﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,422
 ‫الأخوات يعرفن أنني مداوية، ويعتقدن
 ‫أنني مباركة فضموني إليهن.

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,924
 ‫- كيف شفيتي ابن تلك المرأة؟
 ‫- وضعت يداي عليه.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,093
 ‫أنقذت أحدهم على حساب آخر.

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,553
 ‫ليس دائماً.

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,513
 ‫في كثير من الأحيان، لا توجد هناك عواقب.

7
00:00:13,596 --> 00:00:16,141
 ‫- من ترك تلك الخدوش على وجهك؟
 ‫- هي تستحق كل خدش أصابها.

8
00:00:16,224 --> 00:00:18,018
 ‫وبهذا قد تم سحب لقبك منك.

9
00:00:21,646 --> 00:00:23,398
 ‫- أريد أن أحيا.
 ‫- لربما هناك ثمن.

10
00:00:26,067 --> 00:00:28,278
 ‫أنت حرة لتكوني مع "كوندي"

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,530
 ‫لكن لا أستطيع السيطرة على رغبة
 ‫والدتي بالانتقام.

12
00:00:30,613 --> 00:00:33,908
 ‫أنت اختياري، وهذه لحظتنا.

13
00:00:33,992 --> 00:00:36,369
 ‫عديني أنه عندما يحين الوقت،
 ‫سنرحل في ذلك القارب...

14
00:00:36,453 --> 00:00:38,496
 ‫-...وستتركين كل هذا خلفك.
 ‫- أجل.

15
00:00:38,580 --> 00:00:40,832
 ‫"فرانسيس"، عليك أن تمنعها لصالحكما.

16
00:00:40,915 --> 00:00:42,959
 ‫"فرانسيس"؟ "فرانسيس"!

17
00:00:43,042 --> 00:00:44,127
 ‫النبؤة.

18
00:00:44,210 --> 00:00:47,630
 ‫نبؤة "نوستراداموس".
 ‫لقد تنبأ بموت "فرانسيس".

19
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
 ‫كل هذا يتحقق.

20
00:00:58,683 --> 00:01:01,686
 ‫لم لا يتوقف النزيف من أذنه؟
 ‫ألا يوجد شيء تفعله من أجله؟

21
00:01:01,770 --> 00:01:03,313
 ‫إنه الالتهاب.

22
00:01:03,396 --> 00:01:07,692
 ‫إلى أن يتغلب جسده على المرض،
 ‫سيبقى يدفع الدم خلال الأذن.

23
00:01:07,776 --> 00:01:09,110
 ‫ماذا لو لم يتغلب عليه؟

24
00:01:09,194 --> 00:01:11,446
 ‫هل سيتوقف النزيف؟

25
00:01:13,114 --> 00:01:14,449
 ‫هل سيستعيد وعيه؟

26
00:01:15,492 --> 00:01:16,576
 ‫أخبرني بالحقيقة.

27
00:01:16,659 --> 00:01:18,286
 ‫حسناً، إن لم يتمكن من التغلب عليه

28
00:01:18,369 --> 00:01:21,998
 ‫وإن لم تنخفض حرارته، فقريباً سيموت الملك.

29
00:01:55,865 --> 00:01:58,076
 ‫"الحكم"

30
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
 ‫ما الأمر؟

31
00:02:01,663 --> 00:02:04,541
 ‫لا أصدق أنني هنا معك.

32
00:02:04,624 --> 00:02:07,627
 ‫- أنك لي.
 ‫- أجل، أنا لك.

33
00:02:08,628 --> 00:02:09,462
 ‫لكن...

34
00:02:10,672 --> 00:02:11,548
 ‫هل أنت نادمة؟

35
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
 ‫كلا، لست نادمة.

36
00:02:15,677 --> 00:02:17,428
 ‫أنت ساعدتني بإيجاد نفسي مجدداً.

37
00:02:18,346 --> 00:02:20,306
 ‫{\an8}وبإيجاد جزء مني ظننت أنني قد خسرته.

38
00:02:20,390 --> 00:02:24,978
 ‫{\an8}لماذا أشعر وكأنني خادم وجد قرطك المفقود؟

39
00:02:25,061 --> 00:02:27,355
 ‫{\an8}لا تكن هكذا، يا "لويس".

40
00:02:27,438 --> 00:02:29,399
 ‫{\an8}أنا أحبك، يجب أن تثق بذلك.

41
00:02:30,358 --> 00:02:33,486
 ‫{\an8}فقد خاطرت بحياتك ومستقبلك من أجلي مجدداً.

42
00:02:33,570 --> 00:02:38,283
 ‫{\an8}وأضعت فرصة زواجك من "إليزابيث"،
 ‫وفرصة أن تصبح ملكاً من أجلي.

43
00:02:38,950 --> 00:02:41,870
 ‫أعلم أنك تشعر بوجود زوجي

44
00:02:41,953 --> 00:02:43,329
 ‫بينما نحن هنا في "فرنسا"

45
00:02:43,413 --> 00:02:47,167
 ‫{\an8}لكن سنرحل قريباً، إلى "اسكتلندا" معاً.

46
00:02:47,250 --> 00:02:48,751
 ‫{\an8}أعدك.

47
00:02:50,086 --> 00:02:51,045
 ‫حسناً، إذاً

48
00:02:52,046 --> 00:02:54,465
 ‫كلما أسرعنا بالرحيل، كلما
 ‫سنكون في طريقنا أسرع.

49
00:03:03,433 --> 00:03:05,643
 ‫"لولا"، ما الخطب؟

50
00:03:05,727 --> 00:03:07,020
 ‫إنه "فرانسيس".

51
00:03:07,103 --> 00:03:11,024
 ‫{\an8}- لقد مرض بشدة ليلة أمس.
 ‫- كيف؟ أخبريني بكل شيء.

52
00:03:11,107 --> 00:03:12,525
 ‫من الواضح أنه أصيب بضعف.

53
00:03:12,609 --> 00:03:15,153
 ‫كانت حرارته عالية جداً ثم غاب عن الوعي.

54
00:03:15,236 --> 00:03:17,655
 ‫- لم يستفق بعد.
 ‫- هل هو التهاب؟

55
00:03:17,739 --> 00:03:20,325
 ‫هل يخشون من إصابته بحمى دماغية؟

56
00:03:20,408 --> 00:03:23,494
 ‫{\an8}لا أعرف، لكن جميعنا قلقون للغاية.

57
00:03:23,578 --> 00:03:25,246
 ‫إذاً، يجب أن أذهب إليه.

58
00:03:34,297 --> 00:03:35,215
 ‫أهلاً بعودتك.

59
00:03:38,468 --> 00:03:39,302
 ‫ما هذا المكان؟

60
00:03:39,385 --> 00:03:41,387
 ‫{\an8}هنا حيث أعيش وأعمل أحياناً.

61
00:03:41,471 --> 00:03:43,806
 ‫{\an8}عندما لا أكون مع الراهبات.

62
00:03:44,933 --> 00:03:46,059
 ‫أنت عقمت جرحي.

63
00:03:46,142 --> 00:03:47,518
 ‫قطبته بنفسي.

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,605
 ‫{\an8}أنت محظوظ لأن ذلك النصل
 ‫أصابك في هذا المكان.

65
00:03:50,688 --> 00:03:52,440
 ‫{\an8}على بعد عدة بوصات...

66
00:03:53,233 --> 00:03:55,568
 ‫{\an8}حسناً، حتى هبتي لها حدود.

67
00:03:55,652 --> 00:03:59,030
 ‫{\an8}هل كانت هبتك أم الدواء من أشفاني؟

68
00:03:59,113 --> 00:04:01,115
 ‫{\an8}أنقذت حياتك.

69
00:04:01,199 --> 00:04:02,909
 ‫{\an8}فهل يهمك كيف قمت بذلك؟

70
00:04:02,992 --> 00:04:04,452
 ‫{\an8}أجل، يهمني.

71
00:04:05,453 --> 00:04:08,248
 ‫هل كنت صاحياً عندما قمت بمداواتي؟
 ‫أنا رأيت جرحي، يا "ديلفين".

72
00:04:09,207 --> 00:04:11,334
 ‫- كان يجب أن أموت.
 ‫- هل تتمنى لو كنت قد مت؟

73
00:04:12,418 --> 00:04:16,506
 ‫لم تكن تتمنى ذلك عندما وجدتك، وكل ما
 ‫فعلته هو التوسل لإيقاف الألم.

74
00:04:16,589 --> 00:04:19,968
 ‫{\an8}أريد أن أعرف فقط ما هو الثمن ومن سيدفعه.

75
00:04:20,051 --> 00:04:23,179
 ‫لو كانت هناك إجابة لسؤالك، فلا أعرفها.

76
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
 ‫القواعد غير مكتوبة.

77
00:04:25,223 --> 00:04:27,267
 ‫ما من وسيلة للتأكد

78
00:04:27,350 --> 00:04:30,228
 ‫إن كان هناك ثمن سيُدفع، أو متى ومن سيدفعه.

79
00:04:30,311 --> 00:04:31,646
 ‫أنا آسفة.

80
00:04:32,605 --> 00:04:33,439
 ‫أين قميصي؟

81
00:04:33,523 --> 00:04:36,109
 ‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
 ‫- لأجد الرجل الذي حاول قتلي.

82
00:04:37,777 --> 00:04:39,279
 ‫لقد سبق وأن تم القبض عليه.

83
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
 ‫ماذا؟

84
00:04:42,031 --> 00:04:46,411
 ‫كان هناك شهود على الشجار الذي
 ‫دار بينكما في القرية.

85
00:04:46,494 --> 00:04:49,330
 ‫أشخاص موالون يخشون من الملك ونائبه.

86
00:04:49,414 --> 00:04:51,374
 ‫اذهب هناك وأقر بإدانته.

87
00:04:51,457 --> 00:04:54,168
 ‫سترى عدوك مشنوقاً.

88
00:04:59,382 --> 00:05:01,843
 ‫- هل يمكنه سماعنا؟
 ‫- كلا.

89
00:05:06,556 --> 00:05:10,393
 ‫كان الطبيب يسأل كيف كان
 ‫حال الملك قبل أن ينهار.

90
00:05:10,476 --> 00:05:12,812
 ‫يقول إن ذلك قد يساعده في معالجة "فرانسيس".

91
00:05:12,895 --> 00:05:16,065
 ‫هل كان يتغذى؟ هل بدا ضعيفاً؟

92
00:05:16,149 --> 00:05:17,317
 ‫كيف كان نومه؟

93
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
 ‫أنت لا تعرفين الإجابات، صحيح؟

94
00:05:20,236 --> 00:05:22,739
 ‫معرفة حالة الزوج، تلك هي وظيفة الزوجة.

95
00:05:22,822 --> 00:05:26,326
 ‫وأنت قد اخترت ألا تكوني زوجة لابني.

96
00:05:26,409 --> 00:05:27,243
 ‫"كاثرين"...

97
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
 ‫أين كنت ليلة أمس، يا "ماري"،
 ‫عندما انهار الملك؟

98
00:05:29,704 --> 00:05:33,583
 ‫- كنت بعيدة عن القلعة لـ...
 ‫- أعرف ما يدور بينك وبين "كوندي".

99
00:05:34,834 --> 00:05:39,005
 ‫أتعلمين كيف عرفت أن خيانتك الزوجية
 ‫هي حقيقة وليست شائعة؟

100
00:05:39,088 --> 00:05:41,966
 ‫من نظرة الألم على وجه
 ‫ابني عندما كذب لأجلك.

101
00:05:42,050 --> 00:05:45,511
 ‫ليحمي المرأة التي أحبها أكثر من أي شيء.

102
00:05:45,595 --> 00:05:47,513
 ‫لقد توصلنا إلى اتفاق.

103
00:05:47,597 --> 00:05:50,183
 ‫أشك أن ذلك الاتفاق كان بأن تهجري زواجك

104
00:05:50,266 --> 00:05:51,309
 ‫وتهربي إلى "اسكتلندا".

105
00:05:51,392 --> 00:05:53,603
 ‫أجل، أعرف ذلك أيضاً.

106
00:05:53,686 --> 00:05:55,104
 ‫و"فرانسيس" يعرف أيضاً.

107
00:05:55,188 --> 00:05:58,399
 ‫حقيقة خيانتك كانت آخر شيء سمعه

108
00:05:58,483 --> 00:06:00,026
 ‫قبل أن ينهار.

109
00:06:02,528 --> 00:06:04,781
 ‫آسفة، هل أضايقك؟

110
00:06:04,864 --> 00:06:07,658
 ‫ألم يجب علي أن أقول إنك فعلت هذا به؟

111
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
 ‫لأنك لا ترتكبين أي خطأ.
 ‫أنت ستتحملين هذا.

112
00:06:12,747 --> 00:06:16,417
 ‫لطالما قال "نوستراداموس" إنك
 ‫ستكونين السبب في وفاة ابني.

113
00:06:16,501 --> 00:06:20,463
 ‫لم أتصور قط أنك ستقتلينه بفطر قلبه.

114
00:06:33,184 --> 00:06:37,647
 ‫لا أعرف إن كنت تسمعني، لكن
 ‫أرجوك فلتعرف، حيثما كنت

115
00:06:37,730 --> 00:06:42,235
 ‫أنني آسفة على الألم الذي قد سببناه لبعضنا.

116
00:06:43,945 --> 00:06:45,238
 ‫أريدك أن تحيا.

117
00:06:46,781 --> 00:06:49,033
 ‫أرجوك فلتحيا.

118
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
 ‫مظهرك جيداً.

119
00:07:02,130 --> 00:07:03,464
 ‫هل أنت ذاهبة لمكان ما؟

120
00:07:03,548 --> 00:07:07,260
 ‫أجل، شكراً للرب،
 ‫وسأترك خلفي جحر الجرذ هذا.

121
00:07:07,343 --> 00:07:11,347
 ‫لقد استأجرت منزلاً ريفياً قريباً
 ‫من هنا، وهو كبير إلى حد ما.

122
00:07:11,431 --> 00:07:15,101
 ‫منزل ريفيً كبير؟
 ‫كيف حصلت على المال؟

123
00:07:15,184 --> 00:07:18,312
 ‫العمل ينمو، يا "ليث"، وسينمو أكثر...

124
00:07:18,396 --> 00:07:20,648
 ‫-...ما إن أحصل على مكان ملائم.
 ‫- بيت دعارة.

125
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
 ‫وصلني عقد الإيجار، واستلمته.

126
00:07:22,942 --> 00:07:26,279
 ‫أملك مالاً يكفي فقط لاستئجار أسبوع واحد

127
00:07:26,362 --> 00:07:28,406
 ‫لكن هناك مجموعة من التجار
 ‫الأثرياء سيصلون للبلدة

128
00:07:28,489 --> 00:07:31,117
 ‫وإن تمكنت من جمعهم في حفل سأقيمه الليلة

129
00:07:31,200 --> 00:07:33,786
 ‫فسأجني الكثير، وسيزدهر العمل.

130
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
 ‫لكن ماذا لو لم تحتاجي لفعل كل هذا

131
00:07:36,038 --> 00:07:39,917
 ‫واستطعنا الحصول على إبطال لزواجك،
 ‫وتزوجنا وأسسنا عائلة

132
00:07:40,001 --> 00:07:42,086
 ‫ألن ترغبي بترك كل هذا خلفك؟

133
00:07:42,170 --> 00:07:45,381
 ‫"ليث"، لقد تجاوزنا ذلك.

134
00:07:47,008 --> 00:07:48,968
 ‫- هذا غير ممكن.
 ‫- ماذا لو كان ممكناً؟

135
00:07:49,051 --> 00:07:54,557
 ‫ماذا لو قلت لك إن لدي صديق
 ‫ذو سلطة يمكنه مساعدتنا؟

136
00:07:54,640 --> 00:07:58,144
 ‫- ليس علي سوى القيام ببعض المهام له.
 ‫- أي مهام؟

137
00:07:58,227 --> 00:08:01,355
 ‫لا بد وأنها مهام خطرة،
 ‫وإلا لن تستحق فضل كهذا.

138
00:08:02,815 --> 00:08:05,818
 ‫- "ليث"، لم أطلب منك ذلك قط.
 ‫- لأنك لا تريدينه؟

139
00:08:05,902 --> 00:08:08,112
 ‫أريد ما لدي.

140
00:08:08,196 --> 00:08:11,657
 ‫رجل أحبه، وليس رجلاً يجب أن أعتمد عليه.

141
00:08:16,162 --> 00:08:18,789
 ‫"ماري"، أود التحدث معك.

142
00:08:18,873 --> 00:08:20,666
 ‫حدث ما أخشاه.

143
00:08:21,834 --> 00:08:24,795
 ‫الشائعات حول صحة الملك قد
 ‫بدأت تنتشر في القلعة.

144
00:08:24,879 --> 00:08:27,882
 ‫لو وقعت أخبار عن حالته بالأيدي الخطأ...

145
00:08:27,965 --> 00:08:30,259
 ‫مساحة العرش مليئة بالتهديدات المحتملة

146
00:08:30,343 --> 00:08:33,304
 ‫"اللوردات" و"الدبلوماسيون"،
 ‫كلهم بانتظار "فرانسيس".

147
00:08:34,889 --> 00:08:37,350
 ‫أخشى أنني لا أستطيع إخفاء
 ‫الحقيقة من أمامي.

148
00:08:37,433 --> 00:08:39,519
 ‫- "كاثرين"، مهلاً.
 ‫- لا!

149
00:08:39,602 --> 00:08:41,062
 ‫أصغي أرجوك.

150
00:08:41,145 --> 00:08:43,731
 ‫ربما لن نعرف أبداً سبب مرض "فرانسيس".

151
00:08:43,814 --> 00:08:48,194
 ‫لو كنت مسؤولة عن هذا كما
 ‫قلت، فلن أسامح نفسي أبداً.

152
00:08:48,277 --> 00:08:53,032
 ‫لذا دعيني أقوم بهذا الشيء الوحيد من أجلك.
 ‫سأتحدث مع المستشارين.

153
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
 ‫وأنت عودي إلى "فرانسيس".

154
00:08:56,452 --> 00:08:58,746
 ‫عندما يستفيق، سيفضل أن يرى
 ‫وجهك على وجهي.

155
00:09:00,873 --> 00:09:01,832
 ‫"ماري".

156
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
 ‫أنا آسفة جداً.

157
00:09:08,589 --> 00:09:11,425
 ‫- هل يمكنني فعل شيء؟
 ‫- أجل، اعثري على "باش".

158
00:09:12,301 --> 00:09:15,388
 ‫إن كانت هذه آخر ساعاته، فيجب
 ‫على "باش" أن يودع شقيقه.

159
00:09:23,980 --> 00:09:26,899
 ‫أيها السادة، آسفة لإبقائكم منتظرين.

160
00:09:26,983 --> 00:09:30,069
 ‫أخشى أنكم قد سمعتم أخباراً
 ‫خاطئة حول حالة الملك.

161
00:09:31,112 --> 00:09:34,907
 ‫يبدو أن ظبياً كبيراً لم يتفقد
 ‫مواعيد العائلة المالكة

162
00:09:34,991 --> 00:09:37,159
 ‫لذا فإن الملك ورفاقه في الصيد

163
00:09:37,243 --> 00:09:39,078
 ‫قد اجتمعوا على مطاردته في الغابة.

164
00:09:39,161 --> 00:09:43,541
 ‫سأتولى إدارة المسائل العاجلة
 ‫إلى حين عودته.

165
00:09:43,624 --> 00:09:45,459
 ‫إذاً لو كان هناك أمراً ضرورياً...

166
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
 ‫- كلا، جلالتك.
 ‫- كلا.

167
00:09:46,502 --> 00:09:47,336
 ‫كلا، جلالتك.

168
00:09:47,420 --> 00:09:49,880
 ‫حسناً، سأخبركم حالما يعود الملك.

169
00:09:51,299 --> 00:09:52,133
 ‫جلالتك.

170
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
 ‫كان هذا أداء جيداً.

171
00:09:58,806 --> 00:10:01,434
 ‫لا أشك بحقيقة قلقك على زوجك.

172
00:10:01,517 --> 00:10:04,020
 ‫للأسف لا يمكنني قول هذا بشأن عشيقك.

173
00:10:04,103 --> 00:10:08,149
 ‫لو توفي "فرانسيس"، قد يتزوج منك "كوندي"،
 ‫وربما يصبح ملك "اسكتلندا".

174
00:10:09,191 --> 00:10:11,235
 ‫لكنني واثق بأن هذا أبعد مما في بالك.

175
00:10:11,319 --> 00:10:13,404
 ‫أو باله.

176
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
 ‫أردت فقط حياة خاصة لي.

177
00:10:37,178 --> 00:10:39,639
 ‫فرصة لأشعر بقلبي مجدداً.

178
00:10:39,722 --> 00:10:42,016
 ‫علمت أن رحيلي سيكون غير مؤلم، لكن...

179
00:10:42,933 --> 00:10:46,228
 ‫"لويس"، هل تظن حقاً أن خيانتي
 ‫قد فعلت هذا بـ"فرانسيس"؟

180
00:10:46,312 --> 00:10:48,981
 ‫إنه حزين، كأي رجل في مكانه.

181
00:10:49,065 --> 00:10:51,484
 ‫لكن الحزن لا يجعل المرء ينزف، يا "ماري".

182
00:10:53,277 --> 00:10:54,570
 ‫شكراً لك، يا "لويس"، لكن...

183
00:10:54,654 --> 00:10:57,490
 ‫ليس من الصائب أن أتلقى المواساة
 ‫من لمساتك الآن.

184
00:10:59,992 --> 00:11:01,535
 ‫"أدميرال سينيه".

185
00:11:01,619 --> 00:11:04,413
 ‫الملكة "ماري"، آسف لحضوري غير المتوقع

186
00:11:04,497 --> 00:11:06,791
 ‫لكن هناك أخبار مستعجلة بخصوص "اسكتلندا".

187
00:11:06,874 --> 00:11:07,750
 ‫ماذا حدث؟

188
00:11:07,833 --> 00:11:10,795
 ‫الثوار "البروتستانتيون" في "اسكتلندا"
 ‫يحتشدون لهجوم عسكري.

189
00:11:10,878 --> 00:11:13,464
 ‫- ضد من؟
 ‫- ضد الموالين لك.

190
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
 ‫نتوقع أن كافة المناطق

191
00:11:16,008 --> 00:11:18,386
 ‫و"اللوردات" الموالين لك عرضة لخطر محدق.

192
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
 ‫لقد بدأت أعمال القتل بالفعل
 ‫ما إن استولوا على المنطقة.

193
00:11:20,805 --> 00:11:24,058
 ‫"اللوردات" والسيدات قُطعت رؤوسهم،
 ‫وجثثهم تُركت كتحذير.

194
00:11:24,141 --> 00:11:26,352
 ‫كم عدد الرجال الذين بصف
 ‫هؤلاء "البروتستانتيين"؟

195
00:11:26,435 --> 00:11:28,312
 ‫معلوماتنا تشير إلى أن 1000 على الأقل

196
00:11:28,396 --> 00:11:30,022
 ‫يحتشدون من أجل الهجوم.

197
00:11:30,106 --> 00:11:31,607
 ‫وأخي غير الشقيق، "جيمس"؟

198
00:11:31,690 --> 00:11:33,317
 ‫لقد أوضح كل شيء في برقيته.

199
00:11:34,151 --> 00:11:35,945
 ‫لقد عمل جاهداً، باسمك

200
00:11:36,028 --> 00:11:39,407
 ‫وأنشأ تحالفات مع "لوردات" "كاثوليكيين"
 ‫و"بروتستانتيين".

201
00:11:39,490 --> 00:11:41,700
 ‫ليحاربوا جميعاً لإحلال السلام المتداعي.

202
00:11:42,785 --> 00:11:46,705
 ‫"إنجلترا" لا تريد السلام، بل تريد
 ‫سفك الدم "الاسكتلندي" وتاجي.

203
00:11:46,789 --> 00:11:48,874
 ‫"جيمس" لا يمكنه كبح المد لفترة أطول.

204
00:11:48,958 --> 00:11:51,293
 ‫فهو بحاجة ليريهم القوة لردع أعدائك

205
00:11:51,377 --> 00:11:53,796
 ‫ولإقناع الموالين لك أن بإمكانهم الانتصار.

206
00:11:55,923 --> 00:11:58,551
 ‫سأنبه "فرانسيس" لهذا الأمر حالما يعود.

207
00:11:59,635 --> 00:12:00,678
 ‫جلالتك.

208
00:12:06,434 --> 00:12:08,102
 ‫"لويس"، ماذا سأفعل؟

209
00:12:08,185 --> 00:12:11,439
 ‫إن لم أتصرف، فسيُذبح حلفائي وستضيع بلادي.

210
00:12:11,522 --> 00:12:15,109
 ‫ربما علينا أن نرحل الآن، وسيتعاون
 ‫الموالين لك حالما يرونك.

211
00:12:15,192 --> 00:12:18,487
 ‫سنخوض حرباً أهلية، وليس لدي جيشاً كافياً.

212
00:12:18,571 --> 00:12:20,823
 ‫سأحتاج لآلاف الجنود.

213
00:12:20,906 --> 00:12:23,576
 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه طلب
 ‫جيش بهذا الحجم هو الملك.

214
00:12:24,785 --> 00:12:25,661
 ‫"ماري"...

215
00:12:26,954 --> 00:12:30,583
 ‫نظراً لحالة "فرانسيس"، فالملك هو أنت حالياً.

216
00:12:39,967 --> 00:12:42,887
 ‫- جلالتك، تلقيت طلبك.
 ‫- جيد.

217
00:12:42,970 --> 00:12:45,598
 ‫لكن أتساءل لو أن حارس آخر
 ‫يمكنه مرافقة "كلود" اليوم.

218
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
 ‫ثمة مسألة عاجلة في البلدة علي القيام بها.

219
00:12:48,184 --> 00:12:51,020
 ‫- شيء تقوم به غير عملك؟
 ‫- لن يستغرق سوى بضع ساعات.

220
00:12:51,103 --> 00:12:52,354
 ‫- اصطحب "كلود" معك.
 ‫- هذه ليست فكرة جيدة.

221
00:12:52,438 --> 00:12:55,274
 ‫المنطقة التي سأذهب إليها في البلدة
 ‫لا تناسب الأميرات.

222
00:12:55,357 --> 00:12:56,984
 ‫لا تبدو أنك تصغي لي، يا "ليث".

223
00:12:57,067 --> 00:12:59,361
 ‫ائتمنتك على فعل هذا دون طرح الأسئلة.

224
00:12:59,445 --> 00:13:02,740
 ‫وهو تحفظ أكبر مما يمكنني منحه لابنتي.

225
00:13:02,823 --> 00:13:05,993
 ‫وطلبي كذلك.
 ‫هل تفهم؟

226
00:13:06,076 --> 00:13:08,621
 ‫بالطبع، جلالتك.

227
00:13:08,704 --> 00:13:10,664
 ‫ستبقى ابنتك آمنة اليوم ومنشغلة

228
00:13:10,748 --> 00:13:12,458
 ‫خارج أسوار القلعة.

229
00:13:12,541 --> 00:13:15,461
 ‫"فرانسيس" ممتن لك، وأنا كذلك.

230
00:13:31,477 --> 00:13:34,063
 ‫أيها السائق! ما الذي يجري؟

231
00:13:52,039 --> 00:13:56,544
 ‫2000 جندي "فرنسي" إلى "اسكتلندا"
 ‫يعني جنود أقل لمواجهة "انجلترا"

232
00:13:56,627 --> 00:13:58,546
 ‫والقليل منهم على حدودنا مع "نافار"

233
00:13:58,629 --> 00:14:01,715
 ‫المناطق "الإيطالية" و"الألمانية"
 ‫تشكل تهديداً خارجياً وحسب.

234
00:14:01,799 --> 00:14:03,050
 ‫التهديد المحتمل.

235
00:14:03,133 --> 00:14:06,554
 ‫خلافاً للتهديد الذي تواجهه "اسكتلندا"
 ‫وهو حقيقي وفوري.

236
00:14:06,637 --> 00:14:10,266
 ‫كيف يمكن أن أخون رغبة زوجي، وأخاطر ببلده؟

237
00:14:10,349 --> 00:14:12,977
 ‫البلد الذي أحببته أيضاً.
 ‫كيف يمكنني فعل ذلك؟

238
00:14:13,060 --> 00:14:15,479
 ‫"ماري"، كيف لك ألا تفعلي ذلك؟

239
00:14:15,563 --> 00:14:16,772
 ‫"اسكتلندا" هي وطننا.

240
00:14:16,855 --> 00:14:19,441
 ‫الموالون الذين ستحميهم، أكثرهم أصدقاء لنا.

241
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
 ‫وبعضهم من العائلة.

242
00:14:20,943 --> 00:14:24,780
 ‫إن لم يتم إيقاف هؤلاء الثوار،
 ‫فقد لا نجد بلداً لنعود إليه.

243
00:14:24,864 --> 00:14:27,408
 ‫أعرف أنه منطق محبط، لكن لو
 ‫قُدر لـ"فرانسيس" أن يموت

244
00:14:27,491 --> 00:14:29,618
 ‫حينها ستفقدين كل سلطتك على "فرنسا".

245
00:14:30,369 --> 00:14:33,205
 ‫التاج سيذهب إلى "تشارلز"، وستكونين قد
 ‫فقدت فرصتك لإرسال المساعدة.

246
00:14:36,208 --> 00:14:38,252
 ‫أود التحدث قليلاً مع زوجة ابني.

247
00:14:38,335 --> 00:14:39,503
 ‫بمفردنا.

248
00:14:46,176 --> 00:14:48,554
 ‫لقد سمعت بما يحدث في "اسكتلندا"

249
00:14:48,637 --> 00:14:50,890
 ‫ورغم أنني أتعاطف معك في هذا الموقف

250
00:14:50,973 --> 00:14:54,727
 ‫فأنا أعلم بما تفكرين، وهو إرسال القوات
 ‫"الفرنسية". لا يروقني ذلك.

251
00:14:54,810 --> 00:14:56,437
 ‫فكري بحلفائك في "اسكتلندا".

252
00:14:56,520 --> 00:14:59,940
 ‫لم علي الوقوف مكتوفة الأيدي
 ‫بينما تسرقين جيش ابني

253
00:15:00,024 --> 00:15:01,984
 ‫لتهربي مع أميرك من آل "بوربون"؟

254
00:15:02,067 --> 00:15:04,278
 ‫"إليزابيث" تنشئ حملة "بروتستانتية"

255
00:15:04,361 --> 00:15:05,988
 ‫لتستولي على "اسكتلندا"، وقد
 ‫تكون "فرنسا" التالية.

256
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
 ‫لا أصدق ذلك.

257
00:15:07,364 --> 00:15:10,659
 ‫- أنا أحاول إنقاذ بلدي!
 ‫- بلدك على وشك الضياع!

258
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
 ‫لا تجرينا للحضيض معك!

259
00:15:12,912 --> 00:15:16,123
 ‫أفهم أنك تريدين الابتعاد
 ‫عن هنا قدر الإمكان

260
00:15:16,206 --> 00:15:19,376
 ‫لكن لن أسمح أن يحدث هذا
 ‫لـ"فرنسا"، من أجلك.

261
00:15:19,460 --> 00:15:23,172
 ‫قد تملكين الصلاحية، لكنني سأحرك
 ‫السماوات والأرض لأمنعك.

262
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
 ‫إنه نائب الملك!

263
00:15:38,687 --> 00:15:40,230
 ‫إنه حي!

264
00:15:40,314 --> 00:15:43,776
 ‫سيدي، هل هذا هو؟ هل هذا
 ‫هو الوغد الذي حاول قتلك؟

265
00:15:46,528 --> 00:15:47,571
 ‫هذا هو.

266
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
 ‫لقد تمت إدانتك

267
00:15:48,864 --> 00:15:51,116
 ‫لمحاولة قتل نائب الملك.

268
00:15:51,200 --> 00:15:53,160
 ‫عسى أن يرحمك الرب.

269
00:15:57,790 --> 00:16:00,292
 ‫- من التالي؟
 ‫- فلتحضروا الساحرة!

270
00:16:05,923 --> 00:16:09,343
 ‫دعوهم يرون وجهها! وجهها الشيطاني.

271
00:16:12,680 --> 00:16:13,514
 ‫يا إلهي.

272
00:16:14,640 --> 00:16:15,933
 ‫"كلاريسا".

273
00:16:20,354 --> 00:16:22,606
 ‫أنا لست ساحرة، أرجوكم!

274
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
 ‫"باش"! "باش"، أنت تعرفني!

275
00:16:25,985 --> 00:16:27,611
 ‫- ساعدني أرجوك.
 ‫- فلتخرج الشر منها!

276
00:16:27,695 --> 00:16:28,612
 ‫أرجوك! أتوسل إليك!

277
00:16:28,696 --> 00:16:31,031
 ‫توقفوا! ما الدليل على أنها ساحرة؟

278
00:16:31,115 --> 00:16:32,658
 ‫سيدي، انظر إلى وجهها.

279
00:16:32,741 --> 00:16:35,285
 ‫مرت قرب مزرعتي يوم "الأحد"

280
00:16:35,369 --> 00:16:38,288
 ‫وبحلول "الأربعاء"، أصبح لحم
 ‫الخنزير أسود اللون وتعفن!

281
00:16:38,372 --> 00:16:40,541
 ‫هذا ليس دليلاً، ما هي جرائمها؟

282
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
 ‫هذه الساحرة كانت خادمة، يا سيدي.

283
00:16:42,251 --> 00:16:45,004
 ‫سرقت من العائلة التي كانت
 ‫تخدمها، وهربت مساء.

284
00:16:45,087 --> 00:16:48,007
 ‫لم أكن خادمة، كنت كسجينة.

285
00:16:48,090 --> 00:16:51,051
 ‫حبسوني تحت الألواح الأرضية
 ‫وعاملوني كحيوان!

286
00:16:51,135 --> 00:16:52,136
 ‫لا! ليس اليوم.

287
00:16:52,219 --> 00:16:55,014
 ‫لن يكون هناك شنق أو رجم لهذه الفتاة.

288
00:16:55,097 --> 00:16:56,932
 ‫لكنها من نسل الشيطان!

289
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
 ‫وأنا نائب الملك.

290
00:16:58,350 --> 00:17:00,978
 ‫وسآخذها للبلاط "الفرنسي"
 ‫كي تواجه عدالة الملك.

291
00:17:01,061 --> 00:17:02,896
 ‫أفسحوا الطريق رجاء.

292
00:17:03,689 --> 00:17:06,358
 ‫إن أعدتني للبلاط، فلن تكون قد أنقذت حياتي.

293
00:17:06,442 --> 00:17:07,276
 ‫سأموت هناك.

294
00:17:07,359 --> 00:17:08,652
 ‫على يد "كاثرين".

295
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
 ‫ربما هذا ما تستحقينه.

296
00:17:10,946 --> 00:17:12,614
 ‫أنت اختطفت طفليها، أنسيت ذلك؟

297
00:17:13,782 --> 00:17:16,326
 ‫كنت متوحشة، هذا صحيح.

298
00:17:16,410 --> 00:17:20,497
 ‫لكنك لا تعلم ما كانت عليه
 ‫حياتي، وأنا أعيشها مختبئة.

299
00:17:20,581 --> 00:17:23,667
 ‫وأرى الحب الذي كان يحظى به
 ‫هذين الولدين من والدتهما.

300
00:17:24,752 --> 00:17:27,629
 ‫وأنا أدرك أنني كنت أشاهد عائلتي.

301
00:17:27,713 --> 00:17:29,548
 ‫كنت أشاهد والدتي.

302
00:17:29,631 --> 00:17:31,050
 ‫أصبت بالجنون.

303
00:17:31,133 --> 00:17:33,594
 ‫كدت تقتلين هذين الولدين، شقيقاي.

304
00:17:33,677 --> 00:17:36,930
 ‫ندمت على ما فعلته

305
00:17:37,014 --> 00:17:39,850
 ‫ولن أؤذي نفساً أخرى.

306
00:17:39,933 --> 00:17:41,685
 ‫هل ستسمح لهم بأن يقتلوني؟

307
00:17:41,769 --> 00:17:43,479
 ‫لم أقرر بعد ما سأفعله.

308
00:17:44,563 --> 00:17:46,482
 ‫والآن ستأتين معي.

309
00:17:56,283 --> 00:17:57,451
 ‫أنت تتدرب.

310
00:17:59,119 --> 00:18:00,829
 ‫حالما نصل إلى "اسكتلندا"،
 ‫أريد أن أستعد للقتال.

311
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
 ‫"كاثرين" خمنت ما يدور بخلدك، صحيح؟

312
00:18:11,965 --> 00:18:14,134
 ‫"ماري"، أعرف أنك متألمة

313
00:18:14,218 --> 00:18:16,804
 ‫لكن لا تدعي هذا القرار يتمحور
 ‫حولي أو حول "فرانسيس"

314
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
 ‫أو حول الحب أو الذنب.

315
00:18:19,306 --> 00:18:21,225
 ‫بل يتمحور حول واجبك كملكة لـ"اسكتلندا".

316
00:18:21,308 --> 00:18:23,727
 ‫إنه يتمحور حول كل هذه الأمور.

317
00:18:23,811 --> 00:18:26,855
 ‫ولا واحدة منها تعد خياراً
 ‫صحيحاً لإضعاف "فرنسا".

318
00:18:30,025 --> 00:18:33,737
 ‫"لويس"، "كاثرين" قلقة على "فرنسا" إن
 ‫أرسلت تلك القوات، ويجب أن تقلق.

319
00:18:33,821 --> 00:18:35,322
 ‫أنا قلقة كذلك.

320
00:18:35,405 --> 00:18:40,202
 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى لردع
 ‫المجزرة بحق أولئك الموالين لي.

321
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
 ‫مرتزقة، "ميليشيا" خاصة.

322
00:18:43,038 --> 00:18:44,289
 ‫هناك وسيلة.

323
00:18:44,373 --> 00:18:47,543
 ‫أعرف جيشاً خاصاً، يقوده لواء يُدعى "رينود".

324
00:18:47,626 --> 00:18:50,295
 ‫مع قواتنا المجتمعة، قد يكون لدينا ما
 ‫يكفي من الرجال للتغلب على الثوار.

325
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
 ‫ولماذا لم تذكر "رينود" هذا من قبل؟

326
00:18:52,506 --> 00:18:55,926
 ‫لأنه كان يخدم "نارسيس"، والشائعات
 ‫تقول إنه ما زال كذلك.

327
00:18:56,009 --> 00:18:59,721
 ‫إن أردت استخدام هؤلاء الرجال،
 ‫عليك فعل ذلك من خلال "نارسيس".

328
00:19:02,558 --> 00:19:06,186
 ‫ما زلت لا أفهم سبب دوراننا المستمر
 ‫حول هذه القرية الموحشة.

329
00:19:06,270 --> 00:19:09,731
 ‫لقد ذهبنا لصانع المجوهرات وللخياط.

330
00:19:09,815 --> 00:19:11,650
 ‫أنا فقط أبحث عن متجر السجاد.

331
00:19:11,733 --> 00:19:15,404
 ‫لقد مررنا بجواره.
 ‫لماذا تتعمد إهدار وقتي؟

332
00:19:16,238 --> 00:19:17,489
 ‫والدتي طلبت منك ذلك، صحيح؟

333
00:19:17,573 --> 00:19:20,784
 ‫- لا أعرف ما تقصدين.
 ‫- لماذا تريدني خارج القلعة؟

334
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
 ‫هل لأنها تعاشر "نارسيس"؟

335
00:19:22,995 --> 00:19:25,372
 ‫تريد أن أبتعد عنه، صحيح؟

336
00:19:29,126 --> 00:19:31,795
 ‫يجب أن أقضي مهمة سريعة.
 ‫سأعود في الحال.

337
00:19:31,879 --> 00:19:33,088
 ‫ابقي في العربة.

338
00:19:47,019 --> 00:19:48,478
 ‫أنت.

339
00:19:48,562 --> 00:19:50,981
 ‫- هل تعرف هذه البلدة؟
 ‫- أجل، جلالتك.

340
00:19:51,064 --> 00:19:54,693
 ‫أين يقع المكان الذي ستود
 ‫أن تصطحب أميرة له؟

341
00:19:57,321 --> 00:19:58,363
 ‫أنت.

342
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
 ‫أنت تدين لـ"الكاردينال" بمستحقات
 ‫3 أشهر، وأنا هنا لجمعها.

343
00:20:03,368 --> 00:20:06,580
 ‫"الكاردينال" يطلب الحماية،
 ‫ولم يبق لي شيء لأعطيه.

344
00:20:09,833 --> 00:20:14,213
 ‫أنا لا أستمتع بذلك مثلك، لكن
 ‫في الواقع أنت مدين بالمال.

345
00:20:23,472 --> 00:20:24,765
 ‫أين هي الأميرة "كلود"؟

346
00:20:28,852 --> 00:20:31,563
 ‫لحظة أن رأيتها،
 ‫شعرت بإحساس رهيب من الفزع.

347
00:20:31,647 --> 00:20:34,524
 ‫أنت فكرت بالسماح لهؤلاء المتوحشين
 ‫برجمها حتى الموت.

348
00:20:36,276 --> 00:20:39,738
 ‫لقد تم إبعادي عن الموت،
 ‫بعدها كانت هي، تقترب منه

349
00:20:39,821 --> 00:20:41,531
 ‫تقريباً في نفس الوقت والمكان.

350
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
 ‫امرأة على صلة بي.

351
00:20:43,492 --> 00:20:46,828
 ‫امرأة مصيرها أيضاً متعلق
 ‫بشخص أحبه بناء على نبؤة.

352
00:20:46,912 --> 00:20:48,038
 ‫مصيرها متعلق بمن؟

353
00:20:48,121 --> 00:20:49,665
 ‫شقيقي، "فرانسيس".

354
00:20:50,499 --> 00:20:53,085
 ‫وتخشى الآن أنك بتحريرك لها

355
00:20:53,168 --> 00:20:56,546
 ‫فقد جعلت نبؤة الموت أقرب لملك "فرنسا".

356
00:20:56,630 --> 00:20:59,341
 ‫لا أعلم، لكن لا أجرؤ على إهمال المصادفة.

357
00:20:59,424 --> 00:21:01,176
 ‫علي الذهاب للقلعة والتأكد من أنه ليس بخطر

358
00:21:01,260 --> 00:21:02,970
 ‫خطر ربما قد عرضته له.

359
00:21:03,053 --> 00:21:05,472
 ‫"كلاريسا" ليست بمأمن هناك،
 ‫فهل يمكنها المكوث عندك؟

360
00:21:05,555 --> 00:21:07,057
 ‫- سأعود من أجلها قريباً.
 ‫- أجل.

361
00:21:13,397 --> 00:21:15,148
 ‫جلالتك.

362
00:21:15,232 --> 00:21:19,611
 ‫لا أقصد المقاطعة، لكن تم
 ‫إخباري أنك تريدين رؤيتي.

363
00:21:19,695 --> 00:21:20,737
 ‫دعنا لا نهدر الوقت

364
00:21:20,821 --> 00:21:23,198
 ‫بالتظاهر أنك لا تعلم ما يحدث

365
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
 ‫فأنا متأكدة من أن "كاثرين" قد أخبرتك.

366
00:21:25,033 --> 00:21:28,704
 ‫أنا بحاجة لجيش. لقد تم إعلامي
 ‫أن بوسعك الوصول لواحد.

367
00:21:28,787 --> 00:21:31,915
 ‫كما تعرفين جيداً، جيوشي قد سيطر عليها الملك

368
00:21:32,874 --> 00:21:34,751
 ‫بالإضافة إلى الأراضي والألقاب خاصتي.

369
00:21:36,336 --> 00:21:37,754
 ‫أنت وعدت "فرانسيس"

370
00:21:37,838 --> 00:21:41,091
 ‫بولائك ومنفعتك مقابل حياتك.

371
00:21:41,842 --> 00:21:47,472
 ‫مبايعتك لجيش سري دون علم
 ‫الملك لا يعد ولاء.

372
00:21:47,556 --> 00:21:50,684
 ‫بل خيانة، ولا تحاول إنكار ذلك أيضاً.

373
00:21:50,767 --> 00:21:53,895
 ‫ما إن أبدأ البحث، أعرف أنني
 ‫سأجد دليلاً على ذلك أو أكثر.

374
00:21:54,730 --> 00:21:57,232
 ‫وكل هذه الأمور سيسمع عنها
 ‫"فرانسيس" عندما يستفيق.

375
00:21:57,316 --> 00:22:00,152
 ‫هذا لو استفاق.

376
00:22:01,611 --> 00:22:02,654
 ‫أنت محق.

377
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
 ‫قد يموت "فرانسيس" بأي لحظة.

378
00:22:05,991 --> 00:22:08,285
 ‫ولهذا السبب الوقت هو الأهم.

379
00:22:08,368 --> 00:22:11,163
 ‫سترسل لي "رينود" بحلول الفجر.

380
00:22:11,246 --> 00:22:14,082
 ‫ستخبره أن هو ورجاله

381
00:22:14,166 --> 00:22:17,252
 ‫سيطيعون أمري، لأنني اليوم أنا الملك.

382
00:22:17,336 --> 00:22:20,088
 ‫وسأعاقب كل من يتحداني.

383
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
 ‫ولتتذكر ابنك.

384
00:22:24,509 --> 00:22:29,514
 ‫لا تختبر قوتي، ولا تثر غضبي.

385
00:22:44,905 --> 00:22:47,491
 ‫- عودي هنا، أيتها البغية!
 ‫- لا!

386
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
 ‫قلت لا!

387
00:22:50,827 --> 00:22:51,661
 ‫مرحباً.

388
00:22:51,745 --> 00:22:53,538
 ‫مرحباً، يا صديقي.

389
00:22:53,622 --> 00:22:56,291
 ‫تعال.

390
00:23:05,175 --> 00:23:06,384
 ‫أتريدين توصيلة؟

391
00:23:07,511 --> 00:23:09,221
 ‫أخشى أن هذا لن ينفعك كثيراً،
 ‫أيتها السارقة الصغيرة.

392
00:23:09,304 --> 00:23:11,473
 ‫أنا لست بسارقة! أفلتني حالاً!

393
00:23:11,556 --> 00:23:15,018
 ‫أنا في مهمة كلفتني بها السلطة
 ‫الملكية لإيجاد شقيق الملك.

394
00:23:15,102 --> 00:23:17,521
 ‫والسلطة الملكية لم تكلف
 ‫نفسها وتعطيك حصاناً؟

395
00:23:17,604 --> 00:23:19,981
 ‫ليس الكثير من السيدات النبيلات يتم

396
00:23:20,065 --> 00:23:23,151
 ‫تكليفهن بمهام، أو يسافرن
 ‫عبر الغابات بمفردهن.

397
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
 ‫أرجوك، دعني أذهب وحسب.

398
00:23:27,197 --> 00:23:30,200
 ‫لا تسلمني لهؤلاء المتوحشين
 ‫وتجعلني مثل هؤلاء العاهرات.

399
00:23:32,119 --> 00:23:33,120
 ‫عاهرات؟

400
00:23:33,203 --> 00:23:37,082
 ‫هؤلاء السيدات هن زوجات ضباطي،
 ‫لذا يستحسن ألا تكرري ما قلتيه.

401
00:23:37,165 --> 00:23:38,291
 ‫زوجات؟

402
00:23:41,378 --> 00:23:44,047
 ‫- آسفة، اعتقدت...
 ‫- أعرف ما اعتقدتيه.

403
00:23:44,131 --> 00:23:49,010
 ‫كما أنني أعرف أنك لست سارقة، ليس
 ‫مع نظرتك المتعالية في حكمك

404
00:23:49,094 --> 00:23:49,970
 ‫السيدة...؟

405
00:23:50,053 --> 00:23:52,139
 ‫"كينا". السيدة "كينا".

406
00:23:52,222 --> 00:23:55,100
 ‫هؤلاء الرجال هم أعضاء في جيشي
 ‫الخاص، يا سيدة "كينا".

407
00:23:55,183 --> 00:23:57,394
 ‫لقد تم استدعائي من قبل
 ‫القلعة وسأتركهم قريباً

408
00:23:57,477 --> 00:23:59,187
 ‫لأذهب هناك وأتلقى أوامري.

409
00:23:59,271 --> 00:24:01,231
 ‫سأكون سعيداً لو رافقتك بأمان إلى منزلك.

410
00:24:01,314 --> 00:24:04,359
 ‫لا يمكنني العودة للمنزل، ليس
 ‫قبل أن أجد شقيق الملك.

411
00:24:04,442 --> 00:24:07,904
 ‫لا يمكنني ترك امرأة نبيلة
 ‫وجميلة لتتجول هنا بمفردها.

412
00:24:07,988 --> 00:24:09,406
 ‫فهذا خطر للغاية.

413
00:24:09,489 --> 00:24:12,701
 ‫ماذا لو وعدتك بأن أسأل
 ‫عن شقيق الملك في طريقنا؟

414
00:24:12,784 --> 00:24:13,785
 ‫هل سيرضيك هذا؟

415
00:24:16,329 --> 00:24:18,039
 ‫ماذا قال الأطباء؟

416
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
 ‫الساعات القليلة القادمة حرجة.

417
00:24:20,208 --> 00:24:23,211
 ‫لقد قل النزيف من أذنه، لكن...

418
00:24:23,295 --> 00:24:26,047
 ‫يخشون أن الحمى قد تقضي عليه، وقريباً.

419
00:24:26,131 --> 00:24:28,967
 ‫قد يبدو هذا سؤالاً غريباً،
 ‫لكن متى حدث هذا له؟

420
00:24:29,050 --> 00:24:31,595
 ‫- هل حدث ليلة البارحة؟
 ‫- أجل.

421
00:24:32,721 --> 00:24:34,306
 ‫لماذا؟ هل هذا يعني شيئاً؟

422
00:24:35,682 --> 00:24:38,101
 ‫أنا أتساءل وحسب.

423
00:24:38,185 --> 00:24:39,394
 ‫صلي له باستمرار، يا "ماري".

424
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
 ‫أتمنى لو أعرف أن هذا مفيد.

425
00:24:43,481 --> 00:24:44,774
 ‫وما يدريك ما قد يفيد.

426
00:24:47,110 --> 00:24:48,904
 ‫يجرب أن نجرب كل شيء، صحيح؟

427
00:24:57,162 --> 00:24:57,996
 ‫"لورد هونوري"!

428
00:24:58,079 --> 00:25:01,291
 ‫هل أنت من تختبئ وراء عاهرة؟

429
00:25:01,374 --> 00:25:04,836
 ‫كم جميل أن أتجول وأجد أشخاصاً أعرفهم.

430
00:25:04,920 --> 00:25:06,087
 ‫"كونت دي سول"!

431
00:25:06,171 --> 00:25:09,257
 ‫هل تذكرني؟ التقينا بحفل زفافك.

432
00:25:10,467 --> 00:25:13,094
 ‫- "غرير".
 ‫- ما الذي تفعله "كلود" هنا؟

433
00:25:13,178 --> 00:25:15,805
 ‫إنها تحرج أفضل الزبائن عندي في الحفل.

434
00:25:15,889 --> 00:25:17,140
 ‫سأخرجها من هنا.

435
00:25:21,895 --> 00:25:23,146
 ‫أنت هنا؟

436
00:25:23,230 --> 00:25:24,356
 ‫هل تحب أن يأتي دورك؟

437
00:25:24,439 --> 00:25:27,442
 ‫- دوري بماذا؟
 ‫- برقصة، أيها الطائر القذر.

438
00:25:52,259 --> 00:25:54,094
 ‫أبعد يداك، فأنا أميرة.

439
00:25:54,177 --> 00:25:56,596
 ‫حسناً، الأميرة ليس لها
 ‫شأن بمنزل سمعته سيئة.

440
00:25:56,680 --> 00:25:58,181
 ‫يا لك من متصنع للحياء.

441
00:25:59,557 --> 00:26:03,270
 ‫- تسرني رؤيتك مجدداً، يا "ليث".
 ‫- تبدو جيداً، أيها الصبي الجندي.

442
00:26:06,231 --> 00:26:09,693
 ‫إنهم يعرفونك.
 ‫ربما لست متصنعة للحياء.

443
00:26:11,778 --> 00:26:14,864
 ‫قال الطبيب قد يحين الوقت بأي ساعة من الآن.

444
00:26:17,701 --> 00:26:21,037
 ‫- ابني يحتضر.
 ‫- "كاثرين"، أنا آسف جداً.

445
00:26:21,997 --> 00:26:24,374
 ‫عنيت ما قلته ليلة أمس.

446
00:26:24,457 --> 00:26:27,085
 ‫ليس عليك أن تمري بهذا وحدك، فلديك ولائي

447
00:26:27,919 --> 00:26:30,046
 ‫- وحمايتي.
 ‫- حمايتك؟

448
00:26:30,130 --> 00:26:34,592
 ‫"ماري" قد أمرتني بأن أرسل لها جيشاً خاصاً.

449
00:26:34,676 --> 00:26:36,970
 ‫لواء يُدعى "رينود".
 ‫إنه صديق لي.

450
00:26:37,053 --> 00:26:39,222
 ‫- لقد استدعيته.
 ‫- لماذا تخبرني بذلك؟

451
00:26:39,306 --> 00:26:41,725
 ‫ليلة أمس، قلت لي إنك خائفة

452
00:26:41,808 --> 00:26:44,477
 ‫مما سيحدث لك لو توفي "فرانسيس".

453
00:26:45,770 --> 00:26:48,690
 ‫من أعدائك الذين سيقتربون منك ومن أبنائك.

454
00:26:48,773 --> 00:26:50,108
 ‫لا يمكنني التفكير بهذا الآن.

455
00:26:50,191 --> 00:26:52,569
 ‫حسناً، يجب أن تفعلي، لأنك كنت محقة.

456
00:26:53,528 --> 00:26:57,240
 ‫إن أصبحت الوصية على العرش،
 ‫فسيتحرك أعداؤك ضدك.

457
00:26:57,324 --> 00:27:00,452
 ‫لكن حتى لو أرسلت "ماري" قوات
 ‫"رينود" إلى "اسكتلندا"

458
00:27:00,535 --> 00:27:01,953
 ‫لا يزال لدي الجيش "الفرنسي" هنا.

459
00:27:02,037 --> 00:27:04,622
 ‫والذين تثقين بأغلبهم، وليس بجميعهم.

460
00:27:04,706 --> 00:27:08,960
 ‫عند انتقال التاج من رأس
 ‫لآخر، تتحول السلطة.

461
00:27:09,044 --> 00:27:11,254
 ‫لا شيء مؤكد، ولا أحد بمأمن.

462
00:27:11,338 --> 00:27:14,507
 ‫أنت وأولادك ستحتاجون لحماية إضافية.

463
00:27:18,636 --> 00:27:24,267
 ‫قوات "رينود" يجب أن تكون من أجلك، يا
 ‫"كاثرين"، وليس من أجل "ماري".

464
00:27:24,351 --> 00:27:26,644
 ‫لماذا أنت حريص جداً على حمايتي؟

465
00:27:27,771 --> 00:27:30,982
 ‫هذا مجرد رهان لترى أي ملكة تظن أنها ستفوز.

466
00:27:31,066 --> 00:27:33,735
 ‫- أشعر بالإطراء كملكة، بالطبع.
 ‫- "كاثرين".

467
00:27:35,028 --> 00:27:37,238
 ‫أنا أهتم لأمرك.

468
00:27:38,156 --> 00:27:41,534
 ‫إن رفضت منحها جيش "رينود"،
 ‫فستدمرك "ماري".

469
00:27:41,618 --> 00:27:44,454
 ‫ومع ذلك قد تلجأ للقوات "الفرنسية".

470
00:27:44,537 --> 00:27:47,832
 ‫ربما لن تصل الأمور لهذا الحد لو ماطلنا.

471
00:27:47,916 --> 00:27:50,377
 ‫قد لا نحتاج سوى لساعات، كما تقولين.

472
00:27:50,460 --> 00:27:54,422
 ‫لو توفي "فرانسيس"، فستفقد "ماري" سلطتها.

473
00:27:54,506 --> 00:27:56,633
 ‫لكن لو نجا الملك

474
00:27:56,716 --> 00:27:59,427
 ‫فسيضع هو بنفسه حداً لخططها.

475
00:27:59,511 --> 00:28:00,929
 ‫قم بمماطلتها إذاً.

476
00:28:03,890 --> 00:28:06,226
 ‫هذا قد يكلف "ماري" بلادها.

477
00:28:06,309 --> 00:28:08,895
 ‫حسناً، كان عليها ألا تنسى

478
00:28:08,978 --> 00:28:12,148
 ‫أن بزواجها من ابنك، بلادها أصبحت "فرنسا".

479
00:28:22,283 --> 00:28:24,202
 ‫أنت محترفة بركوب الخيل، سيدة "كينا".

480
00:28:24,285 --> 00:28:26,162
 ‫إياك والاستهانة بمهارات امرأة.

481
00:28:26,246 --> 00:28:28,957
 ‫حياتنا اليومية ليست سوى أن
 ‫تجعل الصعاب تبدو سهلة.

482
00:28:29,040 --> 00:28:31,793
 ‫أشعر أنني قد بدأت لتوي أدرك مدى مهاراتك.

483
00:28:31,876 --> 00:28:34,587
 ‫- أتعلم، أنا حتى لا أعرف اسمك.
 ‫- اللواء "رينود".

484
00:28:34,671 --> 00:28:36,673
 ‫لدي رسالة عاجلة من البلاط.

485
00:28:37,799 --> 00:28:39,592
 ‫لواء، أليس كذلك؟

486
00:28:39,676 --> 00:28:40,677
 ‫سيدة "كينا"

487
00:28:40,760 --> 00:28:42,804
 ‫زوجك قد عاد بأمان من رحلته.

488
00:28:43,555 --> 00:28:44,806
 ‫أنت متزوجة؟

489
00:28:45,932 --> 00:28:46,766
 ‫لم أكن أعلم.

490
00:28:48,059 --> 00:28:50,603
 ‫من فضلك رافق السيدة "كينا"
 ‫في الطريق المتبقي للقلعة.

491
00:28:50,687 --> 00:28:53,106
 ‫حسبتك قلت إن الغابات خطيرة جداً
 ‫عليّ بمفردي.

492
00:28:53,189 --> 00:28:55,024
 ‫والآن أنت ترسلني مع ساع؟

493
00:28:55,108 --> 00:28:56,568
 ‫لقد وصل هنا بأمان.

494
00:28:56,651 --> 00:28:58,695
 ‫الغابات التي تفصلنا
 ‫عن القلعة محروسة بعناية.

495
00:28:58,778 --> 00:29:01,781
 ‫وصادف أن لدي أسباباً أخرى لعدم مرافقتك.

496
00:29:01,865 --> 00:29:03,908
 ‫فلم أعد ذاهباً إلى وجهتك.

497
00:29:03,992 --> 00:29:07,370
 ‫أظن أن هذا في غاية النبل إلى حد ما.

498
00:29:07,454 --> 00:29:10,832
 ‫إلا لو قُتلت بوحشية هنا في هذه الغابة.

499
00:29:11,708 --> 00:29:14,919
 ‫استمتعي بلقائك مع زوجك.
 ‫أنا واثق بأنه سيفعل.

500
00:29:17,797 --> 00:29:19,841
 ‫هل هذا النبيذ من القلعة؟

501
00:29:21,134 --> 00:29:22,135
 ‫هذا لتسترخي.

502
00:29:22,886 --> 00:29:25,847
 ‫ولشكر "ديلفين" على مشاركتها منزلها معنا.

503
00:29:25,930 --> 00:29:27,223
 ‫هذا لطيف جداً.

504
00:29:28,433 --> 00:29:32,270
 ‫لقد مضى وقت طويل منذ أن قدم لي
 ‫أحدهم شيئاً غير المياه العكرة.

505
00:29:45,283 --> 00:29:46,576
 ‫"باش"، ما الذي فعلته؟

506
00:29:46,659 --> 00:29:49,704
 ‫ما...؟ ما الذي يحدث لي؟

507
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
 ‫"كلاريسا"، أنا آسف جداً.

508
00:29:54,083 --> 00:29:56,419
 ‫لم أكن أعلم أن "باش" قد غادر القلعة.

509
00:29:56,503 --> 00:29:59,130
 ‫لو كنت أعلم، ما كنت أرسلتك قط لتبحثي عنه.

510
00:29:59,214 --> 00:30:00,590
 ‫لكن يسرني أنكما بخير.

511
00:30:03,468 --> 00:30:04,344
 ‫هل من خبر عن "رينود"؟

512
00:30:04,427 --> 00:30:06,429
 ‫أرسل لك هذه الرسالة.

513
00:30:06,513 --> 00:30:08,973
 ‫- يقول إن أمامه يومين ليصل.
 ‫- يومان؟

514
00:30:09,057 --> 00:30:11,100
 ‫- ألم يخبرونا بأنه كان قريباً؟
 ‫- مهلاً.

515
00:30:11,184 --> 00:30:13,269
 ‫"ماري"، "رينود" هو الرجل الذي ساعدني.

516
00:30:13,353 --> 00:30:14,938
 ‫لقد رافقني للقلعة.

517
00:30:15,021 --> 00:30:17,482
 ‫- اللواء "رينود" هنا؟
 ‫- ليس هنا.

518
00:30:17,565 --> 00:30:19,484
 ‫لكن قال إنه استُدعي للبلاط، ثم تلقى رسالة

519
00:30:19,567 --> 00:30:21,653
 ‫قرأها ثم عاد لأدراجه.

520
00:30:21,736 --> 00:30:23,613
 ‫هذا يعني أن أحدهم أمره بأن يكذب

521
00:30:23,696 --> 00:30:25,532
 ‫ليتظاهر أنه كان بعيداً عن مكانه.

522
00:30:25,615 --> 00:30:26,491
 ‫بمسافة يومين.

523
00:30:27,325 --> 00:30:30,578
 ‫وقت كاف لمعرفة ما إذا
 ‫كان الملك سيحيا أم لا.

524
00:30:30,662 --> 00:30:33,665
 ‫لو توفي، "كاثرين" ستتولى السلطة، وستمنعنا.

525
00:30:33,748 --> 00:30:36,876
 ‫ولو نجا، فمن المرجح أن يفعل
 ‫"فرانسيس" الشيء ذاته.

526
00:30:36,960 --> 00:30:38,670
 ‫هذا من صنع "نارسيس".

527
00:30:39,504 --> 00:30:42,924
 ‫اطلب من الحراس أن يحضروا
 ‫"نارسيس" ويزجوه بالسجن.

528
00:30:43,007 --> 00:30:45,176
 ‫سأمزقه إرباً على فعلته.

529
00:30:45,260 --> 00:30:47,053
 ‫لماذا؟ هل أجبرتك "كاثرين" على فعل هذا؟

530
00:30:47,136 --> 00:30:49,180
 ‫- أنا آسف جداً.
 ‫- أنا ابنتها!

531
00:30:49,264 --> 00:30:52,809
 ‫أنا أفعل هذا لابنها الآخر، شقيقك الملك.

532
00:30:52,892 --> 00:30:53,852
 ‫إنه مريض جداً.

533
00:30:54,978 --> 00:30:56,396
 ‫أنا لا أفهم.

534
00:30:56,479 --> 00:30:58,690
 ‫صديقك، "نوستراداموس"، كانت لديه نبؤة.

535
00:30:59,858 --> 00:31:02,902
 ‫عودة "ماري" للبلاط ستكلف "كاثرين"
 ‫حياة مولودها البكر.

536
00:31:02,986 --> 00:31:05,405
 ‫جميعنا حسبنا أنه "فرانسيس".

537
00:31:05,488 --> 00:31:07,949
 ‫لكنك أنت كنت طفلها البكر.

538
00:31:08,032 --> 00:31:11,619
 ‫ونحن من نؤمن بمثل هذا السحر،
 ‫فموتك استوفى الأقدار.

539
00:31:11,703 --> 00:31:13,663
 ‫هل تصدق بمثل هذا السحر؟

540
00:31:14,622 --> 00:31:16,124
 ‫- أجل.
 ‫- وأنا كذلك.

541
00:31:16,207 --> 00:31:19,252
 ‫وإلا، فليأخذ الشيطان روحي.

542
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
 ‫أنت أنقذتها من معاناة كبيرة في مستقبلها.

543
00:31:45,153 --> 00:31:48,781
 ‫"فرانسيس"، سأرسل القوات "الفرنسية"
 ‫إلى "اسكتلندا".

544
00:31:49,949 --> 00:31:52,118
 ‫آسفة، لكنها الطريقة الوحيدة.

545
00:31:56,289 --> 00:31:57,999
 ‫أعرف أنك لا تسمعني

546
00:31:58,082 --> 00:32:01,753
 ‫لكنني أتمنى لو كنت تسمعني لتفهم.

547
00:32:02,503 --> 00:32:04,672
 ‫وأتمنى أن تسامحني على خياراتي.

548
00:32:04,756 --> 00:32:07,258
 ‫فأنا قد سامحتك على خياراتك.

549
00:32:08,760 --> 00:32:11,387
 ‫أعلم أنك لم تقصد قط أن يصيبني أي أذى.

550
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
 ‫أنا أذكر عندما لم أكن أستطيع
 ‫الاقتراب منك هكذا

551
00:32:21,189 --> 00:32:23,650
 ‫أو حتى سماع صوت أنفاسك.

552
00:32:25,985 --> 00:32:27,779
 ‫أنا على مقربة من هذا الصوت الآن.

553
00:32:28,738 --> 00:32:30,448
 ‫ولا أريده أن يخمد.

554
00:32:41,960 --> 00:32:43,002
 ‫"فرانسيس"؟

555
00:32:47,090 --> 00:32:47,966
 ‫"كاثرين"!

556
00:32:51,761 --> 00:32:53,721
 ‫لقد استعاد وعيه.

557
00:32:53,805 --> 00:32:56,683
 ‫يبدو أن باستطاعته النهوض، حتى أنه يتحدث.

558
00:32:56,766 --> 00:32:59,811
 ‫شكراً للرب، أشعر بالارتياح.

559
00:32:59,894 --> 00:33:03,064
 ‫"ماري"، ماذا عن "اسكتلندا"؟
 ‫هل ما زلت ستذهبين؟

560
00:33:03,147 --> 00:33:06,359
 ‫- هل سترسلين الجنود؟
 ‫- هذا القرار يعود لـ"فرانسيس".

561
00:33:09,988 --> 00:33:12,532
 ‫يجب أن تعلمي أنني أخبرته بخطتك

562
00:33:12,615 --> 00:33:14,242
 ‫لإرسال جنوده إلى بلادك.

563
00:33:14,325 --> 00:33:16,160
 ‫لقد علم مسبقاً، بالطبع

564
00:33:16,244 --> 00:33:18,496
 ‫أنك كنت مستعدة لخيانته وهجره.

565
00:33:27,005 --> 00:33:28,089
 ‫"فرانسيس"، شكراً للرب.

566
00:33:29,590 --> 00:33:33,636
 ‫الحمى قد زالت.
 ‫يقول الأطباء إنني سأقف قريباً.

567
00:33:34,721 --> 00:33:36,764
 ‫أخبرتني والدتي عن الأزمة في "اسكتلندا".

568
00:33:36,848 --> 00:33:38,766
 ‫- يجب أن أشرح.
 ‫- لا داعي لذلك.

569
00:33:38,850 --> 00:33:41,894
 ‫لقد اتخذت قراري، وهو نهائي.

570
00:33:43,938 --> 00:33:46,983
 ‫لقد أمرت 2000 جندي "فرنسي"
 ‫بالإبحار إلى "اسكتلندا".

571
00:33:47,066 --> 00:33:48,151
 ‫"فرانسيس"!

572
00:33:48,234 --> 00:33:49,777
 ‫- للدفاع عن الموالين لك.
 ‫- لا يمكنك!

573
00:33:49,861 --> 00:33:53,573
 ‫كلي ثقة بأن "فرنسا" يمكنها الصمود
 ‫في الغياب المؤقت للقوات

574
00:33:53,656 --> 00:33:56,034
 ‫بما في ذلك التكاليف المرتفعة لإرسالهم.

575
00:33:56,117 --> 00:34:00,747
 ‫فلندع أعداءنا يدركون مدى قوة "فرنسا".

576
00:34:00,830 --> 00:34:03,124
 ‫لماذا تفعل هذا بعد مثل هذه الخيانة؟

577
00:34:03,207 --> 00:34:04,667
 ‫قلت إن قراري كان نهائياً.

578
00:34:05,877 --> 00:34:07,253
 ‫اتركينا، يا أمي.

579
00:34:13,801 --> 00:34:15,511
 ‫أنا ممتنة.

580
00:34:16,888 --> 00:34:20,058
 ‫لكن علي أن أسأل نفس السؤال. لماذا؟

581
00:34:20,141 --> 00:34:24,562
 ‫تقصدين لماذا، وكنت على وشك
 ‫أن تغادري "فرنسا"؟

582
00:34:24,645 --> 00:34:27,315
 ‫وتديري ظهرك للبلد الذي احتضنك وأنت طفلة

583
00:34:27,398 --> 00:34:29,734
 ‫وتتركي التاج الذي تم منحه لك؟

584
00:34:29,817 --> 00:34:33,613
 ‫وأنا، الزوج الذي أقسمت له اليمين؟

585
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
 ‫أجل.

586
00:34:35,823 --> 00:34:40,536
 ‫لأن بلدي قطع وعداً لبلدك، هذا هو السبب.

587
00:34:40,620 --> 00:34:42,288
 ‫"فرنسا" و"اسكتلندا"حلفاء.

588
00:34:42,371 --> 00:34:45,208
 ‫كلانا سيكون أقوى عندما نحترم وعودنا.

589
00:34:45,291 --> 00:34:47,376
 ‫على عكس زوجتك، تقصد.

590
00:34:47,460 --> 00:34:50,713
 ‫افهميها كما يحلو لك، لكنني قد
 ‫حصلت على فرصة ثانية لأحيا

591
00:34:50,797 --> 00:34:53,633
 ‫وأنوي أن أعيش حياتي بحكمة أكبر.

592
00:34:53,716 --> 00:34:56,761
 ‫لذا في المرة القادمة عندما يقترب
 ‫موتي، لن أشعر بأي ندم.

593
00:34:56,844 --> 00:34:58,679
 ‫وهل أنت نادم على الزواج مني؟

594
00:35:04,185 --> 00:35:05,436
 ‫أعتقد أنك يجب أن تغادري.

595
00:35:06,562 --> 00:35:07,855
 ‫أغادر هذه الغرفة؟

596
00:35:09,190 --> 00:35:10,316
 ‫أم أغادر "فرنسا"؟

597
00:35:11,359 --> 00:35:12,860
 ‫هذا يعود لك.

598
00:35:14,862 --> 00:35:16,155
 ‫فقد حصلت على ما كنت تريدينه.

599
00:35:16,239 --> 00:35:20,076
 ‫حريتك، وإنقاذ بلادك.

600
00:35:20,159 --> 00:35:24,789
 ‫فقط لا تتوقعي مني أن أودعك بعطف.

601
00:35:24,872 --> 00:35:28,000
 ‫أو أن أثق بك، مجدداً.

602
00:35:37,927 --> 00:35:40,805
 ‫هل سلك السائق طريقاً أطول
 ‫للعودة إلى القلعة؟

603
00:35:40,888 --> 00:35:44,392
 ‫وهل بقيت أي رحلة قصيرة لحرس
 ‫الملك وأنت لم تكملها؟

604
00:35:44,475 --> 00:35:46,936
 ‫يجب أن تشكريني لأنني منحتك وقتاً لتفيقي.

605
00:35:47,019 --> 00:35:49,272
 ‫أردت لوالدتي أن تراني ثملة، أيها الغبي.

606
00:35:49,355 --> 00:35:51,482
 ‫"كلود". مرحباً، يا "ليث".

607
00:35:51,566 --> 00:35:53,025
 ‫سيدة "كينا".

608
00:35:53,109 --> 00:35:54,652
 ‫يؤسفني ما سمعته بشأن أخيك.

609
00:35:54,735 --> 00:35:57,238
 ‫لكن لا بد وأنك مرتاحة للغاية
 ‫الآن وقد استفاق.

610
00:35:57,321 --> 00:35:59,073
 ‫استفاق؟ ما الذي أنت بصدده؟

611
00:35:59,157 --> 00:36:01,784
 ‫حسناً، "فرانسيس" كان مريضاً جداً، و...

612
00:36:03,077 --> 00:36:05,037
 ‫أنت لم تعلمي.

613
00:36:05,121 --> 00:36:06,956
 ‫منذ متى كان مريضاً؟

614
00:36:07,039 --> 00:36:12,211
 ‫لقد فقد الوعي في الليلة قبل الماضية، و...

615
00:36:12,295 --> 00:36:14,380
 ‫حسناً، أنا واثقة بأن أحدهم
 ‫كان من المفترض أن يخبرك.

616
00:36:15,673 --> 00:36:16,716
 ‫وليس أنا.

617
00:36:17,717 --> 00:36:20,553
 ‫أرجوك اكظمي غيظك لما بعد مغادرتي.

618
00:36:26,017 --> 00:36:28,853
 ‫أنت أبعدتني عن القلعة عمداً، صحيح؟

619
00:36:28,936 --> 00:36:31,898
 ‫لكي لا أجعل المأزق الذي تمر به
 ‫العائلة أسوأ مما كان عليه.

620
00:36:32,690 --> 00:36:35,693
 ‫حسناً، لا تتظاهر بأنك لا تبال.
 ‫فنحن لسنا بمحكمة عسكرية.

621
00:36:37,361 --> 00:36:41,490
 ‫لماذا يعاملونني كطفلة؟ كمشكلة يجب أن تُحل.

622
00:36:42,742 --> 00:36:43,826
 ‫أنت من عليك إخباري.

623
00:36:44,785 --> 00:36:50,166
 ‫أنا أقع في المشاكل.
 ‫وأختار رجالاً غير ملائمين.

624
00:36:50,249 --> 00:36:54,378
 ‫أظن أنك ستقول إنني أريد فقط الأشياء
 ‫التي لا يمكنني الحصول عليها.

625
00:36:56,130 --> 00:36:57,089
 ‫لكن بوسعي أن أتغير.

626
00:36:57,965 --> 00:37:00,343
 ‫أقصد، أنت شخص واعد.

627
00:37:00,426 --> 00:37:03,554
 ‫فيما عدا أن كافة العاهرات على معرفة بك.

628
00:37:05,306 --> 00:37:09,060
 ‫أنا ورئيستهن على علاقة.

629
00:37:11,812 --> 00:37:13,314
 ‫أمامنا الكثير لكسر النمط.

630
00:37:24,325 --> 00:37:25,534
 ‫جلالتك.

631
00:37:27,453 --> 00:37:28,913
 ‫أخي، أنا بخير.

632
00:37:32,875 --> 00:37:34,335
 ‫كانت معجزة.

633
00:37:34,418 --> 00:37:37,463
 ‫لقد أخبروني بأن أستدعي "تشارلز"،
 ‫لكن بحلول منتصف الليل

634
00:37:37,546 --> 00:37:41,008
 ‫حالة "فرانسيس" قد تغيرت فجأة.

635
00:37:41,092 --> 00:37:44,011
 ‫منتصف الليل، هكذا وحسب.

636
00:37:45,137 --> 00:37:47,640
 ‫أجل، إنها معجزة.

637
00:37:49,684 --> 00:37:51,894
 ‫أجل، أظن أنها كذلك.

638
00:38:01,988 --> 00:38:04,699
 ‫السفن مستعدة للإبحار إلى "اسكتلندا".

639
00:38:04,782 --> 00:38:06,450
 ‫قوات "فرانسيس".

640
00:38:07,785 --> 00:38:11,080
 ‫لكننا لن نغادر في وقت قريب، صحيح؟

641
00:38:11,163 --> 00:38:12,248
 ‫لا أستطيع.

642
00:38:12,331 --> 00:38:16,627
 ‫ليس الآن، بالطبع، لكن بعد أن يستعيد
 ‫"فرانسيس" عافيته تماماً؟

643
00:38:16,711 --> 00:38:19,338
 ‫إذا غادرت، فسأجعله ضعيفاً في نظر "أوروبا"

644
00:38:19,422 --> 00:38:21,590
 ‫فقط مثلما جعل موقفه ضعيفاً بنفسه

645
00:38:21,674 --> 00:38:24,093
 ‫من خلال التمسك بالتحالف ما
 ‫بين "فرنسا" و"اسكتلندا".

646
00:38:24,885 --> 00:38:26,929
 ‫لا أفهم.
 ‫إلى متى ستبقين؟

647
00:38:29,140 --> 00:38:32,393
 ‫هل اشترط هذا عندما أرسل القوات،
 ‫بأن عليك البقاء هنا في "فرنسا"؟

648
00:38:33,686 --> 00:38:35,146
 ‫كلا، لم يفعل.

649
00:38:36,689 --> 00:38:38,190
 ‫إذاً لماذا تفعلين هذا، يا "ماري"؟

650
00:38:38,274 --> 00:38:40,151
 ‫أنا أحبك، وأنت تحبيني.

651
00:38:40,234 --> 00:38:42,820
 ‫سيموت حبنا هنا.
 ‫يجب أن تعلمي ذلك.

652
00:38:42,903 --> 00:38:46,615
 ‫حاول أن تفهم من فضلك.
 ‫أنا لست ملك نفسي في هذا.

653
00:38:46,699 --> 00:38:50,202
 ‫لست فقط مسؤولة عني وعنك،
 ‫بل مسؤولة عن دولتين.

654
00:38:50,286 --> 00:38:51,996
 ‫أتظنين أنني قد نسيت ذلك، يا "ماري"؟

655
00:38:52,955 --> 00:38:56,208
 ‫فأنا أمير، ولدي شعبي ومسؤولياتي.

656
00:38:58,669 --> 00:39:00,921
 ‫كلا، لا أظن أنك نسيت.

657
00:39:01,756 --> 00:39:02,840
 ‫لكن ربما أنا نسيت.

658
00:39:04,383 --> 00:39:06,427
 ‫مشاعري تجاهك قوية جداً لدرجة...

659
00:39:07,303 --> 00:39:08,804
 ‫أنني عجزت عن الرؤية من خلالها أحياناً.

660
00:39:08,888 --> 00:39:10,973
 ‫وماذا ترين الآن؟

661
00:39:12,058 --> 00:39:14,143
 ‫علاقة تحت كنف زوجك ليس إلا؟

662
00:39:14,226 --> 00:39:16,187
 ‫هذا كل ما يمكنني تقديمه لك.

663
00:39:17,855 --> 00:39:20,608
 ‫أخبرتك ذات مرة أن قلبي
 ‫هو كل ما يمكنني منحه.

664
00:39:22,193 --> 00:39:26,489
 ‫- ألم يعد هذا كافياً؟
 ‫- بصراحة، لا أعلم.

665
00:39:39,627 --> 00:39:41,587
 ‫- كيف حال الملك؟
 ‫- يرتاح.

666
00:39:43,422 --> 00:39:45,049
 ‫أود أن أبقى قليلاً.

