﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,004
 ‫جلالتها "ماري دي غيز".

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,464
 ‫- أمي.
 ‫- أنت بحاجة إلى "فرنسا".

4
00:00:06,548 --> 00:00:10,427
 ‫تزوجي بملكها التالي والبروتستانت
 ‫سيهرعون إلى الظلام.

5
00:00:10,510 --> 00:00:14,514
 ‫رأيت امرأة ترتدي اللون الأبيض.
 ‫هي أعادتني إلى الحياة.

6
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
 ‫مهما كان حقدك ضد "باش"...

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,809
 ‫أقعد شقيقنا وتسبب بموته.

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,602
 ‫لن تعالج الموضوع من خلال تدمير زواجه.

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,271
 ‫هل سممت لوالدي؟

10
00:00:21,354 --> 00:00:23,732
 ‫لم يكونوا هم الفاعلين بل دوق "دي غيز".

11
00:00:23,815 --> 00:00:26,526
 ‫لن يخون خالك شخصاً آخر بعد اليوم.

12
00:00:30,280 --> 00:00:35,243
 ‫نبكي على شقيقي
 ‫الرجل الذي لطالما أعطى بلاده الأولوية.

13
00:00:35,326 --> 00:00:37,412
 ‫كلما كان ذلك مربحاً.

14
00:00:37,495 --> 00:00:40,665
 ‫- والذي فهم دوماً واجباته.
 ‫- تجاه نفسه.

15
00:00:40,749 --> 00:00:44,210
 ‫والآن، الأسقف "ماركومب"
 ‫سيتلو صلاة خاصة.

16
00:00:44,294 --> 00:00:48,506
 ‫سيداتي وسادتي
 ‫أرجوكم أحنوا رؤوسكم للصلاة

17
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
 ‫على أخينا الذي رحل...

18
00:00:50,091 --> 00:00:52,260
 ‫يا لها من مشاعر جميلة.

19
00:00:52,343 --> 00:00:56,222
 ‫لا تكبدي نفسك العناء. أعرف
 ‫أنك مسرورة لرحيله مثلنا جميعاً.

20
00:00:56,306 --> 00:01:00,268
 ‫أشكرك بالمناسبة على إبقاء مسألة
 ‫خيانته سراً.

21
00:01:06,524 --> 00:01:07,984
 ‫أعرف هذه النظرة.

22
00:01:08,068 --> 00:01:11,112
 ‫تظن أنني أنظر إلى كل امرأة
 ‫بهدف إقامة علاقة معها.

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,532
 ‫ليست نظرة التفحص قبل تنفيذ الهجوم.

24
00:01:14,616 --> 00:01:18,703
 ‫إنها نظرة تقدمية من رجل
 ‫سبق أن أنجز هدفاً.

25
00:01:18,787 --> 00:01:21,498
 ‫إن كنت تتوهم في أنني...

26
00:01:21,581 --> 00:01:26,586
 ‫وصلني الجواب. لم تقم علاقة
 ‫لكنك بدأت تستميل قلبها.

27
00:01:26,669 --> 00:01:28,379
 ‫هذا أفضل حتى.

28
00:01:28,463 --> 00:01:31,841
 ‫وأفكر في أنني كنت أقيم حفلة لأحسن
 ‫العلاقات بين آل "فالوا" وآل "بوربون".

29
00:01:33,176 --> 00:01:34,052
 ‫أنت تفعل هذا أصلاً.

30
00:01:34,135 --> 00:01:37,013
 ‫فيما من منا بلا خطيئة
 ‫نسأل...

31
00:01:37,096 --> 00:01:38,264
 ‫ظن "فرانسيس" أنك قد تعارضين

32
00:01:38,348 --> 00:01:40,600
 ‫أن نمطر أخيك بالأسهم.

33
00:01:40,683 --> 00:01:45,271
 ‫أثق أنكم أدرى. إنه الأمر الوحيد
 ‫الذي يجمع بين كل الحكام.

34
00:01:45,355 --> 00:01:48,566
 ‫يجب أن نقضي على كل
 ‫من قد يقوض الملكية.

35
00:01:48,650 --> 00:01:54,030
 ‫لا يمكن السماح لشيء بأن يعطل
 ‫دورة الحكم القانونية وخلافتها.

36
00:01:54,114 --> 00:01:55,406
 ‫ما يذكرني.

37
00:01:56,282 --> 00:01:59,536
 ‫ابنتي؟ يجب أن نتكلم.

38
00:02:04,040 --> 00:02:06,167
 ‫"العهد"

39
00:02:08,002 --> 00:02:10,213
 ‫كنت أبحث عنك في مراسم دفن الدوق.

40
00:02:10,296 --> 00:02:11,923
 ‫أحمل أخباراً.

41
00:02:13,675 --> 00:02:16,261
 ‫دوق ودوقة "فون آمسبيرغ"
 ‫هما في قرية قريبة.

42
00:02:16,344 --> 00:02:18,513
 ‫إنهما من عائلة ثرية
 ‫وفرع نافذ من آل "هابسبيرغ".

43
00:02:18,596 --> 00:02:19,931
 ‫سمعت عنهم بالطبع.

44
00:02:20,014 --> 00:02:23,685
 ‫وافقوا على خطوبة
 ‫ابنتهما الرضيعة لابننا.

45
00:02:24,727 --> 00:02:25,770
 ‫خطوبة؟

46
00:02:25,854 --> 00:02:28,273
 ‫{\an8}أعرف أنك كنت قلقة حول مصير "جون"

47
00:02:28,356 --> 00:02:29,440
 ‫{\an8}إن حدث لي أي مكروه.

48
00:02:29,524 --> 00:02:31,776
 ‫{\an8}- ملاذ آمن لابننا.
 ‫- أكثر من ذلك.

49
00:02:31,860 --> 00:02:34,404
 ‫{\an8}آل "هابسبيرغ" هي واحدة من أقوى
 ‫العائلات في "أوروبا"

50
00:02:34,487 --> 00:02:39,242
 ‫{\an8}حلف مثالي لـ"فرنسا" ومستقبل "جون" مضمون.

51
00:02:39,325 --> 00:02:41,411
 ‫{\an8}هذا رائع، "فرانسيس".

52
00:02:41,494 --> 00:02:44,414
 ‫{\an8}ثمة مشكلة واحدة.
 ‫يريد الدوق والدوقة أن يلتقيا بك.

53
00:02:45,456 --> 00:02:48,376
 ‫{\an8}تعني أنهما يريدان تقييمي.

54
00:02:48,459 --> 00:02:51,379
 ‫- ماذا لو لم أكن وفقاً للمعايير؟
 ‫- إنها مجرد شكليات.

55
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
 ‫{\an8}يقيم الملك "أنطوان" غداً تجمعاً.

56
00:02:54,007 --> 00:02:56,050
 ‫{\an8}للاحتفال بتجديد الصداقة
 ‫بين "فرنسا" و"نافارا".

57
00:02:56,134 --> 00:02:58,344
 ‫{\an8}اقترحت أن نلتقي هناك.

58
00:02:58,428 --> 00:03:01,681
 ‫{\an8}تصرفي على طبيعتك، ستبهرين الجميع.

59
00:03:06,185 --> 00:03:10,106
 ‫{\an8}لايدي "كينا"؟ الغرفة صارت مشرقة.

60
00:03:10,189 --> 00:03:12,025
 ‫{\an8}لا يمكنني البقاء. جئت فقط لأعيد هذه.

61
00:03:12,108 --> 00:03:13,318
 ‫{\an8}ما هذه؟

62
00:03:13,401 --> 00:03:16,362
 ‫{\an8}الياقوتة التي وجدتها بين الفراولة
 ‫التي تركتها لي.

63
00:03:16,446 --> 00:03:20,199
 ‫{\an8}- هل تعارضين الهدايا؟
 ‫- ليست هدية. هذه دعوة.

64
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
 ‫لا يمكنني أن أقبل بها.

65
00:03:21,784 --> 00:03:24,871
 ‫{\an8}أخبرتك، أحب زوجي.

66
00:03:24,954 --> 00:03:26,706
 ‫{\an8}وعلى مغازلتك هذه أن تتوقف.

67
00:03:26,789 --> 00:03:30,209
 ‫{\an8}"كينا" الجميلة، سأحترم أمنياتك
 ‫وسأتوقف عن وضع قلبي

68
00:03:30,293 --> 00:03:31,920
 ‫بشكل غير مناسب عند قدميك.

69
00:03:32,003 --> 00:03:33,588
 ‫- أنا جاد.
 ‫- وكذلك أنا.

70
00:03:35,173 --> 00:03:37,091
 ‫{\an8}بالمناسبة، ما رأيك بتحضيراتي

71
00:03:37,175 --> 00:03:38,468
 ‫{\an8}من أجل مناسبة مساء الغد؟

72
00:03:39,260 --> 00:03:41,679
 ‫{\an8}- إنها جميلة.
 ‫- أنت تتصرفين بلطافة.

73
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
 ‫عادة زوجتي "جين" ستنظم هذه الأمور.

74
00:03:43,514 --> 00:03:47,560
 ‫{\an8}إنها بارعة في المناسبات الرسمية
 ‫لكنها مريضة واضطرت للبقاء في "نافارا".

75
00:03:48,895 --> 00:03:49,896
 ‫{\an8}يؤسفني سماع ذلك.

76
00:03:50,813 --> 00:03:53,149
 ‫{\an8}تعرفين بلاط "فالوا"
 ‫والذين يخدمون هناك.

77
00:03:53,233 --> 00:03:56,110
 ‫{\an8}ربما يمكنك مساعدتي.

78
00:03:56,194 --> 00:03:58,613
 ‫{\an8}- لا أظن...
 ‫- أعرف تماماً ما أريده.

79
00:03:58,696 --> 00:04:02,408
 ‫{\an8}أريد مصابيح معلقة مع خيوط من الحلي.

80
00:04:02,492 --> 00:04:06,120
 ‫{\an8}بلاط منقوش في الفناء
 ‫يحمل شعاري "فالوا" و"بوربون"

81
00:04:06,204 --> 00:04:07,872
 ‫{\an8}متشابكين بالصداقة.

82
00:04:09,082 --> 00:04:12,418
 ‫{\an8}أعرف صناع بلاط وفقاً للطلب.

83
00:04:13,795 --> 00:04:17,173
 ‫لا أظن أن زوجي سيوافق على مساعدتي لك.

84
00:04:17,257 --> 00:04:19,634
 ‫{\an8}لا أظن أنه سيأتي إلى حفلتك.

85
00:04:19,717 --> 00:04:23,096
 ‫{\an8}الهدف الكامل من الحدث
 ‫هو دفن أحقاد الماضي.

86
00:04:23,179 --> 00:04:25,223
 ‫أن نعيد التقارب بين عائلتينا.

87
00:04:25,306 --> 00:04:28,101
 ‫لنضمن السلام بين المنزلين الملكيين.

88
00:04:28,184 --> 00:04:29,018
 ‫ألن تساعديني؟

89
00:04:29,894 --> 00:04:31,938
 ‫أنا شديد الغباء حين يتعلق الأمر بالمال.

90
00:04:32,021 --> 00:04:35,566
 ‫- لا فكرة لدي كم سأعطيك.
 ‫- لم أقل إنني سأقبل.

91
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
 ‫هل 300 ألف دنير ذهبية كافية؟

92
00:04:38,069 --> 00:04:40,738
 ‫تريد أن تعطيني 300 ألف دنير ذهبية؟

93
00:04:40,822 --> 00:04:43,324
 ‫- لأتسوق؟
 ‫- أرجوك.

94
00:04:45,952 --> 00:04:47,203
 ‫أين وريثك؟

95
00:04:47,287 --> 00:04:50,540
 ‫راودني شعور. الأمر معقد.

96
00:04:50,623 --> 00:04:53,876
 ‫من حقيقة أن "فرانسيس"
 ‫ما عاد يزور غرفتك؟

97
00:04:53,960 --> 00:04:56,045
 ‫- هل هذا قرارك أم قراره؟
 ‫- إنه قرارنا.

98
00:04:56,129 --> 00:05:00,383
 ‫- أم أن "لولا" حالت بينكما؟
 ‫- لا أمي! لا تحملي أحداً المسؤولية.

99
00:05:01,509 --> 00:05:05,930
 ‫- تغيرت الأمور بيننا.
 ‫- "ماري". أنت هنا لتنفذي مهمة.

100
00:05:10,059 --> 00:05:14,439
 ‫أعرف كيف قد يكون الأمر.
 ‫واجب متواصل يدفع المرء للنفور.

101
00:05:16,774 --> 00:05:17,692
 ‫هذا سيساعدك.

102
00:05:17,775 --> 00:05:20,945
 ‫- ما هذا؟
 ‫- خلطة أعشاب.

103
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
 ‫مزجها طبيبي. إنها معجزة صغيرة بالفعل.

104
00:05:24,240 --> 00:05:29,495
 ‫رشة صغيرة في نبيذك
 ‫وستكونين...

105
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
 ‫مرتاحة.

106
00:05:31,164 --> 00:05:32,790
 ‫بمزاج غير متحفظ.

107
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
 ‫عزيزتي

108
00:05:34,375 --> 00:05:37,128
 ‫لن تحملي ثانية إن لم تحاولي.

109
00:05:37,211 --> 00:05:39,005
 ‫وعليك أن تحملي.

110
00:05:39,088 --> 00:05:41,049
 ‫- بسرعة.
 ‫- لماذا؟

111
00:05:41,132 --> 00:05:42,925
 ‫تبقى نسيبتك "إليزابيث" عازبة.

112
00:05:43,009 --> 00:05:47,388
 ‫الناس خائفون حيال عدم الاستقرار
 ‫الذي سيلي في حال ماتت.

113
00:05:47,472 --> 00:05:52,977
 ‫رعاياها يريدون وريثاً من دمهم الملكي.

114
00:05:53,061 --> 00:05:56,439
 ‫- أنت يمكنك توفيره.
 ‫لا أعرف إن كنت قادرة.

115
00:05:56,522 --> 00:06:01,152
 ‫تغيرت الأمور في "إسكتلندا" أيضاً.
 ‫أخوك "جايمز" يتعرض للضغط.

116
00:06:01,235 --> 00:06:03,362
 ‫اللوردات البروتستانت يريدون رحيلك.

117
00:06:04,322 --> 00:06:06,866
 ‫يريدون أن يجعلوا "إسكتلندا"
 ‫تحت حماية "إنكلترا".

118
00:06:06,949 --> 00:06:09,535
 ‫لكنه يصر على أنك الملكة الشرعية.

119
00:06:10,787 --> 00:06:13,331
 ‫موقف يحمي استحواذه على السلطة.

120
00:06:13,414 --> 00:06:16,417
 ‫أنت على شفير خسارة بلادك.

121
00:06:17,877 --> 00:06:22,632
 ‫إما أنت أو "إليزابيث" ستحكم
 ‫"إسكتلندا" و"إنكلترا".

122
00:06:22,715 --> 00:06:26,052
 ‫بإنجاب وريث. وستكونين أنت.

123
00:06:32,350 --> 00:06:34,352
 ‫لماذا لم تخبري أمك عما جرى؟

124
00:06:34,435 --> 00:06:37,814
 ‫كلما تحدثت عن الأمر، أعيشه ثانية.

125
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
 ‫ببساطة لم أرد ذلك. ليس معها.

126
00:06:39,941 --> 00:06:42,235
 ‫- ستغادر قريباً على الأقل.
 ‫- نعم.

127
00:06:42,318 --> 00:06:43,861
 ‫إنها محقة.

128
00:06:45,530 --> 00:06:46,823
 ‫ماذا؟

129
00:06:46,906 --> 00:06:48,783
 ‫أننا بحاجة إلى إنجاب طفل
 ‫من دون تأخير؟

130
00:06:50,159 --> 00:06:51,702
 ‫ماري"، لا يزال الوقت مبكراً.

131
00:06:51,786 --> 00:06:55,123
 ‫لديك ورثة ليحملوا تاجك
 ‫بعد غيابك.

132
00:06:55,206 --> 00:06:56,749
 ‫شقيقاك. أنا ليس لدي أحد.

133
00:06:58,209 --> 00:06:59,502
 ‫ومع ازدياد عدائية "إليزابيث"

134
00:06:59,585 --> 00:07:01,045
 ‫أريد أن أجمع دعماً.

135
00:07:01,129 --> 00:07:03,172
 ‫لا أصدق أنك قد تبنين خياراتك

136
00:07:03,256 --> 00:07:05,299
 ‫فقط على السياسة الخارجية.

137
00:07:05,383 --> 00:07:08,094
 ‫كنت تكلمينني عن الحاجة إلى الحب.

138
00:07:08,177 --> 00:07:10,096
 ‫وكيف سيكون هذا اللقاء؟

139
00:07:11,139 --> 00:07:13,182
 ‫هل تقولين إنك منفتحة
 ‫على بداية جديدة لنا؟

140
00:07:14,767 --> 00:07:16,644
 ‫أتحدث عن واجبنا

141
00:07:16,727 --> 00:07:19,230
 ‫من أجل أمتينا، من أجل بعضنا البعض.

142
00:07:19,313 --> 00:07:23,234
 ‫أطلب منك أن تساعدني
 ‫لأحمي نفسي، حكمي.

143
00:07:23,317 --> 00:07:26,654
 ‫أريد أن أفكر في الأمر.
 ‫وأظن أن عليك أن تفكري أيضاً.

144
00:07:30,032 --> 00:07:33,077
 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة
 ‫أن أذهب إلى حدث اجتماعي

145
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
 ‫يقيمه رجل يعرف أنني قتلت شقيقه.

146
00:07:35,955 --> 00:07:36,998
 ‫بحسب ما أعرفه

147
00:07:37,081 --> 00:07:38,916
 ‫"أنطوان" يحب أي عذر ليقيم حفلة.

148
00:07:39,000 --> 00:07:41,210
 ‫أشك في أنه سيلاحظ وجودنا
 ‫أنا وأنت هناك.

149
00:07:41,294 --> 00:07:43,838
 ‫قد يلاحظ غيابي بما أنني...

150
00:07:43,921 --> 00:07:45,923
 ‫أنا من يساعده على إقامة الحفلة.

151
00:07:46,007 --> 00:07:48,801
 ‫- ماذا؟
 ‫- كان يعاني صعوبات.

152
00:07:48,885 --> 00:07:51,387
 ‫وفكرت في أنها خطوة دبلوماسية جيدة.

153
00:07:51,471 --> 00:07:54,891
 ‫تعرفين ماذا يريد منك.
 ‫ليس نصائح الضيافة.

154
00:07:54,974 --> 00:07:57,977
 ‫"باش"، أعرف ما يريده
 ‫رجل مثل "أنطوان".

155
00:07:58,060 --> 00:08:00,271
 ‫لست غبية، لكن يمكنني التعامل معه.

156
00:08:00,354 --> 00:08:04,025
 ‫هذا أعطاني الفرصة لأن أخرج
 ‫وأرى الناس.

157
00:08:04,108 --> 00:08:06,986
 ‫أن أفعل شيئاً في يومي
 ‫غير الجلوس هنا منتظرة عودتك.

158
00:08:07,945 --> 00:08:11,407
 ‫ارجوك، ألن تفكر في حضور الحفلة معي؟

159
00:08:11,491 --> 00:08:13,826
 ‫فتتمكن من رؤية بنفسك ما كنت أفعله.

160
00:08:13,910 --> 00:08:15,661
 ‫كنت أهم بالرحيل.

161
00:08:16,287 --> 00:08:18,164
 ‫هناك امرأة في القرية تزرع الخوف.

162
00:08:18,247 --> 00:08:20,041
 ‫يقولون إنها قادرة على إحياء الأموات.

163
00:08:20,124 --> 00:08:23,169
 ‫أريد أن أذهب إلى هناك وأجدها
 ‫قبل أن يتفاقم الأمر إلى حملة مطاردة.

164
00:08:24,086 --> 00:08:27,632
 ‫ها نحن ثانية.
 ‫عليك أن تهرع لتنقذ العالم.

165
00:08:27,715 --> 00:08:29,926
 ‫كم معركة لك

166
00:08:30,009 --> 00:08:31,928
 ‫وليال وحيدة لي قبل أن ينتهي الأمر؟

167
00:08:32,011 --> 00:08:33,137
 ‫"كينا"...

168
00:08:34,555 --> 00:08:36,098
 ‫قد لا أعود حتى وقت متأخر.

169
00:08:36,182 --> 00:08:40,186
 ‫إن أمكنك انتظاري هنا
 ‫سنذهب معاً إلى الحفلة.

170
00:08:40,269 --> 00:08:42,813
 ‫ويمكنك أن تريني عملك الحرفي.

171
00:08:44,607 --> 00:08:46,192
 ‫إذاً، "ماري دي غيز" تريدك

172
00:08:46,275 --> 00:08:49,153
 ‫أن تعود إلى مهمة إنجاب الورثة.

173
00:08:50,029 --> 00:08:52,740
 ‫- "ماري" مستعدة.
 ‫- أهي كذلك الآن؟

174
00:08:55,243 --> 00:08:59,163
 ‫لا أعرف إن كانت مستعدة
 ‫هي تربطني أصلاً بالهجوم.

175
00:09:00,456 --> 00:09:02,917
 ‫الرجل الذي فعل هذا لامني
 ‫مباشرة قبل أن...

176
00:09:04,627 --> 00:09:07,046
 ‫- كيف تنسين أمراً مماثلاً؟
 ‫- أتساءل لماذا الآن

177
00:09:07,129 --> 00:09:10,466
 ‫هل فكرت بإمكانية أن "ماري"
 ‫ترحب بهذا الأمر؟

178
00:09:10,550 --> 00:09:14,262
 ‫لقد مرت أشهر يجب أن تأخذ هذا
 ‫في الحسبان.

179
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
 ‫نصيحة لك.

180
00:09:16,264 --> 00:09:20,142
 ‫هذا خيارها. اتبعها.

181
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
 ‫لكن من أجل استقرار المملكة

182
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
 ‫يجب أن تكون زيارات الملك
 ‫إلى غرفة الملكة مراقبة.

183
00:09:25,106 --> 00:09:27,066
 ‫يعرف الناس أنكما تعيشان منفصلين.

184
00:09:27,149 --> 00:09:29,652
 ‫إن وجدت "ماري" نفسها حاملاً.

185
00:09:29,735 --> 00:09:33,197
 ‫يجب ألا يكون هناك أي إشاعات
 ‫حول نسب هذا الطفل.

186
00:09:33,281 --> 00:09:34,907
 ‫بالطبع.

187
00:09:37,910 --> 00:09:38,828
 ‫مرحباً.

188
00:09:38,911 --> 00:09:42,915
 ‫آمل أن تتمكني من مساعدتي
 ‫أنا مساعد الملك.

189
00:09:42,999 --> 00:09:45,876
 ‫عرفت أنك تلقيت زيارة من معالجة.

190
00:09:45,960 --> 00:09:48,879
 ‫- امرأة ترتدي اللون الأبيض؟
 ‫- معالجة؟

191
00:09:48,963 --> 00:09:51,007
 ‫نعم، هذا ما أطلقته على نفسها.

192
00:09:51,090 --> 00:09:53,467
 ‫صغيري "بول" عانى حمى رهيبة.

193
00:09:53,551 --> 00:09:55,386
 ‫قال الطبيب إنه كان يُحتضر
 ‫ولا يمكن فعل شيء.

194
00:09:55,469 --> 00:09:58,014
 ‫حتى إنني ذهبت إلى الدير
 ‫وطلبت من الراهبات أن يصلين له.

195
00:09:58,931 --> 00:10:02,268
 ‫لكنه لم ينفك يزداد وضعه سوءاً. ثم جاءت
 ‫تلك المرأة وقالت إن بإمكانها المساعدة.

196
00:10:02,351 --> 00:10:05,354
 ‫وهل ساعدت؟ أرى أن ابنك حي.

197
00:10:05,438 --> 00:10:07,732
 ‫نعم. نعم، وضعت يديها عليه.

198
00:10:07,815 --> 00:10:09,442
 ‫وفي غضون يومين، عاد يركض
 ‫كما في السابق.

199
00:10:09,525 --> 00:10:11,444
 ‫ومع ذلك لا تبدين ممتنة

200
00:10:12,403 --> 00:10:13,946
 ‫"بول"، "مارك". تعالا!

201
00:10:15,990 --> 00:10:19,952
 ‫هناك دوماً ثمة، أليس كذلك؟ حين
 ‫نتلقى المساعدات من الشيطان والساحرات.

202
00:10:21,704 --> 00:10:22,955
 ‫كان ينبغي لي أن أعرف.

203
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
 ‫كان بخير وسليماً إلى أن جاءت.

204
00:10:27,084 --> 00:10:28,961
 ‫أعمت ابني.

205
00:10:29,045 --> 00:10:31,922
 ‫جدها وضع حداً لها.

206
00:10:42,642 --> 00:10:43,476
 ‫"شارلين"؟

207
00:10:45,186 --> 00:10:47,438
 ‫إن جئت لتودعيني، فلا تكبدي نفسك العناء.

208
00:10:47,521 --> 00:10:49,899
 ‫أنت المذنبة لكوني لم أتمكن من دفع الإيجار.

209
00:10:49,982 --> 00:10:53,152
 ‫زوجك ذلك السافل الذي قص لي
 ‫شعري الجميل، قضى على معيشتي.

210
00:10:53,235 --> 00:10:55,780
 ‫أعرف وآسفة.

211
00:10:55,863 --> 00:10:57,782
 ‫لهذا جلبت لك هذا الشعر المستعار.

212
00:10:58,658 --> 00:11:00,076
 ‫هل أنت جادة؟

213
00:11:00,159 --> 00:11:03,245
 ‫- هل تعلمين كم يساوي هذا؟
 ‫- إنه لك. خذيه أرجوك.

214
00:11:07,124 --> 00:11:09,710
 ‫لا أظن أنه سيحدث فارقاً.

215
00:11:09,794 --> 00:11:13,005
 ‫لست مصابة بالبرص مثلما قالوا
 ‫لكنني أبدو كذلك.

216
00:11:13,089 --> 00:11:14,715
 ‫الرجال في الشارع لا يقتربون مني.

217
00:11:16,926 --> 00:11:20,679
 ‫"شارلين"، هناك زبائن آخرون
 ‫يمكنك أن تتوفري من أجلهم.

218
00:11:20,763 --> 00:11:24,308
 ‫أنا متوفرة لأنني فتاة سوء
 ‫هذه هي الفكرة الأساس.

219
00:11:24,392 --> 00:11:28,479
 ‫عنيت ان هناك أماكن أخرى
 ‫يمكن أن تلتقي بها بأشخاص.

220
00:11:30,398 --> 00:11:33,150
 ‫ثمة حفلة أعرف عنها
 ‫في البلدة.

221
00:11:33,234 --> 00:11:36,654
 ‫سيكون هناك الكثير
 ‫من الأغنياء الثملين المتجمعين

222
00:11:36,737 --> 00:11:41,075
 ‫في الخارج يدخنون حيث يمكنك إلقاء التحية.

223
00:11:41,158 --> 00:11:43,744
 ‫ستحتاجين إلى ثوب مختلف
 ‫إن كنت تريدين الاختلاط.

224
00:11:44,620 --> 00:11:46,122
 ‫تعالي معي.

225
00:11:56,799 --> 00:11:57,883
 ‫"لولا"

226
00:12:01,303 --> 00:12:02,346
 ‫سموك.

227
00:12:04,265 --> 00:12:08,310
 ‫لم أرك في مأتم شقيقي.
 ‫هل كنت تتجنبينني؟

228
00:12:08,394 --> 00:12:10,646
 ‫تدللين ابن غير الشرعي؟

229
00:12:10,729 --> 00:12:12,857
 ‫أستحق غضبك وأكثر

230
00:12:12,940 --> 00:12:16,068
 ‫لكنني أخشى أنه علي التواجد
 ‫في مكان ما.

231
00:12:16,152 --> 00:12:19,864
 ‫نعم. سمعت أنك ستقابلين
 ‫آل "فون آمسبيرغ".

232
00:12:20,573 --> 00:12:21,991
 ‫لتحاولي تخطي مفهوم

233
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
 ‫أنك واحدة من عشيقات الملك.

234
00:12:24,410 --> 00:12:27,079
 ‫"فرانسيس" مخلص لـ"ماري".

235
00:12:27,163 --> 00:12:30,207
 ‫أما بالنسبة لي، فقد حدث هذا
 ‫عندما كانا منفصلين. كانت ليلة واحدة.

236
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
 ‫ليلة واحدة!

237
00:12:32,710 --> 00:12:35,379
 ‫لا تتباهي بقدرتك الإنجابية أمامي.

238
00:12:35,463 --> 00:12:37,548
 ‫لعلهما كانا منفصلين

239
00:12:37,631 --> 00:12:41,469
 ‫لكنك كنت وستظلين دوماً وصيفة "ماري"

240
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
 ‫ومنذ صغرك

241
00:12:43,304 --> 00:12:45,681
 ‫كان هناك عشرات الفتيات

242
00:12:45,764 --> 00:12:48,392
 ‫اللواتي توسلتني عائلاتهن لهذا المنصب

243
00:12:48,476 --> 00:12:49,560
 ‫لكنني اخترتك أنت

244
00:12:49,643 --> 00:12:51,604
 ‫لأنكما انسجمتما جيداً

245
00:12:51,687 --> 00:12:53,522
 ‫لأنك لم تؤذيها أو ترمي عليها الوحل.

246
00:12:53,606 --> 00:12:55,399
 ‫لكن على ما يبدو
 ‫فعلت الأمرين اليوم

247
00:12:55,483 --> 00:12:59,028
 ‫يقولون إنه يمكن لـ"فرانسيس"
 ‫أن ينجب من أي كان.

248
00:12:59,111 --> 00:13:01,530
 ‫الإشاعات في أماكن لقائه
 ‫تجد خطباً في "ماري".

249
00:13:01,614 --> 00:13:05,242
 ‫- أعرف وأظنه أمراً رهيباً...
 ‫- أعرف ذلك.

250
00:13:05,326 --> 00:13:08,537
 ‫تقاربين الأمور بصراحة وحماسة.

251
00:13:08,621 --> 00:13:09,455
 ‫و"ماري".

252
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
 ‫وتشعرين "ماري" بأنها فتاة عادية.

253
00:13:11,457 --> 00:13:14,919
 ‫لكنها ليست فتاة عادية.

254
00:13:16,212 --> 00:13:20,966
 ‫"ماري" ملكة يجب أن تتم رؤيتها
 ‫كقوة طبيعية.

255
00:13:21,050 --> 00:13:22,676
 ‫كل شيء أقل
 ‫من ذلك يعرض حياتها للخطر.

256
00:13:22,760 --> 00:13:27,765
 ‫وأنت وابنك تظهرانها عاجزة.

257
00:13:27,848 --> 00:13:30,267
 ‫لا فائدة لها، يمكن التخلص منها.

258
00:13:30,351 --> 00:13:32,853
 ‫هل تعرفين ماذا يحل بالملكات
 ‫القابلات للتخلص منهن؟

259
00:13:32,937 --> 00:13:34,939
 ‫يتخلصون منهن.

260
00:13:35,022 --> 00:13:36,690
 ‫بوحشية.

261
00:13:39,318 --> 00:13:42,488
 ‫إن حدث هذا، تذكري دورك في هلاكها.

262
00:13:42,571 --> 00:13:43,906
 ‫أعرف أنني سأتذكر.

263
00:13:58,754 --> 00:14:01,799
 ‫تعرف الراهبات أنني معالجة.

264
00:14:01,882 --> 00:14:04,009
 ‫يظنن أنني مباركة واستقبلنني.

265
00:14:05,010 --> 00:14:07,596
 ‫- كيف وجدتني؟
 ‫- يسمونك المرأة باللباس الأبيض.

266
00:14:07,680 --> 00:14:10,599
 ‫وجدتك هنا لأن المرأة التي ساعدتها

267
00:14:10,683 --> 00:14:14,186
 ‫ذكرت أنها أتت إلى الدير
 ‫وطلبت من الراهبات الصلاة لابنها.

268
00:14:14,270 --> 00:14:17,064
 ‫لكنك تفعلين أكثر من مجرد الصلاة
 ‫أيتها الأخت "دلفين"؟

269
00:14:17,147 --> 00:14:19,942
 ‫- كيف شفيت ابن تلك المرأة؟
 ‫- وضعت يدي عليه.

270
00:14:20,025 --> 00:14:24,321
 ‫والرجل الذي نهض من القبر؟
 ‫العامل اليوناني الذي أصيب بالمرض؟

271
00:14:24,405 --> 00:14:29,118
 ‫تقصد الرجل الذي دُفن حياً.
 ‫لم أفعل له شيئاً لكنني سمعت صراخه.

272
00:14:29,201 --> 00:14:31,912
 ‫لا أؤذي الناس. لم تكن هذه نيتي قط.

273
00:14:31,996 --> 00:14:35,416
 ‫يؤسفني سماع أن شقيق ذلك الولد
 ‫قد أصيب بالعمى.

274
00:14:35,499 --> 00:14:37,710
 ‫لكن لا يوجد أمر مؤكد أن هناك ثمناً ما.

275
00:14:37,793 --> 00:14:42,381
 ‫لكن هذا الأمر حدث من قبل.
 ‫تنقذين شخصاً على حساب شخص آخر.

276
00:14:42,464 --> 00:14:46,051
 ‫ليس دائماً. في مرات كثيرة
 ‫لا يكون هناك أي تبعات.

277
00:14:46,135 --> 00:14:49,722
 ‫وإن يكن، لا أعالج سوى الأشخاص
 ‫الذين أعرف أنه سيموتون بدون مساعدتي.

278
00:14:49,805 --> 00:14:51,307
 ‫إذاً إن كان هناك ثمن

279
00:14:51,390 --> 00:14:53,767
 ‫فبالتأكيد هو أقل من خسارة شخص تحبه.

280
00:14:53,851 --> 00:14:55,936
 ‫لكن كيف تعرفين أن ثمة شخصاً
 ‫يُحتضر فعلاً؟

281
00:14:56,020 --> 00:14:57,521
 ‫هل يمكنك رؤية المستقبل؟

282
00:14:57,605 --> 00:14:59,648
 ‫رأيت أصحاب رؤيا آخرين.
 ‫لا أسألك لأهزأ بك.

283
00:14:59,732 --> 00:15:03,485
 ‫حين ألمس شخصاً، أشعر بألمه.

284
00:15:04,278 --> 00:15:09,533
 ‫الألم الذي اختبروه ونعم أحياناً
 ‫الألم الذي سوف يختبرونه.

285
00:15:11,493 --> 00:15:14,413
 ‫أثبتي ذلك. ضعي يديك علي.
 ‫ماذا ترين؟

286
00:15:22,129 --> 00:15:23,339
 ‫جُرحت في معركة.

287
00:15:23,422 --> 00:15:25,591
 ‫هذا تخمين سهل بالنسبة إلى رجل
 ‫في سني ومنصبي.

288
00:15:26,550 --> 00:15:28,552
 ‫أراك على صهوة جواد...

289
00:15:28,636 --> 00:15:31,555
 ‫تنزف، أياد تمتد إليك.

290
00:15:31,639 --> 00:15:33,933
 ‫كدت أن تموت من أجل أخ؟

291
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
 ‫- امرأة؟
 ‫- لكليهما.

292
00:15:35,684 --> 00:15:37,436
 ‫قلبك...

293
00:15:37,519 --> 00:15:39,438
 ‫فُطر ثم التألم...

294
00:15:41,065 --> 00:15:42,358
 ‫لكنه سيتألم من جديد لأنه...

295
00:15:42,441 --> 00:15:43,567
 ‫أكملي.

296
00:15:43,651 --> 00:15:45,903
 ‫ستفقد شخصاً مقرباً جداً منك.

297
00:15:47,237 --> 00:15:48,530
 ‫- وقريباً.
 ‫- من؟

298
00:15:50,199 --> 00:15:52,868
 ‫- أخبريني من.
 ‫- لا أعرف.

299
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
 ‫هذا رهيب.

300
00:16:01,627 --> 00:16:04,004
 ‫وصل ضيوفك وأنا لم أنتبه للوقت.

301
00:16:04,088 --> 00:16:06,090
 ‫يبدو كل شيء مثالياً.
 ‫لماذا أنت قلقة؟

302
00:16:06,173 --> 00:16:08,384
 ‫بدأت الحفلة. وأنا غير متنأقة لأحضرها.

303
00:16:08,467 --> 00:16:11,512
 ‫يجب أن أذهب لألتقي بزوجي.
 ‫يفترض بنا أن نحضر معاً.

304
00:16:11,595 --> 00:16:14,431
 ‫أنت هنا الآن. لماذا لا نبعث
 ‫برسالة لزوجك لينضم إلينا؟

305
00:16:14,515 --> 00:16:16,016
 ‫لا أظن أنها ستكون فكرة سديدة.

306
00:16:16,100 --> 00:16:17,434
 ‫هل تحتاجين إلى هذه لايدي "كينا"؟

307
00:16:17,518 --> 00:16:21,105
 ‫لكن...لا! إنها مبعثرة.
 ‫ويفترض أن يتم وضعها على الطاولات.

308
00:16:21,188 --> 00:16:23,607
 ‫سيجد الناس مقاعدهم.
 ‫هكذا تسير الأمور، لا؟

309
00:16:23,691 --> 00:16:26,986
 ‫يفترض باللايدي "لولا" أن تجلس
 ‫بالقرب من آل "فون آمسبيرغ".

310
00:16:27,069 --> 00:16:30,322
 ‫- أبدو في حال مزرية. ماذا سأفعل؟
 ‫- خذ هذه للطابق العلوي. ورتبها.

311
00:16:30,406 --> 00:16:31,615
 ‫سأرسل لك ثوباً.

312
00:16:31,699 --> 00:16:33,200
 ‫وتم بعث رسالة إلى "سيباستيان"
 ‫كي يلتقي بك هنا.

313
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
 ‫لديك أثواب جاهزة؟

314
00:16:35,244 --> 00:16:38,497
 ‫يرسل المصممون المجموعات إلى منازلي
 ‫على أمل أن تختار زوجتي فستاناً منها.

315
00:16:38,580 --> 00:16:40,457
 ‫لا يمكنني أن ألبس ثوباً مخصصاً لزوجتك.

316
00:16:40,541 --> 00:16:42,918
 ‫- هذا خطأ!
 ‫- "كينا"، إنها ملابس.

317
00:16:43,002 --> 00:16:44,795
 ‫متأكد من أنك ستجدين شيئاً
 ‫يليق بك.

318
00:16:44,878 --> 00:16:48,924
 ‫وأرسل لها لعض الحلي.
 ‫ما المفضلة عندك؟ الزمرد؟ السفير؟

319
00:16:52,261 --> 00:16:55,305
 ‫لايدي "كينا" ستكتب رسالة إلى زوجها
 ‫في البلاط.

320
00:16:55,389 --> 00:17:00,060
 ‫تحرص على أن ترى مرسالاً ينطلق
 ‫لكن يجب ألا تصل الرسالة أبداً.

321
00:17:03,689 --> 00:17:05,274
 ‫"لولا". كم تسرني رؤيتك.

322
00:17:05,357 --> 00:17:07,985
 ‫"لويس".

323
00:17:08,068 --> 00:17:10,320
 ‫قد يخطب ابني قبل أن يتمكن من المشي.

324
00:17:10,404 --> 00:17:13,574
 ‫- أليس هذا رائعاً؟
 ‫- أفترض ذلك.

325
00:17:13,657 --> 00:17:17,202
 ‫هلا تفرح من أجلي؟

326
00:17:17,286 --> 00:17:20,664
 ‫"لولا"، يجب أن أسألك...

327
00:17:20,748 --> 00:17:25,085
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- مرتاحة جداً.

328
00:17:25,169 --> 00:17:27,921
 ‫وعادة هذا النوع من الأمور
 ‫يثير توتري.

329
00:17:28,005 --> 00:17:33,302
 ‫لكنني شربت قليلاً قبل أن آتي
 ‫لأحافظ على رباطة جأشي.

330
00:17:33,385 --> 00:17:36,472
 ‫"ماري دي غيز" لا تحبني.

331
00:17:36,555 --> 00:17:41,810
 ‫كنت تشربين مع "ماري دي غيز"؟
 ‫ماذا كنتما تشربان بالتحديد؟

332
00:17:41,894 --> 00:17:45,731
 ‫ظننت أنه نبيذ لكن طعمه كان مراً

333
00:17:45,814 --> 00:17:48,108
 ‫وغني بالزبيب.

334
00:17:48,192 --> 00:17:53,238
 ‫لكنني شربته سريعاً على أي حال
 ‫لأن...هل التقيت بوالدة "ماري"؟

335
00:17:53,322 --> 00:17:54,740
 ‫إنها مخيفة.

336
00:17:56,200 --> 00:17:57,743
 ‫مرزبان.

337
00:18:23,936 --> 00:18:24,937
 ‫مرحباً.

338
00:18:26,605 --> 00:18:28,107
 ‫أنا بخير.

339
00:18:29,483 --> 00:18:30,484
 ‫أريد أن أفعل هذا.

340
00:18:38,367 --> 00:18:39,201
 ‫أشعر بالبرد فقط.

341
00:18:40,410 --> 00:18:41,328
 ‫تفضلي.

342
00:18:50,129 --> 00:18:51,672
 ‫هل أنت متأكدة؟

343
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
 ‫آسفة، إنه نفسك.

344
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
 ‫طالما أنني أنظر إليك...

345
00:19:42,973 --> 00:19:44,141
 ‫لا يمكننا فعل هذا.

346
00:19:44,224 --> 00:19:47,978
 ‫- يجب ألا نفعل هذا.
 ‫- نحن مضطران يا "فرانسيس".

347
00:19:48,061 --> 00:19:50,522
 ‫لماذا الآن يا "ماري"؟

348
00:19:50,606 --> 00:19:56,486
 ‫تتحدثين عن وريث. نعم.
 ‫ابن قد يساعدنا نحن الاثنين.

349
00:19:56,570 --> 00:19:58,530
 ‫ويجعلك خياراً أفضل من "إليزابيث".

350
00:19:58,614 --> 00:20:03,619
 ‫ولكن ما هي احتمالات
 ‫أن ننجب طفلاً اليوم؟

351
00:20:03,702 --> 00:20:05,454
 ‫ابناً الليلة؟

352
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
 ‫- سنحاول الشهر المقبل.
 ‫- لا أريد أن أنتظر.

353
00:20:10,375 --> 00:20:12,127
 ‫فقط إلى أن تجهزي.

354
00:20:13,503 --> 00:20:15,547
 ‫أعرف أن "إنكلترا" و"إسكتلندا"
 ‫في حالة فوضى

355
00:20:15,631 --> 00:20:17,591
 ‫لكن هل هذا هو الحل فعلاً؟

356
00:20:17,674 --> 00:20:20,135
 ‫هل "إليزابيث" فعلاً مخيفة جداً؟

357
00:20:20,844 --> 00:20:25,974
 ‫- هلا تثقين بي أنني سأدافع عنك؟
 ‫- تدافع عن "إسكتلندا". تدافع عن شعبي.

358
00:20:26,808 --> 00:20:28,435
 ‫هل أنت خائفة من أنني لن أحميك؟

359
00:20:28,518 --> 00:20:30,270
 ‫ماذا لو انقلبت ضدي؟

360
00:20:31,188 --> 00:20:34,942
 ‫ماذا لو فعلت شيئاً ليثير غضبك
 ‫في الأشهر والسنوات المقبلة؟

361
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
 ‫- لن أؤذيك أبداً.
 ‫- لا تعرف هذا.

362
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
 ‫إن عشنا حياتين منفصلتين
 ‫ومضينا قدماً مع آخرين...

363
00:20:42,366 --> 00:20:44,868
 ‫لا أريد أن أمضي قدماً مع آخرين
 ‫مع أحد.

364
00:20:49,164 --> 00:20:50,749
 ‫لكن...هل ستمضين؟

365
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
 ‫"كوندي".

366
00:20:57,089 --> 00:20:58,882
 ‫هل تطورت الأمور بينكما؟

367
00:20:58,966 --> 00:21:00,884
 ‫لم نفعل شيئاً.

368
00:21:00,968 --> 00:21:03,345
 ‫لكنه يحبك. كلانا يعرف ذلك.

369
00:21:06,932 --> 00:21:10,269
 ‫هل تحبينه؟ هل هذا هو الهدف؟

370
00:21:10,352 --> 00:21:12,771
 ‫هل أتيت إلي لأنك تخشين
 ‫أنك ستذهبين إليه؟

371
00:21:12,854 --> 00:21:16,900
 ‫أم لأنك تريدين أن تؤمني حكمك
 ‫في "إسكتلندا" قبل ذهابك إليه؟

372
00:21:16,984 --> 00:21:18,443
 ‫- "ماري".
 ‫- الأمران.

373
00:21:18,527 --> 00:21:20,320
 ‫هل هذا ما أردت أن تسمعه؟

374
00:21:20,404 --> 00:21:26,118
 ‫لا أعرف إن كنت قادرة على الحب ثانية
 ‫لكنني أعرف أنه لا يمكنني الاستمرار هكذا.

375
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
 ‫ملكة ولست ملكة. زوجة ولست زوجة.

376
00:21:28,704 --> 00:21:31,498
 ‫- كوني زوجتي إذاً.
 ‫- لا أستطيع.

377
00:21:31,581 --> 00:21:34,668
 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.
 ‫حدثت أمور كثيرة تباعد بيننا.

378
00:21:34,751 --> 00:21:39,631
 ‫أمور كثيرة تلومينني عليها
 ‫فيما "كوندي" يبقى نظيفاً؟

379
00:21:39,715 --> 00:21:44,011
 ‫والآن تريدين أن تذهبي إليه
 ‫لاعتقادك أنه سيزيل ألمك.

380
00:21:44,094 --> 00:21:45,220
 ‫لن يزول يا "ماري".

381
00:21:46,555 --> 00:21:47,764
 ‫لن أسمح لك.

382
00:21:49,099 --> 00:21:50,726
 ‫لا. أنا أمنعك.

383
00:22:10,245 --> 00:22:14,833
 ‫من كان ليعرف أن الانتقام قد يكون منعشاً؟

384
00:22:18,253 --> 00:22:20,380
 ‫- هل "باش" هنا؟
 ‫- ليس بعد.

385
00:22:20,464 --> 00:22:21,715
 ‫تعالي.

386
00:22:21,798 --> 00:22:25,594
 ‫دعيني أعرفك إلى بعض الأشخاص
 ‫النافذين جداً.

387
00:22:26,762 --> 00:22:29,139
 ‫أين هي؟

388
00:22:29,222 --> 00:22:31,183
 ‫ما من أثر للايدي "كينا"؟

389
00:22:31,266 --> 00:22:33,810
 ‫- لا خبر.
 ‫لا شيء سيدي.

390
00:22:33,894 --> 00:22:35,228
 ‫تحققت من الحراس في برج المراقبة.

391
00:22:35,312 --> 00:22:38,315
 ‫لا يوجد حتى عربة في الأفق.

392
00:22:53,288 --> 00:22:54,247
 ‫هذه ابنتكما.

393
00:22:54,331 --> 00:22:57,125
 ‫نعم. أسرت لنا قلوبنا.

394
00:22:57,209 --> 00:22:59,002
 ‫تملك أنفك.

395
00:23:00,587 --> 00:23:02,923
 ‫وحاجبيك.

396
00:23:04,549 --> 00:23:07,260
 ‫هل هذان أذنان؟ لماذا ترجعان
 ‫كثيراً إلى خلف؟

397
00:23:07,344 --> 00:23:09,679
 ‫"لولا"، أرى أنك تعرفت
 ‫إلى آل "فون آمسبيرغ".

398
00:23:09,763 --> 00:23:10,597
 ‫وطفلتهما.

399
00:23:11,598 --> 00:23:13,934
 ‫على "جوني" أن يكون قديساً
 ‫ليتزوج بها.

400
00:23:16,353 --> 00:23:17,979
 ‫اعذرانا قليلاً.

401
00:23:19,439 --> 00:23:20,774
 ‫إلى أي درجة أنت ثملة؟

402
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
 ‫هل لاحظت يوماً

403
00:23:22,567 --> 00:23:26,738
 ‫كم عدد الأشياء الناعمة اللماعة في العالم؟

404
00:23:29,574 --> 00:23:33,954
 ‫- مثل هذه الأشرطة الذهبية؟
 ‫- أرجوك توقفي عن هذا.

405
00:23:34,037 --> 00:23:37,207
 ‫يسرني وجودك هنا.

406
00:23:37,290 --> 00:23:40,127
 ‫أنك كنت مستعد لأن تزوج ابننا
 ‫لتلك الطفلة القبيحة

407
00:23:40,210 --> 00:23:43,004
 ‫لأنك شخص جيد.

408
00:23:43,088 --> 00:23:46,758
 ‫لست شخصاً صالحاً.
 ‫لم أكن كذلك الليلة على الأقل.

409
00:23:46,842 --> 00:23:48,135
 ‫لكنك كذلك.

410
00:23:50,095 --> 00:23:51,471
 ‫لنخرجك من هنا.

411
00:23:56,852 --> 00:23:59,896
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- جلبتك إلى هنا لأخبرك أمراً.

412
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
 ‫لن يكون هناك وريث.

413
00:24:03,233 --> 00:24:07,154
 ‫- ليس قبل مدة، ربما مطلقاً.
 ‫- تتصرفين بسخافة.

414
00:24:07,237 --> 00:24:10,657
 ‫- الأزواج يتشاجرون. هذا غير مهم.
 ‫- تعرضت لاعتداء

415
00:24:11,950 --> 00:24:13,785
 ‫حين هاجم البروتستانت القلعة.

416
00:24:13,869 --> 00:24:17,581
 ‫لهذا السبب نملك أنا و"فرانسيس" غرفتي
 ‫نوم منفصلتين. الأمر أهم من ذلك، بالطبع.

417
00:24:17,664 --> 00:24:20,000
 ‫هل أنت قلقة من أن تكوني حاملاً
 ‫بطفل المهاجم؟

418
00:24:21,376 --> 00:24:22,919
 ‫لا يزال لديك هدف واحد.

419
00:24:24,045 --> 00:24:27,757
 ‫طفل ليضمن سلطتك أنت
 ‫مثلما زادت طفلتك من قوتك.

420
00:24:27,883 --> 00:24:30,093
 ‫قلت لك للتو...

421
00:24:30,177 --> 00:24:34,973
 ‫وأول شيء خطر ببالك
 ‫هو كم عليك أن تنتظري

422
00:24:35,056 --> 00:24:38,518
 ‫لتتأكدي من أنني لن أنجب ابن المعتدي.

423
00:24:38,602 --> 00:24:39,477
 ‫حسناً...

424
00:24:41,271 --> 00:24:42,105
 ‫هل تجاوزت الأمر؟

425
00:24:45,525 --> 00:24:49,279
 ‫نعم، تجاوزت ذلك الخوف
 ‫لكنني أواجه أموراً أخرى

426
00:24:49,362 --> 00:24:51,531
 ‫عزيزتي، أنا آسفة.

427
00:24:51,615 --> 00:24:53,867
 ‫لكن الرجل الذي اعتدى عليك

428
00:24:53,950 --> 00:24:57,412
 ‫يجب ألا ينجح في تدمير طموحك.

429
00:24:57,495 --> 00:25:00,832
 ‫طموحك أنت وليس أنا.

430
00:25:00,916 --> 00:25:01,958
 ‫من أكون بالنسبة إليك؟

431
00:25:02,042 --> 00:25:05,045
 ‫من الواضح أنني لست ابنة
 ‫بما أنك لم تكوني يوماً أماً لي.

432
00:25:05,128 --> 00:25:07,339
 ‫ترينني سلاح.

433
00:25:07,422 --> 00:25:11,927
 ‫رقاقة مقايضة، وعاء لأحلام العظمة.

434
00:25:12,010 --> 00:25:14,888
 ‫- أنت أهم من ذلك.
 ‫- أجل أنا أهم.

435
00:25:16,389 --> 00:25:18,767
 ‫أنا أكثر من مجرد علامة
 ‫تحافظ على الحلف

436
00:25:18,850 --> 00:25:21,478
 ‫أو منجبة للجيل التالي والذي يليه.

437
00:25:21,561 --> 00:25:23,605
 ‫أنا مسؤولة عن ذاتي.

438
00:25:23,688 --> 00:25:29,527
 ‫امرأة راشدة، والليلة أدركت أنني
 ‫وحيدة تماماً وكلياً.

439
00:25:29,611 --> 00:25:33,657
 ‫لكن حين أنظر إليك
 ‫أشعر بأنني أفضل منك.

440
00:25:38,578 --> 00:25:41,122
 ‫"لولا" ظلي صاحية. العربة مقبلة.

441
00:25:43,291 --> 00:25:46,002
 ‫أحب تاجك. ملوكي جداً.

442
00:25:46,086 --> 00:25:48,004
 ‫نعم، حسناً هذا هو الهدف
 ‫على ما أعتقد.

443
00:25:48,088 --> 00:25:53,093
 ‫لكن أحياناً حين أنظر إليك
 ‫لا أرى ملكاً على الاطلاق.

444
00:25:53,176 --> 00:25:58,306
 ‫أرى الشاب الذي كنت عليه في "باريس".
 ‫الثري والحر ليتجول.

445
00:26:00,392 --> 00:26:03,436
 ‫كانت تلك المرة الأولى
 ‫التي أغادر فيها جدران القلعة...

446
00:26:03,520 --> 00:26:06,731
 ‫- من دون أن يعرف أحد أين أنا.
 ‫- لم تكن أنت.

447
00:26:06,815 --> 00:26:10,068
 ‫ومع ذلك كنت أنت.

448
00:26:11,736 --> 00:26:13,321
 ‫وأنت مقبل مذهل.

449
00:26:14,406 --> 00:26:15,240
 ‫"لولا"...

450
00:26:15,323 --> 00:26:18,201
 ‫لطالما أردت أن أقول لك هذا.
 ‫بموضوعية، كوني صديقتك.

451
00:26:19,703 --> 00:26:20,537
 ‫ها قد وصلت.

452
00:26:23,415 --> 00:26:26,584
 ‫آمل أن تستصلح الأمور بينك وبين "ماري".

453
00:26:30,171 --> 00:26:33,425
 ‫- لايدي "لولا" تشعر بتوعك.
 ‫- لكنني بخير.

454
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
 ‫فليرافقها خدمها إلى غرفتها.

455
00:26:35,468 --> 00:26:37,887
 ‫وليبقوا معها طوال الليل.
 ‫ممنوع التوقف في طريقكم.

456
00:26:37,971 --> 00:26:38,930
 ‫حاضر مولاي.

457
00:26:53,737 --> 00:26:55,238
 ‫عدت باكراً.

458
00:26:55,322 --> 00:26:57,657
 ‫لم أكن أتوقع عودة أحد قبل عدة ساعات.

459
00:26:57,741 --> 00:26:58,908
 ‫ما الأمر؟

460
00:27:00,327 --> 00:27:01,536
 ‫ليس مهماً.

461
00:27:01,619 --> 00:27:04,831
 ‫رأيت "فرانسيس" في الحفلة
 ‫بعد أن قالت "لولا" إنه لن يحضر.

462
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
 ‫إنه سيكون معك.

463
00:27:07,917 --> 00:27:10,211
 ‫القلعة بأكملها تعرف عن مخططكما
 ‫لهذه الليلة.

464
00:27:11,463 --> 00:27:13,923
 ‫- لماذا لم يبق معك؟
 ‫- لأن الأمر كان فاشلاً.

465
00:27:15,300 --> 00:27:18,136
 ‫- تجمدت وآلمه ذلك و...
 ‫- آسف.

466
00:27:18,219 --> 00:27:22,098
 ‫"ماري"، أرجوك، كوني صبورة
 ‫على نفسك.

467
00:27:24,017 --> 00:27:25,602
 ‫لا تشعر بالأسى حيال ذلك يا "لويس".

468
00:27:25,685 --> 00:27:27,479
 ‫الأمر أسوأ من ذي قبل بالنسبة إلينا.

469
00:27:27,562 --> 00:27:30,607
 ‫"فرانسيس" يعرف عن مشاعرنا
 ‫وقد منع اتحادنا.

470
00:27:32,275 --> 00:27:33,651
 ‫مشاعرنا؟ هل تقولين...

471
00:27:33,735 --> 00:27:36,029
 ‫إنني أهتم لأمرك، بالطبع أهتم.

472
00:27:37,155 --> 00:27:38,323
 ‫تعرف أنني أهتم.

473
00:27:38,406 --> 00:27:40,784
 ‫لماذا قد يخيفني إعلانك إذاً؟

474
00:27:42,869 --> 00:27:46,623
 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء
 ‫نظراً لمن أكون وما مررت به.

475
00:27:46,706 --> 00:27:49,334
 ‫لا بأس. أفهمك.

476
00:27:51,628 --> 00:27:53,880
 ‫- هل كان "فرانسيس" قاسياً معك؟
 ‫- لا.

477
00:27:55,423 --> 00:27:57,258
 ‫لم يكن قاسياً بقدر أمي.

478
00:27:57,342 --> 00:28:00,553
 ‫كانت تضغط علي من دون رحمة
 ‫لأنجب وريثاً

479
00:28:00,637 --> 00:28:01,888
 ‫رغم علمها بما تحملته.

480
00:28:04,432 --> 00:28:06,184
 ‫"ماري"، هل كانت أمك تتصرف
 ‫على طبيعتها؟

481
00:28:06,267 --> 00:28:07,560
 ‫لماذا تسأل؟

482
00:28:07,644 --> 00:28:10,230
 ‫في الحفلة، "لولا" كانت...

483
00:28:10,313 --> 00:28:12,982
 ‫حسناً، متحمسة بشكل بالغ
 ‫بعد أن شربت شيئاً من عند أمك.

484
00:28:13,066 --> 00:28:14,109
 ‫من عند أمي؟

485
00:28:14,192 --> 00:28:16,069
 ‫من الواضح أنه احتوى على مخدر قوي.

486
00:28:16,152 --> 00:28:17,320
 ‫هل "لولا" بخير؟

487
00:28:17,404 --> 00:28:19,447
 ‫كانت في معنويات مرتفعة
 ‫بشكل لم أرها من قبل.

488
00:28:20,240 --> 00:28:21,449
 ‫مثل الآخرين الذين صادفتهم

489
00:28:21,533 --> 00:28:23,535
 ‫الذين تناولوا الأفيون وغيره من الأعشاب.

490
00:28:23,618 --> 00:28:27,288
 ‫حاولت أمي أن تعطيني
 ‫دواء عجائبياً جديداً وجدته.

491
00:28:27,372 --> 00:28:29,582
 ‫الأعجوبة هي أن بوسع "ماري"
 ‫أن تسير بخط مستقيم.

492
00:28:29,666 --> 00:28:30,708
 ‫وأن تعطيك المشورة.

493
00:28:51,438 --> 00:28:54,399
 ‫"باش". لقد أتيت. بدأت أفتقدك.

494
00:28:54,482 --> 00:28:57,610
 ‫نعم. يبدو أنك كنت تتحسرين
 ‫على غيابي.

495
00:28:58,737 --> 00:29:00,989
 ‫حسناً، لقد أتيت الآن.
 ‫هل لي أن أعرض عليك الشمبانيا؟

496
00:29:01,072 --> 00:29:02,282
 ‫ما الهدف من هذا كله؟

497
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
 ‫هل تريدنا أن نتجاهل كرهك لنا؟

498
00:29:04,743 --> 00:29:08,455
 ‫- لماذا تغوي زوجتي إذاً؟
 ‫- لماذا لا نذهب في نزهة أيها البارون؟

499
00:29:08,538 --> 00:29:09,956
 ‫لنتنشق الهواء.

500
00:29:11,541 --> 00:29:15,211
 ‫- من أين أحضرت هذه؟
 ‫- "باش"، أرجوك، ليس الآن.

501
00:29:15,295 --> 00:29:18,089
 ‫كلما أتيت، أراه إلى جانبك.

502
00:29:19,132 --> 00:29:22,218
 ‫- كان يفترض بك أن تلتقي بي.
 ‫- بعثت لك برسالة مع خادم "أنطوان".

503
00:29:22,302 --> 00:29:23,553
 ‫ألم تستلمها؟

504
00:29:26,139 --> 00:29:27,390
 ‫لم يبعث بأي رسالة يا "كينا".

505
00:29:28,975 --> 00:29:31,186
 ‫سأتحدث مع خادمي لأرى ماذا جرى.

506
00:29:31,269 --> 00:29:33,980
 ‫لا رسالة؟ هل أنت متأكد؟

507
00:29:38,151 --> 00:29:40,862
 ‫أنت مخادع وكاذب.

508
00:29:43,364 --> 00:29:47,619
 ‫"باش" أرجوك، فقط كلمني.
 ‫"أنطوان" كاذب. لقد خدعني.

509
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
 ‫لكنك أنت من وضعت نفسك في
 ‫هذا الموقف كي تتعرضي للخداع.

510
00:29:49,871 --> 00:29:54,459
 ‫خططت لحفلة.
 ‫لا أعطي ذريعة لخداع "أنطوان".

511
00:29:54,542 --> 00:29:56,961
 ‫أتساءل لما يصعب عليك أن تثق بي.

512
00:29:57,045 --> 00:29:59,798
 ‫انظري إلى نفسك...إنه يسيطر عليك.

513
00:29:59,881 --> 00:30:02,175
 ‫الثوب وهذه المجوهرات.

514
00:30:02,258 --> 00:30:05,762
 ‫لعلك لم تتوهي جهراً لكن من الواضح
 ‫أنك تريدين أكثر مما تملكين.

515
00:30:05,845 --> 00:30:10,141
 ‫أجل. أريد حياة جيدة وزوجاً
 ‫أتشاركها معه.

516
00:30:10,225 --> 00:30:13,770
 ‫ومللت أن أتعرض للحكم
 ‫فقط لأنك تريد أموراً أقل.

517
00:30:13,853 --> 00:30:17,357
 ‫أقل راحة. أقل مسؤولية.

518
00:30:17,440 --> 00:30:19,192
 ‫أقل مني.

519
00:30:35,750 --> 00:30:36,918
 ‫أنت.

520
00:30:37,001 --> 00:30:38,711
 ‫كيف أهنتك الآن؟

521
00:30:38,795 --> 00:30:40,338
 ‫سؤال واحد.

522
00:30:43,591 --> 00:30:45,134
 ‫هل يمكن أن تكون
 ‫العلاقة الجسدية معك بسيطة؟

523
00:30:45,218 --> 00:30:48,179
 ‫غير مخيفة؟ فقط شخصان.

524
00:30:48,263 --> 00:30:54,853
 ‫أم أن هناك أمراً قذراً
 ‫لا يمكن تصوره أو غريب؟

525
00:31:00,692 --> 00:31:04,946
 ‫لعلني أنا مستعدة لأكتشف.

526
00:31:05,029 --> 00:31:10,034
 ‫"لولا"، أرى أنك لست في كامل
 ‫قواك العقلية حالياً.

527
00:31:10,118 --> 00:31:14,581
 ‫ليس أنت، أيضاً.

528
00:31:14,664 --> 00:31:17,000
 ‫مع أنك بقلب حزين مغرية

529
00:31:18,084 --> 00:31:21,004
 ‫لو أننا سنكون معاً
 ‫أفضل النسخة الحقيقية منك.

530
00:31:25,383 --> 00:31:27,552
 ‫تنبعث منها رائحة المستحضرات.

531
00:31:28,595 --> 00:31:32,557
 ‫رافقي اللايدي "لولا" إلى غرفتها.
 ‫اطلبي من الطبيب الاطمئنان عليها.

532
00:31:32,640 --> 00:31:34,642
 ‫انتبهي لها.

533
00:31:41,190 --> 00:31:45,987
 ‫لم يعرض علي الاستحمام حتى
 ‫وهو دائماً ما يعرض هذا الأمر.

534
00:31:49,073 --> 00:31:50,700
 ‫ما هذه الأعشاب
 ‫التي كنت تأخذينها، أمي؟

535
00:31:52,035 --> 00:31:55,330
 ‫نوع من الأفيون؟
 ‫كدت أن تسممي لي صديقتي.

536
00:31:55,413 --> 00:31:59,792
 ‫عزيزتي، آسفة
 ‫لقد كنت والدة غير كفوءة...

537
00:31:59,876 --> 00:32:01,127
 ‫أجيبي على السؤال.

538
00:32:02,420 --> 00:32:05,256
 ‫ما الذي تفعلينه لتخففي من حبك للسلطة؟

539
00:32:05,340 --> 00:32:08,176
 ‫هل أنت مشتاقة للجلوس
 ‫على عرشي لهذه الدرجة؟

540
00:32:08,259 --> 00:32:09,761
 ‫إنني أحتضر.

541
00:32:09,844 --> 00:32:14,682
 ‫وسأتركك وحدك في مستقبل غير مؤكد.

542
00:32:16,726 --> 00:32:17,560
 ‫لكنك تبدين...

543
00:32:17,644 --> 00:32:22,982
 ‫يقول الأطباء إنه بدأ
 ‫في عقدي اللمفاوية ورئتي.

544
00:32:23,066 --> 00:32:27,028
 ‫كنت آخذ صبغات بكميات كبيرة.

545
00:32:27,111 --> 00:32:31,449
 ‫لا يمكنني أن أمضي يوماً من دون
 ‫أن أتناولها وإلا فسيكون الألم لا يطاق.

546
00:32:32,909 --> 00:32:34,702
 ‫ستبقين هنا إذاً.

547
00:32:34,786 --> 00:32:36,537
 ‫سنهتم بك. أطباؤنا...

548
00:32:36,621 --> 00:32:38,706
 ‫حسناً، لقد تخطيت هذا الأمر.

549
00:32:39,999 --> 00:32:42,835
 ‫أصغ إلي. يجب أن أعود.

550
00:32:42,919 --> 00:32:47,507
 ‫"جايمز" ضعيف. وعلي أن أساعده
 ‫مع النبلاء قدر ما أستطيع.

551
00:32:50,093 --> 00:32:52,845
 ‫أردت العالم لك.

552
00:32:52,929 --> 00:32:55,974
 ‫أردت أن تسقط "فرنسا" و"إنكلترا"
 ‫عند قدميك.

553
00:32:56,057 --> 00:32:58,893
 ‫لكن لا يمكنني أن أحميك حين أموت.

554
00:32:58,977 --> 00:33:01,771
 ‫لم أقدر حتى على حمايتك
 ‫حين كنت بحاجة ماسة إلي.

555
00:33:01,854 --> 00:33:03,898
 ‫لم يستطع أحد.

556
00:33:05,692 --> 00:33:08,111
 ‫- لكنني نجوت.
 ‫- أنت محاربة.

557
00:33:09,696 --> 00:33:15,785
 ‫حاربي من أجلك وبلادك
 ‫وعرشك.

558
00:33:15,910 --> 00:33:21,165
 ‫أنجبي وريثاً. كوني حصينة.

559
00:33:23,084 --> 00:33:27,839
 ‫خففي عن كاهلك يا أمي
 ‫فأنا لم أعد مصدر قلق لك.

560
00:33:27,922 --> 00:33:31,884
 ‫أعدك، أنني لن أسمح لأحد

561
00:33:31,968 --> 00:33:36,931
 ‫لا "إليزابيث" ولا أي مبتز
 ‫بأخذ بلادي مني.

562
00:33:38,474 --> 00:33:40,935
 ‫منذ صغري، لقد كنت ملكة.

563
00:33:42,061 --> 00:33:45,982
 ‫منذ صغري، كنت وحيدة على أرض أجنبية.

564
00:33:46,065 --> 00:33:51,946
 ‫أعرف كيف أحافظ على حياتي
 ‫وعلى تاجي. سأفعل هذا.

565
00:33:55,992 --> 00:33:59,620
 ‫- "كينا".
 ‫- هل كنت تلحق بي؟

566
00:33:59,704 --> 00:34:03,666
 ‫- كنت أبحث عنك.
 ‫- ابق بعيداً عني.

567
00:34:03,750 --> 00:34:05,543
 ‫أعدت لك ثوبك ومجوهراتك.

568
00:34:05,626 --> 00:34:09,464
 ‫لن أكون وسيلة انتقامك من هذه العائلة
 ‫من زوجي.

569
00:34:09,547 --> 00:34:10,923
 ‫ليس هذا ما أريده.

570
00:34:12,550 --> 00:34:14,427
 ‫أريدك أنت.

571
00:34:14,510 --> 00:34:17,972
 ‫تظن لأنني كنت عشيقة الملك
 ‫أنني سأكون فتاة سهلة.

572
00:34:18,056 --> 00:34:20,266
 ‫لا أريدك أن تكوني وسيلة انتقام.
 ‫لا أريدك أن تكوني عشيقتي.

573
00:34:20,349 --> 00:34:21,976
 ‫أريدك أن تكوني زوجتي.

574
00:34:24,312 --> 00:34:26,064
 ‫أنا رجل يعرف ما يريده.

575
00:34:26,147 --> 00:34:28,608
 ‫ولم يسبق لي أن أردت أحداً
 ‫بالقدر الذي أريدك أنت.

576
00:34:31,486 --> 00:34:32,528
 ‫أنت متزوج.

577
00:34:33,946 --> 00:34:35,198
 ‫"جين" تُحتضر.

578
00:34:36,824 --> 00:34:38,534
 ‫يقولون إنها لن تعيش شهراً آخر.

579
00:34:38,618 --> 00:34:41,037
 ‫وهذا يخبرك عن وضع ارتباطنا

580
00:34:41,120 --> 00:34:42,747
 ‫أنها لا تريدني أن أكون إلى جانبها.

581
00:34:42,830 --> 00:34:45,875
 ‫حين تموت، سأتخذ زوجة أخرى.

582
00:34:46,876 --> 00:34:47,835
 ‫أنا متزوجة.

583
00:34:47,919 --> 00:34:51,547
 ‫كان فعل ملك مجنون
 ‫فحتى كنيستك سترفض هذا القرار.

584
00:34:52,715 --> 00:34:54,675
 ‫سامحيني، لكنني أعرف الحقائق.

585
00:34:54,759 --> 00:34:56,344
 ‫وأعرف أيضاً أن زوجك

586
00:34:56,427 --> 00:34:59,305
 ‫يحتل منصباً لا يمكن لأي امرأة
 ‫لديها تربيتك أن تسعد معه.

587
00:34:59,388 --> 00:35:03,643
 ‫والآن أنت تهينني.
 ‫أنت لا تعرف ما الذي يسعدني.

588
00:35:03,726 --> 00:35:06,187
 ‫رأيتك سعيدة في الأمس.

589
00:35:06,270 --> 00:35:09,941
 ‫وإن لم تكوني سعيدة

590
00:35:10,024 --> 00:35:12,777
 ‫في حياتك اليومية، أتساءل
 ‫إن كان بإمكانك إيجاد طريقة للترفيه.

591
00:35:12,860 --> 00:35:13,945
 ‫حياة معي.

592
00:35:15,363 --> 00:35:17,073
 ‫فرصة لأن تكوني ملكة.

593
00:35:20,409 --> 00:35:23,871
 ‫كنت سأسألك كيف
 ‫كانت أمسيتك مع "ماري"

594
00:35:23,955 --> 00:35:24,997
 ‫لكن أظنني أعرف.

595
00:35:25,832 --> 00:35:28,709
 ‫انتهى الأمر. ما من إمكانية لنا
 ‫لأن ننجب وريثاً.

596
00:35:28,793 --> 00:35:32,880
 ‫إن كان هذا يجعل "ماري" خصماً أقل
 ‫جاذبية للعرش الإنكليزي، فليكن كذلك.

597
00:35:32,964 --> 00:35:36,384
 ‫سأجد طريقة لأدير السياسة

598
00:35:36,467 --> 00:35:38,553
 ‫باسمها وباسمنا.

599
00:35:44,517 --> 00:35:47,436
 ‫"فرانسيس" انظر إلي.

600
00:35:48,813 --> 00:35:51,816
 ‫لا أستغرب بأن "ماري"
 ‫لا تزال غير قادرة على أن تكون ودودة.

601
00:35:51,899 --> 00:35:55,194
 ‫وصحيح أنه لا يمكنك استعادة
 ‫ما جمعكما سابقاً.

602
00:35:55,278 --> 00:36:00,074
 ‫من أجل "ماري"، آمل أن تتمكنا من ذلك
 ‫لكن إن لم تقدرا، أنت ابني.

603
00:36:00,158 --> 00:36:02,577
 ‫خوفي الأكبر حالياً.

604
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
 ‫ما الذي يسعدك؟

605
00:36:06,289 --> 00:36:08,833
 ‫ابنك؟ عائلة؟

606
00:36:08,916 --> 00:36:10,751
 ‫تملك هذا الآن.

607
00:36:11,544 --> 00:36:15,548
 ‫- ماذا تقولين؟
 ‫- أتعاطف جداً مع "ماري".

608
00:36:15,631 --> 00:36:16,716
 ‫لكنك الملك.

609
00:36:16,799 --> 00:36:19,969
 ‫من دون الفرح أو السعادة
 ‫في هذه الحياة

610
00:36:20,052 --> 00:36:22,972
 ‫عبئها سيحطم لك معنوياتك.

611
00:36:23,890 --> 00:36:26,767
 ‫أعتقتني "ماري" لأرتبط بأي كان.

612
00:36:26,851 --> 00:36:29,437
 ‫حتى إنني لم أفكر بهذا الاحتمال.

613
00:36:29,520 --> 00:36:30,354
 ‫ليس بعد.

614
00:36:35,651 --> 00:36:38,571
 ‫مهما كان قرارك، أدعمك.

615
00:36:38,654 --> 00:36:41,490
 ‫وإن كان هناك أحد في البلاط
 ‫يجلب لك السعادة

616
00:36:42,533 --> 00:36:44,118
 ‫فلتسمح لنفسك بالاستمتاع.

617
00:36:58,841 --> 00:36:59,717
 ‫انظرا إلى وجهه.

618
00:37:01,594 --> 00:37:03,137
 ‫هلا تدخلانه؟

619
00:37:12,480 --> 00:37:17,818
 ‫الليلة اللماضية...أشعر بالخجل.
 ‫أنا جد آسفة.

620
00:37:17,902 --> 00:37:20,196
 ‫أستغرب أنك تتذكرين حتى.

621
00:37:20,279 --> 00:37:22,698
 ‫كل تفصيل صغير.

622
00:37:22,782 --> 00:37:26,160
 ‫- "فرانسيس"، الأمور التي قلتها...
 ‫- لا بأس.

623
00:37:26,244 --> 00:37:29,497
 ‫سرني سماعها من صديقة.

624
00:37:29,580 --> 00:37:31,874
 ‫حددت ذلك، لا؟

625
00:37:31,958 --> 00:37:33,668
 ‫أنني كنت أقولها بداعي الصداقة؟

626
00:37:33,751 --> 00:37:36,754
 ‫نعم بالفعل.

627
00:37:36,837 --> 00:37:41,133
 ‫لعلك كنت أقل وداً
 ‫بشأن أذني طفلة "فون آمسبيرغ".

628
00:37:41,217 --> 00:37:43,302
 ‫يا للهول، أنا...

629
00:37:54,522 --> 00:37:57,984
 ‫فطيرتا بالدجاج الحبشي
 ‫واحدة لك وواحدة لي.

630
00:37:58,067 --> 00:37:59,193
 ‫مع أنني أستطيع تناول ثلاثة.

631
00:37:59,277 --> 00:38:00,736
 ‫"شارلين"، لا أملك أي مال.

632
00:38:02,697 --> 00:38:06,492
 ‫ألقي نظرة. جنيته في ليلة واحدة، بفضلك.

633
00:38:06,575 --> 00:38:09,328
 ‫هذا إيجار شهرين.

634
00:38:09,412 --> 00:38:12,081
 ‫تلك الحفلة كانت تعج بالسادة المتحمسين.

635
00:38:12,164 --> 00:38:16,002
 ‫طاولة كثيرة من الطعام.
 ‫بط مشوي، حيوان بري كامل.

636
00:38:16,085 --> 00:38:17,837
 ‫دخلت الحفلة؟

637
00:38:17,920 --> 00:38:19,422
 ‫صديقي الجديد دعاني.

638
00:38:19,505 --> 00:38:22,258
 ‫وجد زاوية مخفية. كان منزعجاً من البرد.

639
00:38:26,554 --> 00:38:28,097
 ‫أسهل مال جنيته.

640
00:38:28,180 --> 00:38:29,682
 ‫سادة محترمين.

641
00:38:29,765 --> 00:38:32,977
 ‫- لا يسألون أموراً غريبة.
 ‫- أريد أن أكرر هذا

642
00:38:33,060 --> 00:38:36,105
 ‫"شارلين"، لا يمكنني المجازفة
 ‫بأن يتم اكتشاف أمري بهذه الحفلات.

643
00:38:36,188 --> 00:38:39,275
 ‫سنلزم الصمت. لن نقول شيئاً عنك.

644
00:38:39,442 --> 00:38:41,235
 ‫- صيغة الجمع؟
 ‫- صديقاتي.

645
00:38:43,738 --> 00:38:47,491
 ‫كل ما عليك فعله هو إخبارنا
 ‫عن الحفلات وتحسين مظهرنا.

646
00:38:47,575 --> 00:38:49,618
 ‫اجعلينا نبدو مناسبات.

647
00:38:50,453 --> 00:38:51,662
 ‫يبدو هذا سهلاً جداً

648
00:38:51,746 --> 00:38:53,581
 ‫لكنه ليس المستقبل الذي تصورته لنفسي.

649
00:38:53,664 --> 00:38:56,125
 ‫لا داعي لأن يكون مستقبلك الكامل.

650
00:38:56,208 --> 00:38:58,586
 ‫فليكن مستقبلك "الحالي".

651
00:38:58,669 --> 00:39:00,504
 ‫ستكسبين المال منه يا "غرير".

652
00:39:00,588 --> 00:39:02,340
 ‫سنكسب المال منه جميعاً.

653
00:39:05,301 --> 00:39:08,137
 ‫حسناً إذاً.

654
00:39:10,639 --> 00:39:11,474
 ‫حسناً

655
00:39:15,603 --> 00:39:18,689
 ‫الأعشاب هي لتخفيف الآلام
 ‫لأن أمي تُحتضر.

656
00:39:19,482 --> 00:39:21,025
 ‫"ماري".

657
00:39:21,108 --> 00:39:23,444
 ‫- أليس هناك أي أمل لتتعافى؟
 ‫- لا.

658
00:39:24,362 --> 00:39:26,572
 ‫وإن أردت أن أعزز حكمي في غيابها

659
00:39:26,655 --> 00:39:28,699
 ‫يجب أن أتخذ إجراءات جذرية.

660
00:39:30,659 --> 00:39:33,621
 ‫سأعود إلى "إسكتلندا" لأحكم شخصياً.

661
00:39:33,704 --> 00:39:36,624
 ‫لأذكر شعبي أنني ملكته.

662
00:39:37,708 --> 00:39:39,251
 ‫ستغادرين نهائياً؟

663
00:39:41,879 --> 00:39:45,424
 ‫- "فرانسيس" موافق على هذا؟
 ‫- لا، هو لا يعلم.

664
00:39:46,717 --> 00:39:48,719
 ‫"ماري"، كل ما تحتاجين إليه، سأساعدك.

665
00:39:50,596 --> 00:39:51,430
 ‫ثمة المزيد.

666
00:39:53,099 --> 00:39:57,895
 ‫طفح كيلي من أن أكون وسيلة
 ‫لأمنيات ومخاوف الغير.

667
00:39:57,978 --> 00:40:01,899
 ‫لن أنتظر طفلاً أو أياً كان
 ‫ليضمن حياتي ومستقبلي.

668
00:40:01,982 --> 00:40:02,817
 ‫سأضمن مستقبلي.

669
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
 ‫وعلى ضوء ذلك، ما أريده واضحاً.

670
00:40:09,490 --> 00:40:10,324
 ‫أريدك أنت.

671
00:40:10,408 --> 00:40:13,577
 ‫إلى جانبي،كما كنت طيلة
 ‫هذه الأشهر الماضية.

672
00:40:13,661 --> 00:40:18,332
 ‫أعرف أنه طلب كبير
 ‫وأحثك على التفكير فيه.

673
00:40:18,416 --> 00:40:20,626
 ‫لأنك إن وافقت لعلك تجازف بحياتك.

674
00:40:23,504 --> 00:40:24,922
 ‫تعال معي إلى "إسكتلندا"

675
00:40:26,006 --> 00:40:27,341
 ‫حيث يمكننا أن نكون معاً.

676
00:40:27,425 --> 00:40:29,593
 ‫حياة جديدة لكلينا.

677
00:40:40,896 --> 00:40:44,400
 ‫- "أنطوان". ماذا تفعل هنا؟
 ‫- أتباهى بانتصاري.

678
00:40:45,359 --> 00:40:47,361
 ‫لست مسروراً بسبب حفلة بسيطة.

679
00:40:47,445 --> 00:40:49,572
 ‫قليلاً، أنا مسرور من أجلك يا شقيقي.

680
00:40:51,657 --> 00:40:52,575
 ‫أحسنت.

681
00:40:53,868 --> 00:40:55,703
 ‫تلقيت رسالة من "إنكلترا".

682
00:40:57,079 --> 00:41:00,040
 ‫الملكة "إليزابيث" تريد حصناً في "فرنسا"

683
00:41:00,124 --> 00:41:03,794
 ‫حلفاً مع نبيل نافذ واسم شهير.

684
00:41:03,878 --> 00:41:06,464
 ‫تريدك أنت.

685
00:41:07,631 --> 00:41:11,802
 ‫- هل سمعتني؟ "إليزابيث".
 ‫- لا. أنت تكذب. لا يعقل أن يكون صحيحاً.

686
00:41:11,886 --> 00:41:14,138
 ‫"إليزابيث" تدعوك للتعارف.

687
00:41:14,221 --> 00:41:17,224
 ‫- لترى إن كنت قد تصبح ملكها.
 ‫- لا يمكنني.

688
00:41:17,308 --> 00:41:19,518
 ‫لماذا؟ لأنك تريد "ماري"؟

689
00:41:19,602 --> 00:41:23,022
 ‫لأنك تنتظر ليتم قطع رأسك
 ‫عند أول إشارة لفعل الخيانة؟

690
00:41:23,105 --> 00:41:26,025
 ‫قد تحكم "إنكلترا" إلى جانب "إليزابيث".

691
00:41:26,108 --> 00:41:29,987
 ‫وبعد ذلك "فرنسا"، "إليزابيث" هي مستقبلك.

