﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,296
 ‫أردت حياة مختلفة
 ‫أموراً لا تستطيع أن تقدمها لي.

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,298
 ‫إذاً، فلا داعي لأن أبقى هنا.

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,343
 ‫أشعر بأنني بدأت أدرك مدى قدراتك.

5
00:00:10,427 --> 00:00:11,344
 ‫الجنرال "رينو".

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,012
 ‫جنرال، أليس كذلك؟

7
00:00:13,096 --> 00:00:15,640
 ‫"كاثرين"، أهتم لأمرك.

8
00:00:17,434 --> 00:00:21,187
 ‫ألفا جندي فرنسي إلى "إسكتلندا"
 ‫يعني جنوداً أقل يواجهون "إنكلترا"

9
00:00:21,271 --> 00:00:24,858
 ‫أقل على حدودنا مع "نافارا"
 ‫والأقاليم الإيطالية والألمانية.

10
00:00:24,941 --> 00:00:26,192
 ‫تلك هي تهديداتنا الأجنبية.

11
00:00:26,276 --> 00:00:29,487
 ‫كيف لي أن أخون امنيات زوجتي
 ‫وأعرض بلاده للخطر؟

12
00:00:29,571 --> 00:00:33,033
 ‫أمرت ألفي جندي فرنسي
 ‫للإبحار إلى "إسكتلندا".

13
00:00:33,116 --> 00:00:36,077
 ‫يمكن لـ"فرنسا" احتمال غياب قوات.

14
00:00:36,161 --> 00:00:38,913
 ‫- لا يمكنني الرحيل الآن، "لويس".
 ‫- ماذا ترين الآن؟

15
00:00:38,997 --> 00:00:40,874
 ‫علاقة تحت سقف زوجك
 ‫ولا أكثر؟

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,375
 ‫هذا كل ما يمكنني أن أقدمه لك.

17
00:01:38,097 --> 00:01:39,390
 ‫"لويس"، لقد عدت.

18
00:01:39,474 --> 00:01:42,685
 ‫بدأت أقلق بأنك تخليت عن علاقتنا.

19
00:01:43,853 --> 00:01:45,897
 ‫ذهبت إلى منطقتي.

20
00:01:45,980 --> 00:01:48,858
 ‫احتجت إلى الابتعاد عنك
 ‫والوقت حتى أفكر.

21
00:01:48,942 --> 00:01:50,568
 ‫أعرف أنني وعدتك بالكثير

22
00:01:50,652 --> 00:01:52,695
 ‫حين كنا ذاهبين إلى "إنكلترا"
 ‫لكن لا يمكنني الذهاب.

23
00:01:53,530 --> 00:01:57,450
 ‫ليس و"فرانسيس" قد أرسل الكثير
 ‫من القوات ليدافع عن بلادي وعرشي.

24
00:01:57,534 --> 00:01:59,661
 ‫كان عليك أن تحمي تاجك يا "ماري".

25
00:01:59,744 --> 00:02:02,872
 ‫- فعلت الصواب.
 ‫- وماذا عنك؟

26
00:02:02,956 --> 00:02:04,749
 ‫هل فعلت الصواب بحقك؟

27
00:02:08,044 --> 00:02:10,338
 ‫عرضت علي علاقة في منزل زوجك.

28
00:02:10,421 --> 00:02:15,426
 ‫أعرض عليك نفسي، حبي.
 ‫الأسابيع القليلة الماضية بدونك...

29
00:02:17,345 --> 00:02:19,264
 ‫شعرت بأنني أموت.

30
00:02:22,058 --> 00:02:23,143
 ‫"لويس"...

31
00:02:24,269 --> 00:02:27,897
 ‫هل جئت لتودعني؟
 ‫أم أملت أن أودعك أنا؟

32
00:02:27,981 --> 00:02:29,649
 ‫لأنه ليس هذا ما أريده.

33
00:02:31,276 --> 00:02:32,569
 ‫أحبك.

34
00:02:33,695 --> 00:02:35,405
 ‫وأريدنا أن نكون معاً.

35
00:02:46,791 --> 00:02:49,627
 ‫تركب الخيل ثانية؟
 ‫بهذه السرعة بعد إصابتك؟

36
00:02:49,711 --> 00:02:51,296
 ‫لقد شُفيت بسرعة.

37
00:02:51,379 --> 00:02:53,756
 ‫التواجد في الغابة يمنحني السلام.

38
00:02:53,840 --> 00:02:55,466
 ‫تقصد البقاء بمفردك.

39
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
 ‫أعرف أن الأمر كان صعباً
 ‫عليك أيضاً. انفصالنا.

40
00:03:00,597 --> 00:03:04,309
 ‫لكن أن أراك تهرب من القلعة
 ‫فقط لتتجنب التواجد بالقرب مني...

41
00:03:04,392 --> 00:03:06,144
 ‫- لا داعي للقلق.
 ‫- لكنني قلقة.

42
00:03:06,811 --> 00:03:08,646
 ‫لا أريدك أن تتعذب بسببي.

43
00:03:08,730 --> 00:03:12,108
 ‫أنا بخير حقاً.
 ‫أتعافى على كافة الأصعدة.

44
00:03:12,191 --> 00:03:14,235
 ‫إذاً، لماذا تمضي أيامك في الغابة؟

45
00:03:14,319 --> 00:03:17,906
 ‫هناك صديق أمضي الوقت معه
 ‫أصيد السمك والحيوانات البرية.

46
00:03:17,989 --> 00:03:19,657
 ‫ولكنك لا تملك أي أصدقاء.

47
00:03:20,533 --> 00:03:24,162
 ‫لديك أناس ترتبط بهم.
 ‫أخوك، أنا...

48
00:03:26,122 --> 00:03:28,583
 ‫- من هو ذلك الصديق؟
 ‫- لا تعرفينه.

49
00:03:28,666 --> 00:03:32,337
 ‫هل يحمل ذلك الصديق اسماً؟

50
00:03:32,420 --> 00:03:34,797
 ‫صدر؟ أعضاء أنثوية؟

51
00:03:34,881 --> 00:03:37,383
 ‫توقفي! أجل، الأمران.

52
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
 ‫هذا ليس من شأنك
 ‫كما أن ما تفعلينه أنت ليس من شأني.

53
00:03:40,678 --> 00:03:42,931
 ‫سيدي، نحتاج إليك في الحال.

54
00:03:47,018 --> 00:03:51,022
 ‫المتمردون البروتستانت قد احتلوا
 ‫ديراً بندكتياً خارج "آنجيه".

55
00:03:51,105 --> 00:03:53,233
 ‫هناك العشرات منهم على الأقل
 ‫مدججون بالسلاح.

56
00:03:53,316 --> 00:03:56,194
 ‫جمعوا الأطفال وقتلوا الحراس
 ‫والرهبان كلهم.

57
00:03:56,277 --> 00:03:58,029
 ‫- يا للهول!
 ‫- انقذنا اثنين تمكنا من الهرب.

58
00:03:58,112 --> 00:04:01,032
 ‫- سمعت بالأخبار.
 ‫- كم عدد القتلى؟

59
00:04:01,115 --> 00:04:03,159
 ‫40 على الأقل. 19 رهينة.

60
00:04:04,077 --> 00:04:07,205
 ‫- إن كان الأولاد لا يزالون أحياءً.
 ‫- أولاد. ماذا يفعل أولئك المتشددون؟

61
00:04:07,288 --> 00:04:10,083
 ‫يطالبون بفدية من أجلهم
 ‫ام أنهم يخططون لقتلهم أيضاً؟

62
00:04:10,166 --> 00:04:12,335
 ‫هذا رد على إرسالنا القوات
 ‫إلى "إسكتلندا".

63
00:04:12,418 --> 00:04:15,630
 ‫- لدعمي، ملكة كاثوليكية.
 ‫- عرفت أنه سيكون هناك تبعات.

64
00:04:15,713 --> 00:04:17,548
 ‫كان على "فرنسا" مراعاة حلفها.

65
00:04:17,632 --> 00:04:18,549
 ‫"فرانسيس"

66
00:04:18,633 --> 00:04:22,220
 ‫الأهالي وبعض النبلاء المحليين
 ‫بدأوا يتجمهرون لمقابلتنا.

67
00:04:27,475 --> 00:04:28,893
 ‫هل عاد الجنرال "سافوي" ورجاله؟

68
00:04:28,977 --> 00:04:32,689
 ‫لا يزال في "إسكتلندا"
 ‫يجري تنظيفاً متقدماً على الحدود.

69
00:04:32,772 --> 00:04:33,940
 ‫نحتاج إلى تلك القوات.

70
00:04:34,023 --> 00:04:37,026
 ‫سنجمع فريقاً من القلعة قدر ما نستطيع
 ‫من الجنود الذين نستطيع الاستغناء عنهم.

71
00:04:37,110 --> 00:04:38,611
 ‫أولئك الرجال غير مدربين
 ‫لهذا النوع من المهام.

72
00:04:38,695 --> 00:04:40,488
 ‫انتشال الأولاد من هجوم مسلح.

73
00:04:41,656 --> 00:04:44,701
 ‫- قد يموت الأولاد في المعمعة.
 ‫- أعدهم على أي حال كملاذ أخير.

74
00:04:51,040 --> 00:04:53,251
 ‫ما الذي تفعلونه لتنقذوا أولادنا؟

75
00:04:55,086 --> 00:04:59,465
 ‫نرسل مندوبين لنفاوض
 ‫على إطلاق سراحهم، وإن فشلت

76
00:04:59,549 --> 00:05:01,634
 ‫سنضمن أأمن طريقة ممكنة لإنقاذهم.

77
00:05:01,718 --> 00:05:04,929
 ‫أولئك الحثالة ما كانوا ليجرأوا
 ‫على أخذ ابنائنا رهائن

78
00:05:05,013 --> 00:05:07,307
 ‫أو يقتلوا الكهنة لو كان جيشنا هنا.

79
00:05:07,390 --> 00:05:08,766
 ‫أيها الكونت، انتبه لألفاظك.

80
00:05:09,517 --> 00:05:11,561
 ‫أعرف أنك تخاف على حياة ابنك.

81
00:05:11,644 --> 00:05:14,355
 ‫لكنك تخاطب ملكك.

82
00:05:16,399 --> 00:05:19,360
 ‫سيُقبض على أولئك المتمردين
 ‫وسيُشنقون.

83
00:05:19,444 --> 00:05:21,362
 ‫وسأفعل كل ما في مقدور هذه الأمة

84
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
 ‫لأعيد أولادكم إليكم سالمين.

85
00:05:23,072 --> 00:05:26,367
 ‫نعرف ألا شيء أثمن إليكم
 ‫من أولادكم.

86
00:05:26,451 --> 00:05:29,370
 ‫وسندافع عنهم كما لو كانوا أولادنا.

87
00:05:30,955 --> 00:05:33,499
 ‫تعالوا، لنترك الملك يهتم بمسألة أولادكم.

88
00:05:41,883 --> 00:05:42,717
 ‫ما الأمر؟

89
00:05:42,800 --> 00:05:45,511
 ‫أولئك الصبية المساكين
 ‫لا بد من أنهم مرعوبون

90
00:05:45,595 --> 00:05:48,765
 ‫محتجزين مع رجال عنيفين
 ‫بدون أن يعرفوا ما إذا كانوا سيموتون.

91
00:05:48,848 --> 00:05:52,393
 ‫- لا يمكنك تصور الأمر حتى، "فرانسيس".
 ‫- سننقذهم

92
00:05:53,853 --> 00:05:56,439
 ‫أنت بأمان معي هنا.

93
00:06:00,443 --> 00:06:01,736
 ‫أهلاً بعودتك سيدي!

94
00:06:08,534 --> 00:06:10,244
 ‫- اتبعني.
 ‫- أنا...

95
00:06:10,328 --> 00:06:11,621
 ‫إلى غرفتك سيدي؟

96
00:06:11,704 --> 00:06:15,500
 ‫كنت قادمة لأخبرك
 ‫بأن "كوندي" عاد إلى البلاط.

97
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
 ‫غاب لأسابيع.

98
00:06:19,045 --> 00:06:21,005
 ‫آسفة إن ظننت أن الأمر انتهى.

99
00:06:22,215 --> 00:06:26,094
 ‫كنت تخططين لأن تتخلي عن زواجنا

100
00:06:26,177 --> 00:06:28,679
 ‫وتهربي من "فرنسا" مع نسيبي، لذا...

101
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
 ‫ما عدت أهتم لما تفعلينه.

102
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
 ‫"العهد"

103
00:07:13,224 --> 00:07:16,436
 ‫"فرانسيس" يرزح تحت ضغط كبير.

104
00:07:16,519 --> 00:07:19,147
 ‫أولئك الصبية المساكين في الدير

105
00:07:19,230 --> 00:07:22,442
 ‫النقص في القوات
 ‫والآن "كوندي" قد عاد.

106
00:07:22,525 --> 00:07:25,778
 ‫كيف لا يزال ذلك البوربوني
 ‫يحتفظ برأسه؟ لا أعرف.

107
00:07:25,862 --> 00:07:27,572
 ‫تثير اشمئزازي

108
00:07:27,655 --> 00:07:32,201
 ‫{\an8}الطريقة التي استغل فيها "ماري"
 ‫بهذا الوقت العصيب.

109
00:07:32,285 --> 00:07:33,744
 ‫{\an8}عصيب؟ كيف؟

110
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
 ‫لا يهم.

111
00:07:36,581 --> 00:07:39,750
 ‫{\an8}كلما رأيته، أرغب في تمزيقه إرباً إرباً.

112
00:07:39,834 --> 00:07:41,711
 ‫{\an8}أريد أن أسحقه في قبضتي.

113
00:07:42,587 --> 00:07:46,924
 ‫{\an8}أنت محبطة جداً.

114
00:07:47,008 --> 00:07:49,427
 ‫{\an8}هذا أقل ما يحبطني لأنني مضطرة إلى تحمل

115
00:07:49,510 --> 00:07:53,139
 ‫{\an8}الشعور بالبرودة كلما تقت إلى لمستك.

116
00:07:56,434 --> 00:07:59,812
 ‫{\an8}لن يطول الأمر حتى أغوص

117
00:07:59,896 --> 00:08:04,525
 ‫{\an8}في سريرك الملكي.

118
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
 ‫{\an8}لدي بعض الأفكار المتعلقة
 ‫حول عودتي إلى البلاط.

119
00:08:10,490 --> 00:08:13,951
 ‫- ألا تكف عن احتساب الأمور؟
 ‫- لا.

120
00:08:14,035 --> 00:08:15,369
 ‫أبداً.

121
00:08:15,453 --> 00:08:18,456
 ‫يمكن للجنرال "رينو" أن يساعدنا بخطة.

122
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
 ‫والخطة الأخرى...

123
00:08:20,958 --> 00:08:23,336
 ‫يمكنها أن تقضي على أمير "كوندي"
 ‫بشكل نهائي.

124
00:08:23,419 --> 00:08:25,838
 ‫كيف؟ هل تلاعبني فحسب؟

125
00:08:25,922 --> 00:08:29,550
 ‫لكنه يأتي مع تحذير.
 ‫يجب أن يموت بعض الرجال.

126
00:08:29,634 --> 00:08:31,761
 ‫الرجال يموتون كل يوم في "فرنسا".

127
00:08:31,844 --> 00:08:34,347
 ‫- أنا مصغية.
 ‫- سأخبرك لاحقاً.

128
00:08:34,430 --> 00:08:37,141
 ‫لا أريدك أن تشعري بالرضى
 ‫بهذه السرعة.

129
00:08:43,689 --> 00:08:45,316
 ‫{\an8}لا أصدق أن "باش" مضى قدماً
 ‫بهذه السرعة.

130
00:08:45,399 --> 00:08:47,818
 ‫{\an8}يمكنه أن يقع في حب ثمرة فطر إن أراد.

131
00:08:47,902 --> 00:08:49,987
 ‫{\an8}مغرم؟ تبدو لي أشبه بصديقة في الصيد.

132
00:08:50,071 --> 00:08:51,113
 ‫{\an8}ليست كذلك.

133
00:08:51,197 --> 00:08:52,949
 ‫{\an8}كنت مستعدة لأن تتركي "باش"
 ‫من أجل "أنطوان".

134
00:08:53,032 --> 00:08:54,742
 ‫- هل تريدين استعادته؟
 ‫- كلا.

135
00:08:54,825 --> 00:08:56,869
 ‫ستظل المشاكل عينها بيننا.

136
00:08:56,953 --> 00:08:59,789
 ‫{\an8}ما كان يمضي الوقت معي في المنزل.

137
00:08:59,872 --> 00:09:03,084
 ‫{\an8}مع ذلك هو مستعد للموت من أجل
 ‫شخص غريب إن كانت قضية نبيلة.

138
00:09:03,167 --> 00:09:06,212
 ‫{\an8}على الأقل، لن تضطري للشعور
 ‫بالذنب لتركك إياه.

139
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
 ‫{\an8}هذا إضافة إلى أنه ليس ليس علي التذمر.

140
00:09:08,923 --> 00:09:11,175
 ‫{\an8}انظري لحالنا، نملك كافة وسائل
 ‫الرفاهية المتاحة

141
00:09:11,259 --> 00:09:13,386
 ‫{\an8}فيما "غرير" المسكينة من يدري أين تعيش.

142
00:09:13,469 --> 00:09:17,265
 ‫أعرف. المال الذي نأخذه إليها
 ‫يجب أن يساعدها قليلاً.

143
00:09:17,348 --> 00:09:20,017
 ‫مهما كان شكل منزلها الجديد
 ‫فلا تقولي شيئاً.

144
00:09:21,602 --> 00:09:23,437
 ‫لا بد انه يكون مخيفاً.

145
00:09:26,607 --> 00:09:27,650
 ‫تفضلا من هنا.

146
00:09:32,196 --> 00:09:33,614
 ‫"غرير"، كيف تستطيعين
 ‫تحمل تكاليف هذا؟

147
00:09:33,698 --> 00:09:35,783
 ‫ومن هن زميلاتك في السكن؟

148
00:09:36,701 --> 00:09:42,540
 ‫لسن زملائي في السكن
 ‫مع أنهن يعيشن هنا.

149
00:09:43,374 --> 00:09:44,792
 ‫إنهن عاملات لدي.

150
00:09:45,668 --> 00:09:46,961
 ‫فتيات عاملات.

151
00:09:50,131 --> 00:09:52,925
 ‫- أنا مديرة المنزل.
 ‫- ماذا؟

152
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
 ‫يمكنكما القول إنني
 ‫وجدت نفسي أعمل فجأة بهذا المجال.

153
00:09:55,052 --> 00:09:58,347
 ‫وكما يتبين، إنني بارعة به.

154
00:09:58,431 --> 00:10:00,266
 ‫تتصرفين بتواضع.

155
00:10:01,601 --> 00:10:03,936
 ‫ليست المهنة الأمثل، أعترف.

156
00:10:04,020 --> 00:10:07,773
 ‫لكنها تجني كفاية. وأنا مسؤولة
 ‫عن حياتي للمرة الأولى.

157
00:10:09,191 --> 00:10:11,235
 ‫آمل ألا تحكما علي بقسوة.

158
00:10:13,195 --> 00:10:16,907
 ‫"غرير"، نحبك، نريدك أن تكوني
 ‫سعيدة ومكتفية.

159
00:10:16,991 --> 00:10:19,285
 ‫أنا سعيدة في معظم الأيام.

160
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
 ‫مع أنني هذا الصباح

161
00:10:20,953 --> 00:10:25,082
 ‫حاولت أن أبتاع حرير الدمقس للستائر
 ‫والمالكة كادت أن ترمي بي خارجاً.

162
00:10:25,166 --> 00:10:27,376
 ‫يتبين أن زوجها زائر دائم.

163
00:10:27,460 --> 00:10:29,545
 ‫لا. هذا رهيب.

164
00:10:29,629 --> 00:10:31,839
 ‫من جهة أخرى، تتطلب مهنتي الجديدة

165
00:10:31,922 --> 00:10:34,467
 ‫امتلاك الشمبانيا الجاهزة
 ‫على الدوام.

166
00:10:36,344 --> 00:10:37,887
 ‫هل تعلمان ما أدركته للتو؟

167
00:10:37,970 --> 00:10:41,724
 ‫كلنا نعاني الحظ العاثر
 ‫أم عازبة

168
00:10:41,807 --> 00:10:44,769
 ‫مطلقة في النهاية
 ‫والآن مديرة منزل.

169
00:10:45,770 --> 00:10:47,688
 ‫لذا، بئساً لما قد يظنه الناس.

170
00:10:53,903 --> 00:10:54,904
 ‫خذهم.

171
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
 ‫يجب أن تتمكن من توزيعهم
 ‫من دون أن تتم رؤيتك.

172
00:10:59,241 --> 00:11:03,079
 ‫نع ختم "كوندي". لا أحد يراقب الموتى.

173
00:11:13,422 --> 00:11:15,257
 ‫عاد المستطلعون.

174
00:11:15,341 --> 00:11:17,134
 ‫الرهائن منتشرون في أرجاء الدير.

175
00:11:17,218 --> 00:11:18,677
 ‫ما يصعب علينا

176
00:11:18,761 --> 00:11:21,847
 ‫- إنقاذ كل الصبية دفعة واحدة.
 ‫- ولا يوجد مطالب بعد؟

177
00:11:21,931 --> 00:11:25,142
 ‫أولئك المتشددون يرفضون التواصل.
 ‫هذا ليس الجزء الأسوأ.

178
00:11:25,226 --> 00:11:26,811
 ‫أولئك الرجال يملكون البارود.

179
00:11:26,894 --> 00:11:29,355
 ‫على الأقل 30 برميلاً منه
 ‫حسبما رآه مستطلعونا.

180
00:11:30,439 --> 00:11:31,732
 ‫لا، لا يمكنهم.

181
00:11:31,816 --> 00:11:34,151
 ‫سيقتلون أنفسهم والصبية.

182
00:11:34,819 --> 00:11:36,862
 ‫إن لم يكن لديهم أي مطالب
 ‫فما الذي ينتظرونه؟

183
00:11:38,030 --> 00:11:39,615
 ‫ينتظرون انتشار الخبر

184
00:11:40,408 --> 00:11:42,451
 ‫كلما خفنا على أولئك الصبية

185
00:11:42,535 --> 00:11:44,412
 ‫زاد ذلك الخوف وتعاظم.

186
00:11:44,495 --> 00:11:47,206
 ‫حين يشعرون أن الرعب قد سيطر
 ‫سيشعلون البارود.

187
00:11:47,289 --> 00:11:49,083
 ‫فيصنعون اسماً لأنفسهم ولقضيتهم

188
00:11:49,166 --> 00:11:50,167
 ‫لا يُنتسى.

189
00:11:50,251 --> 00:11:53,295
 ‫كل هذا لأنني أرسلت قوات
 ‫إلى "إسكتلندا" من أجلك.

190
00:11:53,379 --> 00:11:57,007
 ‫راعيت حلفنا وزواجنا
 ‫بعد ما خططت

191
00:11:57,091 --> 00:11:59,718
 ‫لتركي و"فرنسا" والهرب مع حبيبك.

192
00:11:59,802 --> 00:12:03,013
 ‫كنت مغادرة لأستعيد بلادي
 ‫وعرشي.

193
00:12:03,097 --> 00:12:04,598
 ‫كنت لتفعل الأمر عينه.

194
00:12:08,936 --> 00:12:11,021
 ‫لا يمكننا توقع متى ما يقرر
 ‫جنونهم إنهاء الأمر.

195
00:12:11,105 --> 00:12:13,357
 ‫- قد يموت أولئك الصبية.
 ‫- لا يمكننا الانتظار أكثر.

196
00:12:13,441 --> 00:12:16,861
 ‫- خذ رجالك وحررهم.
 ‫- سأنفذ أوامرك.

197
00:12:16,944 --> 00:12:19,738
 ‫إن اضطررت فيسرني أن أقدم حياتي
 ‫فداء لأولئك الصبية.

198
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
 ‫لكن يجب أن تعلم أن رجالنا
 ‫ليسوا مؤهلين لهذه المهمة.

199
00:12:24,702 --> 00:12:26,036
 ‫فليكن القدير في عوننا.

200
00:12:55,566 --> 00:12:58,152
 ‫- الرماة جاهزون؟
 ‫- سيجهزون في أي وقت.

201
00:13:02,072 --> 00:13:02,990
 ‫الطريق خال.

202
00:13:04,241 --> 00:13:05,075
 ‫هيا بنا.

203
00:13:28,682 --> 00:13:30,434
 ‫ثمة أمر مريب.

204
00:13:30,518 --> 00:13:31,685
 ‫توقفوا!

205
00:13:31,769 --> 00:13:33,062
 ‫تراجعوا الآن!

206
00:13:33,145 --> 00:13:34,188
 ‫تراجعوا!

207
00:13:45,533 --> 00:13:49,203
 ‫لا يمكنني أن أستوعب حقد شخص ما
 ‫مستعد لأذية أطفال.

208
00:13:49,286 --> 00:13:51,997
 ‫وحقدهم يولد المزيد من الحقد.

209
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
 ‫ليس فقط ضد المتشددين
 ‫بل ضد كل البروتستانت.

210
00:13:54,250 --> 00:13:58,128
 ‫وتوقيت عودة "لويس" سيئ جداً.

211
00:13:58,212 --> 00:14:00,339
 ‫ماذا عن الوقت المناسب
 ‫لك ولـ"فرانسيس"؟

212
00:14:00,422 --> 00:14:03,300
 ‫أنا و"فرانسيس"؟ غادر "كوندي" على عجل.

213
00:14:03,384 --> 00:14:05,803
 ‫وأنت قلت بنفسك إنك لست متأكدة
 ‫من موقفك تجاهه

214
00:14:05,886 --> 00:14:08,055
 ‫بما أنك لست ذاهبة إلى "إسكتلندا".

215
00:14:08,138 --> 00:14:11,475
 ‫أنت هنا في "فرنسا" مع "فرانسيس".

216
00:14:11,559 --> 00:14:14,436
 ‫يحتملني "فرانسيس" في واجباتي كملكة.

217
00:14:14,520 --> 00:14:17,523
 ‫لكن لم يبق شيء في زواجنا لننقذه.

218
00:14:19,024 --> 00:14:21,235
 ‫هل تعتقدين حقاً بأنه
 ‫لا يزال هناك أمل لك ولـ"كوندي"؟

219
00:14:22,152 --> 00:14:24,196
 ‫عرفنا أن التواجد معاً لن يكون سهلاً.

220
00:14:25,030 --> 00:14:27,533
 ‫لكن "لويس" جازف بالكثير من أجلي.

221
00:14:27,616 --> 00:14:30,911
 ‫"ماري"، أدرك ما فعله من أجلك.

222
00:14:30,995 --> 00:14:35,040
 ‫ساعدك في خلال فترة رهيبة ومؤلمة.

223
00:14:35,124 --> 00:14:39,086
 ‫هل من الممكن أنك تخطئين
 ‫ما بين الامتنان والحب؟

224
00:14:40,337 --> 00:14:41,547
 ‫لن أتخلى عنه.

225
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
 ‫أفاد المستطلعون أنه كان هناك متمردان
 ‫في الجزء الشرقي.

226
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
 ‫لكن بعد المداهمة، اعترفوا أنهم
 ‫لم يكونوا متأكدين.

227
00:14:50,306 --> 00:14:53,017
 ‫حياة أولئك الفتية لا تزال في خطر
 ‫لأن رجالك لم يكونوا متأكدين؟

228
00:14:53,100 --> 00:14:55,436
 ‫أولئك الرجال مدربون للصراعات الكبيرة

229
00:14:55,519 --> 00:14:57,104
 ‫بحيث أن عدداً قليلاً منهم
 ‫لن يعكس مجريات المعركة.

230
00:14:57,187 --> 00:14:59,440
 ‫إنهم جنود جيدون لكنهم الجنود الخطأ.

231
00:14:59,523 --> 00:15:03,027
 ‫الآن ثلاثة منهم ماتوا بسبب هذا.
 ‫عرفنا أنها مخاطرة.

232
00:15:03,110 --> 00:15:05,029
 ‫تم تحذير المتمردين.

233
00:15:05,112 --> 00:15:07,448
 ‫سيسارعون إلى إشعال ذلك البارود
 ‫إن حاولنا ثانية.

234
00:15:07,531 --> 00:15:10,159
 ‫نعم. لن ينجو أحد في ذلك الدير
 ‫في خطأنا التالي.

235
00:15:10,242 --> 00:15:13,621
 ‫"فرانسيس"، لدى الجنرال "رينو" رجال
 ‫على أهبة الاستعداد.

236
00:15:13,704 --> 00:15:15,456
 ‫إنهم مدربون على هذا النوع من المعارك.

237
00:15:15,539 --> 00:15:16,874
 ‫وهم أوفياء لـ"نارسيس".

238
00:15:17,750 --> 00:15:19,168
 ‫ليتني أستطيع الوثوق بـ"نارسيس".

239
00:15:19,251 --> 00:15:21,837
 ‫لكن كل ما يلمسه
 ‫يتسبب بإراقة المزيد من الدماء.

240
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
 ‫أسمع عن "رينو".

241
00:15:24,006 --> 00:15:26,550
 ‫إنه مرتزقة وطموح ولكنه جيد، بارع جداً.

242
00:15:29,803 --> 00:15:30,638
 ‫اقبل العرض.

243
00:15:35,434 --> 00:15:36,268
 ‫"باش" محق.

244
00:15:36,352 --> 00:15:40,856
 ‫بغض النظر عن دوافع "نارسيس" إن كان
 ‫بوسع "رينو" إخراج أولئك الفتية سالمين

245
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
 ‫فهو خيارنا الوحيد.

246
00:15:45,402 --> 00:15:47,237
 ‫نفذ! وأعدهم سالمين.

247
00:15:48,739 --> 00:15:51,700
 ‫جهز حصاني. وابعث برسالة
 ‫إلى الجنرال "رينو".

248
00:15:51,784 --> 00:15:55,245
 ‫كن حذراً. لا أثق بـ"نارسيس"
 ‫لا سيما

249
00:15:55,329 --> 00:15:57,831
 ‫- حين يقوم بالعمل الصواب.
 ‫- سأكون حذراً.

250
00:16:01,001 --> 00:16:03,128
 ‫رأيت شيئاً في الدير
 ‫يجب أن تعرف به.

251
00:16:04,546 --> 00:16:07,758
 ‫جثث بعض المتشددين الذين ماتوا
 ‫في الهجوم الأولي

252
00:16:07,841 --> 00:16:09,468
 ‫كانت ملقاة على الأرض خارج البوابة.

253
00:16:10,761 --> 00:16:12,012
 ‫بعضهم كان يحمل شعار "كوندي".

254
00:16:13,305 --> 00:16:16,934
 ‫إشاعة أن "كوندي" خائن ستنتشر بسرعة
 ‫ولكن...

255
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
 ‫لماذا سيرتبط بأولئك المتعصبين؟

256
00:16:19,269 --> 00:16:20,437
 ‫إنه مقبول في البلاط.

257
00:16:20,521 --> 00:16:22,564
 ‫لديه حماية "ماري".
 ‫لديه كل ما يريده.

258
00:16:22,648 --> 00:16:26,193
 ‫لا أعرف. ولكن في غيابه
 ‫التقى "كوندي" بقادة البروتستانت

259
00:16:26,276 --> 00:16:28,320
 ‫الذين كانوا غاضبين منك
 ‫بسبب إرسالك القوات إلى "إسكتلندا".

260
00:16:28,404 --> 00:16:31,824
 ‫وجواسيسنا ينقلون لنا إنه حتى
 ‫البروتستانت المعتدلين في السابق

261
00:16:31,907 --> 00:16:34,785
 ‫- يتحدثون عن التمرد في السر.
 ‫- تظن أن "كوندي" معهم؟

262
00:16:34,868 --> 00:16:37,788
 ‫ومن الممكن أنه من خلال التمرد
 ‫يرى "كوندي" طريقاً لبلوغ السلطة.

263
00:16:37,871 --> 00:16:40,749
 ‫إن كان لـ"كوندي" دخلاً بهذا
 ‫لا شيء سيبقيه بأمان.

264
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
 ‫ماذا لدينا "جوبير"؟

265
00:16:55,431 --> 00:16:57,891
 ‫جنرال "رينو"، عطلنا مضخات المياه

266
00:16:57,975 --> 00:16:59,393
 ‫وأرغمنا المتشددين على استخدام الجدول.

267
00:16:59,476 --> 00:17:01,562
 ‫اعتقلنا اثنين منهم ومن خلال الاستجواب

268
00:17:01,645 --> 00:17:04,064
 ‫أكدنا أن العدد هو 24 رجلاً مسلحاً.

269
00:17:04,148 --> 00:17:05,232
 ‫ماذا عن الصبية؟

270
00:17:05,315 --> 00:17:08,235
 ‫البارود ومعظم الصبية محتجزون في المعبد.

271
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
 ‫الرهائن الآخرون محتجزون في المهاجع.

272
00:17:10,112 --> 00:17:11,071
 ‫أحسنت عملاً أيها الملازم.

273
00:17:11,155 --> 00:17:15,576
 ‫أنا و"باش" سنتولى أمر المعبد.
 ‫"جوبير" المهاجع. انطلقوا!

274
00:17:15,659 --> 00:17:17,077
 ‫- حاضر سيدي!
 ‫- تحركوا!

275
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
 ‫إنهم هنا.

276
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
 ‫أوقفوه!

277
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
 ‫البارود.

278
00:17:56,116 --> 00:17:58,452
 ‫اتخذوا وضعيات دفاعية!
 ‫قد يكون هناك آخرون مقبلون.

279
00:17:58,535 --> 00:17:59,912
 ‫سأتفقد المهاجع.

280
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
 ‫اذهبوا! سنتولى الأمر من هنا.

281
00:18:05,918 --> 00:18:08,420
 ‫لا بأس. أنتم بأمان.

282
00:18:12,674 --> 00:18:14,676
 ‫- هل من أخبار عن المداهمة؟
 ‫- كلا جلالتك.

283
00:18:14,760 --> 00:18:16,178
 ‫اللورد "كوندي" ليراك.

284
00:18:18,722 --> 00:18:20,933
 ‫أشكرك على لقائي، لورد "كوندي".

285
00:18:21,850 --> 00:18:23,894
 ‫أرجوك أعلمني حين تتلقى
 ‫أي أخبار من "آنجيه".

286
00:18:29,274 --> 00:18:31,860
 ‫لماذا أتيت لتراني علنية؟
 ‫هل من خطب؟

287
00:18:31,944 --> 00:18:34,988
 ‫أخبرني أحد جنودي أن بعضاً من رجالي
 ‫قد وجدوا امواتاً

288
00:18:35,072 --> 00:18:36,740
 ‫ما بين المتشددين الذين احتلوا الدير.

289
00:18:38,617 --> 00:18:40,077
 ‫"لويس"، يؤسفني أن أسألك...

290
00:18:40,160 --> 00:18:43,789
 ‫لم يكن لي علاقة بهذا الهجوم يا "ماري".
 ‫أنا لست بخائن.

291
00:18:43,872 --> 00:18:46,542
 ‫تلك الجثث قد زُرعت هناك
 ‫لتحميلي المسؤولية.

292
00:18:47,751 --> 00:18:50,045
 ‫لن يتمكن "فرانسيس" من اتهامي بالخيانة
 ‫من دون أن يدينك أيضاً.

293
00:18:50,129 --> 00:18:53,674
 ‫- سيجد طريقة أخرى للتخلص مني.
 ‫- رغم مشاعره الشخصية

294
00:18:53,757 --> 00:18:56,301
 ‫"فرانسيس" لن يختلق أدلة ضدك.

295
00:18:56,385 --> 00:18:58,011
 ‫لا أشاطرك ثقتك به.

296
00:18:58,846 --> 00:19:02,015
 ‫لكن حتى إن كنت محقة
 ‫هذا لا يغير أي شيء.

297
00:19:03,016 --> 00:19:05,269
 ‫أعدائي في البلاط يزدادون كل يوم.

298
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
 ‫"فرانسيس" و"كاثرين" يكرهانني لأنني معك.

299
00:19:07,688 --> 00:19:10,858
 ‫الآخرون يكرهونني لأنني بروتستانتي.
 ‫يريدون رأسي يا "ماري".

300
00:19:10,941 --> 00:19:13,235
 ‫"فرانسيس" سيحميك.

301
00:19:13,318 --> 00:19:15,070
 ‫لن تنطلي عليه هذه الاتهامات الزور.

302
00:19:15,154 --> 00:19:17,656
 ‫لو كنت "فرانسيس" لأردت نفسي ميتاً.

303
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
 ‫حتى وإن كان رجلاً صالحاً
 ‫ليدرك التلفيقات

304
00:19:20,659 --> 00:19:22,494
 ‫فهناك "كاثرين" وكلبها الجديد "نارسيس"

305
00:19:22,578 --> 00:19:25,664
 ‫سيجدان طريقة. إن لم يكن هذه المرة
 ‫فالمرة المقبلة.

306
00:19:27,833 --> 00:19:31,044
 ‫يجب أن أغادر البلاط. ربما "فرنسا" حتى.

307
00:19:33,088 --> 00:19:36,091
 ‫تعالي معي إلى "إسكتلندا".

308
00:19:37,926 --> 00:19:40,345
 ‫إنها فرصتنا الأخيرة.
 ‫الطريقة الوحيدة لنكون معاً يا "ماري".

309
00:19:43,182 --> 00:19:44,308
 ‫أحبك.

310
00:19:45,475 --> 00:19:47,311
 ‫لكنك تعرف أنني لا أستطيع الذهاب.

311
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
 ‫إذاً، هذه هي النهاية.

312
00:19:55,944 --> 00:19:58,405
 ‫آسفة جداً. ظننت أن حبنا...

313
00:19:58,488 --> 00:20:00,032
 ‫سيكون كافياً؟

314
00:20:01,033 --> 00:20:02,034
 ‫كلا لم تظني.

315
00:20:02,117 --> 00:20:05,871
 ‫حذرتني مراراً أنك ملكة.

316
00:20:08,957 --> 00:20:11,668
 ‫"لويس" مهما فعلت، لا يمكنك الهرب.

317
00:20:11,752 --> 00:20:15,088
 ‫ابق إلى أن نستعيد الدير.

318
00:20:15,172 --> 00:20:17,257
 ‫وسأتكلم مع "فرانسيس".

319
00:20:19,593 --> 00:20:21,803
 ‫أعدت إلي حياتي.

320
00:20:23,138 --> 00:20:24,306
 ‫الآن، دعني أنقذك.

321
00:20:27,935 --> 00:20:28,769
 ‫حسناً.

322
00:20:42,407 --> 00:20:45,285
 ‫مشطنا بقية الدير. وجدنا 16 رجلاً
 ‫مع من كان في المعبد.

323
00:20:45,369 --> 00:20:49,456
 ‫ثمانية في المهاجع. المتشددون كلهم موجودون.

324
00:20:51,500 --> 00:20:54,253
 ‫قتلوا صبيين في مهاجع العامة

325
00:20:54,336 --> 00:20:55,337
 ‫قبل أن نتمكن من إيقافهم.

326
00:20:58,674 --> 00:20:59,883
 ‫أين الملازم "جوبير"؟

327
00:21:01,009 --> 00:21:03,053
 ‫مات. طُعن في صدره.

328
00:21:15,274 --> 00:21:18,068
 ‫- سمعت الشائعات حول "كوندي".
 ‫- لم يكن له علاقة بالهجوم.

329
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
 ‫النبلاء يطالبون برأسه.

330
00:21:20,070 --> 00:21:23,240
 ‫الآن، بما أن الأولاد بأمان
 ‫سأستدعيه للاستجواب.

331
00:21:23,323 --> 00:21:25,534
 ‫أولئك الرجال قد زرعوا هناك لتجريمه.

332
00:21:25,617 --> 00:21:28,537
 ‫أعرف أنك غاضب مني
 ‫ولديك مطلق الحق لأن تغضب.

333
00:21:28,620 --> 00:21:30,372
 ‫لكن لا تدع هذا الأمر يؤثر على حكمك.

334
00:21:30,455 --> 00:21:31,832
 ‫"كوندي" بريء.

335
00:21:31,915 --> 00:21:34,084
 ‫لا يمكنك أن تعرفي ذلك.

336
00:21:34,167 --> 00:21:36,753
 ‫قُتل صبيان في الدير.

337
00:21:36,837 --> 00:21:39,589
 ‫أقسمت أنني سأحميك
 ‫لتواجدك مع "كوندي"

338
00:21:39,673 --> 00:21:42,426
 ‫لكنني لن أغض النظر على أدلة تورطه.

339
00:21:42,509 --> 00:21:46,346
 ‫أفهم لما لم تعد تثق بي
 ‫لكن ثق بما تعرفه عنه.

340
00:21:46,430 --> 00:21:47,431
 ‫ما أعرفه عنه؟

341
00:21:49,558 --> 00:21:52,769
 ‫استغلك حين كنت في أكثر لحظات ضعفك.

342
00:21:52,853 --> 00:21:57,607
 ‫عرف ما هو الرعب الذي
 ‫اضطررت إلى تحمله ورآها فرصة.

343
00:21:57,691 --> 00:22:02,279
 ‫- سرق زوجتي.
 ‫- العلاقة العاطفية ليست ذنب "كوندي".

344
00:22:02,362 --> 00:22:03,196
 ‫أنا الملامة.

345
00:22:04,406 --> 00:22:06,074
 ‫لجأت إليه مرات كثيرة.

346
00:22:06,158 --> 00:22:09,119
 ‫لجأت إليه لأنني لم أستطع أن ألجأ إليك.

347
00:22:09,202 --> 00:22:12,456
 ‫لأن فكرة العودة إلى هذه الغرفة ثانية

348
00:22:12,539 --> 00:22:14,207
 ‫حيث اعتدى أولئك الرجال علي، أنا...

349
00:22:15,792 --> 00:22:17,294
 ‫لأن الحب في عينيك

350
00:22:18,337 --> 00:22:21,840
 ‫أشعرني وكأنني أغرق في تلك الذكريات
 ‫ولم أستطع...

351
00:22:23,008 --> 00:22:24,634
 ‫لم أستطع فعل ذلك. كان يجب أن أعيش.

352
00:22:26,053 --> 00:22:30,807
 ‫لا يمكنني التخلي عنه
 ‫لأنني من قاده في هذا الطريق.

353
00:22:30,891 --> 00:22:33,268
 ‫"كوندي" لا يزال الرجل نفسه.

354
00:22:33,351 --> 00:22:37,606
 ‫يستحق ثقتك، حتى إن كنت لا أستحقها أنا.

355
00:22:43,403 --> 00:22:44,821
 ‫سأتحدث مع النبلاء.

356
00:22:46,490 --> 00:22:50,410
 ‫التحقير وحده غير كاف لإدانة رجل.

357
00:22:50,494 --> 00:22:51,703
 ‫حتى تحقير الملك.

358
00:22:51,787 --> 00:22:53,288
 ‫أشكرك "فرانسيس".

359
00:22:54,748 --> 00:22:55,749
 ‫أشكرك.

360
00:23:00,629 --> 00:23:01,838
 ‫لورد "كوندي".

361
00:23:03,340 --> 00:23:05,926
 ‫- لا أظنني أعرفك.
 ‫- لدينا أصدقاء مشتركون.

362
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
 ‫أنا اللورد "آيكرز".

363
00:23:08,845 --> 00:23:10,931
 ‫- مبعوث "إليزابيث".
 ‫- وصلتك رسائلي.

364
00:23:11,014 --> 00:23:13,850
 ‫كدت أظن أنك تهتم أكثر لمنصبك
 ‫في البلاط الفرنسي

365
00:23:13,934 --> 00:23:15,185
 ‫أكثر من الزواج بـ"إليزابيث".

366
00:23:16,603 --> 00:23:20,190
 ‫لا. ما زلت مهتماً لكن كوني الأمر ولي الدم

367
00:23:20,273 --> 00:23:22,109
 ‫الزواج من دون موافقة ملكي
 ‫تُعتبر خيانة عظمى.

368
00:23:22,192 --> 00:23:25,237
 ‫مع اكتشاف رجالك بين متشددي الدير

369
00:23:25,320 --> 00:23:26,655
 ‫حياتك أصلاً بخطر.

370
00:23:26,738 --> 00:23:29,658
 ‫رجالي تُركوا هناك
 ‫لتحفيز الغبن الكاثوليكي ضدي.

371
00:23:29,741 --> 00:23:31,910
 ‫الغبن قد يطلق الشرارات

372
00:23:31,993 --> 00:23:35,080
 ‫لكنني أظن أن علاقتك بالملكة "ماري"
 ‫هي المحفز.

373
00:23:35,997 --> 00:23:37,791
 ‫أم أنك بريء من هذا أيضاً؟

374
00:23:40,752 --> 00:23:44,297
 ‫إن كنت تظن أن الأمر صحيح
 ‫فلماذا ترحب بعرض زواجي؟

375
00:23:45,465 --> 00:23:46,800
 ‫لأن الأمر لا يهم.

376
00:23:46,883 --> 00:23:49,594
 ‫لن تحمل "إليزابيث" هذا الدلال ضدك.

377
00:23:49,678 --> 00:23:53,098
 ‫ناهيك عن ذلك، اهتمام ملكتي ثابت

378
00:23:53,181 --> 00:23:55,809
 ‫القرار يعود لك، واجه مصيرك في "فرنسا"

379
00:23:55,892 --> 00:23:58,186
 ‫أو اسع للزواج بـ"إليزابيث".

380
00:24:01,273 --> 00:24:03,483
 ‫في "فرنسا"، مصيري الوحيد
 ‫هو أنشوطة المشنقة.

381
00:24:07,112 --> 00:24:11,241
 ‫يمكنني السفر إلى "إنكلترا" في الحال
 ‫حتى تتمكن "إليزابيث" من اتخاذ قرارها.

382
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
 ‫قرار "إليزابيث" متخذ أصلاً.

383
00:24:13,201 --> 00:24:16,663
 ‫تواجه تهديداً قوياً ومباشراً
 ‫من الذين يريدون رجلاً في العرش.

384
00:24:16,746 --> 00:24:18,832
 ‫للقضاء على هذا التهديد

385
00:24:18,915 --> 00:24:20,625
 ‫تنوي "إليزابيث" الزواج بأسرع ما يمكن.

386
00:24:20,709 --> 00:24:23,044
 ‫ترغب في موطئ قدم لها في "فرنسا".

387
00:24:25,839 --> 00:24:29,759
 ‫تقبل الملكة "إليزابيث" عرضك بالزواج
 ‫يا أمير "كوندي".

388
00:24:29,843 --> 00:24:33,180
 ‫ستكون الملك الزوج لـ"إنكلترا".

389
00:24:42,856 --> 00:24:44,149
 ‫لا بد من أنكما الفتاتان الجديدتان.

390
00:24:44,232 --> 00:24:46,151
 ‫وصلتما في الوقت المناسب.
 ‫المكان ممتلئ الليلة.

391
00:24:46,234 --> 00:24:47,819
 ‫من الأفضل أن تبدلا ملابسكما.

392
00:24:47,903 --> 00:24:50,447
 ‫لن يفتح أي زبون محفظته
 ‫إن لم ير البضاعة.

393
00:24:50,530 --> 00:24:52,991
 ‫لا، لسنا...

394
00:24:53,074 --> 00:24:55,202
 ‫- ما هو مصطلح عملك؟
 ‫- مصطلح

395
00:24:55,285 --> 00:24:59,497
 ‫- مهنتك.
 ‫- سافلة، فتاة سوء.

396
00:24:59,581 --> 00:25:02,167
 ‫محظية لها وقع جميل، فاخرة.

397
00:25:02,250 --> 00:25:04,419
 ‫حسناً، لسنا محظيتين.

398
00:25:04,502 --> 00:25:06,796
 ‫نحن هنا لمقابلة مديرتك، "غرير".

399
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
 ‫سأستدعيها.

400
00:25:16,139 --> 00:25:18,767
 ‫متأكدة من أن "غرير" ستحب القماش
 ‫الذي أحضرناه لها.

401
00:25:18,850 --> 00:25:20,477
 ‫ربما يجدر بنا تركه هنا والرحيل.

402
00:25:20,560 --> 00:25:22,229
 ‫- إنه هنا.
 ‫- من؟

403
00:25:22,312 --> 00:25:24,314
 ‫الجنرال الذي التقيت به، "رينو".

404
00:25:24,397 --> 00:25:27,984
 ‫اذهبي أنت. وأنا سأعطي "غرير" هذا القماش.

405
00:25:28,068 --> 00:25:29,903
 ‫وأتركك تراقبين رجالاً في منزل شائن؟

406
00:25:29,986 --> 00:25:31,696
 ‫هل تبدو لك هذه فكرة سديدة؟

407
00:25:31,780 --> 00:25:35,283
 ‫لن أفعل شيئاً. اذهبي!
 ‫سأوافيك بعد قليل.

408
00:25:48,880 --> 00:25:49,714
 ‫لايدي "لولا".

409
00:25:51,383 --> 00:25:54,344
 ‫ظننت أنني عرفتك
 ‫لكنني ظننت أنني مخطئ.

410
00:25:54,427 --> 00:25:59,224
 ‫ما السبب الذي يجعل سيدة من البلاط
 ‫تزور منزلاً شائناً معروفاً؟

411
00:25:59,307 --> 00:26:02,560
 ‫تراودني أفكار كثيرة.

412
00:26:02,644 --> 00:26:05,438
 ‫لست مضطرة لأن أشرح لك تحركاتي

413
00:26:05,522 --> 00:26:08,650
 ‫لكن إن أردت أن تعرف
 ‫كنت أوصل بعض القماش لصديقتي.

414
00:26:08,733 --> 00:26:10,819
 ‫صديقتك التي تراجعت مرتبتها
 ‫اللايدي "غرير".

415
00:26:10,902 --> 00:26:14,698
 ‫سمعت أنها مديرة هذا الدار.

416
00:26:14,781 --> 00:26:15,699
 ‫فتاة صناعية.

417
00:26:16,616 --> 00:26:18,451
 ‫تضطر النساء لفعل هذا كي يعيشن

418
00:26:18,535 --> 00:26:20,287
 ‫عليهن أيضاً أن يحذرن

419
00:26:20,370 --> 00:26:22,372
 ‫حتى في إجراء توصيلات ودية.

420
00:26:22,455 --> 00:26:25,750
 ‫فالألسن الأقل كتماناً من لساني ستنشط.

421
00:26:26,751 --> 00:26:28,795
 ‫حتى بحق والدة ابن الملك الوحيد.

422
00:26:28,878 --> 00:26:32,257
 ‫تقصد المعروفة بشكل رسمي
 ‫باسم عشيقة الملك.

423
00:26:33,466 --> 00:26:35,468
 ‫انتشر خبر ولاءك لـ"ماري".

424
00:26:35,552 --> 00:26:39,806
 ‫لقد ترفعت عن معظم التكهنات السلبية
 ‫التي طالتك.

425
00:26:39,889 --> 00:26:41,516
 ‫ابنك مبجل.

426
00:26:42,475 --> 00:26:46,521
 ‫لا تدعي شيئاً ينقص المكانة
 ‫التي كسبتها.

427
00:26:48,398 --> 00:26:49,274
 ‫وما همك أنت؟

428
00:26:50,608 --> 00:26:51,651
 ‫لا أدري.

429
00:26:53,987 --> 00:26:55,071
 ‫ولكنني أهتم.

430
00:27:00,702 --> 00:27:04,831
 ‫لرافقتك إلى البلاط
 ‫لو كان لا يزال مرحب بي هناك.

431
00:27:04,914 --> 00:27:06,374
 ‫لكن للأسف، ليس مرحب بي هناك.

432
00:27:07,542 --> 00:27:08,626
 ‫عمت مساءً يا "لولا".

433
00:27:21,765 --> 00:27:23,808
 ‫- أشكرك على هذا القماش الجميل.
 ‫- بالطبع.

434
00:27:23,892 --> 00:27:27,062
 ‫- هل ارتدى ذلك الرجل...
 ‫- طوق، أجل.

435
00:27:27,145 --> 00:27:28,521
 ‫يحب أن يقاد.

436
00:27:28,605 --> 00:27:31,066
 ‫الموت والانحراف هما موازنان عظيمان.

437
00:27:31,149 --> 00:27:34,402
 ‫الرجال من مشارب الحياة كلها
 ‫يملكون الرغبات والميول.

438
00:27:34,486 --> 00:27:37,572
 ‫وطالما أنهم لا يسببون الأذى
 ‫فأنا ألبيهم جميعاً.

439
00:27:39,866 --> 00:27:42,619
 ‫وماذا عنه؟ ما الذي يسعده؟

440
00:27:43,953 --> 00:27:47,082
 ‫الجنرال "رينو"؟ إنها زيارته الأولى.

441
00:27:47,165 --> 00:27:49,292
 ‫هو ورجاله قضوا على المتمردين في الدير.

442
00:27:49,376 --> 00:27:52,253
 ‫هو الآن يقدم لهم أفضل
 ‫ما يمكن شراؤه بالمال من مشروب ونساء.

443
00:27:53,171 --> 00:27:55,882
 ‫- كريم.
 ‫- هذا أقل ما يمكنه فعله.

444
00:27:55,965 --> 00:27:59,094
 ‫سمعت فتياتي رجاله يتذمرون.

445
00:27:59,177 --> 00:28:02,472
 ‫ساعده الأيمن قد قُتل.
 ‫يقول البعض إنه مات هدراً.

446
00:28:02,555 --> 00:28:04,474
 ‫- يلومونه.
 ‫- لماذا؟

447
00:28:04,557 --> 00:28:06,393
 ‫كان هناك مجموعتان من الصبيان
 ‫تحتاجان إلى المساعدة.

448
00:28:06,476 --> 00:28:10,438
 ‫اختار المسار الأكثر خطورة
 ‫لينقذ ابن رجل نبيل فاحش الثراء.

449
00:28:10,522 --> 00:28:11,689
 ‫مات رجله نتيجة ذلك.

450
00:28:13,400 --> 00:28:15,777
 ‫لو كنت مكانك لبقيت بعيدة عنه.

451
00:28:27,455 --> 00:28:28,498
 ‫تبدو مضطرباً.

452
00:28:29,666 --> 00:28:33,128
 ‫على العكس. أنا متفاجئ فحسب
 ‫من سرعة تطور الأمور.

453
00:28:33,211 --> 00:28:35,213
 ‫سيكون هناك متسع
 ‫من الوقت للاحتفال لاحقاً.

454
00:28:35,296 --> 00:28:38,508
 ‫كما قلت، الملكة "إليزابيث" ترغب
 ‫بارتباط حثيث.

455
00:28:40,885 --> 00:28:42,011
 ‫استعد.

456
00:28:42,095 --> 00:28:44,597
 ‫لا ينال المرء يومياً
 ‫فرصة الزواج بملكة.

457
00:29:12,083 --> 00:29:15,670
 ‫لديك حماية "فرانسيس" يا "لويس".
 ‫أنت بأمان.

458
00:29:19,632 --> 00:29:21,968
 ‫خذ هذه إلى شقة اللورد "كوندي"
 ‫في القرية.

459
00:29:22,927 --> 00:29:26,055
 ‫لا تتوقف في أي مكان في طريقك.

460
00:29:27,515 --> 00:29:30,059
 ‫وسلمه إياه شخصياً.

461
00:29:34,063 --> 00:29:37,066
 ‫اجتمعنا هنا اليوم لنزوج
 ‫الأمير "لويس" من "كوندي"

462
00:29:37,150 --> 00:29:41,029
 ‫بجلالتها الملكة "إليزابيث" من "إنكلترا"

463
00:29:41,112 --> 00:29:43,948
 ‫الممثلة بواسطة وكيلتها المعينة.

464
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
 ‫على الرغم من البعد الكبير
 ‫بين العريس والعروس.

465
00:29:48,077 --> 00:29:53,625
 ‫هذه الحقوق والنذور ستبقى ملزمة
 ‫كما لو كنتما واقفين جنباً إلى جنب.

466
00:30:03,134 --> 00:30:04,385
 ‫أقبل.

467
00:30:23,196 --> 00:30:24,030
 ‫أقبل.

468
00:30:31,204 --> 00:30:33,456
 ‫فليعش جلالته طويلاً!
 ‫ملك "إنكلترا"، "لويس".

469
00:30:34,624 --> 00:30:35,792
 ‫فليحفظ القدير الملك.

470
00:30:43,883 --> 00:30:46,845
 ‫لا بد من أنه صعب أن ينام
 ‫المرء ليلته الأولى كملك.

471
00:30:48,638 --> 00:30:51,099
 ‫الاستلقاء بجانب سيف عريض وحاد
 ‫لا ينفع أيضاً.

472
00:30:51,182 --> 00:30:53,643
 ‫إنه التقليد.

473
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
 ‫يجب أن ننام في سرير واحد
 ‫كي نتمم الزواج

474
00:30:56,312 --> 00:31:00,066
 ‫لكن السيف موضوع ليحمي الوكيلة
 ‫من أن تصبح زوجة حقيقية.

475
00:31:01,901 --> 00:31:03,152
 ‫هل تحمل الوكيلة اسماً؟

476
00:31:04,445 --> 00:31:05,321
 ‫"آنابيل بريتون".

477
00:31:07,198 --> 00:31:08,199
 ‫أنت ابنة اللورد "بريتون"؟

478
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
 ‫والدك نبيل فرنسي وفي.

479
00:31:11,244 --> 00:31:13,872
 ‫كيف أصبحت ابنته وكيلة الملكة الإنكليزية؟

480
00:31:13,955 --> 00:31:15,999
 ‫عائلتي بروتستانتية.

481
00:31:16,082 --> 00:31:20,628
 ‫تربيت في البلاط الإنكليزي
 ‫لكن لطالما كان قلبي في "فرنسا".

482
00:31:20,712 --> 00:31:25,466
 ‫لا بد من أنه كان صعباً أن تضحي
 ‫بمنزلك وبقلبك.

483
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
 ‫بالفعل.

484
00:31:28,595 --> 00:31:30,179
 ‫هل ستكون ملكاً جيداً؟

485
00:31:31,097 --> 00:31:35,602
 ‫هل ستقرب ما بين "إنكلترا" و"فرنسا"
 ‫الكاثوليك والبروتستانت؟

486
00:31:35,685 --> 00:31:37,979
 ‫حتى تتمكن عائلتي وغيرها من العائلات

487
00:31:38,062 --> 00:31:40,982
 ‫من الشعور بالأمان ثانية
 ‫في الأرض التي ولدوا فيها ويحبونها؟

488
00:31:42,984 --> 00:31:47,447
 ‫سأبذل قصارى جهدي لأكون الملك
 ‫الذي تستحقه عائلتك

489
00:31:47,530 --> 00:31:49,616
 ‫و"إنكلترا" و"فرنسا".

490
00:31:51,492 --> 00:31:54,037
 ‫هل أنت متحمس للقائها؟

491
00:31:54,120 --> 00:31:56,789
 ‫زوجتك. "إليزابيث".

492
00:31:58,625 --> 00:32:02,128
 ‫- هل تريدني أن أخبرك عنها؟
 ‫- لا. ليس الآن.

493
00:32:04,047 --> 00:32:07,216
 ‫الليلة، فكري وقلبي مشغولان

494
00:32:07,300 --> 00:32:09,218
 ‫بالناس الذين أتركهم.

495
00:32:11,304 --> 00:32:13,181
 ‫هل ستشتاق إلى "فرنسا" كثيراً؟

496
00:32:14,682 --> 00:32:16,643
 ‫سأشتاق إليها بكل جوارحي.

497
00:32:24,233 --> 00:32:26,319
 ‫توفر لنا خيوط الفجر الأولى أفضلية.

498
00:32:26,402 --> 00:32:28,696
 ‫يجب أن تكون الطريق إلى المرفأ
 ‫غير مزدحمة.

499
00:32:28,780 --> 00:32:31,783
 ‫لن أشعر بالأمان إلى أن نركب تلك السفينة
 ‫ونبحر إلى "إنكلترا".

500
00:32:31,866 --> 00:32:32,825
 ‫هذا مفهوم.

501
00:32:32,909 --> 00:32:34,619
 ‫زوج الملكة "إليزابيث" الجديد

502
00:32:34,702 --> 00:32:36,663
 ‫سيشكل أسيراً بارزاً لأي فرنسي.

503
00:32:42,001 --> 00:32:44,629
 ‫- حريق.
 ‫- إنه آت من القرية.

504
00:32:44,712 --> 00:32:46,881
 ‫الفتاة، "آنابيل"
 ‫كانت لا تزال نائمة.

505
00:32:46,965 --> 00:32:48,383
 ‫مولاي، دعني أذهب.

506
00:32:48,466 --> 00:32:51,719
 ‫إن كان المنزل، فهذه ستكون محاولة
 ‫لاغتيالك. انتظرني هنا.

507
00:32:59,936 --> 00:33:02,647
 ‫أيها الجنرال، شجاعتك ستظل ماثلة.

508
00:33:03,398 --> 00:33:05,900
 ‫ندين لك بامتنان كبير.

509
00:33:05,984 --> 00:33:07,694
 ‫- نخبكم.
 ‫- نخبكم! نخبكم!

510
00:33:07,777 --> 00:33:09,195
 ‫لايدي "كينا".

511
00:33:09,278 --> 00:33:11,990
 ‫أرى أنك استمتعت بأمسيتك في القرية؟

512
00:33:12,073 --> 00:33:15,493
 ‫- أستميحك عذراً؟
 ‫- وصيفة الملكة في منزل شائن.

513
00:33:16,786 --> 00:33:19,455
 ‫- إذاً، رأيتني.
 ‫- أجل.

514
00:33:19,539 --> 00:33:22,083
 ‫سمعت أنك كنت تحتفل بانتصارك.

515
00:33:22,166 --> 00:33:25,086
 ‫إنقاذ كل أولئك الصبية لإنجاز مهم.

516
00:33:25,169 --> 00:33:28,423
 ‫أخشى أننا لم ننقذهم كلهم.
 ‫سقط أحد رجالي أيضاً

517
00:33:28,506 --> 00:33:32,135
 ‫في محاولته لإنقاذ ابن رجل فاحش
 ‫الثراء. آمل أن يكون موته مجزياً.

518
00:33:32,218 --> 00:33:33,928
 ‫كان هناك خيار يجب اتخاذه

519
00:33:34,012 --> 00:33:37,515
 ‫ما بين إنقاذ أبناء النبلاء
 ‫والصبية العاديين.

520
00:33:37,598 --> 00:33:40,268
 ‫في كلا الحالتين، أحدهم كان سيموت.

521
00:33:40,351 --> 00:33:41,686
 ‫- وأنت اخترت؟
 ‫- المال.

522
00:33:41,769 --> 00:33:44,313
 ‫وامتنان رجل نافذ جداً.

523
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
 ‫خسرت ابني قبل عامين.

524
00:33:48,651 --> 00:33:52,739
 ‫تم أسره من قبل قوات معادية
 ‫والآن...

525
00:33:52,822 --> 00:33:56,534
 ‫أتساءل يومياً ما إذا كان حياً أو ميتاً؟

526
00:33:56,617 --> 00:33:58,703
 ‫- آسفة.
 ‫لا تتأسفي.

527
00:33:58,786 --> 00:34:01,456
 ‫هذه الأمور توفر مقداراً من الحماية

528
00:34:01,539 --> 00:34:05,168
 ‫ولن أعتذر عن ضمان مكانتي
 ‫بعيداً عن الصراعات السياسية.

529
00:34:07,170 --> 00:34:08,004
 ‫خاب أملك.

530
00:34:08,087 --> 00:34:11,924
 ‫تحب السيدة أن تظن أن
 ‫حماة المملكة مستعدون كلهم

531
00:34:12,008 --> 00:34:13,134
 ‫للتضحية بأنفسهم في...

532
00:34:13,217 --> 00:34:14,260
 ‫قضية جليلة.

533
00:34:14,343 --> 00:34:16,971
 ‫لا علاقة لها بهم أو بالأشخاص
 ‫الذين يهتمون لأمرهم.

534
00:34:18,097 --> 00:34:20,641
 ‫كلا. أدرك الحاجة إلى الحماية.

535
00:34:20,725 --> 00:34:22,435
 ‫على الدوام.

536
00:34:23,853 --> 00:34:25,897
 ‫أظهر زوجك بسالة عظيمة
 ‫في المداهمة.

537
00:34:27,065 --> 00:34:31,069
 ‫دعوته لينضم إلينا للاحتفال بإنجازي.

538
00:34:32,278 --> 00:34:35,531
 ‫لكنه ذكر أن ثمة امرأة تنتظره.

539
00:34:35,615 --> 00:34:38,868
 ‫في طريق عودتنا، رأيته ينطلق نحو الغابة.

540
00:34:39,786 --> 00:34:41,913
 ‫سررت لأن تلك المرأة ليست أنت.

541
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
 ‫لماذا؟

542
00:34:44,832 --> 00:34:47,543
 ‫لعلني أهتم لنفسي لايدي "كينا"

543
00:34:47,627 --> 00:34:49,879
 ‫لكنني لا آخذ أشياء ليست لي.

544
00:34:51,380 --> 00:34:54,217
 ‫ويبدو لي أنك لا تنتمين لأحد.

545
00:35:15,822 --> 00:35:16,948
 ‫"آنابيل" ماتت.

546
00:35:17,031 --> 00:35:19,367
 ‫الكاهن الذي أجرى مراسم زفافك
 ‫قد قُتل.

547
00:35:19,450 --> 00:35:23,162
 ‫وكل وثيقة تثبت ارتباطهما
 ‫قد أتلفت.

548
00:35:23,246 --> 00:35:24,705
 ‫يبدو أن أحدهم مصمم على محو

549
00:35:24,789 --> 00:35:26,624
 ‫كل الأدلة عن زواجك يا أمير "كوندي".

550
00:35:26,707 --> 00:35:28,292
 ‫لقد ألغوا الزواج.

551
00:35:29,502 --> 00:35:32,130
 ‫يمكننا أن نتزوج ثانية. جد وكيلة أخرى.

552
00:35:32,213 --> 00:35:35,925
 ‫هذا ليس بقرار يمكنني اتخاذه
 ‫من دون التشاور مع ملكتي أولاً.

553
00:35:36,008 --> 00:35:38,010
 ‫من قد يفعل هذا؟ لماذا؟

554
00:35:38,094 --> 00:35:40,638
 ‫تحالف بين "إنكلترا" و"فرنسا" البروتستانتية
 ‫يهدد الكثيرين.

555
00:35:40,721 --> 00:35:42,348
 ‫سأفكر أولاً بالبلاط الفرنسي

556
00:35:42,431 --> 00:35:44,350
 ‫ثم بأحد أعداء "إليزابيث" في الخارج.

557
00:35:44,433 --> 00:35:47,436
 ‫هذا كان خياراً دقيقاً
 ‫تدمير الزواج مع إنقاذي.

558
00:35:47,520 --> 00:35:50,106
 ‫أحدكما كان يجب أن يموت
 ‫لفض العقد.

559
00:35:50,189 --> 00:35:52,817
 ‫"آنابيل" امرأة، فيما أنت شقيق
 ‫ملك "نافارا".

560
00:35:52,900 --> 00:35:54,861
 ‫ملك بروتستانتي مرتبط بـ"إنكلترا".

561
00:35:57,196 --> 00:35:59,448
 ‫ربما لم يكن الفاعل عدواً في النهاية
 ‫وإنما "إليزابيث" بنفسها.

562
00:36:00,366 --> 00:36:02,201
 ‫ربما عدلت عن الزواج بي ببساطة.

563
00:36:02,285 --> 00:36:03,953
 ‫ولم ترد أن تقتلني وتجازف
 ‫بتحالفها مع "نافارا".

564
00:36:05,580 --> 00:36:08,958
 ‫إن كنت مخطئاً، خذني إلى "إنكلترا".
 ‫سأتزوج بـ"إليزابيث" واقفاً إلى جانبها.

565
00:36:09,876 --> 00:36:10,710
 ‫لا يمكنني فعل هذا.

566
00:36:10,793 --> 00:36:13,838
 ‫حتى إن لم يضرم آل "فالوا" النار
 ‫سيعرفون قريباً بما فعلته.

567
00:36:13,921 --> 00:36:16,841
 ‫- الزواج بـ"إليزابيث" خيانة عظمى.
 ‫- أنت قلت إنها مجازفة كبيرة.

568
00:36:16,924 --> 00:36:19,385
 ‫أدرت ظهري لـ"ماري".

569
00:36:19,468 --> 00:36:22,013
 ‫خنت حلفائي في "فرنسا".
 ‫كل هذا من أجل "إليزابيث".

570
00:36:22,096 --> 00:36:23,472
 ‫بالتأكيد هي تدين لي بشيء.

571
00:36:23,556 --> 00:36:26,058
 ‫لا أظن أن جلالتها سترى الأمر بهذه الطريقة.

572
00:36:35,026 --> 00:36:38,404
 ‫انتشر خبر تورط "كوندي"
 ‫مع المتشددين بسرعة.

573
00:36:38,487 --> 00:36:41,532
 ‫لكن يبدو أنني استخففت بالتأثير

574
00:36:41,616 --> 00:36:43,618
 ‫الذي لا تزال "ماري" تمارسه على ابنك.

575
00:36:43,701 --> 00:36:46,871
 ‫سمعت أن "فرانسيس" غير مقتنع بذنبه.

576
00:36:46,954 --> 00:36:49,707
 ‫هذا لم يعد مهماً. لن تصدق
 ‫ما فعله "كوندي".

577
00:36:51,083 --> 00:36:55,213
 ‫تزوج ملكة "إنكلترا" بوكالة.

578
00:36:55,296 --> 00:36:58,382
 ‫فتاة معروفة بأنها من المقربين
 ‫من "إليزابيث".

579
00:36:58,466 --> 00:37:01,093
 ‫وُجد سيف عريض النصل في السرير
 ‫الذي تشاركاه.

580
00:37:01,177 --> 00:37:02,845
 ‫يا للهول.

581
00:37:04,305 --> 00:37:06,933
 ‫- ما أدراك بهذا؟
 ‫- كان هناك حريق.

582
00:37:07,016 --> 00:37:07,850
 ‫ماتت.

583
00:37:07,934 --> 00:37:11,646
 ‫أحدهم كان يحاول محو جميع
 ‫الأدلة القانونية لكن كان هناك شهود.

584
00:37:11,729 --> 00:37:14,232
 ‫تم تحديد "كوندي" كأحد المتزوجين حديثاً

585
00:37:14,315 --> 00:37:16,025
 ‫في منزل مقترض من أحد النبلاء.

586
00:37:16,108 --> 00:37:19,820
 ‫هل نجحوا؟ أم أن "كوندي"
 ‫هو الآن ملك "إنكلترا"؟

587
00:37:19,904 --> 00:37:22,990
 ‫لا أدري. لقد هرب.

588
00:37:23,074 --> 00:37:25,243
 ‫إن تزوج "كوندي" و"إليزابيث"

589
00:37:25,326 --> 00:37:27,954
 ‫فهي تطالب بالمبدأ بـ"فرنسا".

590
00:37:28,037 --> 00:37:31,958
 ‫ستجمع البروتستانت هنا
 ‫مع ملك فرنسي إلى جانبها.

591
00:37:32,041 --> 00:37:33,876
 ‫أدرك ذلك جيداً.

592
00:37:38,881 --> 00:37:41,175
 ‫هل فعلت هذا يا "كاثرين"؟

593
00:37:41,259 --> 00:37:44,720
 ‫عرفت عن الزواج ومن ثم عملت على إلغائه؟

594
00:37:44,804 --> 00:37:46,055
 ‫لا!

595
00:37:46,138 --> 00:37:48,349
 ‫هل فعلت ذلك بطريقة ما؟

596
00:37:48,432 --> 00:37:52,061
 ‫حين وجدت أن ربط "كوندي" بالاعتداء
 ‫على الدير غير كاف؟

597
00:37:53,145 --> 00:37:56,440
 ‫لعلك تطلب مني أن أبعد الشبهات عنك.

598
00:37:56,524 --> 00:38:00,611
 ‫لا. لكن هذه تحمل العمق والحجم
 ‫الذي افتقرت إليهما خطتنا.

599
00:38:00,695 --> 00:38:03,489
 ‫هذا سيفسد محاولات "كوندي"
 ‫بالمطالبة بـ"فرنسا" أبداً.

600
00:38:05,199 --> 00:38:08,369
 ‫هل سيكون الأمر على هذا النحو
 ‫من الآن فصاعداً؟

601
00:38:08,452 --> 00:38:12,415
 ‫نتساءل باستمرار عما يفعله الشخص الآخر؟

602
00:38:12,498 --> 00:38:15,584
 ‫نعم. لقد وجدت ندك.

603
00:38:17,628 --> 00:38:21,716
 ‫هذه أخبار رهيبة
 ‫لكن هناك أمر مذهل في ذلك

604
00:38:21,799 --> 00:38:23,009
 ‫ألا تظن ذلك؟

605
00:38:23,092 --> 00:38:24,260
 ‫نعم.

606
00:38:30,099 --> 00:38:31,475
 ‫ماذا لديك لتخبرني به؟

607
00:38:31,559 --> 00:38:33,978
 ‫شوهد اللورد "نارسيس" في القرية
 ‫ليلة الأمس.

608
00:38:34,061 --> 00:38:35,646
 ‫خارج منزل مشين.

609
00:38:36,522 --> 00:38:39,442
 ‫- هل دخل؟
 ‫- لم يدخل المنزل قط.

610
00:38:39,525 --> 00:38:43,779
 ‫أخره حواره مع اللايدي "لولا".

611
00:38:43,863 --> 00:38:45,156
 ‫اللايدي "لولا"؟

612
00:38:45,239 --> 00:38:47,241
 ‫قال خدمه إنهما أمضيا بعض الوقت معاً
 ‫في السابق.

613
00:38:47,325 --> 00:38:50,453
 ‫- وماذا تبادلا اليوم؟
 ‫- الكلمات.

614
00:38:50,536 --> 00:38:52,455
 ‫لبضع دقائق ومضيا قدماً.

615
00:38:53,331 --> 00:38:55,458
 ‫- هل التقيا ثانية؟
 ‫- لا.

616
00:38:58,210 --> 00:39:00,546
 ‫وما فحوى تبادلهما؟

617
00:39:02,923 --> 00:39:05,676
 ‫"إدموند"؟ أخبرني أمراً.

618
00:39:05,760 --> 00:39:09,722
 ‫لو كانت لايدي "لولا" زوجتك
 ‫وشاهدتها

619
00:39:09,805 --> 00:39:14,727
 ‫في مثل هذا اللقاء مع اللورد "نارسيس"

620
00:39:16,270 --> 00:39:17,104
 ‫كيف ستشعر؟

621
00:39:18,522 --> 00:39:20,024
 ‫لو كانت زوجتي...

622
00:39:22,109 --> 00:39:22,943
 ‫لرغبت في أن يموت.

623
00:39:25,488 --> 00:39:26,530
 ‫أشكر صراحتك.

624
00:39:37,375 --> 00:39:40,086
 ‫متزوج؟ من "إليزابيث"؟

625
00:39:41,545 --> 00:39:43,714
 ‫- هذا غير صحيح.
 ‫- إنه كذلك.

626
00:39:43,798 --> 00:39:46,967
 ‫أو كان، قدر ما استمر زواجهما.

627
00:39:47,051 --> 00:39:49,762
 ‫لا أحد يعرف ما إذا
 ‫حل الحريق والجرائم رباطهما

628
00:39:49,845 --> 00:39:53,557
 ‫أو أن "كوندي" هرب من "فرنسا"
 ‫كملك "إنكلترا".

629
00:39:56,727 --> 00:40:00,689
 ‫تواصل مبعوث "إليزابيث" مع "لويس"
 ‫قبل بضعة أسابيع.

630
00:40:02,066 --> 00:40:05,236
 ‫- أخبرني بذلك بنفسه.
 ‫- عرفت عن هذا الأمر؟

631
00:40:05,319 --> 00:40:07,863
 ‫أن "كوندي" كان يتودد إلى "إنكلترا"؟

632
00:40:07,947 --> 00:40:10,533
 ‫عدونا الألد. عدوك الألد؟

633
00:40:10,616 --> 00:40:12,535
 ‫أقسم لي إنه سيرفض عرضها.

634
00:40:12,618 --> 00:40:14,537
 ‫وأنت صدقته.

635
00:40:14,620 --> 00:40:17,456
 ‫إن فعل ذلك، فهذا لأنه شعر
 ‫بأنه لم يملك خياراً آخر.

636
00:40:17,540 --> 00:40:19,041
 ‫أنا تخليت عنه.

637
00:40:19,125 --> 00:40:21,710
 ‫أرسلت قواتاً إلى "إسكتلندا" من أجلك
 ‫لألبي احتياجاتك

638
00:40:21,794 --> 00:40:23,129
 ‫احتياجات بلادك.

639
00:40:23,212 --> 00:40:25,256
 ‫ومع ذلك، تختارين الكذب علي.

640
00:40:25,339 --> 00:40:27,341
 ‫هناك أمور لم أتمكن من مشاركتك إياها.

641
00:40:27,425 --> 00:40:29,510
 ‫وأمور لم يشاركني "كوندي" بها.

642
00:40:29,593 --> 00:40:33,055
 ‫لكنه فعل هذا يا "فرانسيس"
 ‫لأنني أنهيت العلاقة.

643
00:40:34,765 --> 00:40:36,434
 ‫انتهت علاقتنا.

644
00:40:37,518 --> 00:40:39,395
 ‫راعيت ولائي إلى "فرنسا".

645
00:40:39,478 --> 00:40:43,274
 ‫اخترت أن أقف إلى جانب زوجي
 ‫كملكتك إن لم أكن كزوجتك.

646
00:40:44,692 --> 00:40:48,320
 ‫- هذا تميز مهم.
 ‫- عدت لأقوم بالعمل الصواب.

647
00:40:48,404 --> 00:40:51,740
 ‫مثلما أحاول فعله الآن من خلال
 ‫إخبارك عن "كوندي".

648
00:40:51,824 --> 00:40:53,617
 ‫هل يفترض بي أن اشكرك على هذا؟

649
00:40:54,577 --> 00:40:57,079
 ‫نعم. فعلت الصواب يا "ماري"
 ‫من الناحية السياسية.

650
00:40:58,247 --> 00:41:01,709
 ‫البقاء في "فرنسا"، البقاء معي
 ‫يرسخ التحالف

651
00:41:01,792 --> 00:41:03,002
 ‫وعرشك في "إسكتلندا".

652
00:41:03,085 --> 00:41:04,420
 ‫هذا ليس السبب الوحيد.

653
00:41:04,503 --> 00:41:06,964
 ‫الأمر الذي يجعلك مثل "كوندي" تماماً.

654
00:41:07,047 --> 00:41:11,469
 ‫اختار "إليزابيث" للأمر عينه
 ‫ليضمن مستقبلاً سياسياً.

655
00:41:11,552 --> 00:41:14,263
 ‫والآن سنعاني من هذه التبعات.

656
00:41:14,346 --> 00:41:19,018
 ‫إن أمنت "إليزابيث" معقلاً في "فرنسا"
 ‫و"كوندي" طالب بالعرش

657
00:41:19,101 --> 00:41:21,020
 ‫قد يعني هذا نهاية عهدنا.

