي من الجسم.

265
00:16:20,771 --> 00:16:23,983
 ‫هذه الطيور ستنقد الفحات
 ‫في قدميك.

266
00:16:24,066 --> 00:16:27,027
 ‫وتمتص الصفراء مع دمك

267
00:16:27,111 --> 00:16:31,407
 ‫ستتحسنين والطيور ستصاب بالمرض.

268
00:16:31,490 --> 00:16:35,452
 ‫هذا مذهل. أليس كذلك يا أمي؟

269
00:16:38,455 --> 00:16:42,459
 ‫أيها الطبيب، كم علي أن أتحمل هذا؟
 ‫5؟ 10 دقائق؟

270
00:16:42,543 --> 00:16:43,669
 ‫كلما طالت المدة، كان أفضل.

271
00:16:43,752 --> 00:16:46,588
 ‫سأحضر للمرحلة التالية.
 ‫سأعود بعد ساعة.

272
00:16:46,672 --> 00:16:51,176
 ‫خذ ساعتين. ثلاثة، إن احتجت.
 ‫كل ما هو مفيد لأمي.

273
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
 ‫هذا تعذيب، لكنني أتألم أكثر
 ‫برؤيتك تستمتعين بالأمر.

274
00:16:56,598 --> 00:17:02,021
 ‫متأكدة من أن هذا مؤلم.
 ‫هل تعلمين ما الذي يؤلم أيضاً؟ السم.

275
00:17:02,104 --> 00:17:04,732
 ‫معدتي لا تزال تؤلمني من جهودك
 ‫لمحاولة قتلي بشكل تدريجي.

276
00:17:13,615 --> 00:17:16,368
 ‫"فرانسيس"، أردت أن أشكرك
 ‫على كل ما فعلته من أجلي

277
00:17:16,452 --> 00:17:17,786
 ‫وعلى كل ما تفعله.

278
00:17:18,829 --> 00:17:22,207
 ‫القصر الجديد ليس لك وحدك.
 ‫إنه من أجلنا نحن الاثنين.

279
00:17:22,291 --> 00:17:24,918
 ‫متأكدة من أنه سيكون رائعاً
 ‫لكنني لا أتحدث عن هذا فقط.

280
00:17:26,170 --> 00:17:29,089
 ‫يعني لي الكثير أنك سعيد بالنوم هنا

281
00:17:29,173 --> 00:17:31,050
 ‫على هذه الأريكة ليلة تلو الأخرى.

282
00:17:32,092 --> 00:17:34,928
 ‫بالقرب مني ولكن ليس على نحو
 ‫شديد بحيث لا أشعر بالانزعاج.

283
00:17:35,971 --> 00:17:38,182
 ‫سنمضي قدماً رويداً رويداً يا حبيبتي.

284
00:17:38,265 --> 00:17:42,686
 ‫إن أردتني أن أنام هنا لبقية العام
 ‫فلا أعارض.

285
00:17:43,771 --> 00:17:46,690
 ‫نعم، حسناً...

286
00:17:46,774 --> 00:17:48,525
 ‫يبدو هذا سخيفاً

287
00:17:48,609 --> 00:17:52,112
 ‫فيما هناك سرير مثالي
 ‫من ريش الإوز هنا.

288
00:17:58,535 --> 00:18:02,331
 ‫- تقصدين الليلة؟
 ‫- إلا إذا بدأت تحب تلك البقعة.

289
00:18:16,970 --> 00:18:19,765
 ‫- عنيت أن ننام.
 ‫- بالطبع.

290
00:18:21,183 --> 00:18:23,018
 ‫عمت مساءً.

291
00:18:30,400 --> 00:18:33,695
 ‫أريدك ان تعرف كل ما أمكنك.

292
00:18:33,779 --> 00:18:35,280
 ‫اسأل الجميع.

293
00:18:41,787 --> 00:18:42,621
 ‫لورد "نارسيس".

294
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
 ‫تسرني رؤيتك تتجول من جديد
 ‫في القلعة.

295
00:18:46,500 --> 00:18:51,130
 ‫أنا هنا باسم شقيقك.
 ‫أنا مستعد دوماً لخدمة الملك.

296
00:18:51,213 --> 00:18:52,840
 ‫ألن يكون ممتعاً لو تخدمني أنا؟

297
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
 ‫في غرفة النوم أقصد.

298
00:18:58,053 --> 00:19:00,597
 ‫وأريدك أن تعلمني أيضاً في مسائل الخداع.

299
00:19:00,681 --> 00:19:04,393
 ‫أشعر بالإطراء لكونك تطلبين خبرتي

300
00:19:04,476 --> 00:19:06,812
 ‫لكن هل لي أن
 ‫أسألك ما الذي حفز هذا الطلب؟

301
00:19:06,895 --> 00:19:10,065
 ‫تجنبت أكثر من خطوبة مؤخراً

302
00:19:10,149 --> 00:19:12,985
 ‫لكنها مسألة وقت قبل
 ‫أن أنتهي كحجرة شطرنج

303
00:19:13,068 --> 00:19:15,195
 ‫في زواج مناسب.

304
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
 ‫إلا إذا تعلمت أن ألعب الشطرنج بنفسي.

305
00:19:17,281 --> 00:19:21,243
 ‫حسناً، إن كنت
 ‫تحتاجين لشخصية أكبر سناً

306
00:19:21,326 --> 00:19:25,164
 ‫وأبوية لترشدك...

307
00:19:27,040 --> 00:19:29,001
 ‫فيسرني أن أرشدك بالقرب...

308
00:19:30,460 --> 00:19:32,379
 ‫الذي تريدينه.

309
00:19:58,947 --> 00:20:00,032
 ‫"ماري"؟

310
00:20:02,284 --> 00:20:04,077
 ‫آسفة. لم أستطع التحمل.

311
00:20:04,161 --> 00:20:06,205
 ‫صوت رجل يتنفس بالقرب مني.

312
00:20:13,670 --> 00:20:14,504
 ‫دعيني أساعدك.

313
00:20:15,464 --> 00:20:16,673
 ‫لا يسعك فعل شيء.

314
00:20:16,757 --> 00:20:19,801
 ‫يمكنني أن أقول لك إن ما جرى
 ‫كان كابوساً.

315
00:20:21,511 --> 00:20:23,013
 ‫انتهى الكابوس.

316
00:20:50,249 --> 00:20:51,416
 ‫لم أعرف الرجل.

317
00:20:52,376 --> 00:20:56,964
 ‫وجده الكاهن في الصباح الفائت
 ‫ميتاً بسبب نومه في الصقيع.

318
00:20:57,047 --> 00:20:59,800
 ‫وضعه حفار القبور في قبر الفقراء.

319
00:20:59,883 --> 00:21:01,635
 ‫لا بد من أنه نهض في الليل.

320
00:21:06,598 --> 00:21:08,558
 ‫كان هناك إشاعات في القرة الأخرى أيضاً

321
00:21:08,642 --> 00:21:11,937
 ‫عن أموات ينهضون ويزورون عائلاتهم
 ‫في الليل.

322
00:21:12,020 --> 00:21:12,896
 ‫ربما.

323
00:21:12,980 --> 00:21:14,982
 ‫لكن الناس الحزينون
 ‫غالباً ما يرون أحبائهم في الأحلام

324
00:21:15,065 --> 00:21:16,275
 ‫ويصدقون أنهم رأوا طيفاً.

325
00:21:16,358 --> 00:21:19,736
 ‫هذا لم يكن حلماً. رأيته وقد طاردني

326
00:21:19,820 --> 00:21:21,989
 ‫وركضت حتى وصلت إلى منزلي.

327
00:21:23,490 --> 00:21:26,118
 ‫الرجال يبحثون في الغابة
 ‫لكنهم لم يجدوا شيئاً، لا؟

328
00:21:27,244 --> 00:21:30,998
 ‫- أنه مخلوق شرير.
 ‫- مهما كان ما رأيته فقد ترك أثراً.

329
00:21:31,081 --> 00:21:34,167
 ‫إذاً، سأجده أكان شريراً أم لا.

330
00:21:41,675 --> 00:21:45,429
 ‫إذاً، هذه هي حفلة نهاية الشتاء.
 ‫حتى الخدم يبدون راضين.

331
00:21:45,512 --> 00:21:49,766
 ‫لقد عانينا الطقس القاسي لمدة طويلة.
 ‫فد نستفيد كلنا من استراحة.

332
00:21:53,061 --> 00:21:55,355
 ‫لم أر "ماري" بهذا السرور
 ‫منذ مدة طويلة

333
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
 ‫مرة أخرى، أنت بدون مرافقة.

334
00:22:03,613 --> 00:22:05,866
 ‫بدأت أظن أنك اختلقت وجود زوجك.

335
00:22:05,949 --> 00:22:06,950
 ‫كي تثني أمثالي من الرجال.

336
00:22:07,034 --> 00:22:11,496
 ‫"باش" سيأتي. واجباته كمساعد الملك
 ‫تبقيه مشغولاً.

337
00:22:12,372 --> 00:22:15,667
 ‫مساعد الملك. هذا هو المنصب
 ‫الذي ابتكره له "فرانسيس".

338
00:22:15,751 --> 00:22:19,504
 ‫الحمد له على وجود المحسوبية
 ‫وإلا فماذا سيفعل الأخوة غير الشرعيين؟

339
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
 ‫"باش" مؤهل لهذا المنصب.

340
00:22:21,548 --> 00:22:24,176
 ‫معروف بعدالته ويمكنه تعزيز
 ‫ذلك بقوته.

341
00:22:24,259 --> 00:22:27,220
 ‫جميل يا "كينا". لم أقصد الإهانة.

342
00:22:27,304 --> 00:22:29,181
 ‫لكن هناك فرق بين مسابقات القتال

343
00:22:29,264 --> 00:22:33,185
 ‫التي يتبارى فيها النبلاء للتسلية
 ‫وبين استخدام السيوف بشكل حقيقي.

344
00:22:33,268 --> 00:22:35,395
 ‫كان "باش" مع الملك "هنري"
 ‫في الحروب الإيطالية.

345
00:22:35,479 --> 00:22:38,023
 ‫- لا أعتبر هذا الأمر تسلية.
 ‫- الحروب الإيطالية؟

346
00:22:38,940 --> 00:22:40,984
 ‫يبدو رجاً ملفتاً.

347
00:22:41,985 --> 00:22:42,819
 ‫أخبريني المزيد.

348
00:22:55,999 --> 00:22:59,294
 ‫- أرجوك، لا تؤذني.
 ‫- من أنت؟

349
00:22:59,377 --> 00:23:02,547
 ‫- "آريستيو جيانوبوليس".
 ‫- أنت يوناني؟

350
00:23:05,634 --> 00:23:09,179
 ‫- ماذا تفعل هنا؟
 ‫- جئت إلى القرية بحثاً عن عمل.

351
00:23:09,262 --> 00:23:11,848
 ‫كنت أحاول أن أكسب المال
 ‫كي أعود إلى "كريت".

352
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
 ‫لا أعرف ماذا جرى.

353
00:23:13,350 --> 00:23:17,521
 ‫غفوت في باحة الكنيسة
 ‫واستيقظت في مكان ضيق معتم.

354
00:23:17,604 --> 00:23:19,815
 ‫- في تابوت.
 ‫- كنت مرعوباً.

355
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
 ‫ظللت أطرق على الغطاء.

356
00:23:21,733 --> 00:23:25,153
 ‫حين خرجت، حاولت أن أتكلم
 ‫مع الناس ولكن...

357
00:23:25,237 --> 00:23:27,197
 ‫- لم يتقبلوا الأمر جيداً.
 ‫- لا يمكنك لومهم.

358
00:23:27,280 --> 00:23:28,824
 ‫أنا كائن فاسد.

359
00:23:30,283 --> 00:23:31,952
 ‫شيء ميت يجب ألا يكون هنا.

360
00:23:33,578 --> 00:23:35,997
 ‫هذا الكفن هو
 ‫كل ما لدي ليبقيني دافئاً.

361
00:23:37,040 --> 00:23:41,628
 ‫تشعر بالبرد. تشعر بالجوع.
 ‫هذا يعني أنك رجل حي.

362
00:23:41,711 --> 00:23:43,463
 ‫لا، كنت ميتاً.

363
00:23:43,547 --> 00:23:45,382
 ‫طبيب عظيم يدعى "نوستراداموس" أخبرني

364
00:23:45,465 --> 00:23:51,388
 ‫أنه أحياناً قد يفقد المرء وعيه لأيام
 ‫ويُدفن مخطئين أنه مات.

365
00:23:51,471 --> 00:23:53,849
 ‫كنت ميتاً. لم أنهض من تلقاء نفسي.

366
00:23:54,975 --> 00:23:58,562
 ‫رأيت امرأة مرتدية اللون الأبيض
 ‫تنحني فوقي.

367
00:23:59,688 --> 00:24:03,400
 ‫أمسكت بيدي وسحبتني من القبر.

368
00:24:03,483 --> 00:24:05,986
 ‫أعادتني إلى الحياة.

369
00:24:09,030 --> 00:24:12,367
 ‫هذه الرقصات البروفنسالية ملفتة
 ‫أليست كذلك؟

370
00:24:13,326 --> 00:24:15,287
 ‫لست من محبي الرقص.

371
00:24:15,370 --> 00:24:16,663
 ‫المعذرة.

372
00:24:18,748 --> 00:24:20,167
 ‫اعذريني قليلاً.

373
00:24:22,961 --> 00:24:27,215
 ‫- أرى أنك ما زلت تحوم حول "كينا".
 ‫- حسناً؟

374
00:24:27,299 --> 00:24:29,926
 ‫يا لها من صافرة إنذار جميلة.

375
00:24:30,010 --> 00:24:33,096
 ‫نعم. تستجيب للضغط جيداً
 ‫مثل الحصان العربي الذي أبقيه في منزلي.

376
00:24:33,180 --> 00:24:35,390
 ‫لمسة صغيرة تتحرك يساراً
 ‫ولمسة صغيرة تبطئ.

377
00:24:35,473 --> 00:24:36,975
 ‫أخبرت شيئاً؟

378
00:24:37,058 --> 00:24:39,352
 ‫أكدت لي أن "باش" كان مع "هنري"
 ‫في خلال الحروب الإيطالية.

379
00:24:39,436 --> 00:24:41,479
 ‫آلاف الرجال كانوا مع "هنري"
 ‫في خلال الحروب الإيطالية.

380
00:24:41,563 --> 00:24:43,356
 ‫- هذا لا يكفي.
 ‫- أريد أن أقتنع أنا أيضاً.

381
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
 ‫سأحصل على المزيد من المعلومات.

382
00:24:47,194 --> 00:24:49,237
 ‫ليس من "كينا" على ما آمل.

383
00:24:50,822 --> 00:24:53,241
 ‫إن ضغطت عليها كثيراً
 ‫فسيبدو الأمر وكأن آل "بوربون"

384
00:24:53,325 --> 00:24:55,118
 ‫في مهمة يسعون فيها إلى الانتقام.

385
00:24:56,912 --> 00:24:59,539
 ‫تبدو شديد القلق حيال أصدقائك
 ‫في بلاط آل "فالوا".

386
00:24:59,623 --> 00:25:03,001
 ‫لعلك تمضي الكثير من الوقت معهم
 ‫ومع ملكتهم.

387
00:25:03,084 --> 00:25:05,212
 ‫- أعرف واجبي.
 ‫- حقاً؟

388
00:25:05,295 --> 00:25:07,797
 ‫شقيقنا "ماركوس" كان يقوم بعمله
 ‫على الجبهة

389
00:25:07,881 --> 00:25:09,341
 ‫حين أرسل "هنري" قاتله.

390
00:25:09,424 --> 00:25:11,968
 ‫هل نسيت كم استغرق حتى مات؟

391
00:25:12,052 --> 00:25:14,596
 ‫مشلولاً من دون القدرة
 ‫على تحريك ساقيه، بألم مبرح.

392
00:25:14,679 --> 00:25:16,389
 ‫- أعلم.
 ‫- جعله ذلك عنيفاً.

393
00:25:16,473 --> 00:25:17,933
 ‫على عكس أصدقائك اللطفاء هنا.

394
00:25:18,016 --> 00:25:21,228
 ‫أبعد زوجته في بؤسه.
 ‫وثمل حد الموت.

395
00:25:21,311 --> 00:25:22,604
 ‫أعلم.

396
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
 ‫أعلم.

397
00:25:26,358 --> 00:25:30,779
 ‫لا تنس إلى أي جانب أنت.
 ‫من هم من دمك ومن لا.

398
00:25:30,862 --> 00:25:33,073
 ‫هذا أمر لن ينسوه أيضاً.

399
00:25:38,245 --> 00:25:41,373
 ‫"أنطوان" لم يكن يكذب.
 ‫هناك لاجئون في "نافارا".

400
00:25:41,456 --> 00:25:44,709
 ‫لم يكونوا مطلقاً دولة غنية.
 ‫يحتاجون إلى المساعدة.

401
00:25:44,793 --> 00:25:47,921
 ‫لا أرى ما هي المسألة الملحة
 ‫التي جعلتك تستدعينا من الحفلة.

402
00:25:48,004 --> 00:25:49,756
 ‫"إنكلترا" عرضت تلك المساعدة.

403
00:25:51,299 --> 00:25:52,842
 ‫كان هناك مؤتمرات سرية

404
00:25:52,926 --> 00:25:56,263
 ‫بين "أنطوان" وأحد وكلاء "إليزابيث"
 ‫الموثوق بهم.

405
00:25:56,346 --> 00:25:59,683
 ‫تقول الإشاعة أن القوات الإنكليزية
 ‫ربما تستعد لتدخل "نافارا"

406
00:25:59,766 --> 00:26:01,184
 ‫وتتمركز هناك على حدودنا.

407
00:26:01,268 --> 00:26:03,186
 ‫يا للهول! قوات إنكليزية على هذه المقربة.

408
00:26:03,270 --> 00:26:05,814
 ‫قد يهاجمون أهدافاً فرنسية
 ‫في خلال أيام وساعات.

409
00:26:05,897 --> 00:26:07,440
 ‫هل أنت متأكد؟

410
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
 ‫لا، هذه هي مشكلة الاستخبارات السرية.

411
00:26:10,110 --> 00:26:11,736
 ‫تعتمد على خطوط المخبرين والأقاويل.

412
00:26:11,820 --> 00:26:13,655
 ‫لا يمكن لأحد أن يتأكد من شيء.

413
00:26:13,738 --> 00:26:17,284
 ‫يجب أن نعرف. إن كان هذا صحيحاً
 ‫إن لم نوقفهم في الحال...

414
00:26:17,367 --> 00:26:20,370
 ‫قد تغزونا "إنكلترا" ساعة تشاء.

415
00:26:36,219 --> 00:26:38,513
 ‫- حسبت أنك لن تصل.
 ‫- احتجزتني السياسة.

416
00:26:38,596 --> 00:26:41,308
 ‫هل أنت متأكد من أنك لم تتعرض
 ‫للاحتجاز من قبل صبية جميلة؟

417
00:26:41,391 --> 00:26:43,143
 ‫الرجل المتمرس يمكنه تولي الأمرين.

418
00:26:49,524 --> 00:26:52,569
 ‫رأيت "نارسيس" للتو مع "كلود".

419
00:26:52,652 --> 00:26:54,863
 ‫هناك؟ حقاً؟

420
00:26:56,114 --> 00:26:58,325
 ‫- أنا آسفة جداً.
 ‫- لا يوجد ما تتأسفين عليه.

421
00:26:58,408 --> 00:27:00,910
 ‫فأنا برفقة أمير وسيم حرفياً.

422
00:27:00,994 --> 00:27:05,206
 ‫جهود "نارسيس" لاستمالتي تزعجني.

423
00:27:05,290 --> 00:27:08,209
 ‫ما كانت لتزعجك لو لم تكوني مهتمة به.

424
00:27:12,297 --> 00:27:13,923
 ‫تريدينني أن أتجسس على أخي.

425
00:27:15,508 --> 00:27:18,428
 ‫أن أعرف إذا كان تهديد هذه البلاد حقيقياً.

426
00:27:18,511 --> 00:27:21,139
 ‫هذا يضعك في موقف صعب
 ‫لكن لا يوجد أحد غيرك.

427
00:27:21,222 --> 00:27:22,057
 ‫لا.

428
00:27:23,683 --> 00:27:27,312
 ‫كنت مواطناً مطيعاً.
 ‫رافقت "كلود" والآن "لولا".

429
00:27:27,395 --> 00:27:30,106
 ‫لم أعارض إدارتك لحياتي الشخصية.

430
00:27:31,399 --> 00:27:33,151
 ‫لكنني لن أتجسس على أخي.

431
00:27:34,361 --> 00:27:37,113
 ‫لا تبادليني مشاعري جيداً.

432
00:27:37,197 --> 00:27:38,406
 ‫فلا تستغليها.

433
00:27:38,490 --> 00:27:40,617
 ‫لا تعامليني كشخص عزيز
 ‫فيما أنا لست كذلك.

434
00:27:40,700 --> 00:27:43,661
 ‫لكنني سأنصحك بصفتي صديق.

435
00:27:43,745 --> 00:27:46,373
 ‫لا أعرف ماذا يفعل "أنطوان"
 ‫مع "إنكلترا".

436
00:27:46,456 --> 00:27:49,250
 ‫لكن إن كانت الإشاعات صحيحة
 ‫فأعطوه المال الذي يطلبه.

437
00:27:49,334 --> 00:27:51,419
 ‫مثله مثل أي ملك، يمكن شراؤه.

438
00:27:52,879 --> 00:27:54,089
 ‫مولاتي.

439
00:27:55,173 --> 00:27:58,885
 ‫قد تكون "كلود" مجرد رابط عودة
 ‫للعائلة المالكة عند "نارسيس".

440
00:27:58,968 --> 00:28:02,347
 ‫- طريق للنفوذ.
 ‫- وطريق جميل لتحقيق ذلك.

441
00:28:02,430 --> 00:28:06,184
 ‫- ظننت أنك لا تبالين.
 ‫- لا أبالي. فقط...

442
00:28:06,267 --> 00:28:08,311
 ‫هذا الرجل غير قادر على تشكيل
 ‫أي نوع من الارتباط

443
00:28:08,395 --> 00:28:10,772
 ‫مع من لا يمكنه توفير شيء له.

444
00:28:10,855 --> 00:28:12,107
 ‫ولا يمكن توقع أفعاله.

445
00:28:12,190 --> 00:28:15,568
 ‫لا تعرفين ماذا سيفعل تالياً
 ‫أو مع من.

446
00:28:15,652 --> 00:28:17,862
 ‫أريد رجلاً يمكن الوثوق به.

447
00:28:17,946 --> 00:28:19,864
 ‫يمكن توقع أفعاله.
 ‫في الحقيقة، أقدر إمكانية التوقع.

448
00:28:19,948 --> 00:28:22,784
 ‫الناس لا يقدرونها كفاية.

449
00:28:22,867 --> 00:28:24,869
 ‫- هل تودين أن نرقص؟
 ‫- أود ذلك.

450
00:28:43,054 --> 00:28:44,264
 ‫هل تعلم بما أفكر؟

451
00:28:44,347 --> 00:28:46,599
 ‫- بم؟
 ‫- بالعلاقة الجسدية.

452
00:28:46,683 --> 00:28:47,892
 ‫آمل لك.

453
00:28:47,976 --> 00:28:52,313
 ‫وبآثارها المؤسفة المعروفة بالحمل.

454
00:28:52,397 --> 00:28:54,941
 ‫هناك طرق يمكننا أن نطبقها
 ‫لتجنب ذلك.

455
00:28:55,024 --> 00:28:57,235
 ‫نعم، لكنني لا أثق بأنك ستكون مثابراً.

456
00:28:58,319 --> 00:29:00,155
 ‫في حال كانت لديك خطة

457
00:29:00,238 --> 00:29:02,699
 ‫لتجعلني أحمل فتتزوج
 ‫من العائلة المالكة.

458
00:29:02,782 --> 00:29:05,535
 ‫فلتعرف أنني لن أسمح بذلك.

459
00:29:05,618 --> 00:29:08,788
 ‫كانت فكرتك في أن نصبح حبيبين.

460
00:29:08,872 --> 00:29:10,081
 ‫وسنكون.

461
00:29:10,165 --> 00:29:15,086
 ‫هناك طرق كثيرة ليجعل أحدنا
 ‫الآخر يستمتع. وأنا منفتحة عليها كلها

462
00:29:15,170 --> 00:29:17,589
 ‫باستثناء الطريقة التي تثمر طفلاً.

463
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
 ‫تعطين الكثير من الأوامر.

464
00:29:22,343 --> 00:29:23,762
 ‫وماذا لو رفضت؟

465
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
 ‫بما أن مرتبتك متدنية جداً

466
00:29:27,056 --> 00:29:31,686
 ‫وأنا أميرة، هلا ننفذ الأمور على طريقتي؟

467
00:29:32,645 --> 00:29:34,647
 ‫حسناً، نظراً إلى هذه الشروط، أنا...

468
00:29:36,191 --> 00:29:37,525
 ‫يجب أن أرفض باحترام.

469
00:29:40,278 --> 00:29:41,821
 ‫لا يمكنك أن تبتعد ببساطة.

470
00:29:41,905 --> 00:29:46,159
 ‫لو لم أكن على طبيعتي
 ‫ما كنت لروق لك، سمو الأميرة.

471
00:29:47,619 --> 00:29:49,287
 ‫بما أنني سأتركك من دون مرشد

472
00:29:49,370 --> 00:29:52,916
 ‫سأعطيك درساً أخيراً بشكل مجاني.

473
00:29:52,999 --> 00:29:57,253
 ‫هناك أشخاص يظنون أنهم يملكون القوة

474
00:29:57,337 --> 00:29:59,756
 ‫وهناك أشخاص يملكونها بالفعل.

475
00:30:03,593 --> 00:30:06,262
 ‫نود أن نكلمك بشأن طلبك للمال.

476
00:30:06,346 --> 00:30:09,891
 ‫- ماذا، الآن؟
 ‫- إن لم تكن شديد الانشغال.

477
00:30:09,974 --> 00:30:11,392
 ‫جيد جداً.

478
00:30:24,155 --> 00:30:25,824
 ‫ستبقون جميعاً في الخارج.

479
00:30:29,911 --> 00:30:34,582
 ‫أخبرونا أن "إنكلترا" كانت تتفاوض معكم
 ‫لتضع جنوداً لها في "نافارا".

480
00:30:34,666 --> 00:30:38,211
 ‫أو لعلها مجرد إشاعة.

481
00:30:38,294 --> 00:30:41,256
 ‫لن تغادر قبل أن تخبرنا بالحقيقة.

482
00:30:42,507 --> 00:30:45,468
 ‫ربما حتى بهذه الطريقة لم تصل رسالتكما.

483
00:30:47,053 --> 00:30:48,137
 ‫جيد جداً.

484
00:30:49,514 --> 00:30:51,266
 ‫أجريت حوارات مع وكلاء إنكليز.

485
00:30:51,349 --> 00:30:52,851
 ‫عرضوا علي مبلغاً كبيراً

486
00:30:52,934 --> 00:30:55,061
 ‫مقابل أن أسمح لقواتهم لدخول "نافارا".

487
00:30:55,144 --> 00:30:57,856
 ‫جئت إلى هنا لتتحدث عن السلام

488
00:30:57,939 --> 00:31:00,275
 ‫فيما أنت تتعامل مع عدونا اللدود
 ‫من دون علمنا؟

489
00:31:00,358 --> 00:31:02,151
 ‫لم أسأل "إليزابيث" التقرب منا.

490
00:31:02,235 --> 00:31:04,445
 ‫ولا أريد بالتحديد أن أتعامل معها.

491
00:31:04,529 --> 00:31:07,657
 ‫لكن "نافارا" أمة صغيرة...

492
00:31:07,740 --> 00:31:09,993
 ‫متمركزة على نحو استراتيجي بمحاذاتنا.

493
00:31:10,076 --> 00:31:11,870
 ‫تحتاج إلى إيجاد المال من مكان ما.

494
00:31:11,953 --> 00:31:13,913
 ‫كنت تتآمر مع عدونا.

495
00:31:13,997 --> 00:31:16,541
 ‫أعطنا سبباً واحداً يمنعنا عن قتلك.

496
00:31:16,624 --> 00:31:18,668
 ‫سأعطيكما سببين.

497
00:31:18,751 --> 00:31:20,461
 ‫إن لم أعد سالماً إلى "نافارا"

498
00:31:20,545 --> 00:31:23,089
 ‫زوجتي "جين" ستكون مستاءة
 ‫على نحو مفهوم

499
00:31:23,172 --> 00:31:25,425
 ‫وستكون أكثر تحمساً لاستضافة "إنكلترا".

500
00:31:25,508 --> 00:31:27,719
 ‫ثم، فكروا في موقفي

501
00:31:27,802 --> 00:31:30,638
 ‫جئت إلى هنا لأتعامل معكم
 ‫بدلاً من الذهاب إلى "إليزابيث".

502
00:31:30,722 --> 00:31:33,141
 ‫إن عرفت فحياتي على المحك.

503
00:31:33,224 --> 00:31:36,686
 ‫أنت لست مواطناً إنكليزياً
 ‫أنت ملك بالأصل.

504
00:31:36,769 --> 00:31:39,063
 ‫ستتمكن من إيجاد طريقة
 ‫لتخرج من المشكلة.

505
00:31:39,147 --> 00:31:41,316
 ‫شكراً، نعم، أشتهر بوسامتي.

506
00:31:41,399 --> 00:31:43,401
 ‫لكن "إليزابيث" لا تزال حديثة العهد

507
00:31:43,484 --> 00:31:46,988
 ‫ويجب أن تحترس من الانقلابات
 ‫من الذين يبغضون ملكة وحيدة.

508
00:31:47,071 --> 00:31:49,699
 ‫لهذا تبني شبكة من الجواسيس
 ‫الأوفياء لها فقط.

509
00:31:50,950 --> 00:31:53,703
 ‫تثير توتر الجميع بمن فيهم أنا.

510
00:31:53,786 --> 00:31:55,413
 ‫تعرف الكثير عنها.

511
00:31:55,496 --> 00:31:58,458
 ‫لماذا لا تظهر صداقتك لـ"فرنسا"

512
00:31:58,541 --> 00:32:02,128
 ‫وتخبرنا لماذا ترغب
 ‫في اتخاذ خطوة متطرفة الآن.

513
00:32:02,211 --> 00:32:06,466
 ‫قسوتكم ضد البروتستانت الفرنسيين
 ‫قد أثارت عصبيتها.

514
00:32:06,549 --> 00:32:08,509
 ‫"إنكلترا" دولة بروتستانتية.

515
00:32:08,593 --> 00:32:11,971
 ‫وبدا أن ملك وملكة "فرنسا"
 ‫يريدون أن يسحقوا البروتستانت.

516
00:32:12,055 --> 00:32:13,640
 ‫إنها تتخذ خطوات وقائية.

517
00:32:14,474 --> 00:32:16,225
 ‫تظن أننا ننوي مهاجمتها؟

518
00:32:16,309 --> 00:32:19,270
 ‫تراها خطوة أولى نحو تنصيبك أنت

519
00:32:19,354 --> 00:32:21,189
 ‫ملكة كاثوليكية لتأخذ عرشها.

520
00:32:21,272 --> 00:32:23,191
 ‫بالطبع سيبدو الأمر على على هذا النحو.

521
00:32:23,274 --> 00:32:25,109
 ‫لقد أعلنا أنفسنا أعداءها
 ‫من الناحية العملية.

522
00:32:26,319 --> 00:32:29,238
 ‫آمل أن تفكر "فرنسا" في إعطاء
 ‫"نافار" المال الذي تريده.

523
00:32:29,322 --> 00:32:32,700
 ‫يبدو أن هذا هو الحل الأفضل للجميع.

524
00:32:42,168 --> 00:32:45,880
 ‫بما أن الصفراوية هي مزاج بارد
 ‫يجب تسخين جسمك للموازنة.

525
00:32:47,507 --> 00:32:50,718
 ‫- ممتع.
 ‫- هذا علاج معروف للزهري.

526
00:32:50,802 --> 00:32:52,303
 ‫ليرحمك القدير.

527
00:32:53,930 --> 00:32:58,810
 ‫مهلاً، الماء، أردته أولاً.

528
00:33:04,482 --> 00:33:07,694
 ‫الحمد له. الماء على الطاولة.

529
00:33:09,487 --> 00:33:12,615
 ‫أرجو أن تعذري تدخلي.
 ‫كنت ماراً. وسمعتك تنادين، و...

530
00:33:20,331 --> 00:33:21,249
 ‫شكراً لك.

531
00:33:25,628 --> 00:33:29,799
 ‫- إلا إن كان هناك...
 ‫- توقف!

532
00:33:29,882 --> 00:33:34,637
 ‫من الواضح أنك تعرف هذا الشيء
 ‫ولست متفاجئاً لكوني في داخله.

533
00:33:34,721 --> 00:33:37,682
 ‫نعم. سيق أن رأيت فرناً زئبقياً.

534
00:33:38,766 --> 00:33:43,354
 ‫و"كلود" ربما ذكرت شيئاً عن مرضك
 ‫أمام كل السامعين.

535
00:33:46,024 --> 00:33:47,150
 ‫هل تسمحين لي؟

536
00:33:48,860 --> 00:33:51,863
 ‫لا أعرف من تكون
 ‫أو لماذا أعادتني إلى الحياة.

537
00:33:51,946 --> 00:33:53,364
 ‫كنت مشوشاً.

538
00:33:53,448 --> 00:33:55,867
 ‫لعلك تخيلت هيئة امرأة تساعدك.

539
00:33:58,911 --> 00:33:59,746
 ‫ها هو.

540
00:33:59,829 --> 00:34:01,956
 ‫- لا يزال الشيطان في كفنه.
 ‫- لا تهرب.

541
00:34:02,040 --> 00:34:03,750
 ‫هذا سيرسلهم في فورة صيد.

542
00:34:03,833 --> 00:34:05,835
 ‫- لا يمكنك أن توقفهم؟
 ‫- ثق بي!

543
00:34:05,918 --> 00:34:07,628
 ‫اقتلوه.

544
00:34:08,796 --> 00:34:10,381
 ‫مهلاً، توقفوا!

545
00:34:10,465 --> 00:34:11,966
 ‫- اقتلوه!
 ‫- لا!

546
00:34:17,472 --> 00:34:18,848
 ‫أحسنت يا فتى. نلت منه.

547
00:34:26,230 --> 00:34:27,440
 ‫لماذا أنت شديد المراعاة؟

548
00:34:27,523 --> 00:34:31,402
 ‫جلست بالقرب من شقيقي
 ‫حين كان يخضع لجولات العلاج.

549
00:34:31,486 --> 00:34:33,112
 ‫لكن من الجانب الإيجابي

550
00:34:33,196 --> 00:34:35,865
 ‫قال إن الحرارة الجافة من الفرن
 ‫أعطته بعض الراحة

551
00:34:35,948 --> 00:34:38,326
 ‫من كل البثور في جسمه.

552
00:34:38,951 --> 00:34:43,081
 ‫لا أعاني البثور سوى في فمي
 ‫وعلى يدي. فهذا لا يساعد كثيراً.

553
00:34:47,001 --> 00:34:50,421
 ‫"كاثرين"، كلانا شخص متمرس، أليس كذلك؟

554
00:34:50,505 --> 00:34:51,923
 ‫لذا، آمل أن تعذريني على السؤال

555
00:34:52,006 --> 00:34:55,384
 ‫لكن هل من الممكن أنك لا تعانين الزهري؟

556
00:34:55,468 --> 00:34:56,677
 ‫وأنك ربما تعرضت للتسمم؟

557
00:34:57,804 --> 00:35:00,807
 ‫- ألا تظن أنني آخذ احتياطاتي؟
 ‫- لم أقصد الإهانة.

558
00:35:00,890 --> 00:35:05,186
 ‫لكن يبدو غريباً أن تكون بثورك
 ‫حيث تلمسين الطعام تماماً.

559
00:35:05,269 --> 00:35:06,896
 ‫تحملينه وتضعينه في فمك.

560
00:35:06,979 --> 00:35:09,857
 ‫نظامي لمتذوقي طعامي ناجح.

561
00:35:09,941 --> 00:35:11,859
 ‫نعم، ولكن لا تُعطى كل السموم
 ‫من خلال الطعام.

562
00:35:12,610 --> 00:35:14,153
 ‫هل من شيء...

563
00:35:15,822 --> 00:35:17,907
 ‫تلمسينه دوماً ولا يستعمله غيرك؟

564
00:35:21,869 --> 00:35:24,914
 ‫ليست ملابسك. فغاسلتك تنظف هذه الأمور.

565
00:35:26,124 --> 00:35:27,458
 ‫انتظر.

566
00:35:29,460 --> 00:35:33,631
 ‫أقرأ إنجيل "هنري".
 ‫أخذته من غرفته بعد وفاته.

567
00:35:33,714 --> 00:35:36,342
 ‫كنت أقرأه لأرتاح كل يوم تقريباً.

568
00:35:36,425 --> 00:35:40,847
 ‫كان ملكاً لـ"هنري"، و"هنري" فقد صوابه.
 ‫والآن هو لك.

569
00:35:42,932 --> 00:35:44,475
 ‫هذه ستخبرنا.

570
00:35:49,689 --> 00:35:52,483
 ‫الكتاب قاتل.

571
00:35:58,614 --> 00:36:04,704
 ‫"كان هناك ثلاثة غدافات على الشجرة
 ‫هيا انزلي، هيا انزلي..."

572
00:36:04,787 --> 00:36:06,455
 ‫- "كانت سوداء".
 ‫- ها أنت ذا سيدي.

573
00:36:06,539 --> 00:36:08,791
 ‫- فلننزل الآن.
 ‫- أشرار.

574
00:36:08,875 --> 00:36:11,836
 ‫سأدخل في أرواحكم بعض الشعر.

575
00:36:11,919 --> 00:36:12,962
 ‫أغنية رائعة.

576
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
 ‫شكراً. لدي أغنية أخرى.

577
00:36:15,965 --> 00:36:19,385
 ‫لكن عبوتك تكاد تفرغ.
 ‫لا يمكننا أن نسمح لذلك بالحدوث.

578
00:36:19,468 --> 00:36:21,429
 ‫لماذا لا تدعني أساعدك على النزول

579
00:36:21,512 --> 00:36:24,140
 ‫ونذهب لاستطلاع المطابخ
 ‫بحثاً عن النبيذ الدافئ.

580
00:36:26,017 --> 00:36:28,477
 ‫أنت رجل عقلاني.

581
00:36:28,561 --> 00:36:33,441
 ‫خذ! أمسك بعبوتي. لا.

582
00:36:33,524 --> 00:36:35,067
 ‫لا.

583
00:36:35,151 --> 00:36:36,611
 ‫سيفي. لا.

584
00:36:36,694 --> 00:36:38,446
 ‫عبوتي.

585
00:36:43,701 --> 00:36:47,455
 ‫كم أحب النبيذ في "فرنسا".

586
00:36:47,538 --> 00:36:49,332
 ‫الكثيرون يحبونه.

587
00:36:49,415 --> 00:36:52,877
 ‫ومن هنا سأذهب إلى "كورسيكا"
 ‫مع جميلتين من معارفي.

588
00:36:52,960 --> 00:36:59,592
 ‫بالمناسبة، سنستلقي أمام فيلا "كورتيلو"
 ‫على الشاطئ

589
00:36:59,675 --> 00:37:02,470
 ‫سنشرب ونقيم العلاقات
 ‫على الرمال.

590
00:37:02,553 --> 00:37:05,306
 ‫حسناً، حظاً موفقاً، ففيلا "كورتيلو"
 ‫تبعد الكيلومترات عن الشاطئ.

591
00:37:05,389 --> 00:37:06,807
 ‫أشك نوعاً ما أن جميلتيك

592
00:37:06,891 --> 00:37:09,477
 ‫ستقدران مسألة تسلق منحدراً
 ‫صعوداً ونزولاً يومياً.

593
00:37:12,480 --> 00:37:13,689
 ‫فلندخل.

594
00:37:26,535 --> 00:37:29,580
 ‫آسف. أعرف أنني قلت إنني
 ‫سأحاول العودة لحضور الحفلة.

595
00:37:29,664 --> 00:37:30,915
 ‫هل حاولت حتى؟

596
00:37:32,166 --> 00:37:34,043
 ‫أم أنك كنت سعيداً بالبقاء بعيداً عني؟

597
00:37:36,837 --> 00:37:38,464
 ‫أتمنى لو أنك صدقت مدى أسفي.

598
00:37:39,882 --> 00:37:42,343
 ‫آسفة لأنني تورطت عميقاً مع "هنري".

599
00:37:42,426 --> 00:37:43,886
 ‫فكرت فقط في نجاتي.

600
00:37:43,970 --> 00:37:47,431
 ‫آسفة لأنني بعد أن صرت
 ‫أعرف الحب الحقيقي، خيبت أملك.

601
00:37:49,016 --> 00:37:50,268
 ‫أعرف أنك آسفة.

602
00:37:50,351 --> 00:37:52,561
 ‫ليتك تنظر إلي مثلما كنت تراني في السابق.

603
00:37:53,437 --> 00:37:56,023
 ‫ما زلت الشخص ذاته
 ‫المرأة نفسها التي أحببت.

604
00:37:57,441 --> 00:38:00,945
 ‫الليلة، رأيت رجلاً يُقتل أمامي
 ‫لأن الناس ظنوه وحشاً.

605
00:38:01,737 --> 00:38:02,947
 ‫عرفوا أمراً واحداً عنه

606
00:38:03,030 --> 00:38:04,991
 ‫وكان مظلماً جداً
 ‫فقاموا

607
00:38:05,074 --> 00:38:06,909
 ‫بشطبه كمخلوق بشري.

608
00:38:06,993 --> 00:38:08,786
 ‫لم ينتظروا ليروا حقيقة قلبه.

609
00:38:08,869 --> 00:38:11,872
 ‫لا أفهم ما تقوله

610
00:38:11,956 --> 00:38:14,000
 ‫أو أنني أحبك أن تستخدم
 ‫كلمة "وحش"

611
00:38:14,083 --> 00:38:15,501
 ‫فيما كنا نتكلم عني.

612
00:38:17,503 --> 00:38:20,089
 ‫لا أريد أن أرتكب الأخطاء عينها
 ‫مثل أولئك الأشخاص هذه الليلة.

613
00:38:21,007 --> 00:38:23,551
 ‫لا أريد أن أقتل شيئاً بسبب الجهل.

614
00:38:25,136 --> 00:38:27,221
 ‫هل هذا يعني أنك مستعد لأن تسامحني؟

615
00:38:27,305 --> 00:38:31,225
 ‫أعني أنني أريد أن أرى قلبك، "كينا"
 ‫وليس جزءاً منه فقط.

616
00:38:31,309 --> 00:38:33,811
 ‫حقيقته الكاملة، مهما كانت سوداء.

617
00:38:33,894 --> 00:38:35,855
 ‫لأن هذا هو الهدف من الزواج.

618
00:38:36,689 --> 00:38:38,941
 ‫- قد نستغرق سنوات لنرى ما في الداخل.
 ‫- سنوات؟

619
00:38:39,025 --> 00:38:41,193
 ‫"باش"، قلبي ليس معقداً إلى هذه الدرجة.

620
00:38:42,653 --> 00:38:44,113
 ‫ثقي بي. قلبك معقد.

621
00:38:44,196 --> 00:38:47,533
 ‫إنه أشبه بأحد أنواع الشراب المحتوي
 ‫على الكثير من التوابل في عيد الميلاد.

622
00:38:47,616 --> 00:38:50,328
 ‫جوزة الطيب والزنجبيل والقرفة والقرنقل.

623
00:38:50,411 --> 00:38:53,873
 ‫لكن ماذا يسعني أن أقول؟
 ‫أعجبني طعم التوابل.

624
00:38:53,956 --> 00:38:56,584
 ‫ولا أتخيل حياتي بدونها.

625
00:39:00,463 --> 00:39:02,340
 ‫أحبك أيضاً.

626
00:39:10,639 --> 00:39:12,975
 ‫إنه الفاعل. "باش".

627
00:39:14,643 --> 00:39:17,396
 ‫طعن شقيقنا بناءً على أوامر "هنري".

628
00:39:17,480 --> 00:39:18,856
 ‫ماذا ستفعل؟

629
00:39:18,939 --> 00:39:21,525
 ‫تقول العدالة إنه يجب أن يعاني
 ‫مثلما عانى "ماركوس".

630
00:39:22,818 --> 00:39:27,323
 ‫سيتوق للموت قبل مدة طويلة
 ‫من أن يُمنح هذه النعمة.

631
00:39:34,163 --> 00:39:38,125
 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أو نقول لنقنع
 ‫"إليزابيث" أنني لا أشكل تهديداً؟

632
00:39:38,209 --> 00:39:41,045
 ‫أنني لا أسعى للإطاحة بها؟

633
00:39:43,964 --> 00:39:45,674
 ‫لا يوجد طريقة.

634
00:39:45,758 --> 00:39:48,552
 ‫لن تثق بنا طيلة حياتنا.

635
00:39:49,762 --> 00:39:52,181
 ‫لا يمكننا أن نشرح تصرفاتي لها
 ‫أو لأي كان

636
00:39:52,264 --> 00:39:54,642
 ‫لأن كل تفسير يؤدي إلى...

637
00:39:54,725 --> 00:39:58,437
 ‫الابتزاز، السر، قتلك والدك.

638
00:39:58,521 --> 00:40:00,689
 ‫لقد أيقظت تنيناً نائماً.

639
00:40:00,773 --> 00:40:02,817
 ‫يجب أن نعطي المال لـ"نافارا" بالطبع.

640
00:40:02,900 --> 00:40:05,528
 ‫ولا يمكننا أن نبني القصر
 ‫من أجل بدايتنا الجديدة.

641
00:40:05,611 --> 00:40:07,738
 ‫ذلك العقار لا يمكن أن يحصن
 ‫بالطريقة التي نريدها.

642
00:40:10,783 --> 00:40:12,368
 ‫لن ينتهي الأمر، لا؟

643
00:40:13,702 --> 00:40:16,914
 ‫لا يمكنني أن أحظى بوهم الأمان حتى.

644
00:40:16,997 --> 00:40:20,501
 ‫سأظل خائفة منها طوال حياتي.

645
00:40:20,584 --> 00:40:23,170
 ‫أعرف أنه لا يمكنني عكس أخطائي، ولكن...

646
00:40:24,463 --> 00:40:26,799
 ‫أثق في أننا سنتخطى هذا الأمر.

647
00:40:27,842 --> 00:40:29,093
 ‫فكرت في هذا أيضاً.

648
00:40:29,176 --> 00:40:31,720
 ‫لكن أمراً يقود إلى آخر.
 ‫ويبقي الدوامة نشطة.

649
00:40:31,804 --> 00:40:33,013
 ‫وحين أنظر إليك...

650
00:40:34,473 --> 00:40:35,641
 ‫أتذكر.

651
00:40:35,724 --> 00:40:40,020
 ‫هذا تعذيب، "فرانسيس".
 ‫ولا يمكنني الاستمرار بعد اليوم.

652
00:40:40,104 --> 00:40:43,149
 ‫لكن حياتان منفصلتان لن تنجح لنا.

653
00:40:43,232 --> 00:40:46,444
 ‫حين أخبرتك أن الملكات
 ‫لا يملك حرية الملك.

654
00:40:46,527 --> 00:40:48,237
 ‫لم أكن أحاول السيطرة عليك.

655
00:40:48,320 --> 00:40:50,656
 ‫كنت فقط تخبرني الحقيقة.

656
00:40:51,490 --> 00:40:55,119
 ‫ما أقوله هو أنني أريدك أن تكون حراً.

657
00:40:55,202 --> 00:40:58,581
 ‫يمكنك أن تجد الحب مع شخص آخر.

658
00:40:58,664 --> 00:41:00,666
 ‫فعل ذلك الملوك في السابق.

659
00:41:00,749 --> 00:41:02,626
 ‫لكنني لا أريد أن أكون حراً.

660
00:41:02,710 --> 00:41:04,044
 ‫كلانا كنا ندعي

661
00:41:04,128 --> 00:41:06,338
 ‫أنه باستطاعتنا إعادة الأمور
 ‫إلى سابق عهدها.

662
00:41:06,422 --> 00:41:08,090
 ‫كلانا يعرف أن هذا مستحيل.

663
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
 ‫استغرقنا هذه المدة للاعتراف بالأمر.

664
00:41:16,557 --> 00:41:20,478
 ‫كيف يعقل أن ترسليني إلى أخرى؟ كيف؟

665
00:41:25,900 --> 00:41:27,401
 ‫لأنني أحبك.

666
00:41:28,944 --> 00:41:31,155
 ‫وعلى أحدنا أن يكون سعيداً.

