﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,045
 ‫لدينا تقارير مؤكدة

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,797
 ‫أن الطاعون قد عاد

4
00:00:05,880 --> 00:00:07,674
 ‫مرة أخرى ليجتاح أرضنا.

5
00:00:07,757 --> 00:00:10,260
 ‫إنني متفهم جميع الأسباب ولكني لا أستطيع.

6
00:00:10,343 --> 00:00:13,430
 ‫لن أدعك تأخذي ابني بعيداً عني.

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,681
 ‫سأرتقي

8
00:00:14,764 --> 00:00:16,307
 ‫حتى أصبح غنياً وذا سلطة

9
00:00:16,391 --> 00:00:18,143
 ‫ولكن لن أكون معك أبداً.

10
00:00:18,226 --> 00:00:20,145
 ‫هل تلك ابنتك مع "ليث"؟

11
00:00:20,395 --> 00:00:22,439
 ‫"ادوارد نارسيس"، كيف يمكننا خدمتك؟

12
00:00:22,522 --> 00:00:24,274
 ‫هنالك شخص اعتقدت أنه لا يمكن المساس به

13
00:00:24,357 --> 00:00:25,567
 ‫أريده أن يموت بالطاعون.

14
00:00:25,650 --> 00:00:26,860
 ‫طعام للنجاة

15
00:00:26,943 --> 00:00:27,944
 ‫مقابل قتل شخص واحد.

16
00:00:28,028 --> 00:00:30,447
 ‫كل شخص يهم، سنجد القمح من مكان آخر.

17
00:00:30,530 --> 00:00:33,241
 ‫لقد قتلت أسر كاملة.

18
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
 ‫لماذا تعادي أكثر الأشخاص
 ‫التي أنتي بحاجتهم؟

19
00:00:35,618 --> 00:00:36,578
 ‫العدالة.

20
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
 ‫خذوه.

21
00:00:38,079 --> 00:00:40,457
 ‫- أبي سيحررني.
 ‫- كلا لن يفعل

22
00:00:40,540 --> 00:00:41,499
 ‫لأنه لن يجدك أبداً.

23
00:00:41,583 --> 00:00:44,669
 ‫كلا! "ماري"!

24
00:00:44,753 --> 00:00:45,920
 ‫لا!

25
00:01:08,568 --> 00:01:09,652
 ‫هناك 12 جثة.

26
00:01:09,736 --> 00:01:11,029
 ‫كلهم بالغين.

27
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
 ‫كلا...بدون مجارف أو مناجل.

28
00:01:14,991 --> 00:01:17,368
 ‫{\an8}ابقوا على القفازات واحملوهم بعناية.

29
00:01:17,702 --> 00:01:18,953
 ‫{\an8}أنت بحاجة إلى الراحة سيدي.

30
00:01:19,037 --> 00:01:21,581
 ‫{\an8}ليست وظيفتك التعامل مع الجثث،
 ‫هذا عملنا.

31
00:01:21,790 --> 00:01:25,460
 ‫{\an8}يجب أن ندفنهم بشكل لائق لترتاح أرواحهم.

32
00:01:44,521 --> 00:01:46,773
 ‫{\an8}علمت أنه حي، لقد شعرت بذلك.

33
00:01:46,856 --> 00:01:47,941
 ‫{\an8}الحمد لله أنك على حق.

34
00:01:48,024 --> 00:01:52,570
 ‫{\an8}رجاءً لا تخبري "فرانسيس" أنني ظننت
 ‫أن مرضي كان الطاعون، هذا محرج.

35
00:01:57,826 --> 00:01:59,327
 ‫"ماري"

36
00:02:01,830 --> 00:02:03,623
 ‫{\an8}أين "لولا"؟ هل هي بخير؟

37
00:02:08,753 --> 00:02:09,587
 ‫"ماري".

38
00:02:10,463 --> 00:02:11,506
 ‫{\an8}"لولا"

39
00:02:12,090 --> 00:02:13,758
 ‫{\an8}الطفل...هل هو...

40
00:02:13,883 --> 00:02:15,218
 ‫رُزقتُ بولد.

41
00:02:24,978 --> 00:02:27,814
 ‫"باش"، الحمد لله أنك بخير.

42
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
 ‫يجب أن نتحدث قريباً.

43
00:02:30,733 --> 00:02:32,068
 ‫أحتاج مستشار جدير بالثقة.

44
00:02:32,694 --> 00:02:33,695
 ‫أحتاجك في مجلسي.

45
00:02:33,778 --> 00:02:35,572
 ‫ها قد بدأت تتحدث بالسياسة.

46
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
 ‫لأنني ملك الآن.

47
00:02:37,699 --> 00:02:38,908
 ‫أنا لستُ سياسيّ "فرانسيس"

48
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
 ‫فأنا لا أنتمي لمجلس الملك،
 ‫هذه وظيفة الكذابين.

49
00:02:45,290 --> 00:02:46,541
 ‫"ماري"

50
00:02:47,083 --> 00:02:49,377
 ‫{\an8}أودُ أن تقابلي الرجل الذي أنقذ حياتنا.

51
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
 ‫{\an8}قريبي

52
00:02:51,170 --> 00:02:52,255
 ‫{\an8}"لوي كوندي".

53
00:02:54,340 --> 00:02:56,217
 ‫{\an8}إنه وسيم، أليس كذلك؟

54
00:02:59,304 --> 00:03:02,599
 ‫{\an8}شكراً لك لإحضارهم سالمين،
 ‫أشكرك جزيل الشكر.

55
00:03:02,682 --> 00:03:04,934
 ‫إنه لشرف لي كوقوفي أمامك الآن.

56
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
 ‫أنت ورجالك يجب أن ترتاحوا قبل
 ‫مغادرتكم.

57
00:03:32,128 --> 00:03:34,672
 ‫{\an8}قبلاتك أبلغ بكثير من كلماتك.

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,508
 ‫لقد ذهبت بتهور.

59
00:03:38,927 --> 00:03:39,969
 ‫أجل.

60
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
 ‫ولقد عدت الآن مع طفل "لولا".

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,019
 ‫حملته و...

62
00:03:51,397 --> 00:03:52,857
 ‫لا أعلم ماذا سيكون في البلاط

63
00:03:52,941 --> 00:03:55,276
 ‫لكن أريد أن أكون جزء من حياة ابني

64
00:03:55,568 --> 00:03:57,987
 ‫من حياة هذا الطفل ولكن سنُرزق بآخرين.

65
00:03:58,071 --> 00:04:03,368
 ‫"ماري" طيش أبي كان سافراً
 ‫ليس فقط لعدم احترام زوجته

66
00:04:03,451 --> 00:04:07,956
 ‫لكنه لم يعطي "باش" لقب أو مركز وهذا آلمه

67
00:04:08,248 --> 00:04:09,374
 ‫ويؤلمني أن أرى ذلك.

68
00:04:09,457 --> 00:04:13,086
 ‫{\an8}عيون العالم تراقب لِيَرو إذا كنا...

69
00:04:13,586 --> 00:04:16,381
 ‫{\an8}إذا كنت أستطيع أن أحمل بوريث

70
00:04:16,464 --> 00:04:20,927
 ‫{\an8}ليس فقط لـ"فرنسا"، بل لـ"اسكتلندا" كذلك،
 ‫ولـ"إنجلترا" كذلك.

71
00:04:21,010 --> 00:04:25,431
 ‫{\an8}أعلم أن هذا ليس له علاقة الدور
 ‫الذي ستلعبه بحياة ابنك.

72
00:04:25,515 --> 00:04:27,058
 ‫{\an8}ربما يجب عليه ذلك.

73
00:04:27,558 --> 00:04:29,060
 ‫أولئك القريبين منا...

74
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
 ‫{\an8}حتى من هم هنا بالبلاط سيعلمون الحقيقة.

75
00:04:32,689 --> 00:04:34,440
 ‫{\an8}أمك خمّنت ذلك.

76
00:04:34,649 --> 00:04:36,526
 ‫اقضي ما تشاء من الوقت مع ابنك لكن...

77
00:04:36,609 --> 00:04:38,069
 ‫{\an8}لكن لا تعترف به

78
00:04:38,861 --> 00:04:40,321
 ‫{\an8}تقصدين رسمياً.

79
00:04:40,571 --> 00:04:41,656
 ‫أجل.

80
00:04:44,033 --> 00:04:44,909
 ‫شكراً.

81
00:04:48,496 --> 00:04:50,248
 ‫{\an8}أنا متفاجئة لرؤيتك.

82
00:04:52,625 --> 00:04:56,045
 ‫{\an8}تعازيّ الحارة لفقدانك ابنك "ادوارد".

83
00:04:56,129 --> 00:04:57,880
 ‫هل يمكن أقدم لك أي شيء؟ عصير ليمون.

84
00:04:57,964 --> 00:05:00,675
 ‫ظننت أن هذه القلعة ستكون آمن مكان له.

85
00:05:02,302 --> 00:05:03,469
 ‫لماذا لم تكن؟

86
00:05:08,057 --> 00:05:09,350
 ‫أحضروا لنا الويسكي.

87
00:05:10,643 --> 00:05:15,023
 ‫{\an8}لورد "نارسيس" هنا يسأل الكثير من الأسئلة
 ‫عن موت ابنه.

88
00:05:15,648 --> 00:05:19,193
 ‫{\an8}وضّحتُ له أنه بدت عليه أعراض الطاعون
 ‫الحمى، والطفح الجلدي.

89
00:05:19,277 --> 00:05:20,486
 ‫{\an8}كنت جيداً بحمايتي

90
00:05:20,570 --> 00:05:22,238
 ‫لورد "نارسيس" لن يعلم أبداً.

91
00:05:22,322 --> 00:05:25,408
 ‫ابنه مات من الطاعون، جثته ستثبت ذلك.

92
00:05:27,243 --> 00:05:30,580
 ‫"ادوارد" تخلص من أسرة كاملة لقتل عدو واحد.

93
00:05:30,830 --> 00:05:34,334
 ‫لأنه لم يكترث لحياة الناس
 ‫فموته بين الفقراء مناسب له.

94
00:05:34,917 --> 00:05:36,878
 ‫لقد أثقلت عليك بالطلب منك

95
00:05:36,961 --> 00:05:42,300
 ‫أقله خيانتك أخطر أصدقائك "كاثرين"،
 ‫كانت محرجة من ردة فعلها تجاه أعراض مرضها.

96
00:05:43,009 --> 00:05:44,969
 ‫فهي تكره أن تكون ضعيفة.

97
00:05:45,386 --> 00:05:47,597
 ‫لكن من الصعب عدم الاستمتاع بهذا الأمر.

98
00:05:50,516 --> 00:05:52,018
 ‫لقد حاولنا إنقاذ أناس

99
00:05:52,477 --> 00:05:54,479
 ‫أنا مُدينة لك وسوف أحميك.

100
00:05:58,066 --> 00:06:00,359
 ‫الكثير من الناس ماتوا هنا

101
00:06:01,944 --> 00:06:04,447
 ‫نبلاء وخدم كذلك.

102
00:06:04,530 --> 00:06:07,700
 ‫كنتُ في غرفتي عندما أصيب ابنك

103
00:06:09,285 --> 00:06:10,953
 ‫- لكن "نسترودامس"...
 ‫- أجل.

104
00:06:11,537 --> 00:06:13,331
 ‫لقد تحدثتُ مع طبيب البلاط.

105
00:06:14,999 --> 00:06:18,628
 ‫أب لا يستطيع التفكير بغير نهاية حياة ابنه.

106
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
 ‫لقد نجوت بالهرب إلى الريف

107
00:06:22,632 --> 00:06:24,801
 ‫أشعُرُ أنه كان ينبغي عليّ أن أجلبه.

108
00:06:26,094 --> 00:06:27,762
 ‫لم يكن هناك ما تستطيع فعله.

109
00:06:27,845 --> 00:06:30,473
 ‫يجب أن أراه الآن

110
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
 ‫تتفهمي ذلك أليس كذلك.

111
00:06:44,153 --> 00:06:46,155
 ‫متى أغلقت هذه الحجرة؟

112
00:06:46,405 --> 00:06:47,990
 ‫قبل أسبوعين يا سيدي.

113
00:06:49,575 --> 00:06:51,410
 ‫معظم النبلاء ماتوا في غرفهم.

114
00:06:51,494 --> 00:06:53,704
 ‫هل تم ارسال الكثير من النبلاء
 ‫إلى هنا بالخطأ؟

115
00:06:53,788 --> 00:06:55,081
 ‫لا أعلم يا سيدي

116
00:06:55,414 --> 00:06:56,916
 ‫لقد كان جحيماً.

117
00:06:59,168 --> 00:07:00,461
 ‫هل تراه؟

118
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
 ‫ليس بعد.

119
00:07:14,976 --> 00:07:16,561
 ‫ذلك ابني.

120
00:07:19,480 --> 00:07:20,565
 ‫غطهِ

121
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
 ‫بحذر.

122
00:07:24,694 --> 00:07:25,945
 ‫من هناك؟

123
00:07:29,449 --> 00:07:31,033
 ‫هذا الشخص لا زال حياً.

124
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
 ‫كيف يمكن لأحد أن يبقى حياً.

125
00:07:32,702 --> 00:07:34,078
 ‫يبدو أنه محصن.

126
00:07:34,162 --> 00:07:35,288
 ‫ماء.

127
00:07:37,623 --> 00:07:38,791
 ‫ذلك ابني...

128
00:07:38,875 --> 00:07:40,668
 ‫هل كنت معه.

129
00:07:40,751 --> 00:07:41,878
 ‫هل رأيته يموت؟

130
00:07:44,380 --> 00:07:46,924
 ‫سنحضر لك الماء والطعام

131
00:07:47,008 --> 00:07:52,472
 ‫بعد ذلك ستخبرني عن كل ما حدث لابني.

132
00:08:03,357 --> 00:08:06,277
 ‫هذا لا شيء مقارنة بما سنفعله
 ‫في حفل تتويجك.

133
00:08:07,069 --> 00:08:09,739
 ‫لكن عودتك سالماً سبب كافي للاحتفال.

134
00:08:09,822 --> 00:08:12,533
 ‫من الجيد أن نرى بعض الفرح
 ‫في هذه القلعة بعد الحزن.

135
00:08:13,201 --> 00:08:15,036
 ‫سمعت أن لك علاقة بالتعديلات على غرفتنا.

136
00:08:15,119 --> 00:08:17,705
 ‫غرفة نوم واحدة لزوج وزوجته.

137
00:08:17,788 --> 00:08:19,916
 ‫حظاً موفقاً لكما بذلك.

138
00:08:23,878 --> 00:08:26,339
 ‫ظننتُ أن "نارسيس" مغادراً مع جثة ابنه.

139
00:08:27,423 --> 00:08:29,342
 ‫لماذا عاد مع الكثير من النبلاء.

140
00:08:30,384 --> 00:08:31,677
 ‫الملك "فرانسيس".

141
00:08:31,761 --> 00:08:32,929
 ‫"نارسيس"

142
00:08:33,387 --> 00:08:36,182
 ‫سادة، سعيد برؤيتكم جميعاً على قيد الحياة.

143
00:08:36,265 --> 00:08:39,977
 ‫في أعقاب الطاعون سأكون داعياً لكم جميعاً
 ‫لفرض قوانين البلاد.

144
00:08:40,061 --> 00:08:42,897
 ‫انتم معاً تحكموا مناطق شاسعة في "فرنسا"

145
00:08:42,980 --> 00:08:45,441
 ‫بعضاً منكم سيكون إضافة قيّمة لمجلسي.

146
00:08:45,525 --> 00:08:47,360
 ‫بالطبع أيها الملك "فرانسيس"

147
00:08:47,735 --> 00:08:49,654
 ‫ولكننا هنا نطلب منك شيء منك أيضاً.

148
00:08:50,238 --> 00:08:51,280
 ‫العدالة.

149
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
 ‫عما تتحدث بالضبط؟

150
00:08:54,367 --> 00:08:56,702
 ‫ابني "ادوارد"...

151
00:08:57,537 --> 00:09:01,332
 ‫قُتل هنا بقلعتك عندما كنت بالخارج

152
00:09:02,667 --> 00:09:04,460
 ‫بواسطة "نستروداموس" طبيب البلاط

153
00:09:05,127 --> 00:09:08,005
 ‫لا أعلم الضغينة التي كنت تحلمها على ابني.

154
00:09:08,089 --> 00:09:09,423
 ‫لا أحمل أي ضغينة تجاهه.

155
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
 ‫إذاً لماذا قدمت تشخيصاً خاطئاً؟

156
00:09:12,677 --> 00:09:14,929
 ‫لماذا حكمت عليه بالموت؟

157
00:09:15,012 --> 00:09:16,597
 ‫هذه اتهامات خطيرة.

158
00:09:16,681 --> 00:09:22,311
 ‫ابني كان معافاً عندما رُمي مع الخدم
 ‫المصابين بالطاعون.

159
00:09:22,395 --> 00:09:26,357
 ‫أعلم لأن شاهداً، ناجياً أخبرني بذلك.

160
00:09:26,983 --> 00:09:31,070
 ‫ابني أصيب عمداً.

161
00:09:31,195 --> 00:09:34,240
 ‫أؤكد لك إذا كان هنالك خطاً.

162
00:09:34,323 --> 00:09:36,367
 ‫"نسترودامس" لم يتعمد ذلك.

163
00:09:36,450 --> 00:09:38,411
 ‫أكدي لنا جميعاً...

164
00:09:38,494 --> 00:09:42,873
 ‫أن نحن، نبلاؤكم، ما زلنا بأمان تحت حكمكم.

165
00:09:43,040 --> 00:09:46,294
 ‫نحن من نجمع أموالكم، نحن من يزرع طعامكم

166
00:09:46,377 --> 00:09:50,298
 ‫نحن من يمدكم بالجنود،
 ‫نحن الذين ننفذ قوانينكم.

167
00:09:51,007 --> 00:09:55,678
 ‫القبض على قاتل ابني يندرج
 ‫تحت هذه القوانين

168
00:09:56,262 --> 00:10:01,684
 ‫وأرونا أنه لا حياة، خصوصاً حياة أحدنا
 ‫يمكن أن تُسلب بدون عقوبة.

169
00:10:06,147 --> 00:10:08,566
 ‫خذوا "نستروداموس" للاستجواب.

170
00:10:11,193 --> 00:10:14,822
 ‫"ادوارد" قتل أسرة بأكملها،
 ‫رجال ونساء وأطفال

171
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
 ‫فعلت ما وجب عليّ فعله.

172
00:10:15,865 --> 00:10:18,159
 ‫و"نارسيس" يعلم أنك أنت من قتل ابنه؟

173
00:10:18,242 --> 00:10:21,370
 ‫أنا من وضعه في غرفة الوباء بغير إرادته.

174
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
 ‫إذا كان هناك ناجياً فإنه قد شاهد كل شيء.

175
00:10:23,664 --> 00:10:27,001
 ‫هناك ناجيٍ آخر من جرائمك يا "ماري".

176
00:10:27,084 --> 00:10:30,046
 ‫أنا، لقد خدرتني، أليس كذلك؟

177
00:10:30,463 --> 00:10:32,965
 ‫كنتُ مصرّه على الوقوف بمواجهة النبلاء

178
00:10:33,049 --> 00:10:34,508
 ‫وقد مرضت عندما أردت أن أبتعد عن طريقك.

179
00:10:34,592 --> 00:10:36,052
 ‫كان عليّ أن أوقفك.

180
00:10:36,177 --> 00:10:39,889
 ‫ما كنت لتخوضي في تسميمي بدون مساعدة،
 ‫لقد كان "نستروداموس".

181
00:10:40,514 --> 00:10:46,062
 ‫أفعالك لم تنجي أحداً ولم تحفظ شيء
 ‫وكلفتنا الثمن غالياً.

182
00:10:46,145 --> 00:10:50,983
 ‫"نارسيس" يريد الحراس الذين أحضروا ابنه
 ‫إلى السرداب أن يعدموا كذلك.

183
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
 ‫لا يجب علينا قبول طلباته.

184
00:10:53,569 --> 00:10:56,405
 ‫ربما أنت و"هنري" خضعتما للنبلاء
 ‫لكن نحن لن نفعل.

185
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
 ‫لقد أبقينا النبلاء سعيدين.

186
00:10:58,324 --> 00:11:00,785
 ‫إذا شعروا بالخيانة ممكن أن يثوروا ضدك.

187
00:11:00,868 --> 00:11:05,081
 ‫لقد شهدت الثورات بنفسي،
 ‫تمرد واسع النطاق قد يعني نهاية عهدك.

188
00:11:05,956 --> 00:11:09,210
 ‫أعلم أنك تريدين إنجاز الأمور بشكل مختلف
 ‫ لكن لا أعتقد أن هذا الوقت المناسب لذلك.

189
00:11:09,293 --> 00:11:11,879
 ‫تراجع الطاعون أعطى الكثير
 ‫من القوة لـ"نارسيس"

190
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
 ‫النبلاء يتبعوه الآن وهم يراقبون
 ‫كل تحركاتنا.

191
00:11:15,383 --> 00:11:22,181
 ‫إذاً دعهم يشاهدوك، أنك بعيد عن الشبهات،
 ‫هذا خطأي وسأصلحه.

192
00:11:37,446 --> 00:11:38,906
 ‫لورد "كاستروي".

193
00:11:42,159 --> 00:11:43,828
 ‫ألا يكفيك هذا؟

194
00:11:44,412 --> 00:11:47,331
 ‫عامل مطبخ يحصل على أفضل أرض في المنطقة

195
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
 ‫وكذلك أردت أن تحصل على ابنتي؟

196
00:11:49,917 --> 00:11:51,961
 ‫لورد "كاستروي" أنا آسف جداً.

197
00:11:52,795 --> 00:11:54,088
 ‫"ايفيت" كانت لطيفة و...

198
00:11:54,171 --> 00:11:56,298
 ‫كانت كل شيء أخبرت "غرير" أنك تريده.

199
00:11:56,382 --> 00:11:59,135
 ‫غنية وبريئة

200
00:11:59,427 --> 00:12:00,386
 ‫وابنتي.

201
00:12:00,469 --> 00:12:05,015
 ‫كيف كانت ستعاني "غرير" من رؤيتك
 ‫ترتقي عن قرب.

202
00:12:05,099 --> 00:12:07,935
 ‫أؤكد لك أنني لم أكن أعلم ابنة
 ‫من كانت إلى أن كنا...

203
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
 ‫لو لم تقابلك ابنتي لكانت على قيد الحياة.

204
00:12:11,480 --> 00:12:12,940
 ‫ما كنت لأؤذيها أبداً.

205
00:12:13,357 --> 00:12:14,692
 ‫لا أعلم ذلك

206
00:12:15,109 --> 00:12:16,235
 ‫ولا أنت كذلك.

207
00:12:16,318 --> 00:12:18,112
 ‫نظراً للقرب الذي ستكون فيه إلى هذه المرأة

208
00:12:18,195 --> 00:12:20,406
 ‫أعلم أنك تحبها.

209
00:12:20,489 --> 00:12:21,449
 ‫انظر من فضلك...انتظر.

210
00:12:21,532 --> 00:12:22,700
 ‫"ليث"، كلا!

211
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
 ‫ابتعد عن عائلتي أو سأدمرك.

212
00:12:40,009 --> 00:12:41,385
 ‫الملكة "ماري"

213
00:12:42,678 --> 00:12:44,054
 ‫أين زوجك؟

214
00:12:44,138 --> 00:12:47,057
 ‫أفضّل أن نحل هذا الأمر بيننا.

215
00:12:48,851 --> 00:12:51,520
 ‫أعتقد أنك تعرف من المسؤول الحقيقي
 ‫على موت ابنك.

216
00:12:52,605 --> 00:12:53,439
 ‫أنت.

217
00:12:54,273 --> 00:12:56,692
 ‫لكن بما أنك ملكة

218
00:12:57,526 --> 00:12:59,361
 ‫فلا يمكن المساس بك تقريباً

219
00:13:01,071 --> 00:13:02,364
 ‫تقريباً.

220
00:13:03,616 --> 00:13:04,992
 ‫لكن أولئك الذين كذبوا لأجلك

221
00:13:05,075 --> 00:13:07,244
 ‫أستطيع أن أصل إليهم بسهولة

222
00:13:08,913 --> 00:13:10,956
 ‫هكذا سأعاقبك.

223
00:13:11,040 --> 00:13:13,083
 ‫ابنك كان متوحشاً

224
00:13:13,167 --> 00:13:15,878
 ‫لقد طلب مني قتل عدوه

225
00:13:16,462 --> 00:13:18,214
 ‫وعندما رفضت ذلك

226
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
 ‫سمّم عائلة بأكملها.

227
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
 ‫لماذا لم تعتقليه؟

228
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
 ‫لقد سيطر عليّ غضبي

229
00:13:26,347 --> 00:13:27,723
 ‫وفظاعتي.

230
00:13:28,015 --> 00:13:29,683
 ‫وماذا عن غضبي وفظاعتي؟

231
00:13:31,477 --> 00:13:32,937
 ‫كان ابني!

232
00:13:34,021 --> 00:13:38,317
 ‫كان باراً ومطيعاً وكانت حياته بأكملها أمامه.

233
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
 ‫كان سيتزوج أرشيدوقة

234
00:13:42,154 --> 00:13:44,949
 ‫ويحصل على أفضل منطقة زراعية بـ"فرنسا".

235
00:13:45,032 --> 00:13:46,992
 ‫كان سيتزوج من أجل أرض؟

236
00:13:49,203 --> 00:13:51,539
 ‫لقد أخبرني أنه متزوج بالفعل

237
00:13:51,997 --> 00:13:53,791
 ‫و"فولاند" قد نام مع زوجته.

238
00:13:54,375 --> 00:13:56,544
 ‫ما السبب الحقيقي وراء رغبته بقتل "فولاند"؟

239
00:13:58,546 --> 00:14:00,464
 ‫وأنت قلت أنه مطيع.

240
00:14:00,548 --> 00:14:02,633
 ‫هل فعل ذلك بناءً على أوامرك؟

241
00:14:02,716 --> 00:14:03,634
 ‫أنا ملكة

242
00:14:03,717 --> 00:14:06,011
 ‫ستجيب على أسئلتي

243
00:14:06,095 --> 00:14:07,555
 ‫لماذا أردت قتل "فولاند"؟

244
00:14:07,638 --> 00:14:08,639
 ‫أنا آمرك.

245
00:14:08,722 --> 00:14:10,683
 ‫أنت لا تأمري بشيء!

246
00:14:13,310 --> 00:14:16,730
 ‫أنا لا أهابك ولا أهاب زوجك

247
00:14:17,356 --> 00:14:21,318
 ‫لأن بدوني، بدون النبلاء الآخرين
 ‫تختفي قوتكم.

248
00:14:24,071 --> 00:14:26,907
 ‫نحن العالم الخارجي

249
00:14:27,533 --> 00:14:29,243
 ‫ونحن نحيطكم.

250
00:14:34,415 --> 00:14:38,794
 ‫هناك إجماع بين النبلاء

251
00:14:38,878 --> 00:14:41,839
 ‫آخذين حالة ابني أن يجب على الجميع أن يعتبر

252
00:14:41,922 --> 00:14:47,595
 ‫لذا عندما يحل الفجر سيتم سحب
 ‫"نستروداموس" والحراس ليقطعوا لأرباع.

253
00:14:49,763 --> 00:14:53,726
 ‫ذلك مروّع وموت مؤلم.

254
00:14:53,934 --> 00:14:56,228
 ‫هذا ما يريدونه.

255
00:14:57,271 --> 00:15:00,232
 ‫هذا ما سوف يرضيهم

256
00:15:02,067 --> 00:15:05,279
 ‫وستتعلمين ألا تتخطينني ثانيةً.

257
00:15:12,161 --> 00:15:15,331
 ‫أمي كانت تتفاوض لإطلاق سراح
 ‫"نستروداموس" ولكن لا فائدة

258
00:15:15,623 --> 00:15:18,667
 ‫"نارسيس" يريد القصاص ومعه النبلاء في صفه.

259
00:15:18,876 --> 00:15:20,544
 ‫قتل رجل بريء ليعلّمني درساً

260
00:15:20,628 --> 00:15:22,379
 ‫هو أكثر شراً من ابنه.

261
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
 ‫لماذا لم تنتظري؟

262
00:15:24,131 --> 00:15:25,132
 ‫كان بإمكانك اعتقاله.

263
00:15:25,215 --> 00:15:27,343
 ‫اذا فعلت، "نارسيس" كان سيضغط
 ‫علينا مثل الآن لإطلاق سراحه.

264
00:15:27,426 --> 00:15:28,636
 ‫سنكون في نفس الموقف معه الآن

265
00:15:28,719 --> 00:15:30,220
 ‫محاولاً الضغط عليك.

266
00:15:30,304 --> 00:15:33,265
 ‫إذا كان ابنه حياً ما كان "نارسيس"
 ‫يفكر بالانتقام.

267
00:15:34,141 --> 00:15:35,517
 ‫كان تهوراً يا "ماري".

268
00:15:35,643 --> 00:15:37,645
 ‫لقد رأيت أسرة كاملة مقتولة.

269
00:15:37,728 --> 00:15:39,813
 ‫سيطر عليّ غضي، ربما لم يكن أفضل قرار

270
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
 ‫لكن كان عادلاً.

271
00:15:40,981 --> 00:15:42,524
 ‫لقد كان قرارك وحدك.

272
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
 ‫ما الأمر؟

273
00:15:46,654 --> 00:15:48,739
 ‫أعلم أني قلت لك اذهب إلى "لولا"

274
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
 ‫لكن أتى الطاعون

275
00:15:50,157 --> 00:15:52,284
 ‫وأنت تعلم أنك تركتني في كابوس.

276
00:15:52,910 --> 00:15:54,703
 ‫أنت الملك الذي هجر قلعته

277
00:15:54,787 --> 00:15:56,455
 ‫وأنا الملكة التي تُرِكت وحيدة

278
00:15:56,538 --> 00:15:59,500
 ‫وحيدة بسبب أخطائك.

279
00:16:00,417 --> 00:16:02,586
 ‫من بين كل الناس الذين من الممكن
 ‫أن تنام معهم

280
00:16:02,670 --> 00:16:04,463
 ‫هل يجب أن تكون إحدى وصيفاتي؟

281
00:16:05,255 --> 00:16:07,174
 ‫إحدى أعز صديقاتي؟

282
00:16:08,676 --> 00:16:10,260
 ‫لا نستطيع مناقشة هذا الآن.

283
00:16:13,347 --> 00:16:15,182
 ‫إذا كنت ستخضع لـ"نارسيس" الآن

284
00:16:15,265 --> 00:16:17,309
 ‫ستستمر في فعل ذلك طول عهدك.

285
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
 ‫أي ملك تريد أن تكون؟

286
00:16:18,936 --> 00:16:20,854
 ‫كنت أحاول معرفة أي ملك أريد أن أكون

287
00:16:20,938 --> 00:16:23,232
 ‫ما إذا كان هناك طريقة لإيقاف هذا الإعدام

288
00:16:23,524 --> 00:16:26,735
 ‫بدون تدمير علاقتي مع أقوى النبلاء.

289
00:16:28,153 --> 00:16:29,947
 ‫إذا وجدنا شيء نمسكه على "نارسيس"

290
00:16:30,030 --> 00:16:31,532
 ‫سنتمكن من إجباره على التراجع.

291
00:16:32,992 --> 00:16:36,412
 ‫"كوندي" يظن أن "نارسيس" قتل عائلات
 ‫ليستولي على أراضيهم.

292
00:16:36,745 --> 00:16:39,748
 ‫سأرسل أخي إلى القرى حيث اكتسب
 ‫الأراضي خلال الطاعون.

293
00:16:40,582 --> 00:16:42,001
 ‫أنت تبحث عن دليل على القتل.

294
00:16:42,084 --> 00:16:44,503
 ‫- شيء لتبتزّه به.
 ‫- أي شيء.

295
00:16:45,796 --> 00:16:46,630
 ‫ما الأمر؟

296
00:16:47,339 --> 00:16:50,092
 ‫أعتقد أن ""ادوارد كان يتصرف
 ‫بناءً على أوامر والده.

297
00:16:50,175 --> 00:16:53,804
 ‫لا أعلم سبب رغبة "نارسيس" بموت "فولاند"،
 ‫لكن سأحاول أن أكتشف ذلك.

298
00:16:54,555 --> 00:16:55,973
 ‫الفجر سينفذ الإعدام.

299
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
 ‫لقد وعدتُ "نستروداموس" بحمايته.

300
00:17:00,060 --> 00:17:02,104
 ‫بطريقة أو بأخرى يجب أن نجد شيئاً.

301
00:17:03,522 --> 00:17:04,898
 ‫هذه غرفة اللورد "فولاند".

302
00:17:04,982 --> 00:17:06,483
 ‫دعيني بمفردي، شكراً.

303
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
 ‫"ماري"

304
00:17:22,499 --> 00:17:24,668
 ‫"لولا"، ما الذي تفعليه هنا؟

305
00:17:25,169 --> 00:17:28,047
 ‫"فرانسيس" شرح لي موقفك مع "نارسيس"،
 ‫أردتُ المساعدة.

306
00:17:28,589 --> 00:17:29,923
 ‫"فرانسيس" أخبرك بذلك؟

307
00:17:30,007 --> 00:17:33,469
 ‫كنتُ مع "فرانسيس" عندما قابلنا "نارسيس"
 ‫على الطريق.

308
00:17:33,635 --> 00:17:36,430
 ‫شعرت بالقشعريرة عندما رأيته هنا في البلاط.

309
00:17:36,513 --> 00:17:38,932
 ‫شعرتُ أن "فرانسيس" في مأزق
 ‫فسألته عن السبب.

310
00:17:39,016 --> 00:17:40,142
 ‫متى كان ذلك؟

311
00:17:40,726 --> 00:17:43,145
 ‫عندما سألني عن حال الطفل.

312
00:17:44,938 --> 00:17:47,357
 ‫"ماري"، أعلم أن موقفنا صعب.

313
00:17:47,441 --> 00:17:49,151
 ‫وكذلك بالنسبة لك.

314
00:17:52,237 --> 00:17:53,072
 ‫هل أسميتموه؟

315
00:17:53,655 --> 00:17:56,033
 ‫أنا أدعوه "روبرت"، نسبةً لأخي الأصغر

316
00:17:56,617 --> 00:17:58,786
 ‫إذا اعترف به "فرانسيس"
 ‫ربما سيختار له اسماً آخر.

317
00:17:59,078 --> 00:18:00,996
 ‫أفترض أنه سيكون أفضل لك لو فعل ذلك.

318
00:18:01,747 --> 00:18:03,582
 ‫ستتجنبي التكهنات والقيل والقال.

319
00:18:03,665 --> 00:18:06,502
 ‫كلاكما سيحصل على المكانة والاحترام.

320
00:18:06,585 --> 00:18:08,378
 ‫كل ما أريده هو أن أكون مع ابني.

321
00:18:09,088 --> 00:18:12,758
 ‫كلما زاد الوقت الذي أقضيه معه
 ‫كلما قلّت أهمية أي شيء آخر.

322
00:18:17,096 --> 00:18:18,931
 ‫لا بأس بأن تفرحي بكونك أماً

323
00:18:19,014 --> 00:18:20,808
 ‫لستِ مضطرة لإخفاء ذلك عني.

324
00:18:23,519 --> 00:18:24,728
 ‫ما هذه؟

325
00:18:26,355 --> 00:18:28,065
 ‫إنها من مجلس الملك

326
00:18:28,148 --> 00:18:29,650
 ‫إلى اللورد "فولاند".

327
00:18:31,902 --> 00:18:33,737
 ‫"رداً على طلبك العاجل..."

328
00:18:35,114 --> 00:18:38,033
 ‫تقول أن اللورد "فولاند" كان يُلِحّ على طلب
 ‫اجتماع مع الملك قبل وفاته.

329
00:18:38,659 --> 00:18:40,285
 ‫أنت قلت أنك تريدين المساعدة.

330
00:18:41,036 --> 00:18:44,289
 ‫أريدك أن تكتشفي قدر ما تستطيعي
 ‫عن ساعات "فولاند" الأخيرة.

331
00:18:44,873 --> 00:18:46,375
 ‫أراد أن يخبر "فرانسيس" شيئاً

332
00:18:47,126 --> 00:18:48,710
 ‫أريد أن أعرف ما هو.

333
00:18:57,886 --> 00:18:58,720
 ‫إنه أنت بالفعل.

334
00:18:59,555 --> 00:19:02,558
 ‫عندما أعلموني أنك هنا أنا...لم أصدِق ذلك.

335
00:19:03,559 --> 00:19:05,102
 ‫أشعر أنني قد خنتك.

336
00:19:06,770 --> 00:19:09,398
 ‫لم أقصد أن أقول للورد "كستروي" ما قلته

337
00:19:09,481 --> 00:19:11,316
 ‫الذي قلته في حالة غضب.

338
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
 ‫لكن في ذلك الوقت...

339
00:19:13,944 --> 00:19:15,362
 ‫اعتقدت أنه حقيقة؟

340
00:19:16,488 --> 00:19:19,825
 ‫بأنني سأكسر قلب أخرى فقط لأجرحك.

341
00:19:19,908 --> 00:19:22,035
 ‫كنت حزينة عندما رأيتك و"ايفيت" معاً.

342
00:19:22,119 --> 00:19:24,746
 ‫أدركتُ أنني قد أبدو غيورة من هذا الموقف
 ‫أمام اللورد "كستروي"

343
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
 ‫لذا أخبرته كلماتك

344
00:19:27,541 --> 00:19:29,877
 ‫كما لو أنني كنت فقط قلقة على ابنته.

345
00:19:31,920 --> 00:19:33,463
 ‫فعلتُ ذلك لأحمي نفسي.

346
00:19:33,547 --> 00:19:35,007
 ‫أنت جيدة بذلك أليس كذلك؟

347
00:19:35,090 --> 00:19:36,091
 ‫كلا.

348
00:19:37,217 --> 00:19:41,388
 ‫لقد أفسدت كل شيء، هنالك القليل
 ‫من الكراهية وعدم الثقة بيننا جميعاً.

349
00:19:43,390 --> 00:19:46,351
 ‫أتمنى لو أستطيع الرجوع بالوقت،
 ‫ولكن لا أستطيع.

350
00:19:47,269 --> 00:19:48,270
 ‫أنا آسفة

351
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
 ‫أنا آسفة و...

352
00:19:51,607 --> 00:19:54,526
 ‫أدعو أن يأتي اليوم الذي لم أعد أندم فيه
 ‫على حبي لك.

353
00:20:05,954 --> 00:20:08,498
 ‫أرجوك لا تلوم نفسك على موت "ايفيت".

354
00:20:08,582 --> 00:20:09,791
 ‫إذا سمحت لك بالذهاب لها...

355
00:20:09,875 --> 00:20:11,585
 ‫لا تخبري خطيبك بذلك أبداً.

356
00:20:11,668 --> 00:20:13,587
 ‫دعي الأمر كما هو "غرير".

357
00:20:13,670 --> 00:20:15,214
 ‫ما فات قد انتهى.

358
00:20:15,297 --> 00:20:17,132
 ‫لا تسببي له المزيد من الألم.

359
00:20:19,134 --> 00:20:20,677
 ‫دعيه يكون سر بيننا نحتفظ فيه.

360
00:20:20,761 --> 00:20:22,471
 ‫من الأفضل أن تذهبي.

361
00:20:23,764 --> 00:20:25,098
 ‫لا تعودي مرة أخرى

362
00:20:28,352 --> 00:20:30,229
 ‫أنا أحقّق بشأن اللورد "نارسيس".

363
00:20:30,312 --> 00:20:32,314
 ‫سمعتُ أنه استولى على الكثير
 ‫من أراضي الموتى.

364
00:20:32,397 --> 00:20:33,232
 ‫لقد تم قتلهم

365
00:20:33,315 --> 00:20:36,777
 ‫لقد انتزع أراضيهم عندما ماتوا

366
00:20:37,277 --> 00:20:38,528
 ‫أو هذا ما سمعته.

367
00:20:38,737 --> 00:20:40,072
 ‫هل لديك أي دليل؟

368
00:20:40,697 --> 00:20:42,157
 ‫هناك دليل على القتل

369
00:20:42,241 --> 00:20:44,576
 ‫قتلهم وقتل آخرين.

370
00:20:44,660 --> 00:20:46,453
 ‫إذا أردت أن تحفر

371
00:20:46,954 --> 00:20:48,247
 ‫كلها تحت هذه المقبرة

372
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
 ‫مدفونة مع باقي الغير محظوظين.

373
00:20:51,416 --> 00:20:54,002
 ‫في نفس المقبرة مع ضحايا الطاعون.

374
00:20:54,086 --> 00:20:56,213
 ‫الجثث أتت في عربة

375
00:20:56,588 --> 00:20:58,131
 ‫المرضى والمقتولين

376
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
 ‫وما أن رُميوا فيها...

377
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
 ‫من سيسأل الأسئلة؟

378
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
 ‫لا تستصعب الموقف يا سيدي

379
00:21:08,183 --> 00:21:09,559
 ‫ذات الأمر يحصل مع كل وباء.

380
00:21:09,643 --> 00:21:11,728
 ‫العدالة تعاني وتموت

381
00:21:11,812 --> 00:21:13,313
 ‫مع من بقي منا.

382
00:21:19,319 --> 00:21:20,153
 ‫من أنت؟

383
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
 ‫لماذا تفعلين ذلك؟

384
00:21:22,447 --> 00:21:24,449
 ‫- أنت من القلعة أليس كذلك؟
 ‫- أجل

385
00:21:25,033 --> 00:21:28,578
 ‫سمعتُ أن النبلاء حصّنوا أنفسهم
 ‫ومعهم الكعك والنبيذ

386
00:21:28,662 --> 00:21:33,125
 ‫بينما نحن نشاهد أحبابنا يتعفنون
 ‫ويسودّ لونهم أمامنا.

387
00:21:33,208 --> 00:21:35,002
 ‫لقد كان هناك الكثير من الموتى
 ‫في البلاط كذلك.

388
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
 ‫ادفنوهم جيداً.

389
00:21:38,171 --> 00:21:39,006
 ‫العديد

390
00:21:39,089 --> 00:21:42,134
 ‫تم معاملتهم بسوء ليس فقط بحياتهم
 ‫لكن حتى بعد مماتهم كذلك.

391
00:21:42,217 --> 00:21:44,636
 ‫هل حقاً يظن الناس أنهم سيرحلون؟

392
00:21:45,220 --> 00:21:46,680
 ‫- ماذا تعنين؟
 ‫- ليس من السهل

393
00:21:46,763 --> 00:21:49,308
 ‫على الأرواح أن ترحل عنا لكن الآن...

394
00:21:50,475 --> 00:21:54,980
 ‫هناك باب بين الموتى والأحياء
 ‫وقد حطمه الطاعون

395
00:21:55,063 --> 00:21:57,357
 ‫وإذا لم يتم توجيه الموتى

396
00:21:58,442 --> 00:21:59,943
 ‫سيضل الباب مفتوحاً

397
00:22:00,027 --> 00:22:02,404
 ‫الباب مفتوح.

398
00:22:02,487 --> 00:22:04,698
 ‫سيصلون إلينا قبل أن تدرك ذلك.

399
00:22:04,781 --> 00:22:05,949
 ‫سيكون هناك...

400
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
 ‫تصفية حساب.

401
00:22:13,582 --> 00:22:16,918
 ‫إذاً نحن لا نملك دليلاً لنستخدمه
 ‫ضد "نارسيس" عدا أن نحفر

402
00:22:17,002 --> 00:22:18,795
 ‫مقبرة جماعية ونعيد الطاعون؟

403
00:22:18,879 --> 00:22:22,674
 ‫إذا كان "نارسيس" يستخدم الطاعون
 ‫ليغطي على جرائمه فهو ليس الوحيد.

404
00:22:22,799 --> 00:22:25,886
 ‫الجيران، الكاثلوكيين والبروتستانيين
 ‫يقتلون بعضهم

405
00:22:26,011 --> 00:22:28,513
 ‫حتى أننا وجدنا جثة كاردينال
 ‫في ممر مقطوع حنجرته.

406
00:22:28,597 --> 00:22:30,348
 ‫كاردينال؟ من؟

407
00:22:30,432 --> 00:22:34,478
 ‫كاردينال "موروسيني"، قُتل بسبب الذهب
 ‫في ثيابه كما يقال.

408
00:22:37,230 --> 00:22:38,940
 ‫أنا هنا لرؤية "ماري".

409
00:22:39,858 --> 00:22:40,776
 ‫ماذا وجدت؟

410
00:22:40,859 --> 00:22:42,736
 ‫لقد تحدثت مع أحد المرافقين في القلعة.

411
00:22:42,819 --> 00:22:46,156
 ‫قبل أن يذهب اللورد "فولاند" إلى عائلته
 ‫في غرفتهم أصرّ أن يقدّم اعترافاً في الكنيسة

412
00:22:47,032 --> 00:22:48,909
 ‫اضطررتُ أن أرشي أولاد الكنيسة
 ‫وقد حصلت على اسم القسيس

413
00:22:48,992 --> 00:22:50,660
 ‫الأب "لوسين".

414
00:22:55,123 --> 00:22:56,666
 ‫أين نجد هذا القسيس؟

415
00:23:00,504 --> 00:23:01,755
 ‫تبدو مضطرباً يا أخي.

416
00:23:01,838 --> 00:23:04,758
 ‫- أعلم أنك تعتبر "نستروداموس" صديق.
 ‫- أجل.

417
00:23:05,300 --> 00:23:07,969
 ‫- هو صديق قد نحتاجه مستقبلاً.
 ‫- ماذا تعني؟

418
00:23:08,678 --> 00:23:10,347
 ‫هو يمتلك مهارات معينة

419
00:23:11,640 --> 00:23:14,810
 ‫وأعلم أنك لا تؤمن بها ولا بالسحر

420
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
 ‫ولكن شيئاً ما قد تغيّر في الخارج.

421
00:23:18,522 --> 00:23:20,857
 ‫هناك شائعات بالقرى أن الموتى
 ‫لا يزالوا بيننا.

422
00:23:20,941 --> 00:23:23,401
 ‫الناس تشعر بالذنب لنجاتهم.

423
00:23:23,693 --> 00:23:25,112
 ‫إنهم يعذبون أنفسهم.

424
00:23:25,320 --> 00:23:28,156
 ‫كلا، حارس سمع صراخ ميت
 ‫من غرفة فارغة

425
00:23:28,657 --> 00:23:31,368
 ‫الخدم يدّعون أن أشباح القلعة القديمة
 ‫قد عادت

426
00:23:31,451 --> 00:23:34,996
 ‫وامرأة في القرية تدّعي أن كل هذا الموت

427
00:23:35,080 --> 00:23:36,998
 ‫والظلم قد ترك باباً مفتوحاً

428
00:23:37,082 --> 00:23:40,085
 ‫بين هذا العالم والعالم الآخر
 ‫وأن بعض الموتى في المكان الخطأ.

429
00:23:41,128 --> 00:23:42,796
 ‫ما زالوا هنا بين الأحياء؟

430
00:23:44,172 --> 00:23:46,758
 ‫هم باقون لأن تمت معاملتهم بسوء

431
00:23:46,842 --> 00:23:50,637
 ‫إما بعدم دفنهم بشكل صحيح أو قتلهم ظلماً.

432
00:23:51,513 --> 00:23:52,430
 ‫مقتولين.

433
00:23:53,932 --> 00:23:55,851
 ‫ماذا تعتقد هذه المرأة أن الموتى يريدون؟

434
00:23:56,101 --> 00:23:57,310
 ‫إظهار الحقيقة.

435
00:23:58,854 --> 00:24:00,063
 ‫تعني الانتقام.

436
00:24:05,402 --> 00:24:07,654
 ‫لقد أحببتُ "هنري"

437
00:24:07,737 --> 00:24:10,824
 ‫لكنه كان زوج سيء وأباً أسوأ.

438
00:24:10,907 --> 00:24:13,368
 ‫ما نوع الأب الذي تتمنى أن تكونه؟

439
00:24:13,451 --> 00:24:15,078
 ‫لا شيء مثله.

440
00:24:15,537 --> 00:24:16,371
 ‫حقاً؟

441
00:24:17,330 --> 00:24:21,001
 ‫إذاً ما الذي ستفعله بولد "لولا"؟
 ‫هل ستعترف به؟

442
00:24:25,172 --> 00:24:26,214
 ‫لم أقرر بعد.

443
00:24:26,798 --> 00:24:28,967
 ‫يجب أن تكون قلقاً،
 ‫فربما سيكون هو ابنك الوحيد.

444
00:24:29,050 --> 00:24:31,219
 ‫أنا أتكلم معك كأم

445
00:24:31,303 --> 00:24:33,555
 ‫كأمك أنت.

446
00:24:34,931 --> 00:24:37,434
 ‫أستطيع أن أقول لك أنك إذا لم تعترف به

447
00:24:38,185 --> 00:24:40,604
 ‫سيكون هناك مسافة بينك وبين هذا الطفل

448
00:24:40,687 --> 00:24:41,980
 ‫طوال حياتكم.

449
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
 ‫فهو لن يكون ملكاً

450
00:24:44,900 --> 00:24:48,695
 ‫ولكن ربما سيكون هو فرصتك الوحيدة
 ‫لتكون أباً

451
00:24:48,904 --> 00:24:51,573
 ‫وأعدك أن تربيتك له

452
00:24:51,948 --> 00:24:55,493
 ‫ستكون البهجة الفريدة بحياتك.

453
00:25:01,791 --> 00:25:03,001
 ‫"آلويشس"

454
00:25:03,084 --> 00:25:05,337
 ‫كنتُ سأبدل ملابسي تواً وألقاك في الأسفل.

455
00:25:05,420 --> 00:25:06,963
 ‫خدمك قالوا أنك ذهبت إلى المدينة.

456
00:25:07,047 --> 00:25:08,590
 ‫أجل، لقد اشتريت بعض الحاجات للأطفال.

457
00:25:09,382 --> 00:25:11,176
 ‫لقد تأخرت كثيراً.

458
00:25:15,597 --> 00:25:16,932
 ‫ذهبت لرؤية "ليث".

459
00:25:18,683 --> 00:25:21,770
 ‫أعلم أنك متألم لكن لا داعي للحقد.

460
00:25:21,978 --> 00:25:23,939
 ‫"ليث" يشعر بالذنب كثيراً

461
00:25:24,439 --> 00:25:25,273
 ‫وأنا كذلك.

462
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
 ‫يجب أن تعرف أنني مخلصة لك.

463
00:25:31,196 --> 00:25:34,449
 ‫بدأت أقلق بشأن اخلاصك مؤخراً.

464
00:25:34,532 --> 00:25:35,408
 ‫نذر "ليث"...

465
00:25:35,492 --> 00:25:38,453
 ‫قلنا...في لحظة، لحظة غضب

466
00:25:39,120 --> 00:25:40,163
 ‫لقد اخترتك أنت.

467
00:25:40,247 --> 00:25:41,998
 ‫لقد اخترت الحياة التي أستطيع تقديمها لك.

468
00:25:42,082 --> 00:25:45,502
 ‫اخترتك أنت وأنت اخترتني
 ‫وأنت تعلم أنني قد أحببت آخر

469
00:25:45,585 --> 00:25:49,464
 ‫وأنني فعلت أشياء مدمرة لذلك الحب،
 ‫لقد علمت ذلك عني.

470
00:25:49,547 --> 00:25:51,591
 ‫لم أكن أعلم كيف سأشعر.

471
00:25:55,262 --> 00:25:57,639
 ‫لديّ عمل سيبعدني بعض الوقت.

472
00:25:58,473 --> 00:25:59,391
 ‫إلى متى؟

473
00:25:59,516 --> 00:26:00,809
 ‫لا أعلم.

474
00:26:01,268 --> 00:26:03,728
 ‫سأرى أصغر أطفالي كذلك.

475
00:26:03,979 --> 00:26:07,274
 ‫يجب أن أكون أنا من يخبرهم بوفاة أختهم.

476
00:26:07,357 --> 00:26:08,650
 ‫هل ستعود؟

477
00:26:09,776 --> 00:26:10,860
 ‫لا أعلم.

478
00:26:16,783 --> 00:26:19,703
 ‫لستُ خائفاً من كسر نذري
 ‫أيتها الملكة "ماري".

479
00:26:20,996 --> 00:26:23,373
 ‫ما أخافه هو اللورد "نارسيس".

480
00:26:23,915 --> 00:26:25,292
 ‫سأقف ضده.

481
00:26:25,959 --> 00:26:27,711
 ‫أبتاه لقد ارتكبتُ خطأ قبل عدة أسابيع

482
00:26:27,794 --> 00:26:30,922
 ‫والآن رجال أبرياء سيدفعوا الثمن بحياتهم.

483
00:26:31,006 --> 00:26:33,842
 ‫ما قاله لك اللورد "فولاند" من الممكن
 ‫أن ينجيهم، ساعدني أرجوك.

484
00:26:36,344 --> 00:26:38,847
 ‫لورد "فولاند" عمل مع "نارسيس".

485
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
 ‫لقد جمعوا أموالاً للفاتيكان
 ‫لكن تدخّل الجشع

486
00:26:41,975 --> 00:26:44,060
 ‫وابقو بعضاً من أموال الكنيسة لأنفسهم.

487
00:26:44,144 --> 00:26:47,397
 ‫كاردينال "مورسيني" اكتشف تلك الجريمة

488
00:26:47,480 --> 00:26:49,149
 ‫كاردينال "مورسيني"؟

489
00:26:49,983 --> 00:26:51,860
 ‫لقد وُجد ميتاً في قرية مجاورة.

490
00:26:51,943 --> 00:26:54,237
 ‫وضعوا اللوم على البروتستانيين
 ‫لكن لم يحددوا أحداً.

491
00:26:54,321 --> 00:26:55,238
 ‫أعلم الحقيقة.

492
00:26:55,322 --> 00:26:59,617
 ‫"نارسيس" و"فولاند" من قتلوه،
 ‫"فولاند" شعر بتأنيب الضمير.

493
00:26:59,784 --> 00:27:03,955
 ‫"نارسيس" علم أن عزيمته بدأت تضعف لذا
 ‫قبل ما يعترف "فولاند" للملك أو الكنيسة...

494
00:27:04,039 --> 00:27:07,584
 ‫قتله، مع عائلته بأسرها.

495
00:27:08,585 --> 00:27:12,505
 ‫أنت تعرف أننا يمكننا تدمير "نارسيس" بهذا.

496
00:27:12,589 --> 00:27:16,051
 ‫الفاتيكان ستُجرّده من قوته،
 ‫يجب أن تشهد للملك

497
00:27:16,134 --> 00:27:17,886
 ‫ولاجتماع النبلاء في البلاط.

498
00:27:17,969 --> 00:27:19,763
 ‫لكن ما قلته لك لا أستطيع تكراره.

499
00:27:19,846 --> 00:27:24,017
 ‫أنا مجرد قسيس بسيط، "نارسيس" لديه أناس
 ‫في كل مكان، سأموت في طرفة عين.

500
00:27:24,100 --> 00:27:25,685
 ‫لقد قتل كاردينال.

501
00:27:26,186 --> 00:27:27,020
 ‫أستطيع إجبارك.

502
00:27:27,103 --> 00:27:29,397
 ‫لمعلومات أخذت في اعتراف مقدّس؟

503
00:27:30,148 --> 00:27:31,608
 ‫الفاتيكان بنفسها لن تسمعها.

504
00:27:32,317 --> 00:27:33,401
 ‫كأنها غير موجودة.

505
00:27:36,821 --> 00:27:37,947
 ‫أعلم أن زوجتك...

506
00:27:38,031 --> 00:27:39,532
 ‫هي ملكتك.

507
00:27:40,533 --> 00:27:44,371
 ‫أعلم أن ملكتك تعمل ضدي لإيقاف الإعدام.

508
00:27:44,454 --> 00:27:47,123
 ‫هي لا تُقدّر صداقتي لكن أنت يجب عليك ذلك.

509
00:27:47,207 --> 00:27:50,168
 ‫لأنك أنت صديق حقيقي للعرش.

510
00:27:51,419 --> 00:27:52,796
 ‫أنا لم أروق لك

511
00:27:53,254 --> 00:27:54,714
 ‫ولكنك تحتاجني.

512
00:27:55,590 --> 00:27:59,761
 ‫أراضيّ تُطعم شعبك، بلاطك.

513
00:28:00,553 --> 00:28:02,889
 ‫لقد أبقيتُ "هنري" واقفاً على قدميه
 ‫لمدة طويلة بعد حروبه

514
00:28:02,972 --> 00:28:04,808
 ‫التي أسرت "فرنسا" بالديون.

515
00:28:04,891 --> 00:28:06,142
 ‫أنا أعلم عن ديون العرش.

516
00:28:06,226 --> 00:28:09,562
 ‫لكن ليس مقدار ما هو مدين لي.

517
00:28:09,646 --> 00:28:11,064
 ‫لقد سمعتُ عن الإعدام

518
00:28:11,147 --> 00:28:13,358
 ‫إذا اللورد "نارسيس" طالب به
 ‫فأولئك الرجال بريئين بالتأكيد.

519
00:28:13,441 --> 00:28:15,151
 ‫احذر من اتهاماتك

520
00:28:15,777 --> 00:28:16,861
 ‫أستطيع أن أتهم كذلك.

521
00:28:16,945 --> 00:28:19,906
 ‫لقد لفّقتها على آخرين،
 ‫تستطيع أن تلفقها عليّ.

522
00:28:20,740 --> 00:28:23,910
 ‫أعتقد أن هذا الرجل بروتستانتي المذهب

523
00:28:23,993 --> 00:28:28,748
 ‫متطرّف يؤمن بما يؤمن به أعداؤك
 ‫في "انجلترا" و"ألمانيا".

524
00:28:28,832 --> 00:28:30,125
 ‫هل هذا صحيح؟

525
00:28:30,208 --> 00:28:33,837
 ‫كلا أنا كاثوليكي المذهب وفرنسي الوطنية

526
00:28:33,920 --> 00:28:36,005
 ‫لكن أؤمن أنه أنت من يجب أن يحكم "فرنسا"

527
00:28:36,089 --> 00:28:37,298
 ‫وليس بواسطة أموال ملطخة بالدماء من "روما".

528
00:28:37,382 --> 00:28:39,634
 ‫الفاتيكان فاسد، لقد خانوا إيمانهم

529
00:28:39,718 --> 00:28:43,012
 ‫- بالسماح للأقوياء أن يفترسوا الضعفاء.
 ‫- لقد أثبتّ ادعائي بدلاً مني

530
00:28:43,304 --> 00:28:44,764
 ‫إنه متطرف.

531
00:28:44,931 --> 00:28:47,350
 ‫كاثوليكي يكره الكنيسة الكاثوليكية.

532
00:28:47,434 --> 00:28:52,564
 ‫أنا أكره أي رجل يدّعي الإيمان
 ‫بينما يقتل ويسرق.

533
00:28:52,856 --> 00:28:56,317
 ‫رجالاً كـ"نارسيس" محميين بواسطة
 ‫الكنيسة والعرش.

534
00:28:57,694 --> 00:29:01,114
 ‫أباك بنى هذه القوة بإعطاء النبلاء
 ‫كل ما يريدون.

535
00:29:01,322 --> 00:29:02,907
 ‫إذا كان هنا الآن لترك أولئك
 ‫الرجال يموتون.

536
00:29:02,991 --> 00:29:04,909
 ‫وما الذي تتوقع منه فعله؟

537
00:29:05,160 --> 00:29:07,746
 ‫المخاطرة بحرمان النبلاء الذين يعتمد عليهم؟

538
00:29:07,829 --> 00:29:10,081
 ‫حسناً، ربما حان الوقت للتغيير.

539
00:29:10,165 --> 00:29:14,878
 ‫إعادة السلطة لمكانها الصحيح، معك يا ملكنا.

540
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
 ‫أنت لا تعرف بمن تثق.

541
00:29:20,800 --> 00:29:22,302
 ‫أجل.

542
00:29:22,385 --> 00:29:24,846
 ‫إذاً لا تثق إلا بنفسك.

543
00:29:25,680 --> 00:29:28,099
 ‫ثق بغريزتك بمعرفة الصحيح من الخطأ

544
00:29:28,808 --> 00:29:30,935
 ‫لأن مع بزوغ الفجر وعندما يوضعوا
 ‫أولئك الرجال بالساحة

545
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
 ‫عليك أن تقرر أي نوع من الملوك
 ‫تريد أن تكون.

546
00:29:46,993 --> 00:29:47,911
 ‫هل آذوك؟

547
00:29:51,623 --> 00:29:53,374
 ‫سوف يقودونني للساحة قريباً

548
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
 ‫للطقوس الأخيرة.

549
00:29:58,588 --> 00:30:00,298
 ‫هل ستخبرينني بخطتك؟

550
00:30:01,925 --> 00:30:04,260
 ‫للأسف لا يوجد خطة يا صديقي القديم.

551
00:30:04,886 --> 00:30:06,221
 ‫أنا آسفة جداً

552
00:30:06,304 --> 00:30:10,266
 ‫لكن سأحرص أن تخلد ذكراك،
 ‫كل كتبك ستُنشر.

553
00:30:11,351 --> 00:30:13,394
 ‫وسأجعل من يكتب عنك قصيدة

554
00:30:13,853 --> 00:30:17,065
 ‫و...أن يُبنى لك تمثال في "باريس"

555
00:30:18,358 --> 00:30:19,359
 ‫تمثال؟

556
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك!

557
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
 ‫لا تلومني على خياراتك!

558
00:30:27,075 --> 00:30:29,577
 ‫إذا بقيت مخلصاً لي

559
00:30:29,953 --> 00:30:32,664
 ‫لكان "ادوارد" على قيد الحياة
 ‫ولا شيء من هذا كان ليحدث.

560
00:30:32,747 --> 00:30:36,876
 ‫أنت من جلب هذا لنفسك عندما ساعدت "ماري".

561
00:30:37,377 --> 00:30:40,421
 ‫لا يوجد شيء أستطيع فعله.

562
00:30:44,884 --> 00:30:47,178
 ‫تعتقدين أنه لا يُمكن المساس بك...

563
00:30:47,887 --> 00:30:50,139
 ‫وأن ذنوبك ستضل مدفونة

564
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
 ‫لكنها ليست كذلك.

565
00:30:53,017 --> 00:30:55,895
 ‫مؤكداً أنك أدركت ذلك عندما قابلت ابنتك.

566
00:30:56,729 --> 00:30:57,689
 ‫"كلاريسا"

567
00:30:58,189 --> 00:30:59,941
 ‫هي ميتة ومدفونة الآن

568
00:31:00,024 --> 00:31:01,234
 ‫"ماري" قتلتها.

569
00:31:07,448 --> 00:31:09,826
 ‫اعتقدتَ أن موت "كلاريسا" هو ما كان النبوءة

570
00:31:10,910 --> 00:31:14,122
 ‫ولهذا السبب أنا دعمت زواج "فرانسيس"...

571
00:31:18,376 --> 00:31:20,086
 ‫هل "كلاريسا" حية؟

572
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
 ‫أخبرني "نستروداموس".

573
00:31:23,047 --> 00:31:24,674
 ‫هل رأيتها؟

574
00:31:25,550 --> 00:31:26,718
 ‫هل جاءتك رؤية أخرى؟

575
00:31:26,801 --> 00:31:29,596
 ‫هل "فرانسيس" خارج نطاق الموت الذي توقعته؟

576
00:31:30,513 --> 00:31:31,931
 ‫اسألي تمثالك.

577
00:31:54,662 --> 00:31:56,998
 ‫"كوندي"، أين هم النبلاء؟

578
00:31:57,081 --> 00:31:58,958
 ‫أعتقد أنهم اختاروا أن ينظروا
 ‫للاتجاه الآخر.

579
00:31:59,042 --> 00:32:01,920
 ‫شخص ما يجب أن يشهد على هذه المهزلة.

580
00:32:02,295 --> 00:32:04,255
 ‫رجال أبرياء لا يمكن أن يموتوا وحيدين.

581
00:32:04,923 --> 00:32:06,341
 ‫لن تموت وحيداً.

582
00:32:25,818 --> 00:32:28,655
 ‫إنهم يُجهّزون للسحب والتقطيع بينما نتحدث،
 ‫يجب أن نفعل شيئاً.

583
00:32:28,738 --> 00:32:30,823
 ‫لا نملك أي شيء ضد على "نارسيس".

584
00:32:31,324 --> 00:32:33,701
 ‫لدينا الحقيقة بجانبنا ولدينا أنت

585
00:32:33,868 --> 00:32:36,913
 ‫أنت الملك، ألا يساعد ذلك بشيء؟

586
00:32:36,996 --> 00:32:40,291
 ‫أجل ولكن هذا ليس بكافي يا "ماري"،
 ‫نحتاج شيئاً ملموساً.

587
00:32:40,375 --> 00:32:43,753
 ‫حسناً ربما اللورد "فولاند" ترك مذكرةً
 ‫أو كتب رسالة، أرسلت "لولا" لتبحث عن ذلك.

588
00:32:43,836 --> 00:32:45,171
 ‫لا نملك الوقت الكافي.

589
00:32:45,380 --> 00:32:47,882
 ‫لا أستطيع ترك هؤلاء الرجال
 ‫يموتون بسبب أخطائي.

590
00:32:47,966 --> 00:32:51,386
 ‫هل تعلم لماذا يلفوا العُقد في كامل
 ‫الأيدي والأرجل؟

591
00:32:52,011 --> 00:32:53,805
 ‫لقطع جيد وخالي من العوائق.

592
00:32:54,514 --> 00:32:58,267
 ‫لقد رأيت الأمر ينفذ بطريقة أخرى،
 ‫يربطون المعصمين والكاحلين فقط

593
00:32:58,351 --> 00:33:05,066
 ‫فتُقطع فقط اليدين والرجلين فتنزف حتى الموت
 ‫بعدما يتقدم أحد الجياد ويسحبك خلفه.

594
00:33:07,527 --> 00:33:09,529
 ‫أيهما تظن أنه أكثر ألماً؟

595
00:33:10,989 --> 00:33:12,365
 ‫موتك أو موت ابني؟

596
00:33:12,448 --> 00:33:14,242
 ‫لقد رأيتُ موتك.

597
00:33:14,325 --> 00:33:15,910
 ‫سوف تعاني أيضاً.

598
00:33:15,994 --> 00:33:20,707
 ‫وأنا قد رأيت المعاناة على كل جزء
 ‫من جثة ابني.

599
00:33:21,582 --> 00:33:24,669
 ‫سأفكر به بينما تموت، فكّر أنت بذلك أيضاً.

600
00:33:37,598 --> 00:33:39,350
 ‫عند اشارتي.

601
00:33:39,934 --> 00:33:41,894
 ‫جهزوا جيادكم.

602
00:33:41,978 --> 00:33:44,063
 ‫كلا توقف! لينزلوا الخيالين

603
00:33:44,147 --> 00:33:45,982
 ‫اكبحوا جماح خيولكم الآن.

604
00:33:47,442 --> 00:33:49,777
 ‫- حتى الملكة تحتاج لأسباب
 ‫- فكوا رباطه.

605
00:33:52,447 --> 00:33:53,740
 ‫لن يكون هناك إعدام اليوم.

606
00:33:53,823 --> 00:33:56,576
 ‫لقد خسّرت "فرنسا" لنفسك ولزوجك

607
00:33:56,909 --> 00:33:59,328
 ‫- عندما يسمع النبلاء بهذا...
 ‫- لقد وجدتُ اعتراف اللورد "فولاند"

608
00:33:59,704 --> 00:34:01,330
 ‫بخط يده قبل وفاته.

609
00:34:01,414 --> 00:34:04,333
 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
 ‫- لقد كتب كل شيء.

610
00:34:04,709 --> 00:34:06,586
 ‫كيف سرقتما الفاتيكان

611
00:34:06,669 --> 00:34:09,630
 ‫ثم قتلتما كاردينال قبل أن يُبلّغ عنكما.

612
00:34:09,714 --> 00:34:13,968
 ‫ندم "فولاند" بعد ذلك،
 ‫وإرادته لتكفير ذنوبه

613
00:34:14,635 --> 00:34:17,013
 ‫وخوفه من أنك ستقتله قبل أن يقدم على ذلك.

614
00:34:17,096 --> 00:34:22,602
 ‫اعترافاته بأيدي مرسال
 ‫متّجه إلى "روما" بينما نتحدث.

615
00:34:22,685 --> 00:34:29,233
 ‫لنطمئن الفاتيكان أنه لا حياة، وخصوصاً
 ‫لواحد منهم يُمكن أن تُسلب بدون عقوبة.

616
00:34:31,486 --> 00:34:32,570
 ‫"ماري".

617
00:34:33,905 --> 00:34:34,864
 ‫سأتولى مع هذا الأمر.

618
00:34:34,947 --> 00:34:35,782
 ‫لكن لدي إثبات.

619
00:34:35,865 --> 00:34:37,200
 ‫ليس بعد الآن.

620
00:34:37,867 --> 00:34:38,826
 ‫رسائلي.

621
00:34:38,910 --> 00:34:40,745
 ‫لقد اعترضت مرسالي، لماذا؟

622
00:34:40,828 --> 00:34:44,082
 ‫- لست مجبراً للخضوع له
 ‫- "ماري"، اتركينا، وأنت كذلك "كوندي".

623
00:34:44,165 --> 00:34:47,001
 ‫أنا ملكتك، أنت تدين لي بتفسير.

624
00:34:47,251 --> 00:34:49,796
 ‫تدين لـ"فرنسا" ومواطنيك بحكم عادل.

625
00:34:49,879 --> 00:34:51,214
 ‫اذهبي إلى غرفتنا

626
00:34:51,380 --> 00:34:54,634
 ‫حيث المكان الذي يتناقش فيه
 ‫الزوج وزوجته بشكل خاص.

627
00:34:55,134 --> 00:34:56,135
 ‫أنا لستُ زوجتك فقط.

628
00:34:56,219 --> 00:34:58,638
 ‫ولستِ ملكاً كذلك.

629
00:34:58,721 --> 00:35:00,389
 ‫اتركينا الآن.

630
00:35:05,144 --> 00:35:08,815
 ‫دائما اعتقد أنه كان يجب أن تتزوج فتاة
 ‫عادية، كأبيك.

631
00:35:09,398 --> 00:35:10,399
 ‫غنية طبعاً

632
00:35:10,483 --> 00:35:13,444
 ‫لكن بدون مركز لكي لا تشعر أنها تستطيع
 ‫أن تجمع الناس بصفها.

633
00:35:13,528 --> 00:35:16,489
 ‫- أنت لا تروق لي
 ‫- لا يهمني، فأنت تحتاجني.

634
00:35:16,572 --> 00:35:18,074
 ‫أنا سعيد أنك أدركت ذلك.

635
00:35:21,077 --> 00:35:24,247
 ‫- ختم اللورد "فولاند".
 ‫- لقد أوقفتُ الرسل

636
00:35:24,330 --> 00:35:26,040
 ‫لأني أعرف أننا نحتاج إلى بعضنا البعض.

637
00:35:26,124 --> 00:35:28,042
 ‫"نستروداموس" هو المفضّل لوالدتي

638
00:35:28,126 --> 00:35:29,836
 ‫ولا أحد من هؤلاء الرجال تسبّب بموت ابنك.

639
00:35:29,919 --> 00:35:35,007
 ‫- ستُحرّرهم كخدمة لي.
 ‫- ذلك قد يكون صعب تفسيره للنبلاء.

640
00:35:35,091 --> 00:35:38,511
 ‫لقد جعلتهم يغضبون من غضبك
 ‫فالآن أخبرهم أنك راضي.

641
00:35:39,095 --> 00:35:41,514
 ‫روّضهم وسأروّض زوجتي.

642
00:35:41,597 --> 00:35:46,352
 ‫يجب أن يكون هناك ارضاءً
 ‫إذا أردتّ من كل هذا أن يختفي.

643
00:35:46,435 --> 00:35:47,311
 ‫لا مزيد من إراقة الدماء.

644
00:35:47,395 --> 00:35:48,729
 ‫أرض...

645
00:35:49,689 --> 00:35:50,898
 ‫من اختياري.

646
00:36:06,205 --> 00:36:08,499
 ‫تم إطلاق سراح "نستروداموس" والحراس.

647
00:36:11,961 --> 00:36:13,462
 ‫كنت رائعة.

648
00:36:14,088 --> 00:36:16,257
 ‫وهو لم يطلب رؤية محتوى الرسائل؟

649
00:36:16,507 --> 00:36:18,718
 ‫لقد حرقتها قبل أن يُدرك أنها مزيفة.

650
00:36:19,427 --> 00:36:21,971
 ‫لقد احتوينا "نارسيس" لكن...

651
00:36:22,346 --> 00:36:24,098
 ‫ماذا حدث؟ ما المشكلة؟

652
00:36:25,266 --> 00:36:27,351
 ‫ اضطررت أن أعطيه شيء في المقابل.

653
00:36:39,113 --> 00:36:40,740
 ‫هذه أرض ممتازة.

654
00:36:40,823 --> 00:36:43,826
 ‫- من أنت؟
 ‫- إنها قطعة نادرة.

655
00:36:44,535 --> 00:36:46,996
 ‫غير متضررة بالنيران، وما زالت تُنتج

656
00:36:47,330 --> 00:36:51,042
 ‫ومع ذلك فهي تفصل جزأين من أكبر أراضيّ.

657
00:36:51,125 --> 00:36:53,961
 ‫الملك وهبني هذه الأرض.

658
00:36:55,004 --> 00:36:56,631
 ‫هذا مستحيل، لماذا يأخذها؟

659
00:36:56,714 --> 00:36:58,549
 ‫اسأل الملك "فرانسيس" بنفسك

660
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
 ‫لقد طلب حضورك في البلاط.

661
00:37:02,094 --> 00:37:03,095
 ‫في البلاط؟

662
00:37:04,138 --> 00:37:07,725
 ‫- لا يُمكن أن أذهب إلى هناك
 ‫- يُمكنك وستفعل ذلك.

663
00:37:10,019 --> 00:37:11,938
 ‫لا أعلم ما الذي غيّر رأيك.

664
00:37:12,813 --> 00:37:14,065
 ‫كنتَ محقاً...

665
00:37:14,482 --> 00:37:15,775
 ‫السياسة هي وظيفة الكذابين.

666
00:37:15,858 --> 00:37:19,070
 ‫حتى اليوم كان علي أن أخون صديق
 ‫لأنقذ أناس من الموت.

667
00:37:19,153 --> 00:37:20,571
 ‫لكن هذه الوظيفة مختلفة.

668
00:37:20,988 --> 00:37:24,408
 ‫تطبيق القوانين والمحافظة على السلام
 ‫خارج القلعة

669
00:37:24,492 --> 00:37:28,079
 ‫زوجتي أخبرتني أن في "اسكتلندا"
 ‫تسمى واجب الملك.

670
00:37:28,913 --> 00:37:30,164
 ‫عدم الاستقرار يزداد في المنطقة.

671
00:37:30,248 --> 00:37:32,708
 ‫تحتاج شخصاً في الخارج ذي ثقة.

672
00:37:34,418 --> 00:37:35,836
 ‫لماذا تنحني؟

673
00:37:36,045 --> 00:37:37,922
 ‫أنت الملك وأنا لا شيء

674
00:37:38,381 --> 00:37:39,840
 ‫حتى تجعل مني شيئاً.

675
00:37:39,924 --> 00:37:43,052
 ‫- لا تقل ذلك، أنت أخي.
 ‫- إذاً أوكلني المهمة.

676
00:37:44,929 --> 00:37:47,306
 ‫افعلها بشكل لائق، استخدم سيفي.

677
00:37:50,101 --> 00:37:51,310
 ‫حسناً

678
00:37:52,728 --> 00:37:59,485
 ‫"سباستيان" ها أنا أعيّنك نائب الملك
 ‫مع جميع الحقوق والاعتمادات لذلك.

679
00:38:02,613 --> 00:38:05,449
 ‫- "نستروداموس" لا تستطيع السفر بهذه الجروح
 ‫- يجب علي ذلك.

680
00:38:05,700 --> 00:38:06,742
 ‫ماذا ستقولين لـ"كاثرين"؟

681
00:38:06,826 --> 00:38:10,121
 ‫أنك رأيت رؤية أخرى لحياة أفضل.

682
00:38:10,413 --> 00:38:11,372
 ‫بمشيئة الله.

683
00:38:24,719 --> 00:38:25,553
 ‫"ماري"؟

684
00:38:26,220 --> 00:38:27,763
 ‫لماذا طلبت حضوري للحضانة؟

685
00:38:28,848 --> 00:38:29,890
 ‫والدك...

686
00:38:31,475 --> 00:38:34,520
 ‫كان الملك "هنري" الثاني من بيت "فالوا"

687
00:38:34,603 --> 00:38:37,565
 ‫بينما أنت "فرانسيس" الثاني ملك "فرنسا"

688
00:38:37,982 --> 00:38:40,359
 ‫أنا "ماري ستورت" ملكة "اسكتلندا".

689
00:38:40,443 --> 00:38:42,611
 ‫مهما يحدث في حياتنا

690
00:38:42,987 --> 00:38:45,323
 ‫وبعد أن نموت لا شيء يمكن أن يغير ذلك

691
00:38:45,406 --> 00:38:46,907
 ‫أو يخفيه.

692
00:38:48,451 --> 00:38:50,036
 ‫لم أفهم.

693
00:38:50,453 --> 00:38:52,079
 ‫العالم مكان قاسي

694
00:38:53,372 --> 00:38:55,166
 ‫وهو أقسى على الضعفاء.

695
00:38:56,334 --> 00:38:58,919
 ‫فيتم تخويفهم والتضحية بهم

696
00:38:59,754 --> 00:39:02,423
 ‫ويُسخر منهم ويقتلوا ويعذبوا حتى الموت.

697
00:39:02,757 --> 00:39:03,841
 ‫"ماري" لماذا تتحدثي...

698
00:39:03,924 --> 00:39:05,468
 ‫أعطِه اسمك.

699
00:39:08,137 --> 00:39:09,889
 ‫أعطِ طفلك اسمك.

700
00:39:12,308 --> 00:39:14,226
 ‫اسمي غير كافي لحمايته.

701
00:39:14,935 --> 00:39:18,189
 ‫كلا، ولكن ممكن أن يحميه بعض الشيء.

702
00:39:20,149 --> 00:39:21,942
 ‫- "ماري"...
 ‫- إن كنت تعتقد أنني أجهل المخاطر

703
00:39:22,026 --> 00:39:25,112
 ‫فأنا أعلمها، لكن إذا لم أكن أريد
 ‫أن ينتهي بي المطاف كـ"كاثرين"

704
00:39:25,196 --> 00:39:27,907
 ‫لا أستطيع إبعاد هذا الطفل
 ‫كما فعلت هي بـ"باش".

705
00:39:29,283 --> 00:39:31,160
 ‫يجب أن أفتح قلبي

706
00:39:31,869 --> 00:39:33,120
 ‫لذا...

707
00:39:36,624 --> 00:39:39,293
 ‫افعل الصواب معه ومعك مباركتي

708
00:39:39,752 --> 00:39:41,212
 ‫واعترف به كابنك

709
00:39:41,712 --> 00:39:43,506
 ‫وزواجنا سيصبح أقوى بذلك.

710
00:40:17,748 --> 00:40:19,291
 ‫لا أعلم إذا كنت أحمله بشكل صحيح.

711
00:40:20,209 --> 00:40:21,419
 ‫يمكنني أن أعلّمك.

712
00:40:23,712 --> 00:40:25,131
 ‫امسك رأسه

713
00:40:26,340 --> 00:40:27,425
 ‫هكذا

714
00:40:30,094 --> 00:40:31,178
 ‫أترى؟

715
00:40:39,395 --> 00:40:43,107
 ‫أتذكّر حملي لك بين يدي عندما كنتَ بعمره.

716
00:40:45,401 --> 00:40:46,861
 ‫أستميحك عذراً؟

717
00:40:47,903 --> 00:40:52,074
 ‫عندما أنجبناك كنت أعتقد أن ذلك
 ‫أعظم شيء فعلته.

718
00:40:52,158 --> 00:40:53,951
 ‫كل المعاهدات التي أبرمتها

719
00:40:54,034 --> 00:40:58,789
 ‫كل الحروب والعاهرات كانوا لا شيء
 ‫مقارنة بإنجابك.

720
00:41:00,583 --> 00:41:02,126
 ‫إلى من تتحدثي؟

721
00:41:04,044 --> 00:41:06,922
 ‫ألم تتعرف على والدك؟

722
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
 ‫أيها الغاصب.

723
00:41:17,850 --> 00:41:18,893
 ‫ما الذي قلته للتو؟

724
00:41:20,769 --> 00:41:22,271
 ‫هل قلتُ شيئاً جلالتك؟

725
00:41:24,231 --> 00:41:25,399
 ‫ألا تتذكري؟

726
00:41:27,234 --> 00:41:28,402
 ‫أتذكر ماذا؟

