﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,088
 ‫كلما ألتفت، أجده بجانبك.

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,674
 ‫أريد حياة كريمة وزوجاً أعيشها معه.

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,719
 ‫أتساءل إن كنت تتقبلين فرصة أن تصبحي ملكة.

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
 ‫- لا يمكنني مواصلة العيش هكذا.
 ‫- كوني زوجتي.

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,223
 ‫لقد مر علينا الكثير أنا وأنت.

7
00:00:15,306 --> 00:00:17,726
 ‫والآن تريدين أن تكوني
 ‫مع "كوندي"، أنا أمنعك.

8
00:00:17,809 --> 00:00:20,729
 ‫تعال معي إلى "اسكتلندا"، فأنا أريدك.

9
00:00:20,812 --> 00:00:24,733
 ‫لقد تلقيت رسالة من "إنجلترا"،
 ‫الملكة "إليزابيث" تريدك.

10
00:00:42,584 --> 00:00:44,210
 ‫هؤلاء هم "الكونت" و"الكونتيسة دو غريس".

11
00:00:44,294 --> 00:00:45,712
 ‫أقدم لكما ابنتي، السيدة "آنا".

12
00:00:45,795 --> 00:00:48,089
 ‫- مقعدين، الطاولة 5 إلى جانب الملك.
 ‫- "كينا"، أنا منبهرة.

13
00:00:48,173 --> 00:00:50,049
 ‫أنت حقاً رتبت لكل هذا، صحيح؟

14
00:00:50,133 --> 00:00:52,969
 ‫أنا متفاجئة بأن "كاثرين"
 ‫وثقت بك لتنظيم المأدبة.

15
00:00:53,052 --> 00:00:56,306
 ‫حفل تذوق النبيذ المعتق للابن البكر
 ‫للملك لا يعد تتويجاً، ومع ذلك

16
00:00:56,389 --> 00:00:59,017
 ‫فإن فرصة تذوق نبيذ معبأ يوم ولادة الملك

17
00:00:59,100 --> 00:01:00,560
 ‫تجذب النبلاء من كافة أنحاء "فرنسا".

18
00:01:00,643 --> 00:01:02,145
 ‫في الواقع، كان قرار "ماري"

19
00:01:02,228 --> 00:01:05,440
 ‫رغم أنني واثقة من أن "كاثرين"
 ‫كانت ستمنحني الفرصة بسعادة

20
00:01:05,523 --> 00:01:06,816
 ‫فقط لتراني أفشل.

21
00:01:06,900 --> 00:01:11,488
 ‫يا للهول، أنا أميز "الكونت دو غريس"،
 ‫لكن تلك هي ليست "الكونتيسة".

22
00:01:11,571 --> 00:01:13,198
 ‫هل تظنان أنه أحضر عشيقته؟

23
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
 ‫كلا، يتمنى أنه أحضر عشيقة الملك.

24
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
 ‫لا أفهم.

25
00:01:17,285 --> 00:01:18,453
 ‫كان علي تحذيرك.

26
00:01:18,536 --> 00:01:21,831
 ‫ظننتك ستفهمين بالفطرة كل فارق بسيط

27
00:01:21,915 --> 00:01:24,417
 ‫عن التقليد الدنيء لعيشقة الملك.

28
00:01:24,501 --> 00:01:26,377
 ‫لكن الملك ليس لديه عشيقة.

29
00:01:26,461 --> 00:01:30,715
 ‫ليس بعد، لهذا يحضر هؤلاء "اللوردات"
 ‫بناتهم الشابات.

30
00:01:30,799 --> 00:01:34,677
 ‫وهم يأملون أن "فرانسيس" سيختار
 ‫واحدة منهن ليأخذها لفراشه.

31
00:01:34,761 --> 00:01:36,513
 ‫ما الذي يجعلهم يظنون أن
 ‫"فرانسيس" يريد عشيقة؟

32
00:01:36,596 --> 00:01:38,765
 ‫انفصالنا قد أصبح واضحاً.

33
00:01:39,641 --> 00:01:40,558
 ‫حجرتان منفصلتان...

34
00:01:40,642 --> 00:01:44,354
 ‫حسناً، الكثير من الملوك والملكات يمكثون
 ‫في حجرات منفصلة، وأنت منهم.

35
00:01:44,437 --> 00:01:46,147
 ‫فقط عندما بدأت أحبك.

36
00:01:47,023 --> 00:01:48,441
 ‫سأحتاج لإعادة ترتيب المقاعد تماماً

37
00:01:48,525 --> 00:01:51,569
 ‫فلا أريد أن تجلس أي من هؤلاء الصغيرات
 ‫الانتهازيات قرب "ماري".

38
00:01:51,653 --> 00:01:53,029
 ‫لا تقلقي حيال ذلك، يا "كينا".

39
00:01:53,113 --> 00:01:55,198
 ‫غضبك مؤثر

40
00:01:55,281 --> 00:01:58,451
 ‫لكن يمكنني تقبل الإهانة
 ‫وأنا التي اقترحت أن...

41
00:01:58,535 --> 00:02:00,495
 ‫نعيش حياتين منفصلتين.

42
00:02:00,578 --> 00:02:02,455
 ‫لا تريدين أن...

43
00:02:03,873 --> 00:02:06,501
 ‫أظن أن ما يدور في خلدهم هو مقايضة بسيطة.

44
00:02:06,584 --> 00:02:08,795
 ‫ابنة واحدة ستنام مع رجل لن تتزوجه أبداً

45
00:02:08,878 --> 00:02:13,842
 ‫لكن إن كان هذا الرجل هو الملك والعائلة
 ‫تحظى الآن بتأييده، فالأمر يستحق العناء.

46
00:02:13,925 --> 00:02:18,680
 ‫أجل، نجح الأمر مع فتيات "بولين"،
 ‫من أجل والدهن على أي حال.

47
00:02:18,763 --> 00:02:20,181
 ‫لن يحصلوا على ما يريدونه.

48
00:02:20,265 --> 00:02:21,808
 ‫ليس مع "فرانسيس".

49
00:02:21,891 --> 00:02:23,351
 ‫فهو يحب "ماري".

50
00:02:23,434 --> 00:02:24,811
 ‫تتغير الأمور، يا "لولا".

51
00:02:26,688 --> 00:02:28,857
 ‫إن انتهت علاقة "فرانسيس" و"ماري"

52
00:02:28,940 --> 00:02:32,694
 ‫فالملك لديه فرصة مع فتاة محظوظة هنا.

53
00:02:43,705 --> 00:02:44,956
 ‫أحتاج للتحدث معك.

54
00:02:45,039 --> 00:02:46,791
 ‫ثمة أمور يجب حلها بخصوص "اسكتلندا".

55
00:02:46,875 --> 00:02:49,335
 ‫- هذا ليس مكاناً مناسباً.
 ‫- بالكاد.

56
00:02:49,419 --> 00:02:51,921
 ‫أليس هناك حجرة فارغة الآن في مخزن النبيذ

57
00:02:52,005 --> 00:02:53,089
 ‫وخالية من النبيذ المعتق؟

58
00:02:53,172 --> 00:02:54,883
 ‫سأقابلك هناك خلال ساعة.

59
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
 ‫لدي لك بعض الأخبار السارة،
 ‫يا شقيقي الصغير.

60
00:02:59,596 --> 00:03:02,724
 ‫مبعوث ملكة "إنجلترا" في القرية،
 ‫وقد رتبت معه لقاء.

61
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
 ‫إن استطعت أن تفتنه كما
 ‫فتنت ملكة "اسكتلندا"

62
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
 ‫فقد تضع على رأسك تاجاً
 ‫"إنجليزياً" في النهاية.

63
00:03:07,353 --> 00:03:11,524
 ‫هذا لو تبقى لي رأس.
 ‫أنت تخاطر كثيراً، يا "أنطون".

64
00:03:11,608 --> 00:03:13,318
 ‫ماذا لو عرف "فرانسيس" أنك
 ‫جعلتني أستميل "إليزابيث"؟

65
00:03:13,401 --> 00:03:14,777
 ‫وهل عرفوا ما الذي نخطط إليه حتى الآن؟

66
00:03:14,861 --> 00:03:16,738
 ‫يعرف أن والدته ووالده قد تم تسميمهما

67
00:03:16,821 --> 00:03:18,448
 ‫وبالكاد فشل بمعرفة أنك المتسبب.

68
00:03:18,531 --> 00:03:19,824
 ‫ومع ذلك، ها نحن ذا

69
00:03:19,908 --> 00:03:22,952
 ‫لم يتبق سوى 2 أو 3 من تحركات الشطرنج
 ‫ونصبح ملكين من آل "بوربون".

70
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
 ‫تماماً كما قُدر لنا، ولسلالتنا.

71
00:03:27,540 --> 00:03:28,958
 ‫جلالتك.

72
00:03:30,376 --> 00:03:31,210
 ‫جلالتك.

73
00:03:31,294 --> 00:03:34,589
 ‫أرجوك اسمح لي أن أقدم لك ابنة
 ‫أختي، السيدة "إميلي".

74
00:03:34,672 --> 00:03:35,882
 ‫جلالتك.

75
00:03:35,965 --> 00:03:38,968
 ‫- أهلاً بك في البلاط، سيدة "إميلي".
 ‫- إنها ابنة أختي.

76
00:03:39,052 --> 00:03:42,680
 ‫لكنني أفخر بها كما لو كانت ابنتي.

77
00:03:42,764 --> 00:03:47,018
 ‫ذكية جداً، ومحبة لكافة...الفنون الحسية.

78
00:03:48,311 --> 00:03:51,564
 ‫تهوى الشعر، وتعزف على العود كالملاك

79
00:03:51,648 --> 00:03:54,651
 ‫ولديها موهبة في التطريز.

80
00:03:55,443 --> 00:03:58,071
 ‫في الواقع، يا "إميلي"، لم لا تلقين نظرة

81
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
 ‫على بساط البشارة المعلق في غرفة الخرائط؟

82
00:04:00,114 --> 00:04:00,990
 ‫فهو عمل رائع.

83
00:04:05,161 --> 00:04:09,332
 ‫لم تتبق أي فرصة للتملق إلا
 ‫وقمت باستغلالها، صحيح؟

84
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
 ‫حتى لو كان بعرض ابنة أختك كعشيقة.

85
00:04:12,502 --> 00:04:14,879
 ‫أليس من واجبنا جميعاً استغلال
 ‫كل ما تقدمه لنا الحياة؟

86
00:04:14,963 --> 00:04:20,176
 ‫لكن الملك قد لا ينحني لالتقاط
 ‫الفرص، بل رعاياه سيفعلون.

87
00:04:20,260 --> 00:04:21,886
 ‫طالما أنت تعرض أموراً

88
00:04:21,970 --> 00:04:25,181
 ‫فاصنع لي معروفاً وأعلن
 ‫أنني لا أبحث عن عشيقة.

89
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
 ‫العديد من "اللوردات" قد
 ‫أحضروا زوجاتهم وبناتهم

90
00:04:34,732 --> 00:04:35,942
 ‫لذا سنحتاج لطاولتين إضافيتين.

91
00:04:36,025 --> 00:04:38,987
 ‫سنحتاج أيضاً للمزيد من الكعك، والمزيد من
 ‫كل شيء، وهذا هو المخطط الجديد للمقاعد.

92
00:04:40,738 --> 00:04:43,241
 ‫الملك "أنطون"، أنت لا زلت هنا.
 ‫لقد سمعت...

93
00:04:43,324 --> 00:04:45,827
 ‫أنه كان من المقرر أن أعود إلى "نافار"؟

94
00:04:45,910 --> 00:04:47,787
 ‫إذاً أنت تتابعين تحركاتي.

95
00:04:47,870 --> 00:04:50,164
 ‫- حسناً، هذا يعطيني الأمل.
 ‫- لا تفعل.

96
00:04:50,248 --> 00:04:52,250
 ‫لم أستطع أن أرحل، ليس قبل معرفة جوابك.

97
00:04:52,333 --> 00:04:53,501
 ‫جوابي هو لا.

98
00:04:53,584 --> 00:04:56,170
 ‫ليست تلك الإجابة التي تمنيتها، لذا سأبقى.

99
00:04:56,254 --> 00:04:58,131
 ‫أنا لا أثق بك، ولا أصدقك.

100
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
 ‫لماذا؟

101
00:04:59,132 --> 00:05:02,593
 ‫لأن اقتراحك بالزواج مني حالما
 ‫تتوفى زوجتك المريضة

102
00:05:02,677 --> 00:05:03,678
 ‫هو متسرع جداً.

103
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
 ‫إنه متسرع، ومع ذلك أنا هنا.

104
00:05:05,888 --> 00:05:08,933
 ‫لا يمكن أن أتراجع عن كلامي،
 ‫ولا يمكن أن أتركك.

105
00:05:09,017 --> 00:05:10,560
 ‫"أنطون"، أنا متزوجة.

106
00:05:11,311 --> 00:05:14,397
 ‫إن كان هذا السبب الوحيد لرفضك،
 ‫فلقد أعطيتيني المزيد من الأمل.

107
00:05:14,480 --> 00:05:15,606
 ‫أرجوك، تعالي إلي.

108
00:05:15,690 --> 00:05:18,109
 ‫كي نستطيع التحدث، التحدث وحسب.

109
00:05:27,702 --> 00:05:29,871
 ‫آسف جداً، يا "ماري".

110
00:05:29,954 --> 00:05:32,165
 ‫لو كنت أعرف نوع الضيوف
 ‫الذين سيجذبهم الحدث

111
00:05:32,248 --> 00:05:35,043
 ‫- لكنت قد ألغيت حفل التذوق.
 ‫- إنها ليست غلطتك.

112
00:05:35,126 --> 00:05:36,669
 ‫تنتشر الشائعات حول ابتعادنا.

113
00:05:37,295 --> 00:05:38,504
 ‫توقيت الحدث سيئ.

114
00:05:39,547 --> 00:05:41,883
 ‫لا أظن أن الوقت سيغير الكثير
 ‫لنا، يا "فرانسيس".

115
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
 ‫أجل، تلك هي نقطة الاختلاف بيننا.

116
00:05:43,843 --> 00:05:46,429
 ‫- ليست هي الوحيدة.
 ‫- "كوندي".

117
00:05:46,512 --> 00:05:48,347
 ‫ألا يخطر ببالك أنه ليس من العدل

118
00:05:48,431 --> 00:05:50,850
 ‫منعي من عيش حياتي كما أرغب...

119
00:05:50,933 --> 00:05:52,769
 ‫لا تحدثيني عن رغبتك بآخر.

120
00:05:52,852 --> 00:05:56,022
 ‫رغبتي بأن أضع الماضي المرعب ورائي.

121
00:05:56,105 --> 00:05:58,232
 ‫- أشعر وكأنني أغرق.
 ‫- "ماري".

122
00:05:58,316 --> 00:06:01,027
 ‫أريد أن أحيا مجدداً، وأن أكون سعيدة.

123
00:06:01,110 --> 00:06:05,281
 ‫علاقتك مع "كوندي" تهدد
 ‫حياتك وتحالف بلدينا.

124
00:06:05,364 --> 00:06:07,408
 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟

125
00:06:07,492 --> 00:06:09,702
 ‫لا غيرة أو ندم؟

126
00:06:09,786 --> 00:06:12,872
 ‫لأنك تظن أنك لو انتظرت
 ‫ببساطة، فسوف أعود إليك؟

127
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
 ‫أجل أظن ذلك.

128
00:06:16,417 --> 00:06:19,170
 ‫أحبك، وسأفعل كل ما يلزم للتراجع
 ‫عن الخيارات التي اتخذتها

129
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
 ‫والتي عرفت عواقبها الآن، لكن لا أستطيع.

130
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
 ‫ولا حتى أستطيع تغيير حقيقة أننا نعيش
 ‫في عالم حيث خيانة الملكة الزوجية

131
00:06:24,884 --> 00:06:26,969
 ‫تعد خيانة عظمى

132
00:06:27,053 --> 00:06:30,640
 ‫لأن أي طفل ستنجبينه سيتم اعتباره غير شرعي.

133
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
 ‫سيرغب النبلاء بقطع رأسك ورأس "كوندي"

134
00:06:33,684 --> 00:06:36,479
 ‫ولا أعدك بأنني سأحمي أياً منكما.

135
00:06:37,188 --> 00:06:39,232
 ‫وبخصوص "كوندي"، لست واثقاً
 ‫من أنني سأود ذلك.

136
00:06:40,650 --> 00:06:43,402
 ‫- لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.
 ‫- فعل ماذا؟ سماع الحقيقة عن حياتنا؟

137
00:06:43,486 --> 00:06:46,322
 ‫آسف، لكنني مصمم على منعك من اتخاذ قرار

138
00:06:46,405 --> 00:06:47,615
 ‫قد يكلفك رأسك.

139
00:06:48,866 --> 00:06:50,493
 ‫لا يوجد المزيد لنقوله حول الموضوع.

140
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
 ‫"الحكم"

141
00:07:34,287 --> 00:07:35,955
 ‫هل هذه الأشياء التي أعطاها لك "أنطون"؟

142
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
 ‫لا، في الواقع، أعدتهم إليه.

143
00:07:38,875 --> 00:07:40,460
 ‫إن أردت توبيخي...

144
00:07:40,543 --> 00:07:42,795
 ‫لا تقلقي، فأنا لا أسعى للجدال. أنا...

145
00:07:43,546 --> 00:07:44,547
 ‫ظننت أن علينا التحدث.

146
00:07:45,590 --> 00:07:46,507
 ‫هل يجب علينا؟

147
00:07:46,591 --> 00:07:48,926
 ‫كان لديك كلاماً كثيراً تلك
 ‫الليلة، فما الذي تغير؟

148
00:07:49,010 --> 00:07:50,470
 ‫أنا فقط لا أرى جدوى.

149
00:07:50,553 --> 00:07:52,889
 ‫{\an8}إن كانت الأمور قد أصبحت بهذا السوء،
 ‫فكيف لا يكون للحديث جدوى؟

150
00:07:52,972 --> 00:07:55,516
 ‫{\an8}"باش"، أنا آسفة، لكن علي إدارة المأدبة.

151
00:08:05,943 --> 00:08:07,695
 ‫{\an8}آسفة لأنني استغرقت وقتاً طويلاً.

152
00:08:07,778 --> 00:08:09,322
 ‫{\an8}اضطررت لتغيير طريقي

153
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
 ‫وصادفت الخدم في كل خطوة.

154
00:08:11,532 --> 00:08:13,451
 ‫هل فكرت كيف ستفعلين ذلك؟

155
00:08:13,534 --> 00:08:15,995
 ‫{\an8}لقد عينت شخصاً ليجمع لي المعلومات.

156
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
 ‫{\an8}أحتاج لمعرفة أي الموانئ أكثر أماناً

157
00:08:18,206 --> 00:08:19,749
 ‫{\an8}وبأي النبلاء يمكنني أن أثق

158
00:08:19,832 --> 00:08:22,793
 ‫{\an8}والمناطق التي لم تتسلل
 ‫إليها قوات "إليزابيث".

159
00:08:22,877 --> 00:08:24,295
 ‫{\an8}أظن أن بوسعي المساعدة في ذلك.

160
00:08:24,378 --> 00:08:26,214
 ‫{\an8}لقد أعددت وفداً تجارياً من مقاطعتي.

161
00:08:26,297 --> 00:08:28,966
 ‫{\an8}وسيحجز رحلة إلى "اسكتلندا"
 ‫مع رجال عددهم يكفي

162
00:08:29,050 --> 00:08:33,346
 ‫{\an8}لحماية حصة ضخمة من الذهب
 ‫أو ملكة تسافر باسم مزيف.

163
00:08:33,429 --> 00:08:35,348
 ‫{\an8}"لويس"، هذا كرم كبير

164
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
 ‫{\an8}لكنك ستكون قد عرضت نفسك لعقوية من ملكك.

165
00:08:38,309 --> 00:08:42,104
 ‫{\an8}ملكي لا يستطيع إيذائي إن كان
 ‫في "فرنسا" وأنا في "اسكتلندا".

166
00:08:43,689 --> 00:08:46,025
 ‫{\an8}إذاً لقد حسمت أمرك؟

167
00:08:46,108 --> 00:08:48,945
 ‫{\an8}- تود الرحيل معي؟
 ‫- لا يوجد مكان أفضل بالنسبة لي.

168
00:08:51,989 --> 00:08:53,866
 ‫لا أدري ماذا أقول.

169
00:08:56,452 --> 00:08:59,997
 ‫{\an8}آسفة، لا يمكنني.
 ‫هذا ليس آمناً بعد.

170
00:09:01,499 --> 00:09:04,335
 ‫{\an8}لكن لأول مرة منذ وقت طويل

171
00:09:06,128 --> 00:09:07,630
 ‫أشعر أن الوقت اقترب.

172
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
 ‫اجلب لي شيئاً.

173
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
 ‫لا يهمني ماذا يكون، لكن
 ‫اجلبه من مكان بعيد.

174
00:09:31,612 --> 00:09:33,864
 ‫يجب أن أسألك سؤالاً.

175
00:09:35,408 --> 00:09:36,325
 ‫أنت ملك.

176
00:09:37,243 --> 00:09:38,411
 ‫يمكنك أن تحظى بأي شخص.

177
00:09:38,494 --> 00:09:41,330
 ‫لذا، بصراحة، يا "أنطون"، لم اخترتني؟

178
00:09:41,414 --> 00:09:43,874
 ‫ليس من السهل على معظم الرجال أن يحبوك.

179
00:09:45,167 --> 00:09:47,461
 ‫تفتقرين للحياء، يا "كينا"،
 ‫مما يجعلك جريئة.

180
00:09:47,545 --> 00:09:50,715
 ‫يجعلك تبدين مستعدة للملذات
 ‫التي يرغب الرجال منحها لك

181
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
 ‫لكن يجعلك هذا عرضة للمنافسين فيما بعد.

182
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
 ‫هذا ما يُشعر الرجال بالغيرة.

183
00:09:56,887 --> 00:09:57,722
 ‫لكن ليس أنا.

184
00:09:57,805 --> 00:10:01,684
 ‫لا يهمني الحياء، ولا أخشى من المنافسين.

185
00:10:02,727 --> 00:10:05,771
 ‫هذه كلمات لطيفة، يا "أنطون"

186
00:10:05,855 --> 00:10:08,899
 ‫لكنها لا تغير حقيقة أن
 ‫لديك زوجة، ولدي زوج.

187
00:10:08,983 --> 00:10:11,277
 ‫لديك زوجاً لم يعد يثق بك.

188
00:10:11,360 --> 00:10:13,863
 ‫أظن لو طلبت منه إلغاء الزواج، فسيمنحك ذلك.

189
00:10:13,946 --> 00:10:16,073
 ‫ولدي زوجة تحتضر

190
00:10:16,157 --> 00:10:18,284
 ‫تريدني أن أجد أماً لأطفالنا.

191
00:10:18,367 --> 00:10:21,621
 ‫هل أنت متأكد أنك تريد أماً
 ‫لأطفالك لا حياء لها؟

192
00:10:24,040 --> 00:10:27,460
 ‫حسناً، أعتقد أن الحياء هو أسوأ
 ‫صفة يعلمها الوالدين لأبنائهما.

193
00:10:28,336 --> 00:10:32,173
 ‫أريد أن يكون أطفالي مبتهجين
 ‫وصريحين ومغامرين.

194
00:10:32,256 --> 00:10:33,341
 ‫مثلك تماماً.

195
00:10:34,467 --> 00:10:37,261
 ‫لكن ماذا لو كانت الأمومة أمراً لا يهمك؟

196
00:10:37,345 --> 00:10:41,557
 ‫بلى، إنها تهمني في الواقع.
 ‫أكثر مما تهم زوجي.

197
00:10:41,641 --> 00:10:43,893
 ‫"كينا"، كان زواجي الأخير
 ‫من أجل الواجب والسياسة.

198
00:10:44,769 --> 00:10:47,021
 ‫أريد أن يكون زواجي القادم له معنى أكبر.

199
00:10:58,240 --> 00:11:02,036
 ‫لا أستطيع. آسفة جداً، علي الذهاب.

200
00:11:07,083 --> 00:11:10,336
 ‫إنه جميل ورائع تماماً، لكن لن يجدي نفعاً.

201
00:11:10,419 --> 00:11:12,421
 ‫أحتاج لإظهار لحمي والبطاطا.

202
00:11:13,881 --> 00:11:15,299
 ‫أولاً

203
00:11:15,383 --> 00:11:18,010
 ‫حاولي ألا تشيري لجسدك بـ"اللحم والبطاطا".

204
00:11:18,094 --> 00:11:20,971
 ‫الرجال الذين تحاولين جذبهم
 ‫يبحثون عن شيء أكثر...

205
00:11:21,055 --> 00:11:22,306
 ‫تهذيباً.

206
00:11:22,390 --> 00:11:25,559
 ‫أصغي، يا "جيجي"، لأن "غرير" تعرف ما تقول.

207
00:11:26,352 --> 00:11:29,688
 ‫حسناً، سأرتدي رداء راهبة.
 ‫ماذا بعد؟

208
00:11:36,487 --> 00:11:37,696
 ‫عذراً، أنا أبحث عن...

209
00:11:38,989 --> 00:11:39,824
 ‫"غرير".

210
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
 ‫هل هذا وقت غير مناسب؟

211
00:11:47,498 --> 00:11:49,583
 ‫كلا! أجل! أنا...

212
00:11:49,667 --> 00:11:55,423
 ‫أنا وسيداتي المرافقات نجرب الفساتين وحسب.

213
00:11:55,506 --> 00:11:57,675
 ‫سيدات مرافقات؟

214
00:11:58,342 --> 00:12:00,052
 ‫سأقابلك في الطابق السفلي، هل يمكنني؟

215
00:12:00,136 --> 00:12:01,679
 ‫حسناً.

216
00:12:04,390 --> 00:12:05,891
 ‫لاحقاً.

217
00:12:05,975 --> 00:12:08,060
 ‫سأخبركن كل شيء لاحقاً.

218
00:12:09,520 --> 00:12:12,857
 ‫أنا...تم إيفادي إلى "لانغدوك".

219
00:12:12,940 --> 00:12:14,608
 ‫حينها سمعت الأخبار.

220
00:12:14,692 --> 00:12:18,821
 ‫بحثت عنك في القلعة،
 ‫حينها علمت أنك قد انتقلت...

221
00:12:18,904 --> 00:12:20,865
 ‫إلى هنا، للبلدة.

222
00:12:22,783 --> 00:12:24,702
 ‫لن أبارح مكاني حتى...

223
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
 ‫لا تصغ إليهم.

224
00:12:25,703 --> 00:12:27,746
 ‫الزبائن يحبون التذمر بأن
 ‫الجعة قد خُلطت مع الماء

225
00:12:27,830 --> 00:12:30,374
 ‫لكن حالما يشربون ما يكفي، يهدؤون.

226
00:12:30,458 --> 00:12:31,292
 ‫ماذا؟

227
00:12:31,375 --> 00:12:34,920
 ‫لم أعتد أن أسمعك تتحدثين هكذا.

228
00:12:35,004 --> 00:12:36,839
 ‫كلا، عنيت ما هي الأخبار؟

229
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
 ‫"اللورد كاستليروي".

230
00:12:41,010 --> 00:12:43,804
 ‫أخشى أنه في السجن.

231
00:12:43,888 --> 00:12:45,723
 ‫مُدان بتهمة الخيانة لتمويله هجوم القلعة.

232
00:12:46,765 --> 00:12:49,810
 ‫أصدقاء أثرياء خففوا حكم إعدامه، لذا سيعيش

233
00:12:49,894 --> 00:12:51,228
 ‫لكن...

234
00:12:51,312 --> 00:12:54,607
 ‫- لن يكون حراً أبداً.
 ‫- يا إلهي.

235
00:12:54,690 --> 00:12:57,443
 ‫- إطلاقاً.
 ‫- "ألويشيس" المسكين.

236
00:12:58,235 --> 00:13:01,447
 ‫قلقت عندما لم أسمع منه شيئاً، لكن...

237
00:13:02,323 --> 00:13:04,241
 ‫انتهى الأمر.

238
00:13:04,325 --> 00:13:06,452
 ‫أي فرصة بأن نحظى بمستقبل...

239
00:13:09,163 --> 00:13:10,456
 ‫أنا آسف جداً.

240
00:13:12,833 --> 00:13:14,960
 ‫"غرير"، كيف تعيشين؟

241
00:13:17,087 --> 00:13:17,922
 ‫أنا بخير.

242
00:13:19,215 --> 00:13:22,510
 ‫بدون زوجك أو منصبك عند "ماري"؟

243
00:13:23,302 --> 00:13:24,678
 ‫لقد كان...

244
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
 ‫تغييراً، بالطبع، لكنني أتدبر أمري.

245
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
 ‫كيف؟

246
00:13:29,725 --> 00:13:32,895
 ‫أشكرك لوقتك وقدومك لتخبرني بأخبار عن زوجي.

247
00:13:32,978 --> 00:13:35,481
 ‫أنا واثقة أن هذا ليس سهلاً.
 ‫طاب يومك، يا "ليث"، و...

248
00:13:36,482 --> 00:13:38,150
 ‫حظاً سعيداً، بما أنك عدت.

249
00:13:43,113 --> 00:13:44,281
 ‫أخي!

250
00:13:45,324 --> 00:13:47,451
 ‫لا تبدو وكأنك متأنق من أجل حفل التذوق.

251
00:13:47,535 --> 00:13:49,578
 ‫- كنت على وشك أن أقوم بجولة.
 ‫- يجب أن تكون جولة قصيرة...

252
00:13:49,662 --> 00:13:52,414
 ‫...إذا كنت لا ترغب بأن تفوت لقاءك
 ‫مع مبعوث ملكة "إنجلترا".

253
00:13:52,498 --> 00:13:54,917
 ‫إنه حريص على لقاء خطيبها
 ‫الجديد من آل "بوربون".

254
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
 ‫أعد ترتيب اللقاء، فلا
 ‫يمكنني الذهاب الليلة.

255
00:13:56,794 --> 00:13:59,129
 ‫قطعت أشواطاً طويلة لأحصل على هذا اللقاء.

256
00:13:59,213 --> 00:14:01,215
 ‫يجب أن تقول ما هو أفضل من "ليس الليلة".

257
00:14:01,298 --> 00:14:04,802
 ‫لدي مقاطعة أديرها، يا "أنطون"،
 ‫واحتياجاتها تخصني ولا تخصك.

258
00:14:04,885 --> 00:14:08,264
 ‫تخصني لو كانت مقاطعتك قد
 ‫تحول دون حصولك على مملكة.

259
00:14:08,347 --> 00:14:10,474
 ‫لا يمكن أن تحظى بمملكة جديدة بدوني كملك.

260
00:14:11,600 --> 00:14:12,810
 ‫سأضع ذلك في الاعتبار.

261
00:14:15,563 --> 00:14:17,523
 ‫أتطلع لتذوق نبيذك المعتق، جلالتك.

262
00:14:18,524 --> 00:14:19,775
 ‫كثيراً.

263
00:14:19,859 --> 00:14:23,279
 ‫سيدة "إميلي"، يؤسفني القول إنني
 ‫مضطر لتفويت احتفالات الليلة.

264
00:14:23,362 --> 00:14:27,533
 ‫- لكن آمل أن تستمتعي بها.
 ‫- هل أنت متأكد؟ هل ستعيد النظر؟

265
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
 ‫"ماري"، كنت أشرح للتو لابنة
 ‫أخت "اللورد ستيفان"

266
00:14:30,369 --> 00:14:32,496
 ‫أنني لن أتمكن من حضور حفل التذوق الليلة.

267
00:14:32,580 --> 00:14:36,333
 ‫لأنني أنا وأنت سنراجع مخططات
 ‫ذلك المدخر الجديد.

268
00:14:38,669 --> 00:14:41,755
 ‫تلك المخططات لم تجهز بعد لنراجعها.

269
00:14:41,839 --> 00:14:45,843
 ‫وعلى أي حال، سأقضي الليلة
 ‫في دير "سانت سيرافينا".

270
00:14:46,594 --> 00:14:47,595
 ‫لذا، ليلتك شاغرة.

271
00:14:48,929 --> 00:14:51,098
 ‫شاغرة تماماً، وأنا واثقة بأنك تعلم.

272
00:14:52,266 --> 00:14:53,893
 ‫هل أنت متأكدة، يا "ماري"؟

273
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
 ‫أجل.

274
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
 ‫الطريق طويل للكوخ الدافئ
 ‫حيث سنلتقي بعميلي.

275
00:15:12,703 --> 00:15:15,414
 ‫هل أنت مستعد؟ هل ثمة عذر لغيابك؟

276
00:15:15,497 --> 00:15:16,916
 ‫- أجل.
 ‫- ما من شيء يعيقنا.

277
00:15:29,303 --> 00:15:34,266
 ‫يجب أن أختار ميناء آمناً نرسو عليه وفي
 ‫منطقة تقع تماماً تحت سيطرة "الكاثوليكيين"

278
00:15:34,350 --> 00:15:38,604
 ‫بحيث عندما أنقل قوة القتال الصغيرة
 ‫عبر الريف، ستكبر وحسب.

279
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
 ‫ما إن أصل لأعدائي، سيكون
 ‫هناك جيشاً ليحميني.

280
00:15:42,149 --> 00:15:45,778
 ‫- أيمكنك الحصول على هذه المعلومات؟
 ‫- أجل، جلالتك، امنحيني الوقت.

281
00:15:45,861 --> 00:15:47,947
 ‫- كم من الوقت؟
 ‫- أسبوع على الأقل.

282
00:15:48,030 --> 00:15:51,742
 ‫- أو 2 على الأرجح، لنكون بأمان.
 ‫- فلتسرع إذاً، يا "ريدلي"، وشكراً لك.

283
00:15:59,625 --> 00:16:01,585
 ‫"لويس"، الأمر يحدث، وأخيراً يحدث.

284
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
 ‫هل تعرف ما الذي يعنيه هذا؟

285
00:16:03,963 --> 00:16:06,882
 ‫يمكنني المضي قدماً.
 ‫بل يمكننا المضي قدماً.

286
00:16:06,966 --> 00:16:10,803
 ‫يمكنني توحيد دولتي، وسنحظى
 ‫بمكان نكون فيه سوياً.

287
00:16:10,886 --> 00:16:13,305
 ‫أود الاحتفال أيضاً.

288
00:16:13,389 --> 00:16:15,766
 ‫عندما يكون الأمر آمناً، علينا
 ‫أن نعيدك إلى القلعة.

289
00:16:15,849 --> 00:16:17,101
 ‫لكن لماذا؟

290
00:16:18,352 --> 00:16:20,270
 ‫فلا أحد يعرف مكاننا.

291
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
 ‫ونحن بمفردنا.

292
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
 ‫"ماري"، لا يجب أن نستعجل بالأمور.

293
00:16:26,819 --> 00:16:27,820
 ‫أنت لم تستعجلني قط.

294
00:16:28,612 --> 00:16:30,322
 ‫ولطالما كنت دوماً بجانبي.

295
00:16:31,323 --> 00:16:32,866
 ‫أشعر معك بالأمان.

296
00:16:55,889 --> 00:17:01,020
 ‫أيها النبلاء والسيدات، نحن مجتمعون الليلة
 ‫لنحتفل بأكثر الخمور المعتقة تميزاً

297
00:17:01,103 --> 00:17:03,981
 ‫وهو معبأ لإحياء ذكرى مولد ابن
 ‫الملك البكر والأكثر تميزاً.

298
00:17:04,898 --> 00:17:08,318
 ‫من فضلكم، شاركوني في شرب
 ‫نخب الملك "فرانسيس".

299
00:17:08,402 --> 00:17:10,487
 ‫- في صحتك!
 ‫- في صحتك!

300
00:17:12,990 --> 00:17:16,493
 ‫جربوا النبيذ المعتق وستلاحظون بطرق
 ‫متعددة أنه كنقاوة وشباب ملكنا.

301
00:17:16,577 --> 00:17:18,662
 ‫إنه راق وقيم، بل وقوي...

302
00:17:18,746 --> 00:17:21,582
 ‫كل هؤلاء السيدات الشابات يأملن
 ‫للفت انتباه الملك...

303
00:17:21,665 --> 00:17:22,875
 ‫ولم لا تكوني أنت؟

304
00:17:22,958 --> 00:17:25,294
 ‫أهذا ما كنت تلمحين له فيما مضى؟

305
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
 ‫لأجيب على سؤالك، لأنني وصيفة "ماري".

306
00:17:29,339 --> 00:17:32,426
 ‫وصديقتها. كما أنك تحتقرينني.

307
00:17:33,844 --> 00:17:35,471
 ‫لم تنظرين إلي هكذا؟

308
00:17:35,554 --> 00:17:37,431
 ‫لأنك والدة طفل ابني.

309
00:17:37,514 --> 00:17:42,019
 ‫لقد منحت "فرانسيس" ما لم تمنحه
 ‫له "ماري"، وربما لن تفعل أبداً.

310
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
 ‫وهو معجب بك.

311
00:17:44,646 --> 00:17:48,650
 ‫بوسعك إسعاده جداً.
 ‫ما الذي تريده أم لابنها أكثر من ذلك؟

312
00:17:53,947 --> 00:17:56,450
 ‫- "كينا".
 ‫- "باش".

313
00:17:56,533 --> 00:17:58,535
 ‫لم أكن أتوقع رؤيتك هنا.

314
00:17:58,619 --> 00:18:01,330
 ‫لقد فكرت أنه مضى وقت طويل
 ‫منذ أن رقصت مع زوجتي.

315
00:18:11,131 --> 00:18:13,383
 ‫أنا آسف.

316
00:18:13,467 --> 00:18:15,094
 ‫- "باش"، لا حاجة لأن...
 ‫- بل أنا بحاجة لذلك.

317
00:18:15,177 --> 00:18:18,972
 ‫إن كنت تظنين أن زواجنا ضاع
 ‫ولا يستحق أن نتناقش بشأنه

318
00:18:19,056 --> 00:18:20,516
 ‫فلا بد وأنني قد ارتكبت خطأ.

319
00:18:21,433 --> 00:18:23,227
 ‫أعرف أنني أعمل بجد.

320
00:18:23,310 --> 00:18:27,648
 ‫وعندما أكون حولك، أكون شارد
 ‫الذهن أو بمزاج سيئ.

321
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
 ‫لكن لا أريد أن تكون علاقتنا
 ‫هكذا، لذا خطرت لي فكرة.

322
00:18:32,402 --> 00:18:34,947
 ‫- لنذهب إلى "باريس".
 ‫- "باريس"؟ لماذا؟

323
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
 ‫أنت تحبين "باريس".

324
00:18:36,365 --> 00:18:39,159
 ‫- لكنك تكرهها.
 ‫- سأحبها من أجلك.

325
00:18:39,243 --> 00:18:43,747
 ‫اعتدت أن أعرف كيف أجعلك سعيدة.
 ‫أريد أن أكون ذلك الزوج مجدداً.

326
00:18:47,668 --> 00:18:50,504
 ‫- ما رأيك؟
 ‫- لا أعرف ماذا أقول.

327
00:18:54,174 --> 00:18:56,135
 ‫"فرانسيس"...هل رأيت "ماري"؟

328
00:18:56,927 --> 00:18:59,138
 ‫قالت لي إنها خططت لقضاء الليلة

329
00:18:59,221 --> 00:19:01,723
 ‫في دير "سانت سيرافينا".

330
00:19:06,311 --> 00:19:07,980
 ‫كيف اعتدنا أن نرقص في هذه الحفلات

331
00:19:08,063 --> 00:19:10,774
 ‫والآن لا تطيق حتى أن تكون بجانبي.

332
00:19:12,442 --> 00:19:14,069
 ‫أو في نفس القلعة، على ما يبدو.

333
00:19:15,696 --> 00:19:19,199
 ‫آسفة للمقاطعة، لكن خالي أرسلني
 ‫لأعطيك رسالة خاصة.

334
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
 ‫شيء قد علم به بخصوص أحد "اللوردات".

335
00:19:22,411 --> 00:19:23,245
 ‫بالطبع.

336
00:19:24,329 --> 00:19:25,998
 ‫اعذريني.

337
00:19:31,795 --> 00:19:33,881
 ‫ما هي هذه الرسالة الهامة جداً؟

338
00:19:39,678 --> 00:19:41,805
 ‫آسفة، جلالتك.

339
00:19:42,848 --> 00:19:44,016
 ‫ما من رسالة.

340
00:19:44,099 --> 00:19:47,060
 ‫كل هذا النبيذ، والنظر إليك، أنا فقط...

341
00:19:47,144 --> 00:19:49,438
 ‫هل هذا اختيارك أم أن أحدهم أجبرك؟

342
00:19:50,439 --> 00:19:52,941
 ‫خالك، "اللورد نارسيس"، مثلاً؟

343
00:19:53,025 --> 00:19:55,319
 ‫هو شجع الأمر، لكن عندما رأيتك...

344
00:19:55,402 --> 00:19:56,737
 ‫كان الخيار لي.

345
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
 ‫هل هذا ما طلب منك أن تقوليه؟

346
00:20:05,954 --> 00:20:08,248
 ‫سيدة "إميلي"، لا شيء لأقدمه لك.

347
00:20:09,208 --> 00:20:12,920
 ‫- لو كنت مكانك، لغادرت.
 ‫- لكنك لست أنا، صحيح؟

348
00:20:13,003 --> 00:20:15,756
 ‫أنت لست بفتاة قضت كل حياتها

349
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
 ‫تراقب أميراً شاباً ووسيماً ليصبح ملكاً.

350
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
 ‫قد لا تملك شيئاً لتقدمه لي

351
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
 ‫لكنك لن تأخذ مني شيئاً كذلك.

352
00:20:33,273 --> 00:20:36,902
 ‫فقد عاشرت شباباً آخرين،
 ‫لكن ليس رجلاً مثلك قط.

353
00:20:36,985 --> 00:20:38,695
 ‫وبالنسبة لزواجك...

354
00:20:40,113 --> 00:20:42,658
 ‫لقد تعلمت أن أعيش وأنا أرغب أشياء
 ‫لا يمكنني الحصول عليها.

355
00:20:42,741 --> 00:20:45,786
 ‫هذا درس أود أن أتعلمه.

356
00:21:27,911 --> 00:21:29,496
 ‫"لويس"

357
00:21:29,579 --> 00:21:31,164
 ‫- أظن...
 ‫- أن هذا يكفي الآن.

358
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
 ‫في الوقت الراهن فقط.

359
00:21:44,303 --> 00:21:46,096
 ‫هل غلبني النوم؟

360
00:21:50,267 --> 00:21:51,852
 ‫كان هذا...

361
00:21:53,145 --> 00:21:54,896
 ‫أنت موهب.

362
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
 ‫كنت منغمراً جداً في الأمر.

363
00:22:01,194 --> 00:22:02,612
 ‫هل هذا ما أردته؟

364
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
 ‫أن تطلق العنان لنفسك؟

365
00:22:06,742 --> 00:22:09,786
 ‫أنت جميلة جداً، سيدة "إميلي".
 ‫شكراً لك.

366
00:22:11,371 --> 00:22:14,624
 ‫علي الذهاب. هل ستكونين بخير؟

367
00:22:28,764 --> 00:22:30,807
 ‫- لم كان هذا؟
 ‫- للمتعة، وماذا في ذلك؟

368
00:22:31,600 --> 00:22:33,185
 ‫هذا يكفي.

369
00:22:45,072 --> 00:22:46,823
 ‫لقد شوهدنا.

370
00:22:49,993 --> 00:22:52,662
 ‫من كانت تلك المرأة؟
 ‫لقد رأتنا معاً.

371
00:22:52,746 --> 00:22:54,706
 ‫يمكنها أن تخبر أي أحد...سيعني هذا قتلنا.

372
00:22:54,790 --> 00:22:55,749
 ‫لن تفعل.

373
00:22:56,625 --> 00:22:58,460
 ‫عودي للقلعة، وانتظريني هناك.

374
00:23:07,010 --> 00:23:09,387
 ‫من أنت؟ ماذا تفعلين في هذه الأنحاء؟

375
00:23:16,228 --> 00:23:17,229
 ‫"أنطون".

376
00:23:17,312 --> 00:23:19,606
 ‫لا يمكنك أن تكون متفاجئاً
 ‫بصدق بأنني أحمي مصالحي.

377
00:23:20,649 --> 00:23:22,692
 ‫بعد أن امتنعت عن اللقاء
 ‫مع مبعوث "إليزابيث"

378
00:23:22,776 --> 00:23:24,194
 ‫قمت بتتبعك.

379
00:23:25,112 --> 00:23:26,029
 ‫يمكنك الذهاب.

380
00:23:28,281 --> 00:23:30,534
 ‫لا تقلق فهي موالية لي.

381
00:23:30,617 --> 00:23:32,828
 ‫سرك في مأمن، في الوقت الراهن.

382
00:23:32,911 --> 00:23:33,870
 ‫هل هذا تهديد؟

383
00:23:33,954 --> 00:23:36,373
 ‫أنت تخاطر بمستقبلك، وبمستقبل عائلتنا.

384
00:23:36,456 --> 00:23:39,042
 ‫- يجب أن تنهي علاقتك بـ"ماري".
 ‫- لن أفعل.

385
00:23:39,126 --> 00:23:40,544
 ‫ستفعل ما تحتاجه عائلتك.

386
00:23:40,627 --> 00:23:43,421
 ‫وإلا سأخبر "فرانسيس" بكل ما
 ‫أعرفه عن علاقتك بزوجته.

387
00:23:43,505 --> 00:23:46,716
 ‫سيقطع رأسي، يا "أنطون".
 ‫من سيحصل على "إليزابيث" حينها؟

388
00:23:46,800 --> 00:23:50,720
 ‫أنت لن تساعدني الآن، فلم علي أن
 ‫أعتقد أنك ستفعل إذا تركتك تعيش؟

389
00:23:50,804 --> 00:23:53,640
 ‫وتذكر، لو علم النبلاء بهذه العلاقة

390
00:23:53,723 --> 00:23:56,059
 ‫فسيأمر القانون بقطع رأس "ماري" أيضاً.

391
00:23:56,143 --> 00:23:59,437
 ‫هل ستخاطر بحياة "ماري" لبضع ليال من الهوى؟

392
00:23:59,521 --> 00:24:00,438
 ‫أمامك ساعتين.

393
00:24:00,522 --> 00:24:03,608
 ‫قم بإنهاء علاقتك مع "ماري"، وإلا سأنهيكما.

394
00:24:07,779 --> 00:24:10,699
 ‫لم تستطيعي أن تكوني معه عندما
 ‫كان خادماً في المطبخ...

395
00:24:10,782 --> 00:24:13,702
 ‫-...وكنت وصيفة لملكة. هذا الأمر أفهمه.

396
00:24:13,785 --> 00:24:14,953
 ‫لكن الوضع مختلف الآن.

397
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
 ‫هو ضابط في حرس الملك، و...

398
00:24:16,830 --> 00:24:18,415
 ‫أنا متزوجة.

399
00:24:18,498 --> 00:24:21,293
 ‫الآن وللأبد.
 ‫هذه خطيئة وفضيحة.

400
00:24:21,376 --> 00:24:23,879
 ‫وستكونين محطمة، ألست كذلك بالفعل؟

401
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
 ‫إنه ليس أسوأ شيء في الوجود، صحيح؟

402
00:24:27,883 --> 00:24:29,092
 ‫هل هذا هو رجلك؟

403
00:24:32,429 --> 00:24:35,432
 ‫أجل، لكنه ليس رجلي.

404
00:24:37,434 --> 00:24:38,435
 ‫تحكمين على التفاح من لونه.

405
00:24:39,561 --> 00:24:42,314
 ‫وصلابته أيضاً، مثل هذه.

406
00:24:43,857 --> 00:24:44,983
 ‫"ليث".

407
00:24:45,066 --> 00:24:47,277
 ‫ماذا...ماذا تفعل هنا؟

408
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
 ‫أردت أن أعرض عليك صداقتي.

409
00:24:48,778 --> 00:24:50,947
 ‫إذا ما احتجت للمساعدة في أي شيء...

410
00:24:51,031 --> 00:24:56,620
 ‫رفقة، مال الإيجار، اختيار المنتجات
 ‫الغذائية...أي شيء.

411
00:24:56,703 --> 00:24:59,581
 ‫أنت منقطعة عن القلعة، لكنك
 ‫لست منقطعة عني أبداً.

412
00:24:59,664 --> 00:25:00,624
 ‫هذا لطيف حقاً.

413
00:25:00,707 --> 00:25:04,044
 ‫آسفة لأنني تركتك فجأة المرة الماضية.

414
00:25:04,127 --> 00:25:07,756
 ‫أظن أن كبريائي تغلب علي، كبرياء أحمق.

415
00:25:07,839 --> 00:25:09,674
 ‫أبعد يديك، أيها الخنزير!

416
00:25:09,758 --> 00:25:12,260
 ‫- لا أدين لك بأي لكزة أو شدة.
 ‫- اخرسي!

417
00:25:15,180 --> 00:25:17,057
 ‫سمعت الفتاة فأبعد يداك عنها.

418
00:25:18,183 --> 00:25:20,143
 ‫لا تجعلني أهدر تفاحة جيدة أخرى

419
00:25:20,227 --> 00:25:22,437
 ‫- فهي مكلفة جداً.
 ‫- دعينا وشأننا!

420
00:25:22,520 --> 00:25:25,106
 ‫كن رجلاً مهذباً، يا سيدي، ودعها تذهب.

421
00:25:25,190 --> 00:25:28,360
 ‫قلت هذا ليس من شأنك.

422
00:25:29,444 --> 00:25:33,448
 ‫في الواقع، هذا من شأني.
 ‫"جيجي" هي جارتي وصديقتي و...

423
00:25:33,531 --> 00:25:37,494
 ‫تعنين أنها واحدة من عاهراتك؟
 ‫لقد رأيتك تأخذين مصروفك منهن.

424
00:25:37,577 --> 00:25:39,204
 ‫أخبري عاهرتك أنها لم تقم بعملها

425
00:25:39,287 --> 00:25:41,414
 ‫وأريد ما هو لي، بطريقة أو بأخرى.

426
00:25:41,498 --> 00:25:44,709
 ‫ستبتعد عن "جيجي" الآن،
 ‫وإلا كل شخص هنا سيعرف

427
00:25:44,793 --> 00:25:46,628
 ‫لماذا تدعوك الفتيات بـ"العجوز الذابل".

428
00:25:47,796 --> 00:25:48,922
 ‫هل تود ذلك، يا سيدي؟

429
00:25:51,591 --> 00:25:53,093
 ‫من يحتاج إليك؟

430
00:25:53,176 --> 00:25:55,053
 ‫- ابتعدوا عن طريقي.
 ‫- هل أنت بخير؟

431
00:25:56,346 --> 00:25:58,848
 ‫- شكراً لك، جعلت منه أضحوكة، يا "غرير".

432
00:26:17,033 --> 00:26:19,869
 ‫- هل وجدت الامرأة؟
 ‫- قادتني للرجل الذي تعمل لديه.

433
00:26:19,953 --> 00:26:23,248
 ‫- الرجل الذي أرسلها لتتبعني.
 ‫- تتبعك؟

434
00:26:23,331 --> 00:26:26,084
 ‫- من كان؟ "فرانسيس"؟
 ‫- بل شقيقي.

435
00:26:26,918 --> 00:26:29,796
 ‫"أنطون" يعلم بشأن علاقتنا؟
 ‫وبشأن "اسكتلندا"؟

436
00:26:29,879 --> 00:26:31,548
 ‫لا يعلم بعد بشأن "اسكتلندا".

437
00:26:31,631 --> 00:26:35,218
 ‫ولماذا أرسل لتتبعك؟ هل يشك بك في شيء؟

438
00:26:35,302 --> 00:26:37,137
 ‫هل ثمة خطب ما بينكما؟

439
00:26:37,220 --> 00:26:39,931
 ‫شقيقي يستغل الفرصة متى استطاع.

440
00:26:40,015 --> 00:26:41,766
 ‫والآن قد وجدها.

441
00:26:41,850 --> 00:26:44,060
 ‫"ماري"، يجب أن نعيد النظر في خططنا...
 ‫"اسكتلندا"، وكل شيء.

442
00:26:44,853 --> 00:26:45,687
 ‫لماذا؟

443
00:26:45,770 --> 00:26:48,440
 ‫قال "أنطون" إننا لو لم ننه علاقتنا

444
00:26:48,523 --> 00:26:49,816
 ‫فسيخبر "فرانسيس" بما يعرفه.

445
00:26:49,899 --> 00:26:53,194
 ‫هذا سيكلفك رأسك، لماذا
 ‫سيخاطر بحياتك ليفرقنا؟

446
00:26:53,278 --> 00:26:55,238
 ‫لا أعرف.

447
00:26:56,406 --> 00:26:57,824
 ‫إذاً فلنواجه الواقع.

448
00:26:59,617 --> 00:27:01,036
 ‫لا يمكننا أن نكون سوياً، ليس الآن.

449
00:27:01,995 --> 00:27:05,540
 ‫وبقدر ما أريدك، فلن أخاطر
 ‫بحياتك لأبقى معك.

450
00:27:06,708 --> 00:27:07,792
 ‫أنا آسف جداً.

451
00:27:08,752 --> 00:27:11,296
 ‫لكنت ضحيت بكل شيء لنكمل
 ‫طريقنا الذي كنا فيه.

452
00:27:12,088 --> 00:27:13,590
 ‫ولأكون معك في "اسكتلندا".

453
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
 ‫أعلم.

454
00:27:27,979 --> 00:27:30,231
 ‫اعذرني، لكنك تبدو شاحباً.

455
00:27:30,315 --> 00:27:33,360
 ‫أجل، حسناً، لقد شعرت بتحسن

456
00:27:33,443 --> 00:27:34,861
 ‫عندما حصلت على المزيد من النوم.

457
00:27:34,944 --> 00:27:37,322
 ‫رأيتك تغادر حفل التذوق ليلة
 ‫أمس مع ابنة أخت "نارسيس".

458
00:27:37,405 --> 00:27:39,783
 ‫عادت بعد ساعات، وهي تبتسم.

459
00:27:39,866 --> 00:27:42,035
 ‫- وأنت لم تعد قط.
 ‫- "لولا"، لا تفعلي.

460
00:27:42,118 --> 00:27:43,912
 ‫لا تتخل عنها، يا "فرانسيس".

461
00:27:44,829 --> 00:27:46,247
 ‫أعلم أن "ماري" تبعدك عنها

462
00:27:46,331 --> 00:27:49,584
 ‫لكن نظراً لما تمر هي به،
 ‫فهذا ما تحتاج لفعله.

463
00:27:49,667 --> 00:27:51,252
 ‫كل ما تحتاجه هو الوقت.

464
00:27:51,336 --> 00:27:55,548
 ‫أنت، رأيك يبدو مثل رأيي تماماً،
 ‫وبالتالي، أنت مخطئة.

465
00:27:55,632 --> 00:27:56,716
 ‫"ماري" لا تحتاج للوقت.

466
00:27:58,176 --> 00:27:59,511
 ‫بل ما تريده هو "كوندي".

467
00:28:00,345 --> 00:28:01,763
 ‫- كلا.
 ‫- لا، اعترفت بذلك، يا "لولا".

468
00:28:01,846 --> 00:28:03,431
 ‫تريد أن تكون معه.

469
00:28:03,515 --> 00:28:05,767
 ‫لقد منعتها، بالطبع. هل يمكنك
 ‫أن تتخيلي كيف يكون ذلك؟

470
00:28:05,850 --> 00:28:08,228
 ‫أن أقول لزوجتي، بعد كل ما مرت به

471
00:28:08,311 --> 00:28:11,231
 ‫إنها لا يمكنها الحصول على الشيء الوحيد
 ‫الذي تظن أنه سيجعلها سعيدة.

472
00:28:11,314 --> 00:28:15,110
 ‫- علاقة قد تتسبب في مقتلها.
 ‫- انظر، أعرف أن هذا مؤلم.

473
00:28:15,193 --> 00:28:17,028
 ‫لكن إن كنت لا تستطيع جعل
 ‫"ماري" تعدل عن الأمر

474
00:28:17,112 --> 00:28:19,531
 ‫إذاً أنت تدين لها بفعل ما بوسعك لتحميها.

475
00:28:19,614 --> 00:28:22,534
 ‫كملك، يمكنك دحض الشائعات، وإن فشل ذلك

476
00:28:22,617 --> 00:28:24,494
 ‫يمكنك أن تحميهما من العقوبة القصوى.

477
00:28:24,577 --> 00:28:25,870
 ‫هذه خيانة.

478
00:28:25,954 --> 00:28:28,873
 ‫هل تظن أن "ماري" اتجهت لـ"كوندي"
 ‫كي تؤذيك؟

479
00:28:28,957 --> 00:28:30,458
 ‫إنها تحبك.

480
00:28:30,542 --> 00:28:32,877
 ‫إنها تفعل ما تفعله لأنها
 ‫لا ترى أي خيار آخر.

481
00:28:32,961 --> 00:28:35,380
 ‫وهي تناضل لتتجاوز ألمها، ولتشفى.

482
00:28:35,463 --> 00:28:39,217
 ‫إذاً يجب أن أتنحى جانباً، كملك

483
00:28:39,300 --> 00:28:41,678
 ‫وأمنح زوجتي الحرية لتكون مع رجل آخر؟

484
00:28:41,761 --> 00:28:43,471
 ‫لا أعلم، يا "فرانسيس".

485
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
 ‫هذا يتوقف على مدى حبك لها

486
00:28:45,974 --> 00:28:48,184
 ‫وعلى مدى رغبتك بشفائها

487
00:28:49,477 --> 00:28:51,104
 ‫وشفاء نفسك.

488
00:28:55,608 --> 00:28:58,278
 ‫جلالتك، لقد وصلت ملكتك،
 ‫وتدعوك لتنضم إليها.

489
00:28:58,361 --> 00:28:59,195
 ‫"جين"؟

490
00:28:59,279 --> 00:29:01,781
 ‫- إنها هنا؟ منذ متى؟
 ‫- وصلت منذ بضع دقائق.

491
00:29:06,411 --> 00:29:07,829
 ‫- زوجتي بحاجة لكرسي.
 ‫- صاحبة السمو.

492
00:29:07,912 --> 00:29:09,456
 ‫- سيدتي.
 ‫- بعض الماء!

493
00:29:09,539 --> 00:29:11,583
 ‫- الماء!
 ‫- هل أنت بخير، يا عزيزتي؟

494
00:29:19,591 --> 00:29:20,675
 ‫أمهليني لحظة.

495
00:29:24,429 --> 00:29:26,055
 ‫"كينا"، أرجوك توقفي.

496
00:29:27,140 --> 00:29:28,224
 ‫اسمعي.

497
00:29:28,308 --> 00:29:30,810
 ‫أياً كان ما تظنين أنك تعرفينه،
 ‫فزوجتي حبلى، أجل.

498
00:29:30,894 --> 00:29:34,230
 ‫إنها مريضة جداً، لهذا أرسلت في طلبها،
 ‫ظننت أنها قد ترغب برؤيتك...

499
00:29:34,314 --> 00:29:35,732
 ‫يكفي!

500
00:29:35,815 --> 00:29:37,817
 ‫لست أنت من دعوتها، بل أنا فعلت.

501
00:29:37,901 --> 00:29:40,403
 ‫كان علي أن أرى مرضها بنفسي.

502
00:29:41,571 --> 00:29:43,531
 ‫- إذاً، كنت تختبرين قصتي.
 ‫- "باش" كان محقاً.

503
00:29:43,615 --> 00:29:46,659
 ‫نيتك الوحيدة كانت الانتقام
 ‫منه لقتله شقيقك.

504
00:29:46,743 --> 00:29:49,913
 ‫لم تنوي قط الزواج مني، ولا للحظة.

505
00:29:49,996 --> 00:29:51,498
 ‫فقط لتعاشرني

506
00:29:52,290 --> 00:29:53,541
 ‫ولتعاقب زوجي.

507
00:29:53,625 --> 00:29:54,709
 ‫أنت محقة.

508
00:29:54,793 --> 00:29:56,085
 ‫بدأ الأمر كذلك لكن...

509
00:29:56,169 --> 00:29:58,087
 ‫-...أنا حقاً أريدك.
 ‫- بصفتي ماذا؟

510
00:29:58,171 --> 00:30:00,256
 ‫ظننت أنني سأقنعك لتصبحي عشيقتي.

511
00:30:01,883 --> 00:30:03,593
 ‫لأنني سأكون محطمة.

512
00:30:03,676 --> 00:30:05,303
 ‫و...

513
00:30:05,386 --> 00:30:06,721
 ‫زوجي سيُهان.

514
00:30:07,597 --> 00:30:10,558
 ‫حسناً، لا يمكنني إنكار
 ‫أنني تمنيت ذلك للحظة.

515
00:30:12,060 --> 00:30:13,645
 ‫أنت تحكمين علي، لكن لا
 ‫تعرفين من هؤلاء الناس.

516
00:30:13,728 --> 00:30:17,106
 ‫لقد ارتكبوا الفظائع، وقتلوا الآلاف.

517
00:30:17,190 --> 00:30:19,067
 ‫هم حكام، وهذا الثمن الذي يدفعونه.

518
00:30:19,150 --> 00:30:20,568
 ‫مع ذلك يمكنك الرحيل معي.

519
00:30:20,652 --> 00:30:23,029
 ‫سأحبك وأجعلك سعيدة.

520
00:30:23,112 --> 00:30:24,364
 ‫أنا سعيدة!

521
00:30:24,447 --> 00:30:26,282
 ‫وأحب زوجي.

522
00:30:29,661 --> 00:30:34,165
 ‫لو كانت زوجتي قد وصلت مريضة
 ‫بشدة، لكنت هجرت زوجك.

523
00:30:34,249 --> 00:30:37,460
 ‫زواجك انتهى بالفعل.

524
00:30:37,544 --> 00:30:39,671
 ‫لكنك لا تعرفين ذلك بعد.

525
00:30:51,057 --> 00:30:52,934
 ‫- "فرانسيس"، نحتاج للتحدث.
 ‫- أعلم.

526
00:30:53,017 --> 00:30:57,188
 ‫كنت سآتي وأبحث عنك حالما أستطيع ذلك.

527
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
 ‫أظن أنك هنا بشأن "كوندي".

528
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
 ‫- نوعاً ما، أجل.
 ‫- إنه لك.

529
00:31:04,487 --> 00:31:05,405
 ‫أنت حرة...

530
00:31:06,322 --> 00:31:07,448
 ‫لتفعلي ما تريدين.

531
00:31:08,658 --> 00:31:10,118
 ‫لا أفهم.

532
00:31:10,201 --> 00:31:12,036
 ‫ما الذي تغير؟

533
00:31:13,705 --> 00:31:15,957
 ‫لا أحتمل رؤيتك تتألمين.

534
00:31:17,000 --> 00:31:19,669
 ‫ولن أكون السبب لمزيد من المعاناة.

535
00:31:19,752 --> 00:31:23,882
 ‫حتى لو كان ألمك ناتج من إبعادك
 ‫عن رجل آخر تريدينه.

536
00:31:23,965 --> 00:31:26,175
 ‫- "فرانسيس"...
 ‫- من الأفضل ألا تقاطعيني.

537
00:31:27,552 --> 00:31:31,055
 ‫هذا ليس سهلاً أو ممتعاً، ولست
 ‫واثقاً حتى ما إذا كان حكيماً.

538
00:31:31,848 --> 00:31:32,974
 ‫لكن إن كنت تظنين بصدق

539
00:31:33,057 --> 00:31:36,519
 ‫أن أفضل طريق للشفاء هو أن تكوني
 ‫بجانبه، فلن أقف في طريقك.

540
00:31:38,146 --> 00:31:42,066
 ‫يمكنك البقاء في البلاط
 ‫مع "كوندي" تحت حمايتي.

541
00:31:43,109 --> 00:31:46,696
 ‫لا تجعليني أندم على هذا، يا "ماري".
 ‫بالله عليك، كوني حذرة.

542
00:31:46,779 --> 00:31:48,364
 ‫لا تظهري معه وحسب.

543
00:31:50,617 --> 00:31:54,245
 ‫سأحميك قدر استطاعتي، وسأدحض
 ‫أي شائعات قادر عليها.

544
00:31:55,914 --> 00:31:58,791
 ‫- لكن إن كان هناك أي دليل...
 ‫- إن شوهدنا معاً، تقصد.

545
00:31:59,542 --> 00:32:01,502
 ‫إن كان هناك طفل.

546
00:32:05,715 --> 00:32:07,050
 ‫آسفة لوصولنا لهذا الحد.

547
00:32:09,469 --> 00:32:11,095
 ‫حسناً، هذا ما اقترحتيه قبل أشهر.

548
00:32:13,765 --> 00:32:17,268
 ‫لنأمل أن يسمح هذا لأحدنا
 ‫أن يكون سعيداً على الأقل.

549
00:32:33,493 --> 00:32:35,787
 ‫اطلبن "البارون إدوارد" في الصالة

550
00:32:35,870 --> 00:32:39,248
 ‫وأخبرنه أنكن تسعين لتلقي تدريباته
 ‫حتى تصبحن مومسات أكثر مهارة.

551
00:32:39,332 --> 00:32:41,250
 ‫هذا سيطري غروره.

552
00:32:41,334 --> 00:32:45,421
 ‫يعلمنا لنصبح عاهرات أفضل؟ يروقني
 ‫ذلك. تمني لنا حظاً طيباً.

553
00:32:51,469 --> 00:32:54,764
 ‫يا إلهي، كيف تغيرت الأحوال.

554
00:32:54,847 --> 00:32:57,183
 ‫الآن أنت من يخشى أن يشاهده أحد معي.

555
00:32:57,266 --> 00:32:59,978
 ‫"غرير"، أنت أعلنت في ذلك السوق أنك...

556
00:33:00,061 --> 00:33:01,229
 ‫صاحبة بيت دعارة؟

557
00:33:02,355 --> 00:33:03,356
 ‫أنا كذلك، يا "ليث".

558
00:33:03,439 --> 00:33:06,693
 ‫يجب أن تبتعدي عن هذه المهنة،
 ‫وعن هؤلاء النسوة.

559
00:33:06,776 --> 00:33:09,821
 ‫أنا عالقة في زواج لرجل
 ‫مسجون بتهمة الخيانة.

560
00:33:09,904 --> 00:33:13,116
 ‫أنا عار في نظر السلطة الملكية
 ‫وغالبية سكان هذه القرية.

561
00:33:13,199 --> 00:33:15,326
 ‫ليس لدي شيء أقدمه لأي رجل.

562
00:33:15,410 --> 00:33:18,413
 ‫والقليل جداً لأقدمه لصديق، باستثناء
 ‫النسوة اللواتي أساعدهن.

563
00:33:19,247 --> 00:33:22,000
 ‫لا أستطيع ترك ذلك،
 ‫ليس حتى من أجل موافقتك.

564
00:33:27,130 --> 00:33:29,507
 ‫إنها حياة صعبة جداً دون رؤية خيبة أملك.

565
00:33:29,590 --> 00:33:34,178
 ‫لذا، سأسهل الأمر على كلينا
 ‫وأذهب لمكان آخر.

566
00:34:02,707 --> 00:34:05,752
 ‫لا يهمني ماذا تعملين، ولا يهمني
 ‫ما يقولون، فأنا أريدك.

567
00:34:06,711 --> 00:34:07,795
 ‫أنا أريدك.

568
00:34:13,384 --> 00:34:14,218
 ‫لا.

569
00:34:15,303 --> 00:34:16,345
 ‫لا تتوقف.

570
00:34:41,954 --> 00:34:43,790
 ‫سمعت أنك سترحل.

571
00:34:43,873 --> 00:34:46,125
 ‫وجدت أن هذا البلاط "الفرنسي"
 ‫محاولة مبالغ فيها.

572
00:34:46,209 --> 00:34:49,045
 ‫وأود أن أرحل مع أمل واحد سليم على الأقل.

573
00:34:49,128 --> 00:34:52,173
 ‫قل لي إنك أنهيت علاقتك مع "ماري"،
 ‫كي لا أضطر للعودة إلى الداخل

574
00:34:52,256 --> 00:34:54,342
 ‫لأخبر "فرانسيس" بشأن ما فعلته مع زوجته.

575
00:34:55,051 --> 00:35:00,056
 ‫أخبرتني أن الدم والعائلة
 ‫هما كل شيء، وأنا شقيقك.

576
00:35:00,139 --> 00:35:01,599
 ‫لا أظن أنك ستخاطر بموتي.

577
00:35:01,682 --> 00:35:04,060
 ‫أنت من يقوم بالمخاطرة، ومن أجل ماذا؟

578
00:35:04,143 --> 00:35:07,897
 ‫- الحب.
 ‫- "ماري" لن تترك "فرانسيس" أبداً.

579
00:35:07,980 --> 00:35:10,858
 ‫لديها واجب ليس فقط لـ"فرنسا"،
 ‫بل لـ"اسكتلندا" أيضاً.

580
00:35:10,942 --> 00:35:14,278
 ‫- لست بحاجة لمحاضرة عن السياسة...
 ‫- إذاً عن الحب.

581
00:35:14,362 --> 00:35:15,780
 ‫لأن حبهما كان عظيماً كما أشيع.

582
00:35:15,863 --> 00:35:19,325
 ‫لو تمكنت "ماري" من الابتعاد عن زوجها
 ‫بعد زواج دام أقل من عام

583
00:35:19,408 --> 00:35:22,370
 ‫إذاً هي امرأة متقلبة وحمقاء.

584
00:35:28,543 --> 00:35:32,046
 ‫ربما كانت تلك فرصتك الوحيدة
 ‫لتؤذي ملكاً وتعيش.

585
00:35:35,299 --> 00:35:38,803
 ‫عندما ينتهي هذا، ستسعى لتحافظ على حياتك.

586
00:35:39,720 --> 00:35:42,515
 ‫برفضك لملكة "إنجلترا"، التي سوف تحتقرك

587
00:35:42,598 --> 00:35:46,394
 ‫وبرميك جانباً من قبل ملكة "اسكتلندا"،
 ‫التي ستود رحيلك.

588
00:35:47,186 --> 00:35:48,938
 ‫رحيلك سيتم ببطء

589
00:35:49,021 --> 00:35:52,567
 ‫بالمناسبة، لأن "ماري" تعرف
 ‫أنك قد خاطرت بحياتك.

590
00:35:52,650 --> 00:35:56,362
 ‫أظن أنها ستعود ببطء إلى زوجها

591
00:35:56,445 --> 00:35:58,322
 ‫شاعرة بالذنب كونها كلفتك حياتك.

592
00:35:58,406 --> 00:36:02,618
 ‫لأن حتى "ماري" تعلم أن "فرانسيس"
 ‫سيجد وسيلة ليقتلك لما فعلته.

593
00:36:03,494 --> 00:36:06,539
 ‫طعنة في الظهر، ربما.
 ‫طريقة آل "فالوا".

594
00:36:08,332 --> 00:36:11,711
 ‫أرجوك...كن عاقلاً، يا "لويس".

595
00:36:11,794 --> 00:36:13,546
 ‫التق بمبعوث "إليزابيث".

596
00:36:13,629 --> 00:36:19,385
 ‫ابن مستقبلاً أنت من يتحكم به،
 ‫وليس قلباً متقلباً لامرأة.

597
00:36:21,637 --> 00:36:26,767
 ‫علي الذهاب، فقد تركت هدية وداعية
 ‫لـ"كينا" و"باش"، وقريباً

598
00:36:26,851 --> 00:36:28,686
 ‫سأكون غير مرحب به أكثر من الآن.

599
00:36:40,740 --> 00:36:43,701
 ‫"باش"، إن كنت تعني ما قلته،
 ‫وستأخذني إلى "باريس"

600
00:36:43,784 --> 00:36:46,037
 ‫فأود الذهاب بسرعة، الآن حتى.

601
00:36:46,120 --> 00:36:47,705
 ‫أحدهم ترك هذه الرسالة على مكتبي.

602
00:36:47,788 --> 00:36:50,291
 ‫إنها معنونة لملكة "نافار"، زوجة "أنطون".

603
00:36:51,250 --> 00:36:54,795
 ‫إنها دعوة لحضور حفل التذوق، أنت من كتبها.

604
00:36:56,756 --> 00:36:59,926
 ‫لابد وأن أحد الخدم وضعها هنا،
 ‫بعد أن عرضتها الملكة.

605
00:37:00,009 --> 00:37:02,303
 ‫لماذا دعوتها أساساً؟

606
00:37:02,386 --> 00:37:04,138
 ‫كتبت فيها

607
00:37:04,222 --> 00:37:07,141
 ‫"نأمل أن مرضك الحالي لن يمنعك عن الحضور."

608
00:37:07,225 --> 00:37:08,309
 ‫أي مرض حالي؟

609
00:37:08,392 --> 00:37:11,187
 ‫من قال لك إن الملكة مريضة؟
 ‫لماذا وُضعت هذه على مكتبي؟

610
00:37:11,270 --> 00:37:13,898
 ‫هل هي رسالة مشفرة؟
 ‫هل قام "أنطون" بهذا؟

611
00:37:13,981 --> 00:37:16,901
 ‫- "كينا"، قولي شيئاً!
 ‫- أرجوك توقف! توقف وحسب!

612
00:37:19,028 --> 00:37:20,655
 ‫تعبت من كل الأكاذيب.

613
00:37:21,614 --> 00:37:23,532
 ‫ومن جعلك تصدق أنني شخص لست أنا.

614
00:37:25,826 --> 00:37:27,453
 ‫طلب مني الزواج، يا "باش".

615
00:37:27,536 --> 00:37:31,082
 ‫قال إنه سيجعلني ملكة، وكان يكذب بالتأكيد.

616
00:37:31,165 --> 00:37:33,042
 ‫لكنني كنت مستعدة للموافقة.

617
00:37:34,126 --> 00:37:37,171
 ‫أردت ذلك، أردت حياة مختلفة.

618
00:37:37,255 --> 00:37:41,259
 ‫أردت أشياء لم تستطع منحها
 ‫لي قط، ولن تستطيع أبداً.

619
00:37:45,471 --> 00:37:47,515
 ‫إذاً لا سبب لتواجدي هنا.

620
00:38:21,465 --> 00:38:22,466
 ‫انظري لذلك الجبين.

621
00:38:22,550 --> 00:38:24,385
 ‫إنه ناعم للغاية.

622
00:38:24,468 --> 00:38:25,886
 ‫خال من الهموم.

623
00:38:27,096 --> 00:38:29,432
 ‫- أحسده على ذلك.
 ‫- وأنا أيضاً.

624
00:38:32,101 --> 00:38:33,811
 ‫فكرت أنك تودين معرفة أنني...

625
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
 ‫أخذت بنصيحتك.

626
00:38:36,897 --> 00:38:39,942
 ‫- وتركت "ماري".
 ‫- هل فعلت؟

627
00:38:40,026 --> 00:38:41,402
 ‫أجل.

628
00:38:41,485 --> 00:38:45,740
 ‫كرهت الأمر، وكل لحظة منه. لكن
 ‫الآن، وبطريقة ما، أشعر بتحسن.

629
00:38:45,823 --> 00:38:47,742
 ‫فظيع، لكن أفضل.

630
00:38:49,368 --> 00:38:52,538
 ‫أنت رجل طيب وغير أناني.

631
00:38:55,207 --> 00:38:58,461
 ‫وكنت محقة، كما كنت غالباً.

632
00:39:00,046 --> 00:39:02,465
 ‫الآن، وبما أن "ماري" أصبحت
 ‫حرة لتمضي قدماً بدوني...

633
00:39:04,050 --> 00:39:05,885
 ‫أجد أنني حر لفعل ذات الشيء.

634
00:39:07,386 --> 00:39:08,346
 ‫اكتشفت مؤخراً أن...

635
00:39:08,429 --> 00:39:12,475
 ‫الأوقات الوحيدة التي أشعر بها بأمان
 ‫حقيقي في هذه القلعة، وبأنني معفى

636
00:39:12,558 --> 00:39:15,227
 ‫وغير قلق و...هادئ

637
00:39:15,311 --> 00:39:17,563
 ‫كالطفل المحظوظ هنا، هي عندما أكون برفقتك.

638
00:39:21,609 --> 00:39:22,818
 ‫"فرانسيس"، لا.

639
00:39:25,279 --> 00:39:27,156
 ‫كلانا ما زلنا نحب "ماري".

640
00:39:28,824 --> 00:39:30,034
 ‫ومن يعلم؟

641
00:39:30,117 --> 00:39:33,579
 ‫عندما تجد هي القوة لتحب بصدق مجدداً

642
00:39:33,662 --> 00:39:36,082
 ‫فقد تكتشف أنك لم تتحرر منها كما تظن.

643
00:39:46,926 --> 00:39:50,346
 ‫- "لويس"، ادخل بسرعة.
 ‫- تلقيت استدعاءك، كنت قلقاً.

644
00:39:51,138 --> 00:39:54,183
 ‫لقد غير "فرانسيس" رأيه، ولن يقف في طريقنا.

645
00:39:54,266 --> 00:39:57,311
 ‫- يجب أن نكون حذرين، بالطبع، لكن...
 ‫- ما إن نذهب إلى "اسكتلندا"...

646
00:39:57,395 --> 00:40:00,272
 ‫لا داعي للعجلة في رحيلنا الآن،
 ‫بوسعنا أن نكون حذرين.

647
00:40:00,356 --> 00:40:03,234
 ‫- كيف نكون حذرين؟
 ‫- لماذا؟

648
00:40:04,652 --> 00:40:06,445
 ‫ماذا لو غير "فرانسيس" رأيه مجدداً.

649
00:40:06,529 --> 00:40:09,323
 ‫ماذا لو كان هذا الوعد بالأمان هنا زائلاً؟

650
00:40:09,407 --> 00:40:13,035
 ‫"فرانسيس" قد اتخذ قراراً أليماً للغاية.

651
00:40:13,119 --> 00:40:14,829
 ‫- لم يتخذ هذا القرار بسهولة.
 ‫- بالضبط!

652
00:40:14,912 --> 00:40:17,289
 ‫أي رجل، وأي ملك، سيمنح زوجته لرجل آخر؟

653
00:40:17,373 --> 00:40:19,125
 ‫"ماري"، يجب أن نرحل من هنا.

654
00:40:19,208 --> 00:40:22,086
 ‫أنت تدرك أنه حتى في "اسكتلندا"،
 ‫يجب أن نكون حذرين.

655
00:40:22,169 --> 00:40:25,131
 ‫بالتأكيد، أفهم هذا، لكنك
 ‫ستكونين ملكة في بلادك

656
00:40:25,214 --> 00:40:26,048
 ‫وستحظين بالمزيد من الحرية.

657
00:40:27,508 --> 00:40:29,760
 ‫إلا إذا كنت مترددة في الرحيل.

658
00:40:29,844 --> 00:40:31,679
 ‫نحن سنذهب إلى "اسكتلندا".

659
00:40:31,762 --> 00:40:34,056
 ‫فهم يحتاجون إلي هناك، وأنا أريدك بجانبي.

660
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
 ‫أنا أحبك.

661
00:40:39,687 --> 00:40:40,896
 ‫ما شعورك تجاه "فرانسيس"؟

662
00:40:42,314 --> 00:40:47,278
 ‫ألا تظنين أن هذا الكرم المفاجئ
 ‫هو خدعة بطريقة ما؟

663
00:40:47,945 --> 00:40:49,738
 ‫لطالما كان "فرانسيس" يريد حمايتي وحسب.

664
00:40:49,822 --> 00:40:52,700
 ‫لأنه يحبك، ويريدك أن تعودي له.

665
00:40:52,783 --> 00:40:55,911
 ‫إنه يفعل هذا ليحظى بك مجدداً،
 ‫وأشعر أن قلبك يلين له.

666
00:40:57,163 --> 00:40:59,790
 ‫أنا وأنت قد وضعنا الخطط معاً.

667
00:40:59,874 --> 00:41:03,419
 ‫وذلك لم يتغير، لكن يجب أن نثق ببعضنا.

668
00:41:06,380 --> 00:41:07,923
 ‫هل نثق ببعضنا؟

669
00:41:10,259 --> 00:41:12,595
 ‫حسناً. بالطبع، أنا أثق بك.

670
00:41:24,356 --> 00:41:26,901
 ‫سوف تُسر لسماعها ما قلته لي اليوم.

671
00:41:26,984 --> 00:41:30,029
 ‫زواج تحالف كهذا سيحل بالبركة على شعبها...

672
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
 ‫وعليك.

673
00:41:31,739 --> 00:41:33,866
 ‫من فضلك أرسل لها تحياتي الحارة.

674
00:41:34,617 --> 00:41:36,827
 ‫فكما سمعت، ما من ملكة أجمل

675
00:41:36,911 --> 00:41:39,497
 ‫وأكرم وأذكى من "إليزابيث".

