﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,961
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,921
 ‫لا أبالي بما يقولونه، أريدك أنت.

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,090
 ‫كيف عالجت ابن تلك المرأة؟

4
00:00:07,173 --> 00:00:09,801
 ‫- وضعت يدي عليه.
 ‫- أنقذت شخصاً على حساب شخص آخر.

5
00:00:09,884 --> 00:00:12,053
 ‫وظفت عميلاً ليجمع لي المعلومات.

6
00:00:12,137 --> 00:00:14,597
 ‫أريد أن أعرف أي هي الموانئ الآمنة
 ‫للرسو في "إسكتلندا"

7
00:00:14,681 --> 00:00:17,559
 ‫وأي هي المناطق التي لن تخترقها
 ‫قوات "إليزابيث".

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,144
 ‫سأذهب إلى "إسكتلندا" معك.

9
00:00:19,227 --> 00:00:22,021
 ‫يمكنك أن تبقي في البلاط مع "كوندي"
 ‫تحت حمايتي.

10
00:00:22,105 --> 00:00:24,774
 ‫"فرانسيس" قد غير موقفه.
 ‫لن يقف عائقاً أمامنا.

11
00:00:24,858 --> 00:00:27,402
 ‫حين ينتهي هذا الأمر
 ‫ستبدأ بالهرب لتنجو بحياتك.

12
00:00:27,485 --> 00:00:30,030
 ‫كن عقلانياً. التق بمندوب "إليزابيث".

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,574
 ‫ابن مستقبلاً تسيطر عليه.

14
00:00:32,657 --> 00:00:33,783
 ‫رأيت مستقبل ابنك.

15
00:00:33,867 --> 00:00:38,038
 ‫ارتباطه بـ"ماري".
 ‫سيكلف "فرانسيس" حياته.

16
00:00:39,622 --> 00:00:41,875
 ‫{\an8}"(لو هافر)، (فرنسا)"

17
00:00:41,958 --> 00:00:44,544
 ‫{\an8}أنت! لم العجلة؟

18
00:00:44,627 --> 00:00:46,379
 ‫- أخبرني باسمك!
 ‫- "كولينز".

19
00:00:47,964 --> 00:00:50,341
 ‫تعرضت للخداع على طاولة الورق.

20
00:00:50,425 --> 00:00:53,845
 ‫- لكنني أظنك عرفت ذلك.
 ‫- حظي عاثر دوماً.

21
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
 ‫كنت لتظن أن ذلك سيمنعني
 ‫من المشارطات، ولكن...

22
00:00:57,348 --> 00:01:00,769
 ‫ماذا لديك في "لو هافر" يا سيد "كولينز"؟

23
00:01:00,852 --> 00:01:04,689
 ‫لا بد من أنك ترى الكثير من الدخلاء
 ‫في مدينة ساحلية بهذا الحجم.

24
00:01:04,773 --> 00:01:08,693
 ‫أجل. ومعظمهم يكونون سعداء
 ‫للإجابة عن أسئلتي.

25
00:01:48,316 --> 00:01:51,069
 ‫وما الأخبار التي تحملها لنا...

26
00:01:51,986 --> 00:01:53,863
 ‫من "ماري" ملكة الإسكتلنديين؟

27
00:02:21,683 --> 00:02:23,893
 ‫"العهد"

28
00:02:27,147 --> 00:02:30,275
 ‫اللهم، اغفر لي خطايا جسدي

29
00:02:30,358 --> 00:02:32,902
 ‫لأنها تعطي قلبي القوة التي يحتاجها ليشفى.

30
00:02:39,242 --> 00:02:40,660
 ‫هل لحق بك أحد؟

31
00:02:42,162 --> 00:02:45,707
 ‫لا. لكن صار صعباً إيجاد اللحظات
 ‫الخالية من المراقبة.

32
00:02:46,875 --> 00:02:49,294
 ‫{\an8}حاولت أن أتهرب من الفتاة
 ‫التي تحضر لي فطوري

33
00:02:49,377 --> 00:02:50,837
 ‫{\an8}بإخبارها أنني أعاني البرد.

34
00:02:50,920 --> 00:02:53,673
 ‫{\an8}الآن، يضعني المطبخ على حمية ثابتة
 ‫من المرق غير المنكه

35
00:02:53,756 --> 00:02:54,799
 ‫{\an8}والأعشاب ذات الرائحة الكريهة.

36
00:02:56,009 --> 00:02:59,512
 ‫{\an8}- الأكاذيب تزداد.
 ‫- إنها كذلك بالنسبة لي أيضاً.

37
00:03:00,680 --> 00:03:01,514
 ‫لكنك هنا الآن.

38
00:03:06,185 --> 00:03:09,439
 ‫{\an8}- عدني أنك ستتوخى الحذر.
 ‫- لا داعي لأن تقلقي علي.

39
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
 ‫{\an8}ليس بعد اليوم. هذا واجب الزوجة.

40
00:03:12,525 --> 00:03:14,527
 ‫{\an8}لا أزال زوجتك.

41
00:03:14,611 --> 00:03:17,697
 ‫{\an8}ربما بالاسم فقط
 ‫لكن ستظل سلامتك تهمني.

42
00:03:21,075 --> 00:03:24,746
 ‫{\an8}هذه الحقيبة الأخيرة. سأطلب
 ‫إحضار بقية الأغراض في غيابي

43
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
 ‫{\an8}إلى قسم القائد في الحصن الجنوبي.

44
00:03:26,789 --> 00:03:29,417
 ‫{\an8}يمكنني أن أرتب لك غرفك.
 ‫فأجعلها جميلة.

45
00:03:32,253 --> 00:03:36,090
 ‫{\an8}"كينا"، ثمة ما أود أن أكلمك بشأنه.

46
00:03:36,174 --> 00:03:39,761
 ‫{\an8}عديني أنك ستقاومين الإصرار
 ‫على إبطال زواجنا.

47
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
 ‫{\an8}- لماذا قد أفعل هذا؟
 ‫- من أجل آخر.

48
00:03:43,932 --> 00:03:48,228
 ‫{\an8}"باش"، عانيت الكذب والخداع
 ‫من الرجال باستثنائك.

49
00:03:48,311 --> 00:03:50,230
 ‫{\an8}الذين يريدونك، لطالما أرادوك.

50
00:03:50,313 --> 00:03:52,649
 ‫{\an8}الملوك والأبناء غير الشرعيين على حد سواء.

51
00:03:52,732 --> 00:03:54,234
 ‫{\an8}- تفضلين الملوك.
 ‫- "باش".

52
00:03:54,317 --> 00:03:57,570
 ‫{\an8}في النهاية، سيأتي رجل لديه
 ‫القوة الكافية ليشعرك بالأمان.

53
00:03:58,321 --> 00:04:01,950
 ‫{\an8}لكن إلى ذلك الحين لك أو لأي امرأة
 ‫من الأفضل لها أن تكون متزوجة.

54
00:04:02,033 --> 00:04:06,120
 ‫- اسمحي لشهرتي أن تحميك.
 ‫- سأفعل.

55
00:04:10,124 --> 00:04:13,253
 ‫أنت لطيف وقوي.

56
00:04:13,336 --> 00:04:15,088
 ‫والرجل الوحيد الذي قدم رغباتي
 ‫على رغباته.

57
00:04:15,755 --> 00:04:19,342
 ‫ومع ذلك، كلانا يعرف أنني
 ‫لست الرجل المناسب لك.

58
00:04:29,560 --> 00:04:32,939
 ‫لا يمكنني مواصلة العيش بهذه الطريقة.
 ‫الأكاذيب، الاختباء.

59
00:04:33,982 --> 00:04:36,276
 ‫مواجهة زوجي كل يوم
 ‫وأنا أعرف ما يفكر فيه.

60
00:04:36,359 --> 00:04:39,279
 ‫لا بد من أن تصورنا معاً
 ‫يسبب له الألم.

61
00:04:39,362 --> 00:04:41,614
 ‫يجب أن نغادر "فرنسا"
 ‫في القريب العاجل.

62
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
 ‫سنغادر.

63
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
 ‫عميلك "ريدلي" ورجاله
 ‫سيرسون في "إسكتلندا" بعد أسبوع.

64
00:04:46,869 --> 00:04:48,705
 ‫بمساعدته سنتأكد
 ‫ما إذا كان "بوكهايفن"

65
00:04:48,788 --> 00:04:50,665
 ‫مرفأ آمن للدخول وتحت السيطرة
 ‫الكاثوليكية.

66
00:04:50,748 --> 00:04:52,375
 ‫وهل رجالك مستعدون لمرافقتنا؟

67
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
 ‫ينتظرون إشارتي.

68
00:04:59,590 --> 00:05:03,511
 ‫عديني أنه عندما يحل ذلك اليوم
 ‫أننا سنركب القارب

69
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
 ‫وستتركين هذا كله خلفك.

70
00:05:05,471 --> 00:05:06,472
 ‫نعم.

71
00:05:07,473 --> 00:05:08,933
 ‫من أجل بلادي ومن أجلك.

72
00:05:09,851 --> 00:05:11,477
 ‫"ماري"، إننا قريبان جداً.

73
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
 ‫- صباح الخير.
 ‫- "كاثرين"، صباح الخير.

74
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
 ‫"ماري"؟

75
00:05:19,944 --> 00:05:22,530
 ‫تبدين متوردة.

76
00:05:22,613 --> 00:05:24,198
 ‫هل تعانين الحمى؟

77
00:05:24,282 --> 00:05:27,118
 ‫متأكدة من أنها ستزول.
 ‫أشكرك على اهتمامك.

78
00:05:31,331 --> 00:05:33,666
 ‫اعرفي كم مرة ملكتنا الخاشعة

79
00:05:33,750 --> 00:05:36,878
 ‫قد أدت صلواتها الصباحية
 ‫في المعبد هذا الأسبوع

80
00:05:36,961 --> 00:05:38,796
 ‫من دون أن تثيري الانتباه.

81
00:05:43,092 --> 00:05:46,721
 ‫مع أن قواتنا قد
 ‫نجحت في إخضاع المتشددين.

82
00:05:46,804 --> 00:05:51,017
 ‫أخشى من أن القلة الباقية
 ‫قد ازدادوا نضالاً.

83
00:05:53,311 --> 00:05:57,231
 ‫أود أن أحول المزيد من القوات
 ‫نحو "روان" و"لا روشيل".

84
00:05:57,315 --> 00:05:59,567
 ‫لماذا؟ "روان" تعج بالبروتستانت

85
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
 ‫لكن احتجاجهم يبقى سلمياً.

86
00:06:01,861 --> 00:06:07,784
 ‫يفضل الملك أن يراجع الموضوع بدقة
 ‫قبل أن يتخذ قراراً.

87
00:06:10,661 --> 00:06:14,499
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- مسألة استضافة.

88
00:06:14,582 --> 00:06:17,168
 ‫وصل دوق ودوقة "بيري"
 ‫ومعهم شيء

89
00:06:17,251 --> 00:06:18,711
 ‫يسبب الرعب بين الخدم.

90
00:06:18,795 --> 00:06:19,629
 ‫هلا تعذرونني؟

91
00:06:24,133 --> 00:06:25,885
 ‫اخرج. الآن!

92
00:06:31,099 --> 00:06:33,267
 ‫لماذا أنت شارد الذهن؟
 ‫هذه ليست طبيعتك.

93
00:06:33,351 --> 00:06:36,479
 ‫هذا الأمر يحتاج إلى اهتمامك.
 ‫أين تركيزك؟

94
00:06:38,272 --> 00:06:41,859
 ‫لا أحد يفهم أكثر مني
 ‫ما السوء الذي حدث في زواجكما.

95
00:06:43,111 --> 00:06:46,239
 ‫و"ماري" عانت صدمة كبيرة.

96
00:06:46,322 --> 00:06:50,743
 ‫لكن الأمير "كوندي" يقيم في البلاط
 ‫من دون سبب ملح ليكون هنا.

97
00:06:50,827 --> 00:06:53,037
 ‫إنه نسيبنا ويفاوض عن منطقته
 ‫في البلاط.

98
00:06:53,121 --> 00:06:55,665
 ‫يكن المشاعر لزوجتك.

99
00:06:55,748 --> 00:06:58,709
 ‫- زوجتك المنفصلة عنك حديثاً.
 ‫- حذاري يا أمي.

100
00:06:58,793 --> 00:07:00,878
 ‫عليك الحذر يا أمي.
 ‫كنت أراقب "ماري".

101
00:07:00,962 --> 00:07:04,882
 ‫لقد زارت المعبد أربع مرات
 ‫في الأيام الخمسة الماضية.

102
00:07:04,966 --> 00:07:07,927
 ‫هل تعرف ماذا سيحل بهما
 ‫إن قُبض عليهما؟

103
00:07:08,010 --> 00:07:11,472
 ‫غدر "ماري" يؤدي إلى التشكيك
 ‫في تحالفنا مع "إسكتلندا"

104
00:07:11,556 --> 00:07:17,019
 ‫هذا يضعفك في نظر "إليزابيث"
 ‫وأعدائك في الخارج.

105
00:07:17,103 --> 00:07:19,689
 ‫ثمة نبلاء هنا قد يطالبون بقطع رأسها.

106
00:07:19,772 --> 00:07:21,691
 ‫لطالما كانت "ماري" صادقة معي

107
00:07:21,774 --> 00:07:24,610
 ‫على الرغم من المسافة بيننا.

108
00:07:24,694 --> 00:07:26,863
 ‫فهي غير مهتمة بـ"كوندي".
 ‫إنها وفية

109
00:07:26,946 --> 00:07:29,073
 ‫لي ولـ"فرنسا".

110
00:07:29,157 --> 00:07:31,784
 ‫إياك أن تتفوهي بالمزيد من هذه الترهات.
 ‫لا لـ"ماري" ولا لأحد.

111
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
 ‫بالتأكيد تلك
 ‫الصدمة التي تشيرين إليها

112
00:07:34,912 --> 00:07:37,081
 ‫قد أكسبتها استراحة من ادعاءاتك التافهة.

113
00:07:43,296 --> 00:07:44,881
 ‫بعض المرطبات، لورد "بيرجيس"؟

114
00:07:44,964 --> 00:07:48,676
 ‫كما هو متوقع، سُرت
 ‫الملكة "إليزابيث" بمعرفتها عن حماستك

115
00:07:48,759 --> 00:07:50,636
 ‫حيال إقامة حلف عبر الزواج.

116
00:07:50,720 --> 00:07:54,015
 ‫بغض النظر عن الحماسة
 ‫أنا مستعد للانتظار بصبر قرارها.

117
00:07:54,098 --> 00:07:56,726
 ‫لا أريد أن تظن ملكة "إنكلترا"
 ‫أنني أستعجلها.

118
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
 ‫لست تستعجلها.

119
00:07:58,519 --> 00:08:00,855
 ‫تريد جلالتها أن تتعرف إليك.

120
00:08:00,938 --> 00:08:02,565
 ‫سنبحر إلى "إنكلترا" في غضون يومين.

121
00:08:04,317 --> 00:08:07,361
 ‫لم أتوقع رحلة إلى "إنكلترا"
 ‫بهذه السرعة.

122
00:08:07,445 --> 00:08:09,864
 ‫مستشارو "إليزابيث" أقنعوها

123
00:08:09,947 --> 00:08:12,742
 ‫أنه من مصلحتها أن تستقر على زوج
 ‫من دون أي تأخير.

124
00:08:12,825 --> 00:08:16,329
 ‫الآن، أن تحكم امرأة شابة
 ‫من دون رجل تلجأ إليه للإجابات؟

125
00:08:16,412 --> 00:08:21,292
 ‫أن يحكمها بدوره؟ هذا أمر غير اعتيادي
 ‫ويقلق بعض نبلاء "إنكلترا".

126
00:08:22,168 --> 00:08:23,461
 ‫أمير "كوندي"؟

127
00:08:23,544 --> 00:08:25,963
 ‫بالنسبة إلى المراقب الموضوعي
 ‫يبدو أنك تماطل لتكسب الوقت.

128
00:08:26,047 --> 00:08:27,131
 ‫على الإطلاق.

129
00:08:28,174 --> 00:08:31,260
 ‫لكننا نحتاج إلى الوقت
 ‫لنتفق على الشروط.

130
00:08:31,344 --> 00:08:33,763
 ‫- ما هي الأراضي التي سأنالها...
 ‫- الشروط؟

131
00:08:33,846 --> 00:08:34,931
 ‫الشروط بسيطة جداً.

132
00:08:35,014 --> 00:08:38,142
 ‫كي يتم اعتبارك الملك الزوج التالي
 ‫في "إنكلترا"

133
00:08:38,226 --> 00:08:40,061
 ‫تريد الملكة "إليزابيث" أن تراك.

134
00:08:40,978 --> 00:08:44,941
 ‫الشكل الخارجي من الأمور المهمة
 ‫عند جلالتها.

135
00:08:45,024 --> 00:08:46,901
 ‫إذاً، ابعث لها بلوحتي.

136
00:08:48,569 --> 00:08:51,155
 ‫ستبحر معي في خلال يومين...

137
00:08:53,324 --> 00:08:55,785
 ‫وإلا تفقد أملك في أن تصبح ملك "إنكلترا".

138
00:09:00,873 --> 00:09:05,044
 ‫أمير "كوندي"، تسرني رؤيتك.
 ‫هلا ترافقني؟

139
00:09:06,212 --> 00:09:08,756
 ‫- أي كنت؟
 ‫- كان لدي مسألة في القرية.

140
00:09:08,839 --> 00:09:10,091
 ‫"ريدلي"، رجلنا المستطلع، مات.

141
00:09:11,551 --> 00:09:13,052
 ‫لم يصل قط إلى "إسكتلندا".

142
00:09:13,135 --> 00:09:16,639
 ‫استلمت رسالة من "ماكناب"
 ‫نائبه في القيادة.

143
00:09:16,722 --> 00:09:19,225
 ‫وجد جثة "ريدلي" مجردة من كل مقتنياته

144
00:09:19,308 --> 00:09:22,228
 ‫بما في ذلك الرسائل إلى اللوردات
 ‫في المرفئين المحتملين بـ"إسكتلندا".

145
00:09:23,145 --> 00:09:26,440
 ‫- "لويس"، تلك الرسائل تحمل ختمي.
 ‫- كانت مجازفة محتسبة.

146
00:09:26,524 --> 00:09:29,110
 ‫الطريقة الوحيدة ليثبت فيها "ريدلي"
 ‫شرعية مهمته.

147
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
 ‫أريدك أن تجد "ماكناب".

148
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
 ‫اعرف ماذا جرى في تلك الليلة.

149
00:09:33,030 --> 00:09:35,241
 ‫إنه الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا

150
00:09:35,324 --> 00:09:38,786
 ‫على إيجاد قاتل "ريدلي". ولا يمكنني
 ‫المجازفة برؤيته هنا في البلاط.

151
00:09:38,869 --> 00:09:40,288
 ‫إن كان جاسوساً لـ"إنكلترا"

152
00:09:40,371 --> 00:09:42,623
 ‫فقد نبحر نحو فخ مع استخبارات
 ‫"ريدلي" أو من دونها.

153
00:09:42,707 --> 00:09:44,750
 ‫وإن كان جاسوساً لـ"فرنسا"؟

154
00:09:44,834 --> 00:09:46,752
 ‫إن وصل دليل عن خطتك إلى "فرانسيس"

155
00:09:46,836 --> 00:09:51,966
 ‫قد نخسر رأسينا
 ‫سواء أراد "فرانسيس" ذلك أم لا.

156
00:09:58,556 --> 00:10:00,099
 ‫مفاجأة.

157
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
 ‫هذه أنت.

158
00:10:06,647 --> 00:10:09,400
 ‫كنت تتوقع شخصاً آخر؟

159
00:10:09,483 --> 00:10:13,112
 ‫إن عرفت أمك أنك كنت في سريري
 ‫لن تكون مسرورة.

160
00:10:13,195 --> 00:10:18,117
 ‫حقيقة أنت واعية لها تماماً، "كلود".

161
00:10:24,415 --> 00:10:28,085
 ‫هل تنجح هذه التقنية معك عادة؟

162
00:10:28,919 --> 00:10:32,923
 ‫أن تلاحقي رجلاً أعلن رفضه لك
 ‫بشكل مهذب؟

163
00:10:34,258 --> 00:10:38,012
 ‫بالطبع تنجح. أميل إلى الحصول
 ‫على كل ما أريده.

164
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
 ‫حسناً...

165
00:10:40,931 --> 00:10:42,183
 ‫ليس اليوم.

166
00:10:45,561 --> 00:10:47,647
 ‫القد المملح كان رائعاً

167
00:10:47,730 --> 00:10:50,066
 ‫لكن لا يمكن للمرء أن يتناول
 ‫الكثير من الفطائر المحشوة.

168
00:10:50,941 --> 00:10:55,363
 ‫القد المملح، رائع؟
 ‫كنت تسمينه بطعام الفلاحين.

169
00:10:55,446 --> 00:10:57,073
 ‫كان هذا عندما كنت أحلم

170
00:10:57,156 --> 00:10:59,533
 ‫بالتنزه في القرية متأبطاً ذراعك.

171
00:11:01,452 --> 00:11:03,996
 ‫أتعجب من مرونتك يا "غرير".

172
00:11:04,080 --> 00:11:06,374
 ‫- كنت أعرف أنك تتمتعين بها.
 ‫- أنا لم أعرف.

173
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
 ‫يسرني أنك كنت محقاً.

174
00:11:12,880 --> 00:11:14,298
 ‫أنا آسفة على المقاطعة

175
00:11:14,382 --> 00:11:16,634
 ‫لكننا نواجه حالة طارئة.

176
00:11:16,717 --> 00:11:20,930
 ‫لدي رجل مستعد في الأسفل
 ‫وليس لدي مكان لأعرض إمكانياتي.

177
00:11:21,013 --> 00:11:23,474
 ‫- ماذا عن غرفتك؟
 ‫- أعطيتها إلى "جيجي".

178
00:11:23,557 --> 00:11:26,352
 ‫إنها بالغرفة منذ ساعات
 ‫مع ذلك الشاب الوسيم من الساحل.

179
00:11:26,435 --> 00:11:28,938
 ‫أخبري زبونك أن ينتظر قليلاً.

180
00:11:31,232 --> 00:11:34,777
 ‫الليلة الماضية، أيقظتنا من نوم عميق
 ‫لأنها تحتاج إلى ثوب

181
00:11:34,860 --> 00:11:36,904
 ‫من أجل زبون مولع بقماش "التفتا".

182
00:11:36,987 --> 00:11:39,740
 ‫أليس الناس مذهلين وغريبي الأطوار؟

183
00:11:39,824 --> 00:11:41,826
 ‫ربما في البداية.

184
00:11:41,909 --> 00:11:43,702
 ‫- ألم تملي من هذا؟
 ‫- هذا...

185
00:11:43,786 --> 00:11:47,081
 ‫"جيجي" و"شارلين" والسمك المملح
 ‫والفطائر المحشوة هم حياتي الآن.

186
00:11:48,249 --> 00:11:51,919
 ‫أدخر لأستأجر منزلاً كبيراً
 ‫لكن حتى ذلك الحين...

187
00:11:52,002 --> 00:11:55,423
 ‫كنت تعرف على ماذا تقدم
 ‫ولن أعتذر عن ذلك.

188
00:11:55,506 --> 00:11:56,715
 ‫ماذا لو كان بوسعي الزواج بك؟

189
00:11:58,509 --> 00:12:00,594
 ‫- "ليث"، أنا متزوجة أصلاً.
 ‫- من بروتستانتي.

190
00:12:01,470 --> 00:12:04,140
 ‫- البروتستانت يؤمنون بالطلاق.
 ‫- هل تظن الأمر بهذه البساطة؟

191
00:12:04,223 --> 00:12:07,601
 ‫لا يمكنني حتى بعث برسالة
 ‫إلى زوجي فيما هو يتعذب في السجن.

192
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
 ‫لا يمكنه الموافقة حتى لو أراد ذلك.

193
00:12:09,186 --> 00:12:10,479
 ‫إبطال إذاً.

194
00:12:10,563 --> 00:12:12,022
 ‫يمكنك فعل هذا من دون موافقته.

195
00:12:12,106 --> 00:12:13,774
 ‫تزوجت في مراسم كاثوليكية
 ‫قد ينجح الأمر.

196
00:12:13,858 --> 00:12:16,819
 ‫تطلب عمليات إبطال الزواج
 ‫موافقة "الفاتيكان" والمال والنفوذ...

197
00:12:16,902 --> 00:12:20,448
 ‫- لدينا اصدقاء نافذون.
 ‫- لا، "ليث". لا.

198
00:12:20,531 --> 00:12:22,241
 ‫أرجوك، أتوسل إليك. انس الأمر.

199
00:12:23,868 --> 00:12:25,202
 ‫حياتي السابقة ممزقة

200
00:12:25,286 --> 00:12:28,747
 ‫وقد بدأت للتو ألملم شتات نفسي.

201
00:12:28,831 --> 00:12:31,208
 ‫لقد سُلبت الكثير.

202
00:12:31,292 --> 00:12:34,545
 ‫هل تعرف شعور أن يتم تذكيري
 ‫بما لا يمكنني امتلاكه أبداً؟

203
00:12:37,214 --> 00:12:41,886
 ‫أنت رجل شهم ومحترم
 ‫ويسعى إلى حياة كريمة ومحترمة.

204
00:12:41,969 --> 00:12:44,180
 ‫لهذا السبب أحببتك دوماً.

205
00:12:45,055 --> 00:12:47,349
 ‫لكن لا يسعني أن أقدم سوى نفسي.

206
00:12:48,767 --> 00:12:49,602
 ‫وأنت كافية.

207
00:12:51,979 --> 00:12:53,147
 ‫آسف.

208
00:12:57,818 --> 00:13:01,864
 ‫لم نتمكن حتى من الخروج من "فرنسا".
 ‫قادنا "ريدلي" بعيداً حتى "لو هافر".

209
00:13:01,947 --> 00:13:03,866
 ‫استأجرنا غرفاً في نزل.

210
00:13:03,949 --> 00:13:06,452
 ‫شارك "ريدلي" في لعبة ورق.

211
00:13:06,535 --> 00:13:09,747
 ‫في الصباح، وجدت جثته
 ‫في زقاق خارج الحانة.

212
00:13:09,830 --> 00:13:12,041
 ‫بحلول ذلك الوقت
 ‫كانت الرسائل قد اختفت

213
00:13:12,124 --> 00:13:14,460
 ‫ضحية لصوص عاديين؟
 ‫لعبة ورق ساءت؟

214
00:13:14,543 --> 00:13:16,212
 ‫مدن المرافئ تعج بالأشخاص المريبين.

215
00:13:16,295 --> 00:13:17,671
 ‫كما أنها مرتع لأعمال التجسس.

216
00:13:18,631 --> 00:13:20,382
 ‫بذلنا قصارى جهدنا كي نبقى مجهولين

217
00:13:20,466 --> 00:13:24,136
 ‫لكن الشخص الخبير
 ‫يمكنه تبيان العميل الملكي بسهولة.

218
00:13:24,220 --> 00:13:26,639
 ‫أظن أن "ريدلي" قُتل عمداً.

219
00:13:26,722 --> 00:13:28,516
 ‫أنه كان هناك جواسيس بيننا
 ‫في تلك الليلة.

220
00:13:28,599 --> 00:13:30,559
 ‫اعرف لمن يستجيبون.

221
00:13:30,643 --> 00:13:33,729
 ‫- "إنكلترا"، "فرنسا" أو لشخص آخر.
 ‫- حاضر لورد "كوندي".

222
00:13:34,730 --> 00:13:35,898
 ‫سمعت أنك تغادرنا.

223
00:13:35,981 --> 00:13:38,567
 ‫ماذا لديك في الشمال؟

224
00:13:38,651 --> 00:13:40,444
 ‫إنه جزء مهمل من مملكتك.

225
00:13:40,528 --> 00:13:44,365
 ‫وفي طريقي، سأزور مساعداً فاسداً
 ‫أدين له بزيارة منذ مدة.

226
00:13:44,448 --> 00:13:47,743
 ‫اخشى من أنه قد لا يكون
 ‫السبب الوحيد لرحيلك المفاجئ.

227
00:13:48,869 --> 00:13:52,623
 ‫حذار يا أخي. قد لا يكون اليوم مناسباً
 ‫لخوض رحلة طويلة وخطيرة.

228
00:13:52,706 --> 00:13:54,166
 ‫لماذا؟

229
00:13:55,417 --> 00:13:57,670
 ‫إن كنت تبحث عن عراك
 ‫فستجد عراكاً.

230
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
 ‫هل هذا ما تريده؟

231
00:14:02,716 --> 00:14:07,513
 ‫خسارة الزوجة صعب
 ‫كما تعرف جيداً كما هو باد على وجهك.

232
00:14:07,596 --> 00:14:09,890
 ‫أفترض بأن "كوندي"
 ‫يستسيغ المسافة بينكما

233
00:14:09,974 --> 00:14:12,309
 ‫ليمتن أجندته الرومانسية مع "ماري".

234
00:14:12,393 --> 00:14:13,561
 ‫"ماري" أذكى من ذلك.

235
00:14:14,728 --> 00:14:16,814
 ‫إنها تبقي على مسافة
 ‫محددة مع "كوندي".

236
00:14:21,318 --> 00:14:25,906
 ‫حين أعود، احرص على أن يكون
 ‫مشروبي جاهزاً

237
00:14:31,453 --> 00:14:33,664
 ‫هل ظننت فعلاً أنه يمكنك الإفلات؟

238
00:14:33,747 --> 00:14:35,791
 ‫هي تعرف. أمي تعرف.

239
00:14:35,875 --> 00:14:40,004
 ‫لعلني كنت واهماً لاعتقادي
 ‫بأنك قد تمارسين بعض القيود

240
00:14:40,087 --> 00:14:43,507
 ‫أو حتى في أن تعيدي التفيكر
 ‫في إقامة علاقة مع "كوندي".

241
00:14:45,593 --> 00:14:49,221
 ‫- هل هذه أخبار سارة؟ تبدين مرتاحة.
 ‫- بالطبع لا.

242
00:14:49,305 --> 00:14:51,140
 ‫- توسلتك أن تعتمدي السرية.
 ‫- آسفة "فرانسيس".

243
00:14:51,223 --> 00:14:55,185
 ‫والآن أنا أكذب من أجلك
 ‫حتى على أخي.

244
00:14:55,269 --> 00:14:57,980
 ‫وأحميك فيما أنت تجدين الراحة
 ‫بين ذراعي رجل آخر.

245
00:14:58,063 --> 00:14:59,315
 ‫ليس هذا ما أردته.

246
00:14:59,398 --> 00:15:02,860
 ‫- أردت فقط أن أجد...
 ‫- السعادة، أعلم.

247
00:15:02,943 --> 00:15:04,403
 ‫سعادتك.

248
00:15:06,071 --> 00:15:08,490
 ‫لكنني لا أعرف كم يمكنني
 ‫الاستمرار بهذه المهزلة.

249
00:15:10,492 --> 00:15:13,412
 ‫قطعت عليك وعداً
 ‫ولن أنكث به.

250
00:15:14,622 --> 00:15:17,833
 ‫أنت حرة لتكوني مع "كوندي".

251
00:15:19,001 --> 00:15:21,587
 ‫لكن لا يمكنني كبح رغبة أمي
 ‫في الانتقام.

252
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
 ‫علينا أن نسافر إلى "إسكتلندا".

253
00:15:25,674 --> 00:15:27,217
 ‫- الآن، اليوم.
 ‫- كيف؟

254
00:15:27,301 --> 00:15:29,803
 ‫"كاثرين" ستضع جواسيس
 ‫يراقبون كل تحركاتي.

255
00:15:29,887 --> 00:15:32,097
 ‫ليس لدينا الوقت لنضيعه
 ‫إن لم يحصل "فرانسيس" على رسائلك

256
00:15:32,181 --> 00:15:33,766
 ‫هذا لا يعني أنه
 ‫لن يحصل عليها وقريباً.

257
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
 ‫سيُفضح أمرنا من قبله أو قبل أي شخص آخر.

258
00:15:35,768 --> 00:15:37,353
 ‫"لويس"، ألا ترى؟ أنا خائفة.

259
00:15:37,436 --> 00:15:41,315
 ‫اتخذت خياراً. وظننت أنني أملك القوة
 ‫لأواجه المخاطر بشكل مباشر.

260
00:15:41,398 --> 00:15:44,401
 ‫- لكن خططنا تنهار من حولنا.
 ‫- فلا نفعل شيئاً إذاً؟

261
00:15:44,485 --> 00:15:46,153
 ‫ننتظر ماذا؟ حتى يعرف "فرانسيس"؟

262
00:15:46,236 --> 00:15:49,323
 ‫حتى يُكتشف أمرنا ويفوت الأوان
 ‫لننجو بحياتنا، "ماري"؟

263
00:15:49,406 --> 00:15:51,075
 ‫نهرب إلى أين؟

264
00:15:51,158 --> 00:15:54,745
 ‫رجل "ريدلي"، "ماكناب" متأكد
 ‫من أن جاسوساً أخذ رسائلي.

265
00:15:54,828 --> 00:15:56,497
 ‫ليست بحوزة "فرانسيس".

266
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
 ‫إن كان الجاسوس إنكليزياً وليس فرنسياً

267
00:15:58,499 --> 00:16:01,752
 ‫فستحشد "إليزابيث" قواتها في "إسكتلندا".

268
00:16:01,835 --> 00:16:05,214
 ‫من دون المعلومات، الاستخبارات المؤكدة
 ‫سنبحر مباشرة نحو كمين.

269
00:16:06,423 --> 00:16:09,259
 ‫فات الأوان بالنسبة إلي
 ‫لكن تسك الرسائل لا تحمل اسمك.

270
00:16:09,343 --> 00:16:12,179
 ‫إن أنهينا المهمة الآن
 ‫ما زلت قادرة على حمايتك.

271
00:16:15,057 --> 00:16:16,266
 ‫قد يكون لا يزال هناك طريقة.

272
00:16:18,560 --> 00:16:22,147
 ‫أعرف شخصاً إنكليزياً
 ‫مفاوضاً ذا منصب رفيع المستوى.

273
00:16:22,231 --> 00:16:25,275
 ‫يخدم "إليزابيث" في "فرنسا"
 ‫والخارج و"إسكتلندا".

274
00:16:26,068 --> 00:16:28,362
 ‫ربما لديه معلومات عن استراتيجية
 ‫"إنكلترا" العسكرية هناك.

275
00:16:28,445 --> 00:16:32,574
 ‫- من؟
 ‫- يدعى اللورد "بيرجيس".

276
00:16:32,658 --> 00:16:36,120
 ‫تم إرساله إلى هنا ليتفاوض على تحالف
 ‫من خلال الزواج بين الملكة "إليزابيث"...

277
00:16:37,997 --> 00:16:39,081
 ‫وبيني.

278
00:16:39,873 --> 00:16:40,708
 ‫أنت؟

279
00:16:41,583 --> 00:16:44,670
 ‫كنت أجري اجتماعات سرية معه
 ‫مؤخراً، هذا الصباح.

280
00:16:47,506 --> 00:16:49,883
 ‫شجعت مثل هذا التحالف؟

281
00:16:49,967 --> 00:16:52,970
 ‫- في البداية، لكن ليس بعد اليوم.
 ‫- ليس بعد اليوم؟!

282
00:16:53,053 --> 00:16:54,888
 ‫ومتى حدث هذا التغيير في الموقف؟

283
00:16:54,972 --> 00:16:59,351
 ‫جين كنت تعبر عن حبك لي؟
 ‫حين تعهدت أن تقف إلى جانبي؟

284
00:16:59,435 --> 00:17:01,812
 ‫أرفض من دون المبالاة
 ‫بعقوبة "إليزابيث"

285
00:17:01,895 --> 00:17:04,189
 ‫لأنني أؤمن بنا. أثق بك.

286
00:17:04,273 --> 00:17:05,107
 ‫أنت كاذب.

287
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
 ‫وثقت بك. أخبرت كاذباً بمكنونات قلبي.

288
00:17:08,444 --> 00:17:11,280
 ‫- "ماري" رجاءً، افهمي...
 ‫- أفهم يا "لويس".

289
00:17:12,364 --> 00:17:14,825
 ‫أفهم أنك شككت بي.

290
00:17:14,908 --> 00:17:16,994
 ‫شككت في أن نصل إلى "إسكتلندا" حتى.

291
00:17:17,077 --> 00:17:19,496
 ‫لأنك لم تكن مقتنعاً بأنني
 ‫سأترك "فرانسيس" في النهاية.

292
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
 ‫فيما كنت مستعدة لأن أعطيك كل شيء.

293
00:17:24,376 --> 00:17:26,378
 ‫سأجد طريقة لتعودي إلى ديارك.

294
00:17:27,254 --> 00:17:30,299
 ‫لأثبت لك أنني لا أملك الشكوك.
 ‫أنت التي أريدها.

295
00:17:32,384 --> 00:17:33,427
 ‫حتى لو استطعت...

296
00:17:35,429 --> 00:17:37,514
 ‫ما الذي يجعلك تعتقد بأنني سآخذك معي؟

297
00:17:44,855 --> 00:17:48,817
 ‫يسر منطقتي أن تستقبل مساعد الملك
 ‫مهما كان موضوع البحث.

298
00:17:48,901 --> 00:17:51,904
 ‫تفضل رجاءً! تركب الحصان منذ ساعات.

299
00:17:51,987 --> 00:17:53,363
 ‫كانت الرحلة طويلة.

300
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
 ‫لكن الإشاعات عن رجل
 ‫أقسم الولاء للتاج

301
00:17:56,283 --> 00:18:00,245
 ‫يخالف القوانين من أجل أن يملأ جيوبه
 ‫جعلت الزيارة ضرورية.

302
00:18:00,329 --> 00:18:02,164
 ‫لا بد من أنك مخطئ.

303
00:18:02,247 --> 00:18:05,876
 ‫راقبت هذه المنطقة لسنوات
 ‫ولم أسمع أي شكوى.

304
00:18:05,959 --> 00:18:08,545
 ‫ربما لأنك أسكت الناس؟

305
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
 ‫زائر؟

306
00:18:10,089 --> 00:18:13,592
 ‫- هل يجب أن أوقد النار؟
 ‫- عودي إلى الداخل، الآن.

307
00:18:13,675 --> 00:18:16,887
 ‫أبعد يديك عنها.
 ‫من خلف هذه الجراح على وجهك؟

308
00:18:16,970 --> 00:18:19,681
 ‫وجهها من مسؤوليتي أنا.
 ‫وهي تستحق كل جرح تناله.

309
00:18:22,768 --> 00:18:24,436
 ‫خذي هذا واذهبي إلى القلعة.

310
00:18:24,520 --> 00:18:26,688
 ‫أخبريهم من قبلي، سيعطونك مأوى وعملاً.

311
00:18:26,772 --> 00:18:28,774
 ‫- أشكرك ولكن...
 ‫- ادخلي واجمعي حاجياتك.

312
00:18:28,857 --> 00:18:31,110
 ‫سأحرص على أن يرافقك أحد.

313
00:18:32,569 --> 00:18:34,988
 ‫يولدن كنساء في عالم ينبذهن

314
00:18:35,072 --> 00:18:39,118
 ‫ثم يأتي رجال كاذبون ومتنمرون مثلك
 ‫يظنون أنهم يمتلكونهن.

315
00:18:39,201 --> 00:18:40,702
 ‫ملكهن وسيدهن.

316
00:18:40,786 --> 00:18:43,539
 ‫أولئك النسوة اللواتي وثقن بك كفاية
 ‫حتى يعتنين بك

317
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
 ‫ليتزوجن بك، يصبحن ألعوبة عندك.

318
00:18:45,582 --> 00:18:49,336
 ‫وسيلة تنفس فيها عن غضبك.
 ‫أنت لست ملكاً.

319
00:18:52,172 --> 00:18:55,217
 ‫لا تفكر حتى في اللحاق بها.

320
00:18:56,510 --> 00:19:01,390
 ‫ستتجرد بالتالي من لقبك
 ‫بأوامر ملك "فرنسا".

321
00:19:05,644 --> 00:19:09,898
 ‫- أنت هنا منذ ساعات.
 ‫- الهواء البارد يفيدني.

322
00:19:12,442 --> 00:19:14,444
 ‫"ماري" تعرفين أن
 ‫بوسعك إخباري بأي شيء.

323
00:19:18,240 --> 00:19:20,826
 ‫"لولا"، أشعر بأنني محتجزة هنا.

324
00:19:20,909 --> 00:19:23,495
 ‫- وحيدة جداً.
 ‫- أنت و"فرانسيس"، أنا...

325
00:19:24,371 --> 00:19:27,875
 ‫أعرف كم هو اغترابك مؤلماً.

326
00:19:27,958 --> 00:19:30,419
 ‫لكن يجب أن تعرفي
 ‫أنه مهما كانت خياراتك

327
00:19:30,502 --> 00:19:34,339
 ‫لا يزال لديك زوج سيفعل أي شيء
 ‫ليجعلك سعيدة.

328
00:19:35,591 --> 00:19:36,925
 ‫أخبرك.

329
00:19:37,926 --> 00:19:40,179
 ‫عن "لويس". تعرفين عن علاقتنا.

330
00:19:40,262 --> 00:19:44,433
 ‫"فرانسيس" وثق بي لأنه يعرف
 ‫أنني سأدعمك دوماً.

331
00:19:44,516 --> 00:19:45,350
 ‫حقاً؟

332
00:19:46,852 --> 00:19:51,064
 ‫إن كان "كوندي" الرجل الذي يستطيع
 ‫تخليصك من الألم الذي رأيتك تعانينه

333
00:19:51,148 --> 00:19:53,483
 ‫فأجل، كوني معه.

334
00:19:54,484 --> 00:19:55,736
 ‫من أنا لأحكم؟

335
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
 ‫انتهت علاقتي بـ"لويس".

336
00:19:59,656 --> 00:20:00,949
 ‫لقد خانني.

337
00:20:01,700 --> 00:20:06,371
 ‫كان يدرس بالسر عرض زواج
 ‫من الملكة "إليزابيث" منذ أسابيع.

338
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
 ‫من "إليزابيث"؟

339
00:20:09,249 --> 00:20:11,627
 ‫كان من المفترض أن أبحر إلى الديار.

340
00:20:11,710 --> 00:20:14,129
 ‫لأستعيد عرشي مع "لويس" إلى جانبي.

341
00:20:18,008 --> 00:20:19,468
 ‫المخاطرة التي كنتما تقومان بها...

342
00:20:20,844 --> 00:20:22,346
 ‫أن يتحدى "كوندي" "إليزابيث"...

343
00:20:24,264 --> 00:20:26,600
 ‫تدركين أنه في حال رفض عرضها...

344
00:20:26,683 --> 00:20:29,102
 ‫- قال إنه سيرفض.
 ‫- هذا سيستفزها.

345
00:20:29,186 --> 00:20:31,605
 ‫سيصبح عدواً لملكة "إنكلترا".

346
00:20:31,688 --> 00:20:35,150
 ‫آسفة، لكن من أجل أي مستقبل؟

347
00:20:35,234 --> 00:20:36,902
 ‫أنت ملكة متزوجة.

348
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
 ‫هلا تلومينه على شكوكه؟

349
00:20:41,657 --> 00:20:42,866
 ‫أما زلت ستذهبين إلى "إسكتلندا"؟

350
00:20:44,159 --> 00:20:46,870
 ‫واجهت خططنا انتكاسة كبيرة.

351
00:20:46,954 --> 00:20:50,874
 ‫لا أمل الآن من القيام بالرحلة
 ‫بشكل آمن و...

352
00:20:50,958 --> 00:20:52,459
 ‫"لولا" أنا خائفة.

353
00:20:56,421 --> 00:20:58,465
 ‫حين جئت إلى هذه البلاد

354
00:20:58,548 --> 00:21:03,136
 ‫تركت عائلتي خلفي وحياتي.

355
00:21:03,220 --> 00:21:04,930
 ‫كنت مرعوبة.

356
00:21:05,013 --> 00:21:07,474
 ‫وكنت فقط وصيفتك
 ‫مع القليل من المسؤوليات

357
00:21:07,557 --> 00:21:10,018
 ‫إضافة إلى الوقوف بجانب صديقتي.

358
00:21:10,102 --> 00:21:11,228
 ‫لكن أنت...

359
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
 ‫كنت جريئة.

360
00:21:14,439 --> 00:21:15,983
 ‫تقفين بوجه حكام "فرنسا"

361
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
 ‫مراراً وتكراراً بشجاعة لم أرها.

362
00:21:19,444 --> 00:21:24,324
 ‫تدافعين عنا لنيل المساعدة والجنود
 ‫من أجل "إسكتلندا".

363
00:21:26,034 --> 00:21:29,246
 ‫تنتظرين منذ مدة طويلة اليوم
 ‫الذي تستطيعين فيه أخذ عرشك.

364
00:21:30,414 --> 00:21:33,292
 ‫قد لا يكون عرشي
 ‫حين أصل إلى هناك

365
00:21:34,167 --> 00:21:37,504
 ‫وتلك الفتاة التي لم تعرف الخوف

366
00:21:39,548 --> 00:21:42,175
 ‫- لم تعد تمثلني.
 ‫- لا.

367
00:21:42,259 --> 00:21:44,886
 ‫أنت أكثر حكمة...

368
00:21:44,970 --> 00:21:46,179
 ‫وأقوى.

369
00:21:47,764 --> 00:21:51,393
 ‫تتذكرين تلك القوة التي حاول
 ‫الكثيرون أن يسلبوك إياها.

370
00:21:51,476 --> 00:21:55,230
 ‫لا تزالين تتمتعين بها يا صديقتي.

371
00:21:55,314 --> 00:21:57,065
 ‫يا ملكتي.

372
00:21:58,525 --> 00:22:00,027
 ‫اذهبي.

373
00:22:00,110 --> 00:22:02,821
 ‫وإذا كان بوسع "كوندي" أن يدعمك
 ‫في رحلتك، فسامحيه

374
00:22:02,904 --> 00:22:05,824
 ‫وأبقيه إلى جانبك.

375
00:22:16,376 --> 00:22:18,712
 ‫تلقيت زيارة هذا الصباح في غرفتي.

376
00:22:18,795 --> 00:22:19,963
 ‫ابنتك.

377
00:22:21,548 --> 00:22:25,927
 ‫لم تكن زيارة معلنة
 ‫ولم تكن الأولى من نوعها.

378
00:22:27,179 --> 00:22:29,222
 ‫تأتي إلي من أجل إغاظتك.

379
00:22:29,306 --> 00:22:32,559
 ‫لأنها ترى أننا أصبحنا متقاربين.

380
00:22:32,642 --> 00:22:34,102
 ‫اعترفي.

381
00:22:35,062 --> 00:22:36,313
 ‫تستمتعين برفقتي.

382
00:22:36,396 --> 00:22:41,401
 ‫أنت شر لا بد منه
 ‫ولا يمكنني الهرب من مداره.

383
00:22:41,485 --> 00:22:46,073
 ‫ويقف إلى جانبك ويحمي مصالح عائلتك
 ‫على الدوام.

384
00:22:46,156 --> 00:22:49,910
 ‫حسناً، نتشارك علاقة سياسية منفعية متبادلة.

385
00:22:49,993 --> 00:22:52,204
 ‫إن أعطيناها أهمية أكثر
 ‫فستكون غلطة حمقاء.

386
00:22:52,287 --> 00:22:58,335
 ‫نشاطاتك في غرفة نومك
 ‫ومع من تتشاركها هي شأنك الخاص.

387
00:22:58,418 --> 00:22:59,544
 ‫فلا تخبرني عنها.

388
00:23:00,796 --> 00:23:03,423
 ‫حسناً إذاً. لن أفعل.

389
00:23:03,507 --> 00:23:07,135
 ‫سأفعل كما يحلو لي
 ‫بصمت واحترام

390
00:23:07,219 --> 00:23:10,305
 ‫كما قد يفعل أي شريك سياسي لك.

391
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
 ‫كأي زميل

392
00:23:14,434 --> 00:23:16,228
 ‫لديه ولع

393
00:23:16,311 --> 00:23:18,230
 ‫بالشابات الجميلات

394
00:23:18,313 --> 00:23:25,278
 ‫أو كأي رجل يحمل جاذبية متعذر تفسيرها
 ‫بالنسبة إلى الشابات الملكيات الشغوفات.

395
00:23:36,498 --> 00:23:39,251
 ‫هذه ليست زيارة مصالحة يا "لويس".

396
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
 ‫أدركت أنك محق.

397
00:23:40,627 --> 00:23:44,714
 ‫الطريقة الوحيدة للهرب
 ‫من تبعات اكتشاف رسائلي

398
00:23:44,798 --> 00:23:45,924
 ‫هي المغادرة إلى "إسكتلندا"

399
00:23:46,007 --> 00:23:48,593
 ‫بشكل غير معلن وبأسرع ما يمكن.

400
00:23:48,677 --> 00:23:51,513
 ‫سأستغل مبعوث "إليزابيث"
 ‫اللورد "بيرجيس".

401
00:23:51,596 --> 00:23:53,807
 ‫لأحصل على المعلومات التي أريدها
 ‫أبحر بسلامة إلى دياري.

402
00:23:54,933 --> 00:23:57,519
 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك
 ‫لأحصل عليها منه.

403
00:23:57,602 --> 00:23:59,938
 ‫مساعدتك تعني خيانة ملكة "إنكلترا".

404
00:24:00,814 --> 00:24:02,941
 ‫كل هذا من أجل امرأة
 ‫لا تعرف إن كانت تريد أن تكون معي.

405
00:24:03,024 --> 00:24:04,401
 ‫قد لا تأخذني معها حتى.

406
00:24:06,027 --> 00:24:08,113
 ‫أحبك "ماري".

407
00:24:09,406 --> 00:24:11,950
 ‫سأفعل أي شيء لأثبت وفائي
 ‫ولكن...

408
00:24:13,535 --> 00:24:16,913
 ‫أريدك أن تكوني مدركة
 ‫لما تطلبينه مني.

409
00:24:18,165 --> 00:24:20,959
 ‫أين يمكنني أن أجد ذلك المبعوث؟

410
00:24:31,094 --> 00:24:31,970
 ‫من هناك؟

411
00:24:33,471 --> 00:24:34,514
 ‫صديق.

412
00:24:43,982 --> 00:24:46,860
 ‫أخوك الملك لا يمكنه حمايتك الآن.

413
00:24:53,992 --> 00:24:56,786
 ‫- استدعيتني جلالتك.
 ‫- "ليث بايارد".

414
00:24:58,330 --> 00:25:02,459
 ‫أريد شخصاً لمنصب خاص.
 ‫شخص جدير بالثقة وكتوم.

415
00:25:03,460 --> 00:25:05,378
 ‫يمكنك اعتبارها ترقية.

416
00:25:05,462 --> 00:25:08,548
 ‫إنه منصب الحارس الشخصي
 ‫للأميرة "كلود".

417
00:25:10,383 --> 00:25:11,218
 ‫الأميرة...

418
00:25:12,469 --> 00:25:16,014
 ‫شابة راقية ومحنكة.

419
00:25:16,097 --> 00:25:18,099
 ‫أخشى من أنها ستجد رفقتي فظة.

420
00:25:18,183 --> 00:25:22,270
 ‫يجب أن تبقى إلى جانبها دوماً
 ‫وتجد طريقة لتبقيها منهمكة.

421
00:25:22,354 --> 00:25:27,108
 ‫تريدينني أن آخذها في نزهات
 ‫وفي جولات على صهوة الجواد.

422
00:25:27,192 --> 00:25:28,401
 ‫"كلود" ليست رياضية.

423
00:25:29,611 --> 00:25:35,242
 ‫إنها مندفعة وشغوفة.
 ‫وستكون من مسؤوليتك

424
00:25:35,325 --> 00:25:38,828
 ‫الحرص على محافظتها على جسم سليم
 ‫ليحتوي كل هذه...

425
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
 ‫الطاقة.

426
00:25:40,872 --> 00:25:44,542
 ‫واحرص على ألا تنتهي في سرير
 ‫نبيل أو عامل إسطبل.

427
00:25:45,377 --> 00:25:46,336
 ‫أو سريرك.

428
00:25:46,419 --> 00:25:50,465
 ‫أريد شخصاً بهياً كفاية
 ‫ليلفت انتباه الأميرة

429
00:25:50,548 --> 00:25:52,050
 ‫وذكياً كفاية ليعرف مكانته.

430
00:25:52,133 --> 00:25:53,843
 ‫هل هذا مفهوم؟

431
00:25:53,927 --> 00:25:56,471
 ‫لا تحتاجين إلى حارس، تريدين...

432
00:25:56,554 --> 00:26:00,016
 ‫جليسة أطفال؟ أعلموني للتو
 ‫أنه لم يعد يحق لي بمغادرة القلعة

433
00:26:00,100 --> 00:26:02,644
 ‫أو الذهاب إلى أي مكان
 ‫من دون حارسي الخاص.

434
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
 ‫أوامر الملكة الأم.

435
00:26:04,938 --> 00:26:07,649
 ‫متى ستتوقفين عن التحكم بي؟

436
00:26:07,732 --> 00:26:10,110
 ‫عندما تتوقفين عن التصرف
 ‫وكأنك بحاجة لمن يتحكم بك.

437
00:26:10,193 --> 00:26:11,236
 ‫لن ينجح الأمر.

438
00:26:11,319 --> 00:26:14,364
 ‫لا يهمني لأي مسخ أوكلت
 ‫هذه المهمة السخيفة...

439
00:26:16,157 --> 00:26:18,576
 ‫مرحباً.

440
00:26:19,703 --> 00:26:21,162
 ‫سأترككما لتتعارفا.

441
00:26:24,165 --> 00:26:25,000
 ‫إذاً...

442
00:26:26,251 --> 00:26:28,253
 ‫أنت جليسي الجديد.

443
00:26:48,898 --> 00:26:50,942
 ‫إبطال زواج لـ"غرير"؟

444
00:26:51,026 --> 00:26:52,110
 ‫أريد أن أتزوج بها.

445
00:26:52,193 --> 00:26:54,070
 ‫آمل أن يوفر لها ذلك حياة أفضل.

446
00:26:54,154 --> 00:26:56,781
 ‫منذ أن تم طردها من البلاط
 ‫وهي تواجه صعوبات.

447
00:26:56,865 --> 00:26:58,658
 ‫وأنا أتعاطف معها.

448
00:26:58,742 --> 00:27:01,286
 ‫لكن زوجها مول هجوماً على هذه القلعة

449
00:27:01,369 --> 00:27:03,621
 ‫مهما كانت نواياه نبيلة.

450
00:27:03,705 --> 00:27:05,290
 ‫مصنفة بالخائنة.

451
00:27:05,373 --> 00:27:07,542
 ‫ليست صفة أعطيتها إياها
 ‫بل هي صفة ملتصقة بها.

452
00:27:07,625 --> 00:27:09,461
 ‫ارتكبت أخطاءً ولكنها دفعت ثمنها.

453
00:27:09,544 --> 00:27:11,963
 ‫تختار طريقاً صعباً بوقوفك إلى جانبها.

454
00:27:12,672 --> 00:27:14,007
 ‫احم نفسك ومستقبلك.

455
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
 ‫مكانتك ترتفع، اسع لتحقيق الأعلى.

456
00:27:16,426 --> 00:27:17,344
 ‫لكنني أحبها.

457
00:27:19,471 --> 00:27:21,890
 ‫مولاي، أنا أحبها.

458
00:27:22,766 --> 00:27:25,477
 ‫زوج "غرير" في السجن.
 ‫على الأرجح أنها لن تراه ثانية.

459
00:27:25,560 --> 00:27:27,937
 ‫يمكننا أن نؤسس عائلة
 ‫أولاداً شرعيين.

460
00:27:28,688 --> 00:27:30,648
 ‫هذا هو المستقبل الذي أريده.

461
00:27:32,817 --> 00:27:35,862
 ‫كملك، أريد دوماً أن أحل مشكلات العالم.

462
00:27:35,945 --> 00:27:37,614
 ‫وأود بالتأكيد أن أحل مشكلاتك.

463
00:27:37,697 --> 00:27:41,409
 ‫لكن الحصول على إبطال للزواج
 ‫ليست مهمة سهلة

464
00:27:42,202 --> 00:27:44,329
 ‫حتى حين يطلب ملك ذلك.

465
00:27:44,412 --> 00:27:46,706
 ‫كل معروف من "الفاتيكان"
 ‫لديه ثمن

466
00:27:46,790 --> 00:27:48,958
 ‫ومن يدري ماذا قد يطلبون هذه المرة.

467
00:27:50,251 --> 00:27:51,586
 ‫"ليث" يا صديقي.

468
00:27:53,254 --> 00:27:54,130
 ‫دعها وشأنها.

469
00:27:58,426 --> 00:28:01,596
 ‫الطقس بارد. هل تريدان أن تدفئا نفسيكما؟

470
00:28:02,889 --> 00:28:08,436
 ‫لا يمكن مقارنة فظاظة براعم "فرنسا"
 ‫بعظمة الوردة الإنكليزية.

471
00:28:10,522 --> 00:28:14,818
 ‫مع ذلك، سيكون من العار أن نغادر
 ‫"فرنسا" من دون تذوق أطايبها.

472
00:28:15,985 --> 00:28:17,821
 ‫اثبت مكانك سيدي.

473
00:28:19,614 --> 00:28:21,032
 ‫ما معنى هذا؟

474
00:28:21,116 --> 00:28:23,701
 ‫أنت قيد التوقيف باسم جلالتها
 ‫الملكة "ماري".

475
00:28:27,789 --> 00:28:30,959
 ‫أعرف أنك في "فرنسا" تلبية لأمر
 ‫ملكتك "إليزابيث".

476
00:28:31,042 --> 00:28:32,710
 ‫أنا في "فرنسا" لمصلحتي الشخصية.

477
00:28:32,794 --> 00:28:36,339
 ‫هل ظننت أنني لن أجد الأمر مريباً؟
 ‫دبلوماسي رفيع المستوى

478
00:28:36,423 --> 00:28:39,467
 ‫يتجنب الحضور إلى بلاطي
 ‫في خلال زيارته؟

479
00:28:39,551 --> 00:28:44,597
 ‫ماذا يفعل هذا الإنكليزي الحقير
 ‫متجولاً بالسر في بلادي؟

480
00:28:44,681 --> 00:28:46,391
 ‫لست بالسر هنا يا مولاتي.

481
00:28:46,474 --> 00:28:49,394
 ‫- استأجرت غرفاً في البلدة.
 ‫- حيث رآك حراسي

482
00:28:49,477 --> 00:28:52,522
 ‫تكسر الخبز مع متعاطفين معروفين
 ‫مع البروتستانت.

483
00:28:52,605 --> 00:28:55,233
 ‫- ماذا؟
 ‫- بمن فيهم "فيكتور كارون".

484
00:28:55,316 --> 00:28:58,820
 ‫جلالتك، لا، لا شيء من هذا صحيح.
 ‫أؤكد لك، لم ألتق قط...

485
00:28:58,903 --> 00:29:00,739
 ‫لا تعتقد أن بوسعك الكذب

486
00:29:00,822 --> 00:29:03,992
 ‫على ملكة "فرنسا" و"إسكتلندا"
 ‫من دون عواقب.

487
00:29:04,075 --> 00:29:07,620
 ‫كونه ثوروياً بروتستانتياً مقاتلاً وخطراً

488
00:29:07,704 --> 00:29:09,581
 ‫"فيكتور كارون" هو تحت المراقبة
 ‫على الدوام.

489
00:29:10,540 --> 00:29:13,293
 ‫واجتماعك به لا يعني سوى أن
 ‫"إليزابيث" قد أرسلتك...

490
00:29:13,376 --> 00:29:14,210
 ‫لا.

491
00:29:14,294 --> 00:29:18,506
 ‫لتموله وتنظم ثورة دينية
 ‫ضد التاج الفرنسي.

492
00:29:18,590 --> 00:29:19,716
 ‫اسمعني.

493
00:29:20,467 --> 00:29:23,678
 ‫سأرد على أي تهديد يطال سيادتي

494
00:29:23,762 --> 00:29:25,555
 ‫بإجراءات سريعة وقاسية.

495
00:29:26,890 --> 00:29:30,018
 ‫إن لم تعترف بحلول غد صباحاً

496
00:29:30,101 --> 00:29:34,731
 ‫سأرسل إلى "إليزابيث" هذه السلة
 ‫برأسك فيها.

497
00:29:39,277 --> 00:29:42,322
 ‫نريد أن يعتقد "بيرجيس" أن حياته
 ‫فعلاً في خطر حتى تنجح العملية.

498
00:29:42,405 --> 00:29:44,908
 ‫- هل تظنين أنه صدق هذا؟
 ‫- أعرف أنه صدقه.

499
00:29:44,991 --> 00:29:47,035
 ‫لم أكن أدعي يا "لويس".

500
00:29:47,118 --> 00:29:50,163
 ‫سأريق الدماء لأدافع عما هو لي.

501
00:29:50,246 --> 00:29:52,832
 ‫في هذا الخصوص، عنيت كل ما قلته.

502
00:29:55,919 --> 00:30:00,882
 ‫- الماء، أرجوك. القليل من الماء.
 ‫- اصمت.

503
00:30:00,965 --> 00:30:02,717
 ‫ستموت قريباً.

504
00:30:09,766 --> 00:30:11,684
 ‫لا، لا أرجوك.

505
00:30:12,393 --> 00:30:13,895
 ‫لا، لا.

506
00:30:15,522 --> 00:30:18,483
 ‫علينا أن نتحرك الآن.

507
00:30:18,566 --> 00:30:20,235
 ‫تعال. تعال.

508
00:30:21,903 --> 00:30:24,656
 ‫- إلى أين نذهب؟
 ‫- هذا الممر يؤدي إلى خارج القلعة.

509
00:30:24,739 --> 00:30:26,658
 ‫أنا مفاوض أرسلوني إلى هنا
 ‫لأصنع تحالفاً عبر الزواج.

510
00:30:26,741 --> 00:30:29,619
 ‫الآن، الملكة "ماري" تشك
 ‫في أنني أتآمر مع المقاتلين البروتستانت؟

511
00:30:29,702 --> 00:30:31,079
 ‫لا يهم...أنت بأمان الآن.

512
00:30:32,539 --> 00:30:35,625
 ‫حين لا يجدني الحراس هنا
 ‫سيفتشون كل سفينة مبحرة إلى "إنكلترا".

513
00:30:35,708 --> 00:30:38,545
 ‫لهذا السبب لن تتجه مباشرة
 ‫إلى "إنكلترا".

514
00:30:38,628 --> 00:30:41,673
 ‫أمنت لك ممراً على سفينة مبحرة
 ‫إلى مرفأ "بوكهايفن" في "إسكتلندا".

515
00:30:41,756 --> 00:30:44,217
 ‫من هناك يمكنك أن تجد طريقك
 ‫إلى الديار عبر اليابسة.

516
00:30:44,300 --> 00:30:45,301
 ‫شكراً لك.

517
00:30:45,385 --> 00:30:50,431
 ‫كانت ملكتك لتقطع رأسي
 ‫أنا و"إنكلترا" ندين لك.

518
00:30:50,515 --> 00:30:54,102
 ‫لكن هل يمكنك أن تأمر قبطان
 ‫سفينتك أن يرسو في "آبردين"...

519
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
 ‫- مرفأ إلى الشمال، بدلاً من ذلك؟
 ‫- إنها طريق أطول.

520
00:30:57,230 --> 00:30:59,816
 ‫لكن "بوكهايفن" حصناً كاثوليكياً
 ‫وفياً لـ"ماري".

521
00:30:59,899 --> 00:31:02,944
 ‫ظننت أن "إسكتلندا" صارت تقريباً
 ‫تحت سيطرة "إليزابيث".

522
00:31:03,027 --> 00:31:06,322
 ‫مع وجود المكلة "ماري" بأمان
 ‫في "فرنسا" لا داعي لاستعجال الاستحواذ.

523
00:31:06,406 --> 00:31:09,242
 ‫قد يحل لنا قتال "إسكتلندا" الداخلي
 ‫هذه المشكلة قريباً.

524
00:31:09,325 --> 00:31:12,704
 ‫إلى ذلك الحين، يسيطر على مرفأ "آبردين"
 ‫مواطنون...

525
00:31:12,787 --> 00:31:15,623
 ‫- مثلك، أوفياء لـ"إنكلترا".
 ‫- اعتبر الأمر تم.

526
00:31:22,005 --> 00:31:25,717
 ‫مؤسف أن ابنك مات
 ‫من دون اعترافه الأخير.

527
00:31:25,800 --> 00:31:30,722
 ‫لكن إن أردت لروحه أن تدخل الجنة
 ‫محررة من الخطيئة

528
00:31:30,805 --> 00:31:33,933
 ‫فكلفة ذلك تساوي 8 ليرات

529
00:31:34,726 --> 00:31:36,185
 ‫وليست ليرتين.

530
00:31:36,936 --> 00:31:38,479
 ‫أرجوك، نيافتك! أرجوك.

531
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
 ‫يقول خدمي أنك تحمل رسالة من البلاط.

532
00:31:42,025 --> 00:31:43,568
 ‫ما هي؟

533
00:31:44,402 --> 00:31:45,278
 ‫ما من رسالة.

534
00:31:46,154 --> 00:31:48,698
 ‫كذبت كي أحصل على اهتمامك.

535
00:31:48,781 --> 00:31:52,535
 ‫كاردينال "ديجاردان"، جئت لأسألك
 ‫إبطال زواج لصديقتي.

536
00:31:55,413 --> 00:31:57,081
 ‫حل الزواج

537
00:31:57,165 --> 00:32:02,337
 ‫مشابه للكذب على موظف في الكنيسة
 ‫إنهما إهانة للقدير.

538
00:32:02,420 --> 00:32:05,089
 ‫قيل لي إن "الفاتيكان" يمنح الإبطال

539
00:32:05,173 --> 00:32:06,674
 ‫للذين يستحقونه.

540
00:32:06,758 --> 00:32:08,343
 ‫أو للذين يمكنهم أن يثبتوا ولاءهم.

541
00:32:09,135 --> 00:32:11,262
 ‫أرجوك، ماذا يمكنني
 ‫أن أفعل لأثبت ولائي؟

542
00:32:11,346 --> 00:32:14,307
 ‫أنا إنسان بار وسأدفع أي ضريبة عشرية.

543
00:32:14,390 --> 00:32:15,224
 ‫ستدفع الضريبة العشرية؟

544
00:32:16,142 --> 00:32:18,353
 ‫آسف يا بني، ولكن بأي مال؟

545
00:32:18,436 --> 00:32:21,481
 ‫أنا نقيب في حرس القصر
 ‫ورجل يترقى في المراتب.

546
00:32:21,564 --> 00:32:23,399
 ‫أنا صديق للملك.

547
00:32:23,483 --> 00:32:25,109
 ‫أنقذت حياته. من فضلك، نيافتك!

548
00:32:25,193 --> 00:32:27,320
 ‫- أحب تلك الفتاة.
 ‫- أخبرني بالمزيد

549
00:32:28,404 --> 00:32:31,282
 ‫عن الوقت الذي
 ‫أمضيته في خدمة الملك.

550
00:32:36,996 --> 00:32:39,374
 ‫وصلتني رسالتك "رينو".

551
00:32:39,457 --> 00:32:42,001
 ‫لورد "نارسيس".

552
00:32:42,085 --> 00:32:43,086
 ‫أبقيتني منتظراً.

553
00:32:43,169 --> 00:32:46,089
 ‫لكان بوسعنا الاجتماع في البلاط
 ‫على العشاء مع النبيذ الفاخر.

554
00:32:46,172 --> 00:32:49,008
 ‫ما أود أن أقوله هو سري جداً.

555
00:32:49,092 --> 00:32:51,552
 ‫لطالما كنت حذراً، حتى عندما
 ‫كنت آمراً لجيشي.

556
00:32:52,762 --> 00:32:53,805
 ‫عندما كان لدي جيش.

557
00:32:53,888 --> 00:32:55,807
 ‫التقيت بإسكتلندي في "لو هافر".

558
00:32:55,890 --> 00:32:58,935
 ‫دخل ذلك الرجل "كولينز" بلعبة ورق

559
00:32:59,018 --> 00:33:00,937
 ‫مع مجموعة من المحليين
 ‫ومن الواضح أنه تعرض للخداع.

560
00:33:01,688 --> 00:33:04,357
 ‫لا تهمني أي معلومات عن نصاب تافه.

561
00:33:04,440 --> 00:33:07,360
 ‫"كولينز" تجاهل الأمر.
 ‫لم يواجه.

562
00:33:07,443 --> 00:33:10,738
 ‫- ترك أمواله وغادر.
 ‫- حريص على تجنب لفت الانتباه.

563
00:33:10,822 --> 00:33:12,281
 ‫تماماً.

564
00:33:12,365 --> 00:33:14,534
 ‫حين حاولت أن أسأله بعض الأسئلة البسيطة

565
00:33:14,617 --> 00:33:16,953
 ‫شهر سكيناً.

566
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
 ‫هو المخطئ.

567
00:33:18,705 --> 00:33:22,083
 ‫حين فتشت بين أغراضه
 ‫وجدت أن اسمه الحقيقي كان "ريدلي".

568
00:33:22,166 --> 00:33:26,546
 ‫وأنه شخص مهم بالنسبة إلى الملكة.

569
00:33:26,629 --> 00:33:29,507
 ‫الملكة "ماري"؟ ما الذي يجعلك تقول ذلك؟

570
00:33:38,057 --> 00:33:39,017
 ‫يا للهول.

571
00:33:39,100 --> 00:33:42,770
 ‫هل هذا ختم ملكة الإسكتلنديين؟

572
00:33:47,525 --> 00:33:49,569
 ‫حملة سرية لاستعادة "إسكتلندا"؟

573
00:33:51,070 --> 00:33:52,238
 ‫"ماري" كانت ستترك "فرنسا"؟

574
00:33:53,573 --> 00:33:56,367
 ‫- ستترك ابني؟
 ‫- خطوة فاضحة.

575
00:33:56,451 --> 00:34:00,663
 ‫لا شك في أنها تشجعت لفعل ذلك
 ‫مع وجود المبتز البوربوني إلى جانبها.

576
00:34:01,998 --> 00:34:05,001
 ‫ظننت أنها خائنة.
 ‫لم أعلم مقدار غدرها.

577
00:34:05,877 --> 00:34:09,964
 ‫سبق أن تدبرت مسألة إعادة
 ‫رسائل "ماري" إليهما من دون تضرر الختم.

578
00:34:10,757 --> 00:34:14,427
 ‫سيظن "كوندي" و"ماري"
 ‫أن كل شيء بخير

579
00:34:14,510 --> 00:34:17,221
 ‫وإحساسهما المزيف بالأمان
 ‫سيعطيهما المجال الكافي

580
00:34:17,305 --> 00:34:18,389
 ‫ليقتلا نفسيهما.

581
00:34:18,473 --> 00:34:20,391
 ‫لا، هذا آخر شيء أريده.

582
00:34:22,101 --> 00:34:25,146
 ‫العداوة بينك وبين "ماري" منذ عودتها
 ‫إلى البلاط معروفة عند الجميع.

583
00:34:25,229 --> 00:34:28,649
 ‫لم تعد "ماري" الفتاة الحمقاء
 ‫التي أجبرنا على رعايتها.

584
00:34:28,733 --> 00:34:34,363
 ‫كما أنني أهتم لأمرها. لقد واجهت الكثير
 ‫من الاختبارات في البلاط كملكة.

585
00:34:34,447 --> 00:34:36,074
 ‫لقد نضجت.

586
00:34:36,157 --> 00:34:39,160
 ‫إنها أقوى وأكثر شجاعة على ما يبدو.

587
00:34:39,243 --> 00:34:42,205
 ‫حياناً الشجاعة تؤدي إلى خيارات حمقاء.

588
00:34:42,288 --> 00:34:44,749
 ‫وهذا خيار لا يمكن الرجوع عنه.

589
00:34:44,832 --> 00:34:47,794
 ‫لا رغبة لي في تدمير "ماري"
 ‫أو سمعتها.

590
00:34:49,170 --> 00:34:53,508
 ‫علينا أن نوقفها.
 ‫"فرانسيس" يجب أن يوقفها.

591
00:35:01,808 --> 00:35:04,685
 ‫لا تتحرك. ستخسر المزيد من الدم.

592
00:35:06,646 --> 00:35:07,605
 ‫الأخت "دلفين".

593
00:35:08,689 --> 00:35:12,401
 ‫أين نحن؟ لست تلبسين رداءك.

594
00:35:12,485 --> 00:35:13,611
 ‫أنا لست راهبة.

595
00:35:15,321 --> 00:35:18,116
 ‫وضعت يدي عليك. الموت قادم.

596
00:35:20,785 --> 00:35:22,120
 ‫يا للهول!

597
00:35:22,203 --> 00:35:24,872
 ‫- ساعديني! الألم.
 ‫- تعرف أنه قد يكون هناك ثمن.

598
00:35:26,207 --> 00:35:28,126
 ‫الفتى الأعمى في القرية.

599
00:35:32,547 --> 00:35:36,092
 ‫أنقذيني! أريد أن أعيش.

600
00:35:36,175 --> 00:35:37,176
 ‫هذا ما يختارونه جميعهم.

601
00:35:38,010 --> 00:35:39,137
 ‫دوماً.

602
00:35:57,738 --> 00:35:59,448
 ‫كيف وجدت الرسائل؟

603
00:35:59,532 --> 00:36:02,535
 ‫كنت على تواصل مع مساعد الملك
 ‫في "لو هافر" حيث قُتل "ريدلي".

604
00:36:03,286 --> 00:36:05,496
 ‫هو ورجاله قبضوا وقتلوا لصاً

605
00:36:05,580 --> 00:36:07,957
 ‫كان يسرق الذين يمرون في البلدة.

606
00:36:08,040 --> 00:36:10,126
 ‫هل تظن أن هذا اللص قتل "ريدلي"؟

607
00:36:10,209 --> 00:36:12,879
 ‫تم إيجاد أغراض "ريدلي"
 ‫بين مقتنياته.

608
00:36:12,962 --> 00:36:15,131
 ‫كل شيء موجود، الرسائل غير مفتوحة

609
00:36:16,507 --> 00:36:20,803
 ‫إذاً سر مهمتنا بأمان
 ‫وفاؤك سيلقى مكافأة.

610
00:36:24,640 --> 00:36:26,058
 ‫كل شيء في مكانه.

611
00:36:27,268 --> 00:36:29,395
 ‫يمكن جمع مبعوثك للتجارة بسرعة.

612
00:36:29,478 --> 00:36:30,479
 ‫وبفضل اللورد "بيرجيس"

613
00:36:30,563 --> 00:36:32,607
 ‫نعرف أن "بوكهايفن" مرفأ آمن للدخول.

614
00:36:32,690 --> 00:36:36,569
 ‫نعم. لا يزال هناك مشكلة مهمة
 ‫قبل أن تستعيدي "إسكتلندا".

615
00:36:38,654 --> 00:36:40,072
 ‫ما إذا كنت تريدينني أن آتي.

616
00:36:46,829 --> 00:36:48,581
 ‫هناك أمر يجب أن تعرفه عن "ماري"

617
00:36:48,664 --> 00:36:49,999
 ‫و"كوندي".

618
00:36:52,168 --> 00:36:56,047
 ‫لورد "بيرجيس" عائد بأمان إلى "إنكلترا".

619
00:36:56,130 --> 00:36:58,925
 ‫هو والملكة "إليزابيث" سيظلان
 ‫غير مدركين أنك ساعدتني.

620
00:36:59,008 --> 00:37:01,969
 ‫أن اعتقاله وإنقاذه كان كله من أجلي.

621
00:37:04,347 --> 00:37:06,974
 ‫أنت تتعامل مع الطرفين منذ مدة يا "لويس".

622
00:37:07,892 --> 00:37:09,560
 ‫لا يمكن الاستمرار بالأمر على هذا النحو.
 ‫ليس بعد اليوم.

623
00:37:09,644 --> 00:37:12,438
 ‫- يمكنك الوثوق بي.
 ‫- ليس قبل أن تقرر.

624
00:37:13,689 --> 00:37:14,565
 ‫الآن.

625
00:37:14,649 --> 00:37:16,859
 ‫أنا أم "إليزابيث"

626
00:37:16,943 --> 00:37:19,487
 ‫إن غادرت "ماري" مع "كوندي"
 ‫ستخسر "فرنسا" ليس فقط ملكة

627
00:37:19,570 --> 00:37:22,949
 ‫وإنما "إسكتلندا" وأي مطالبة بـ"إنكلترا".
 ‫ستكون زوج زانية ضعيف.

628
00:37:24,158 --> 00:37:26,244
 ‫شككت بخيانة "ماري".

629
00:37:27,036 --> 00:37:28,287
 ‫لكن هذه خيانة عظمى.

630
00:37:28,371 --> 00:37:30,456
 ‫فكر بخيارك جيداً.

631
00:37:30,539 --> 00:37:36,337
 ‫"إليزابيث" يمكنها أن تعرض عليك
 ‫الزواج والسلطة والحياة الآمنة.

632
00:37:38,589 --> 00:37:40,967
 ‫أعرف أننا نواجه مستقبلاً
 ‫غير مضمون معاً.

633
00:37:42,301 --> 00:37:46,305
 ‫لكنني ما زلت أرى مستقبلنا
 ‫في "إسكتلندا". ما زلت أراه.

634
00:37:46,389 --> 00:37:47,765
 ‫ثمة خيار دوماً

635
00:37:47,848 --> 00:37:50,726
 ‫وأحياناً ذلك الخيار يكون صعباً جداً
 ‫بحيث يكون

636
00:37:50,810 --> 00:37:52,937
 ‫قفزة على غير هدى.

637
00:37:53,813 --> 00:37:55,648
 ‫لكن قلبي ينبئني أن هذا هو الصواب.

638
00:37:56,607 --> 00:37:59,277
 ‫هذه هي اللحظة. أنت خياري.

639
00:38:00,069 --> 00:38:01,445
 ‫إن كنت ستقبلين بي.

640
00:38:01,529 --> 00:38:04,073
 ‫لن تصغي إلى المنطق. ستصغي إليك.

641
00:38:04,156 --> 00:38:06,367
 ‫"فرانسيس"؟

642
00:38:06,450 --> 00:38:10,705
 ‫"فرانسيس"! "فرانسيس"! يجب أن توقفها
 ‫من أجل كليكما.

643
00:38:12,081 --> 00:38:14,875
 ‫"فرانسيس"؟ "فرانسيس".

644
00:38:14,959 --> 00:38:16,085
 ‫لا.

645
00:38:16,168 --> 00:38:18,754
 ‫النجدة! الملك!

646
00:38:18,838 --> 00:38:22,133
 ‫بني...

647
00:38:22,216 --> 00:38:23,509
 ‫ظننت أنني أريدك.

648
00:38:24,427 --> 00:38:29,598
 ‫أريدنا معاً في "إسكتلندا".
 ‫أن أجد ذاتي.

649
00:38:29,682 --> 00:38:33,227
 ‫أقنعت نفسي أنني كي أشفى
 ‫أحتاج إليك بقربي.

650
00:38:34,353 --> 00:38:35,813
 ‫لكنني الآن أعرف.

651
00:38:37,690 --> 00:38:42,737
 ‫قبل أن تجرؤ على الوثوق بأحد
 ‫عليك أن تثق أولاً بنفسك.

652
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
 ‫قوتك الذاتية.

653
00:38:44,363 --> 00:38:47,325
 ‫تلك القوة التي ظننت أنني فقدتها.
 ‫لم أفقدها.

654
00:38:48,284 --> 00:38:49,327
 ‫لا زلت أتمتع بها.

655
00:38:51,912 --> 00:38:54,498
 ‫قد تكون "إليزابيث" الخيار الحكيم.

656
00:38:56,125 --> 00:38:58,461
 ‫لكن يمكنني أن أهبك قلبي.

657
00:38:58,544 --> 00:39:01,130
 ‫قلبي الكامل.

658
00:39:09,680 --> 00:39:11,223
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- "فرانسيس" ميّت.

659
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
 ‫إنه يتركني.

660
00:39:14,185 --> 00:39:15,936
 ‫قال الطبيب إنه فقد وعيه.

661
00:39:16,020 --> 00:39:18,189
 ‫لعله يعاني التهاباً في الأذن
 ‫ولكنه ينام بسلام.

662
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
 ‫- ليس هناك ما يدعو للقلق.
 ‫- الرؤيا!

663
00:39:20,691 --> 00:39:24,320
 ‫رؤيا "نوستراداموس".
 ‫رأى كيف مات "فرانسيس".

664
00:39:24,403 --> 00:39:28,199
 ‫توقع ذلك. موت "فرانسيس".
 ‫كل هذا يتحقق.

665
00:39:28,282 --> 00:39:31,202
 ‫- ما الذي رآه بالضبط؟
 ‫- لا يمكنني أن أخسره.

666
00:39:32,161 --> 00:39:35,831
 ‫لا يمكنني. سأكون وحيدة.

667
00:39:35,915 --> 00:39:38,834
 ‫"تشارلز"، "هنري"،
 ‫لا يزالان صغيرين ليحكما.

668
00:39:38,918 --> 00:39:41,253
 ‫سأكون وصية على العرش.
 ‫لست جاهزة.

669
00:39:41,337 --> 00:39:43,047
 ‫البلاد ضعيفة جداً.

670
00:39:43,130 --> 00:39:46,884
 ‫الأمور ليست في نصابها.
 ‫الجميع يكرهني.

671
00:39:46,967 --> 00:39:47,802
 ‫يريدون رحيلي.

672
00:39:47,885 --> 00:39:50,012
 ‫سيفعلون كل ما وسعهم لتحقيق ذلك.

673
00:39:50,096 --> 00:39:51,680
 ‫توقفي!

674
00:39:52,390 --> 00:39:55,518
 ‫هذه ليست طبيعتك.
 ‫تقلقين من دون سبب.

675
00:39:55,601 --> 00:39:57,812
 ‫لا فكرة لديك عن كيف تكون امرأة.

676
00:39:57,895 --> 00:40:00,106
 ‫أن تكون أماً مضطرة لمواجهة
 ‫هذا العالم وحدها.

677
00:40:00,189 --> 00:40:01,190
 ‫إن آمنت بشيء

678
00:40:02,274 --> 00:40:03,818
 ‫آمني بهذا.

679
00:40:04,610 --> 00:40:06,445
 ‫لست وحدك.

680
00:40:31,387 --> 00:40:32,888
 ‫يجب أن نتوقف الآن.

681
00:40:34,640 --> 00:40:36,308
 ‫لا أريد أن أتوقف.

682
00:40:37,309 --> 00:40:40,771
 ‫سأنتظرك قدر ما تشاءين
 ‫إلى أن تصبحي جاهزة.

683
00:40:43,190 --> 00:40:44,483
 ‫أنا جاهزة.

684
00:40:45,484 --> 00:40:47,153
 ‫لأستعيد حياتي.

685
00:40:47,945 --> 00:40:51,073
 ‫الشجاعة لأن أهب نفسي
 ‫لشخص آخر، لك.

686
00:40:52,575 --> 00:40:53,993
 ‫فكما قلت أنت

687
00:40:54,076 --> 00:40:56,579
 ‫أنت خياري.

688
00:40:56,662 --> 00:40:57,913
 ‫وهذه لحظتنا.

689
00:40:59,540 --> 00:41:00,708
 ‫الآن "لويس".

