﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,838
 ‫لقد تم إعلامي للتو أنه لم يعد
 ‫مسموح لي بالخروج من القلعة

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,965
 ‫أو أي مكان حقاً دون حارس شخصي.

4
00:00:07,048 --> 00:00:08,341
 ‫بأمر من الملكة الأم.

5
00:00:08,425 --> 00:00:10,969
 ‫- أتعلم، أنا حتى لا أعرف اسمك.
 ‫- اللواء "رينود".

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,637
 ‫لواء، صحيح؟

7
00:00:12,721 --> 00:00:15,098
 ‫أعدائي في البلاط يتزايدون كل يوم.

8
00:00:15,181 --> 00:00:17,392
 ‫"فرانسيس" و"كاثرين" يكرهان مرافقتي لك

9
00:00:17,475 --> 00:00:19,102
 ‫والبقية يكرهونني لأنني "بروتستانتي".

10
00:00:19,185 --> 00:00:21,062
 ‫يريدون قتلي، يا "ماري". علي أن أرحل.

11
00:00:21,146 --> 00:00:22,439
 ‫أنا "اللورد آكرز".

12
00:00:22,522 --> 00:00:23,648
 ‫مبعوث "إليزابيث"؟

13
00:00:23,732 --> 00:00:26,568
 ‫واجه مصيرك في "فرنسا"، أو
 ‫اطلب يد "إليزابيث" للزواج.

14
00:00:26,651 --> 00:00:28,611
 ‫لن تصدق ما فعله "كوندي".

15
00:00:28,695 --> 00:00:31,698
 ‫لقد تزوج من ملكة "إنجلترا" بالوكالة.

16
00:00:31,781 --> 00:00:35,243
 ‫إن كان لدى "إليزابيث" موطئ قدم قوي
 ‫في "فرنسا"، و"كوندي" طالب بالعرش

17
00:00:35,326 --> 00:00:37,912
 ‫قد يعني هذا نهاية حكمنا.

18
00:00:37,996 --> 00:00:40,623
 ‫لقد تم تدمير كل مستند يثبت ارتباطك.

19
00:00:40,707 --> 00:00:44,544
 ‫يبدو أن أحد ما يحاول إزالة
 ‫كافة الأدلة على زواجك.

20
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
 ‫قولي لي ماذا تريدين؟

21
00:01:10,570 --> 00:01:14,074
 ‫كلا، يجب أن تقولي لي ماذا تريدين.

22
00:01:31,716 --> 00:01:32,884
 ‫رجالي لديهم أوصافه.

23
00:01:32,967 --> 00:01:35,929
 ‫لقد غطينا المناطق، وتحركنا نحو الغابات.

24
00:01:38,723 --> 00:01:41,601
 ‫اليوم هو يوم التسوق.
 ‫نحن نستجوب القرويين والمزارعين.

25
00:01:41,684 --> 00:01:44,395
 ‫أي شخص يناسب أوصاف "كوندي"

26
00:01:44,479 --> 00:01:47,982
 ‫مهما كان مستواه، يتم احتجازه
 ‫إلى أن ألقي عليه نظرة.

27
00:01:48,066 --> 00:01:50,276
 ‫سنعثر على الخائن، يا سيدي.

28
00:01:55,365 --> 00:01:58,868
 ‫من المؤسف ألا نعلم من أضرم النيران
 ‫في منزل "كوندي" الريفي.

29
00:01:58,952 --> 00:02:02,330
 ‫أياً كان، من الواضح أنه أراد محو أدلة
 ‫زواجه بالوكالة من "إليزابيث".

30
00:02:03,665 --> 00:02:06,960
 ‫سيكون من المفيد معرفة من
 ‫هم أصدقاء وأعداء "كوندي".

31
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
 ‫أجل، سيكون كذلك، انصرف.

32
00:02:14,217 --> 00:02:16,845
 ‫عندما نسمع عنه المرة المقبلة، سيكون
 ‫"كوندي" زوج ملكة "إنجلترا".

33
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
 ‫"كوندي" و"إليزابيث" معاً، يحملان سيفاً...

34
00:02:19,973 --> 00:02:22,725
 ‫-...موجهاً نحو "فرنسا".
 ‫- إنه لا يطمح للسلطة.

35
00:02:23,685 --> 00:02:27,480
 ‫إنه مجرد رجل يسعى لإنقاذ
 ‫نفسه، فأعدائه في كل مكان.

36
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
 ‫إنه فقط يبحث عن وسيلة لينجو من هذا.

37
00:02:30,567 --> 00:02:31,776
 ‫أنا مسؤولة عن هذه الفوضى.

38
00:02:31,860 --> 00:02:36,447
 ‫ليس من حقي حتى أن أسأل، لكن
 ‫إن عثرنا على "كوندي"...

39
00:02:38,241 --> 00:02:41,077
 ‫دعنا نسمح له بمغادرة البلاد،
 ‫فالنفي كاف له.

40
00:02:41,161 --> 00:02:43,496
 ‫أنت تسامحين رجلاً خان قلبك.

41
00:02:43,580 --> 00:02:46,416
 ‫أجل، إنه خانني. أتظن أنني لا أشعر بذلك؟

42
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
 ‫رغم ذلك أنا أطلب...

43
00:02:50,336 --> 00:02:51,254
 ‫ليس من أجل الحب

44
00:02:51,337 --> 00:02:53,840
 ‫بل من أجل الهول الذي قد سببته في حياته.

45
00:02:53,923 --> 00:02:56,968
 ‫كانت لديك علاقة، وأنا سمحت بذلك.

46
00:02:57,051 --> 00:02:58,219
 ‫كل منا لعب دوره

47
00:02:58,303 --> 00:03:01,180
 ‫لكن "كوندي" كان الوحيد الذي
 ‫تزوج من عدوة هذه البلاد.

48
00:03:01,264 --> 00:03:02,974
 ‫عدوتك.

49
00:03:05,685 --> 00:03:09,188
 ‫لقد ارتكب خيانة، وعقوبة الخيانة هي الموت.

50
00:03:12,984 --> 00:03:14,277
 ‫أرجوك.

51
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
 ‫"الحكم"

52
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
 ‫- سيدة "كينا".
 ‫- اللواء "رينود".

53
00:03:53,816 --> 00:03:58,238
 ‫- ها أنت ذا، مجدداً. بشحمك ولحمك.
 ‫- مجدداً؟

54
00:03:58,321 --> 00:03:59,656
 ‫تبدين متفاجئة لرؤيتي.

55
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
 ‫كلا، ولم سأتفاجأ؟

56
00:04:02,075 --> 00:04:04,285
 ‫فأنت ضيف متردد على البلاط في هذه الأيام.

57
00:04:04,369 --> 00:04:07,121
 ‫لا بد أن الملك "فرانسيس"
 ‫يقدر خدماتك كثيراً.

58
00:04:07,205 --> 00:04:09,374
 ‫من واجب المرء أن يحاول رفع مكانته

59
00:04:09,457 --> 00:04:12,168
 ‫ليوفر أفضل حماية لمن يحبهم ويمنحهم بعض...

60
00:04:12,252 --> 00:04:13,962
 ‫{\an8}الراحة في الحياة.

61
00:04:14,045 --> 00:04:17,757
 ‫{\an8}كلا، أجد أنه من الممتع أن يتحدث
 ‫المرء بصراحة عن طموحه.

62
00:04:17,840 --> 00:04:20,885
 ‫{\an8}حسناً، يسرني دائماً معرفة
 ‫أنني قد أسعدت سيدة.

63
00:04:32,021 --> 00:04:33,648
 ‫{\an8}"ليث"، يمكنك مساعدتي.

64
00:04:33,731 --> 00:04:35,775
 ‫{\an8}إنه يوم جميل على البقاء في القلعة

65
00:04:35,858 --> 00:04:38,903
 ‫{\an8}لذا سأذهب لصانع القبعات لأحصل
 ‫على قبعتي الخضراء المطرزة بخيوط الذهب.

66
00:04:41,072 --> 00:04:43,825
 ‫{\an8}حسناً، لماذا تقف هناك كأخرق؟
 ‫قم بتجهيز عربة.

67
00:04:48,663 --> 00:04:52,000
 ‫رائع، هذه أثقل قبعة في "فرنسا" بأكملها.

68
00:04:54,877 --> 00:04:57,964
 ‫{\an8}لقد تكلمت مع والدتي، صحيح؟

69
00:04:58,047 --> 00:05:01,551
 ‫{\an8}قالت لي إن "البارون ليون
 ‫ديروشيه" سيبقى في البلدة.

70
00:05:01,634 --> 00:05:03,594
 ‫صديق مقرب لك على ما يبدو؟

71
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
 ‫{\an8}"ليون" هو الحبيب الذي ملأ رأسي

72
00:05:05,888 --> 00:05:08,474
 ‫{\an8}بالحذلقة التي أعرف بها اليوم.

73
00:05:08,558 --> 00:05:11,477
 ‫{\an8}كان مرشدي، وأنا ملهمته.

74
00:05:11,561 --> 00:05:13,521
 ‫أنا و"ليون"...

75
00:05:13,604 --> 00:05:16,941
 ‫روحين متشابهتين، وتوأم في الروح.

76
00:05:17,025 --> 00:05:18,985
 ‫من الواضح أن والدتك لا
 ‫توافق على توأم روحك.

77
00:05:19,068 --> 00:05:22,113
 ‫{\an8}تعتقد أن له تأثير سيئ علي فقط
 ‫بسبب تلك الحادثة في "روما".

78
00:05:22,196 --> 00:05:25,116
 ‫{\an8}أو ربما بسبب ذلك الحفل في "ديجون".

79
00:05:25,199 --> 00:05:28,161
 ‫{\an8}وهذا سخيف، إذ وجد الجميع ملابسه في النهاية

80
00:05:28,244 --> 00:05:30,204
 ‫{\an8}ووافق السفير على ألا يذكر الموضوع.

81
00:05:30,288 --> 00:05:32,373
 ‫{\an8}لا أعلم لم تظن أن عليكما البقاء بعيدين.

82
00:05:32,457 --> 00:05:34,834
 ‫{\an8}لا يمكنها فعل هذا، ولا حتى عائلته.

83
00:05:34,917 --> 00:05:36,419
 ‫{\an8}حاول والده إجباره على زواج ما

84
00:05:36,502 --> 00:05:37,879
 ‫لكنه نجا من ذلك وجاء مباشرة إلي.

85
00:05:37,962 --> 00:05:41,507
 ‫{\an8}لطالما كان يقول إننا سنضرم
 ‫النيران في هذه البلاد معاً.

86
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
 ‫{\an8}بالله عليك.

87
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
 ‫{\an8}من سيعرف أنك ستأخذني إليه؟
 ‫سأكون متحفظة للغاية.

88
00:05:49,307 --> 00:05:52,351
 ‫ألا يمكنك أن تصنع لي هذا المعروف الصغير؟

89
00:05:52,435 --> 00:05:54,062
 ‫الشيء الوحيد الذي لن أفعله

90
00:05:54,145 --> 00:05:57,899
 ‫هو أن أخاطر وأكون على الجانب السيئ
 ‫لـ"كاثرين دي ميديتشي".

91
00:05:57,982 --> 00:06:02,820
 ‫- وهل تقضل أن تكون على جانبي السيئ؟
 ‫- أجل، بمليون مرة.

92
00:06:09,243 --> 00:06:10,870
 ‫ثمة أرملة من طبقة النبلاء هنا.

93
00:06:10,953 --> 00:06:13,664
 ‫تقول إنها تبحث عن ابن أخيها
 ‫لتعيده إلى الوطن بالعربة.

94
00:06:13,748 --> 00:06:15,041
 ‫حسناً، دعيها تقابلني.

95
00:06:15,124 --> 00:06:18,753
 ‫لا يمكننا أن ندع الناس
 ‫يدخلون لإزعاج الزبائن.

96
00:06:20,463 --> 00:06:22,965
 ‫سيدتي، أؤكد لك أن ابن...

97
00:06:26,886 --> 00:06:28,012
 ‫لقد اشتقت إليك.

98
00:06:29,097 --> 00:06:31,599
 ‫لم أكن متأكدة من أنك ستودين رؤيتي.

99
00:06:47,281 --> 00:06:50,618
 ‫أفكر باستمرار بأميرنا الهارب.

100
00:06:50,701 --> 00:06:52,954
 ‫هذا غير مغر.

101
00:06:53,037 --> 00:06:55,289
 ‫إن كنت ستحضرين رجلاً آخر إلى سريرنا.

102
00:06:55,373 --> 00:06:57,458
 ‫فهل يجب أن يكون "كوندي"؟

103
00:06:57,542 --> 00:07:01,045
 ‫حسناً، إنه يشكل تهديداً
 ‫على عائلتي طالما أنه حي.

104
00:07:01,129 --> 00:07:02,463
 ‫"رينود" سيجده.

105
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
 ‫فرجاله يبحثون بين كل ورقة عشب.

106
00:07:08,636 --> 00:07:12,890
 ‫لكن ماذا لو تدخلت "ماري"
 ‫بطريقتها غير المتوقعة؟

107
00:07:14,267 --> 00:07:15,810
 ‫هل يمكنك مساعدتي في هذا؟

108
00:07:16,602 --> 00:07:18,479
 ‫حسناً، ربما وثقت "ماري" بوصيفاتها.

109
00:07:19,397 --> 00:07:24,235
 ‫يمكنك التحدث مع "لولا"، وترى
 ‫إن كان بوسعك معرفة شيء.

110
00:07:24,318 --> 00:07:27,405
 ‫ولم سيكون لدي أي تأثير خاص على "لولا"؟

111
00:07:27,488 --> 00:07:32,034
 ‫- حسناً، أنت تتحدث معها في أغلب الأوقات.
 ‫- كان ذلك عبثاً، لا أكثر.

112
00:07:32,118 --> 00:07:33,286
 ‫حقاً؟

113
00:07:34,412 --> 00:07:39,876
 ‫شائعات الخدم تقول إنها عندما كانت ثملة

114
00:07:39,959 --> 00:07:42,712
 ‫عرضت لك نفسها بلا حياء.

115
00:07:42,795 --> 00:07:44,505
 ‫هل قالت الشائعات أيضاً...

116
00:07:45,548 --> 00:07:47,508
 ‫إنني رفضت عرضها؟

117
00:07:48,885 --> 00:07:50,136
 ‫أجل.

118
00:07:51,137 --> 00:07:54,515
 ‫وتلك المروءة غير المعهودة تجعل المرء يفكر.

119
00:07:55,600 --> 00:07:59,103
 ‫لماذا حظيت بمثل هذا التصرف المميز من رجل

120
00:07:59,187 --> 00:08:01,522
 ‫معروف بطرقه الملتوية؟

121
00:08:01,606 --> 00:08:05,276
 ‫ولماذا نتحدث عن "لولا" بعدما ظننت
 ‫أن الموضوع كان عن "كوندي"؟

122
00:08:06,360 --> 00:08:11,199
 ‫الأمر لا يستحق اهتماماً كبيراً،
 ‫فقد كانت نزوة عابرة.

123
00:08:11,282 --> 00:08:12,408
 ‫قم بإثبات هذا.

124
00:08:14,577 --> 00:08:17,830
 ‫كيف بالضبط سأفعل ذلك؟

125
00:08:17,914 --> 00:08:19,916
 ‫افعل شيئاً لن تسامحك عليه.

126
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
 ‫أفهم أنك تسمعين أخباراً
 ‫كثيرة في هذا المكان.

127
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
 ‫- شائعات، ثرثرة.
 ‫- بالطبع.

128
00:08:32,929 --> 00:08:35,389
 ‫الرجال يأتون إلى هنا ويشربون
 ‫ويتحدثون بتفاخر مع أصدقائهم

129
00:08:35,473 --> 00:08:36,849
 ‫ومع فتياتي أيضاً.

130
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
 ‫أحياناً تكون أحاديثهم تلك حقيقية.

131
00:08:40,770 --> 00:08:42,522
 ‫إذاً أتوسل إليك، اسمعيهم من أجلي.

132
00:08:42,605 --> 00:08:48,152
 ‫أخبريني إن سمعت أي شيء عن "كوندي" أو أي
 ‫شائعات حول من أضرم تلك النيران.

133
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
 ‫"ماري"، بالطبع، سأساعدك.

134
00:08:51,822 --> 00:08:53,324
 ‫عجباً.

135
00:08:53,407 --> 00:08:56,577
 ‫هذا يعني حسب ظني أن فتياتي
 ‫تعملن لملكة "فرنسا".

136
00:08:56,661 --> 00:08:57,495
 ‫أظن أنهن كذلك.

137
00:08:57,578 --> 00:09:02,333
 ‫وأظن أن ملكة "فرنسا" يجب أن تدفع عربوناً.

138
00:09:07,880 --> 00:09:11,008
 ‫"ليث"، عدت من أجل مهمة أخرى؟
 ‫أقدر هذه المبادرة.

139
00:09:11,092 --> 00:09:13,386
 ‫انصرف، وأريد ملابس من فرو القاقم!

140
00:09:13,469 --> 00:09:15,555
 ‫لا تحاول أن ترهن لي فرو قطة.

141
00:09:16,931 --> 00:09:21,644
 ‫في الواقع، كنت أتساءل عن إبطال
 ‫الزواج الذي تحدثنا بشأنه.

142
00:09:21,727 --> 00:09:23,980
 ‫متى أتوقع أن يتم ذلك؟

143
00:09:24,063 --> 00:09:27,650
 ‫يا ولدي، إبطال الزواج ليس أمراً رخيصاً.

144
00:09:29,277 --> 00:09:30,861
 ‫أجل، لكنني قد فعلت ما طلبته مني.

145
00:09:30,945 --> 00:09:32,196
 ‫فقد جلبت لك المال.

146
00:09:32,280 --> 00:09:34,574
 ‫وهو نقطة في بحر، من أجل إبطال زواج.

147
00:09:34,657 --> 00:09:38,286
 ‫ليس لديك فكرة عن عدد الأيادي التي يجب
 ‫أن أرضيها، حتى أصل إلى "البابا"!

148
00:09:38,369 --> 00:09:39,495
 ‫فهمت.

149
00:09:39,579 --> 00:09:40,746
 ‫وكم من مهمة...

150
00:09:40,830 --> 00:09:43,916
 ‫يجب علي إتمامها كي أجلب لك مالاً كافياً؟

151
00:09:44,000 --> 00:09:47,670
 ‫إن استمريت بنجاحك كما
 ‫بدأت، فلن يطول الأمر.

152
00:09:47,753 --> 00:09:49,338
 ‫ربما بضع سنوات.

153
00:09:49,422 --> 00:09:51,215
 ‫هل يجب أن يستغرق ذلك طويلاً؟

154
00:09:53,175 --> 00:09:56,053
 ‫- قد تكون هناك وسيلة لتعجيل الأمر.
 ‫- أخبرني.

155
00:09:57,763 --> 00:10:03,060
 ‫في غرفة الخرائط بالقلعة،
 ‫ثمة معروضات قيمة وموروثة

156
00:10:03,144 --> 00:10:07,607
 ‫ومن بينها غمد خنجر مرصع بالجواهر،
 ‫يُقال إنه كان يعود لـ"شارلمان".

157
00:10:07,690 --> 00:10:14,071
 ‫بصفتك متردداً على المكان، يمكنك
 ‫أن تدخل خلسة بدون متاعب.

158
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
 ‫- تريد أن أحضر لك غمد الخنجر؟
 ‫- بحق الرب، كلا.

159
00:10:17,158 --> 00:10:18,492
 ‫وهل أنا مستلم لقطع مسروقة؟

160
00:10:20,328 --> 00:10:22,997
 ‫خذه لرجل يمكنه أن يتصرف
 ‫بمثل تلك الأشياء...

161
00:10:23,080 --> 00:10:25,291
 ‫سأعطيك اسمه

162
00:10:25,374 --> 00:10:28,961
 ‫وعندما يدفع لك، اجلب لي المال.

163
00:10:30,755 --> 00:10:31,589
 ‫حسناً؟

164
00:10:32,757 --> 00:10:36,761
 ‫لا يوجد الكثير من النبلاء الواعدين اليوم.

165
00:10:36,844 --> 00:10:41,849
 ‫هل أتخيل ذلك، أم أن الرجال يحدقون
 ‫لي مؤخراً بطريقة غير لائقة؟

166
00:10:41,932 --> 00:10:44,518
 ‫ظننت أن اللواء "رينود" قد عاد.

167
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
 ‫إنه إضافة مثيرة للبلاط، ألا تظنين ذلك؟

168
00:10:47,188 --> 00:10:50,816
 ‫ألهذا السبب ترتدين ثوباً
 ‫جديداً وأفضل مجوهراتك؟

169
00:10:50,900 --> 00:10:53,069
 ‫لقد كنت أفكر به كثيراً وحسب.

170
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
 ‫حتى أن حلم ما راودني عنه.
 ‫لا أعرف ماذا أفعل.

171
00:10:55,863 --> 00:10:58,491
 ‫حسناً، ما بإمكانك فعله؟ فأنت متزوجة.

172
00:10:58,574 --> 00:11:00,201
 ‫أجل، لكن "باش" يعتقد، بصفته شقيقاً للملك

173
00:11:00,284 --> 00:11:02,286
 ‫أن بإمكانه الحصول على إبطال للزواج.

174
00:11:02,370 --> 00:11:05,164
 ‫لقد تزوجنا بالإكراه، ولا أطفال لدينا.

175
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
 ‫حقاً، فالباب مفتوح لي
 ‫على مصراعيه لأجد غيره.

176
00:11:08,084 --> 00:11:09,502
 ‫"كينا" أرجوك فكري ملياً بالأمر.

177
00:11:10,419 --> 00:11:12,838
 ‫فليس لديك تجارب كافية في مثل تلك الأمور.

178
00:11:12,922 --> 00:11:14,215
 ‫مع الرجال؟

179
00:11:14,298 --> 00:11:16,217
 ‫أظن أنني خضت تجارب كافية، شكراً لك.

180
00:11:16,300 --> 00:11:18,636
 ‫كلا، أقصد تجربة اتخاذ خياراتك الخاصة.

181
00:11:18,719 --> 00:11:20,971
 ‫أنا أتخذ خياراتي كل يوم.

182
00:11:21,055 --> 00:11:24,016
 ‫لا أقصد الأمور التافهة،
 ‫مثل أي فستان سترتدين.

183
00:11:24,100 --> 00:11:28,312
 ‫لكن هل تدركين أن كل علاقة
 ‫خضتيها قد تم اختيارها لك؟

184
00:11:28,396 --> 00:11:32,775
 ‫"هنري" طالب بك بشكل خاص، زواجك
 ‫من "باش" كان بالإكراه

185
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
 ‫"أنطون" كان يريدك.

186
00:11:35,403 --> 00:11:36,404
 ‫أفهم قصدك.

187
00:11:37,696 --> 00:11:39,698
 ‫حسناً، هذا يكفي.

188
00:11:42,493 --> 00:11:45,329
 ‫- ما الذي يجري هنا؟
 ‫- لا شيء، يا سيدتي.

189
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
 ‫لكنك تبدين منفعلة.

190
00:11:49,250 --> 00:11:51,919
 ‫ربما يجب أن تعد لك خادمتك حماماً للاسترخاء.

191
00:11:52,002 --> 00:11:53,421
 ‫ما هذا؟

192
00:12:01,679 --> 00:12:03,180
 ‫هل رأيت وجهها؟

193
00:12:03,264 --> 00:12:06,517
 ‫أم لم يكن وجهها ما كنت تنظر إليه؟

194
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
 ‫تُركت هذه عند البوابة من أجلك.

195
00:12:17,486 --> 00:12:18,737
 ‫هل لي بلحظة؟

196
00:12:22,741 --> 00:12:24,618
 ‫لقد فكرت فيما طلبتيه مني

197
00:12:24,702 --> 00:12:27,371
 ‫بأن أدع "كوندي" يهرب بدلاً
 ‫من إعدامه بتهمة الخيانة.

198
00:12:27,455 --> 00:12:28,581
 ‫أجل؟

199
00:12:28,664 --> 00:12:29,999
 ‫لقد فكرت بالأمر ملياً

200
00:12:30,082 --> 00:12:33,169
 ‫وأؤكد أن هذا لا شأن له بشعوري تجاهه.

201
00:12:35,045 --> 00:12:36,255
 ‫إن لم يتم الزواج

202
00:12:36,338 --> 00:12:39,300
 ‫قد يهرع "كوندي" للزواج من "إليزابيث" حالاً.

203
00:12:40,634 --> 00:12:43,262
 ‫ولا يمكنني أن أسمح لأمير
 ‫يطالب بالعرش "الفرنسي"

204
00:12:43,345 --> 00:12:47,308
 ‫بأن يتصرف بحرية ويتزوج من ملكة أجنبية
 ‫قوية، ناهيك عن أنها عدوتنا.

205
00:12:47,391 --> 00:12:49,393
 ‫لا يمكن أن أدعه يعيش.

206
00:12:54,315 --> 00:12:55,566
 ‫أنت تفهمين، صحيح؟

207
00:12:55,649 --> 00:12:58,068
 ‫هذه مسألة تتعلق بأمن بلادنا.

208
00:13:03,032 --> 00:13:04,658
 ‫أفهم أسبابك.

209
00:13:06,994 --> 00:13:08,370
 ‫أنا آسف.

210
00:13:09,872 --> 00:13:11,081
 ‫جداً.

211
00:13:13,292 --> 00:13:14,543
 ‫ما هذا؟

212
00:13:15,753 --> 00:13:17,421
 ‫لا شيء، مجرد دعوة.

213
00:13:25,888 --> 00:13:28,307
 ‫"قابليني".

214
00:13:42,988 --> 00:13:45,241
 ‫- ما الذي فعلته؟
 ‫- أنا آسف.

215
00:13:45,324 --> 00:13:47,952
 ‫آسف على الألم الذي تشعرين به

216
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
 ‫لكن أقسم إنني لم أفعل ذلك لإيذائك.

217
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
 ‫أعلم أنك أجبرت على الزواج
 ‫من "إليزابيث"، لكن...

218
00:13:52,248 --> 00:13:54,166
 ‫لكنني لست متزوجاً.

219
00:13:54,250 --> 00:13:56,877
 ‫كل دليل على ذلك قد ضاع،
 ‫ومبعوثها تخلى عني.

220
00:13:58,170 --> 00:14:01,423
 ‫أنا فقط أحاول أن أهرب لأنجو،
 ‫لكن في الحقيقة لا يوجد مفر.

221
00:14:01,507 --> 00:14:04,969
 ‫- ليس عندما ارتكبت خيانة.
 ‫- خيانتي كانت في حبي لك.

222
00:14:05,052 --> 00:14:07,763
 ‫لكانوا قد قتلوني، "فرانسيس"
 ‫أو أحد المقربين له.

223
00:14:07,846 --> 00:14:08,931
 ‫لكانوا قد وجدوا وسيلة.

224
00:14:09,014 --> 00:14:11,559
 ‫- "لويس"...
 ‫- انتهى أمري.

225
00:14:11,642 --> 00:14:14,436
 ‫لهذا السبب خاطرت بقدومي إليك،
 ‫حتى لو كانت قواتك بانتظاري.

226
00:14:14,520 --> 00:14:17,898
 ‫على الأقل تمكنت من طلب غفرانك قبل مماتي.

227
00:14:19,066 --> 00:14:21,861
 ‫ولأخبرك أن قلبي ما زال
 ‫لك، رغم الذي اقترفته.

228
00:14:23,487 --> 00:14:25,865
 ‫كلا، لا يمكنك أن تفقد الأمل بعد.

229
00:14:25,948 --> 00:14:27,908
 ‫ألا يمكنك أن تلجأ عند شقيقك في "نافار"؟

230
00:14:27,992 --> 00:14:29,994
 ‫ثمة رجال يبحثون عني في كافة الأرياف.

231
00:14:30,077 --> 00:14:31,495
 ‫"فرانسيس" لن يدعني أفلت أبداً.

232
00:14:33,789 --> 00:14:35,624
 ‫لن يعرف حتى أنك هربت من قبضته.

233
00:14:36,917 --> 00:14:38,210
 ‫دعني أفكر.

234
00:14:41,672 --> 00:14:43,674
 ‫أصغ إلي، ثمة دباغ في القرية

235
00:14:43,757 --> 00:14:45,384
 ‫وهو يصنع ألبسة الخدم في البلاط.

236
00:14:45,467 --> 00:14:49,930
 ‫وأعلم أنه سيأخذ عربة محملة بالجلود
 ‫إلى "ليل" لتُصنع منها المعاطف.

237
00:14:50,014 --> 00:14:54,518
 ‫يمكنني عمل وثائق جواز المرور
 ‫تثبت أنك أنت هو ذلك الدباغ.

238
00:14:54,602 --> 00:14:56,437
 ‫بالتأكيد لن يتوقعوا من أمير "كوندي"

239
00:14:56,520 --> 00:14:58,147
 ‫أن يجر عربة محملة بجلود الحيوانات.

240
00:14:58,230 --> 00:15:00,441
 ‫الرجال الذين يبحثون عنك
 ‫ليس لديهم سوى أوصافك.

241
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
 ‫ولا يوجد حتى صورة لك في القلعة.

242
00:15:02,610 --> 00:15:04,361
 ‫لكن "رينود" قد رآك هنا.

243
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
 ‫وهو من أكبر المخاطر التي ستتعرض لها.

244
00:15:08,115 --> 00:15:11,160
 ‫ومع ذلك، ثمة 3 نقاط تفتيش، ويمكنه
 ‫التواجد فقط في واحدة منها.

245
00:15:11,243 --> 00:15:13,746
 ‫سأضطر لاستغلال تلك الفرصة.

246
00:15:13,829 --> 00:15:17,583
 ‫سأترك لك الوثائق والتعليمات
 ‫تحت هذه الصخور.

247
00:15:17,666 --> 00:15:18,876
 ‫لا يمكن أن نخاطر ونلتقي مجدداً.

248
00:15:20,169 --> 00:15:21,378
 ‫لبقية حياتنا.

249
00:15:23,297 --> 00:15:24,924
 ‫أتمنى لك العمر المديد.

250
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
 ‫اذهب.

251
00:15:33,849 --> 00:15:35,267
 ‫عش حياتك.

252
00:15:46,904 --> 00:15:50,741
 ‫- بوسعي أن أدفع لك لتوصلني إلى "ليون".
 ‫- أنا واثق من ذلك، فأنت أميرة.

253
00:15:50,824 --> 00:15:54,536
 ‫وأنت نكرة، كم يجني النكرة؟

254
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
 ‫- يمكنني مضاعفة ذلك.
 ‫- لتجعليه يستحق عنائي؟

255
00:15:57,790 --> 00:15:59,041
 ‫ماذا عن 50000 جنيه؟

256
00:16:00,709 --> 00:16:02,294
 ‫هل هذا كل شيء؟

257
00:16:02,378 --> 00:16:05,381
 ‫لم لا تأخذ أقراط الماس
 ‫خاصتي؟ فثمنها يساوي 60.

258
00:16:05,464 --> 00:16:06,548
 ‫بجدية، كم سيكلف هذا؟

259
00:16:06,632 --> 00:16:09,051
 ‫سيدتي، أود أن أدردش معك طوال اليوم

260
00:16:09,134 --> 00:16:10,219
 ‫لكن لدي واجبات أخرى.

261
00:16:10,302 --> 00:16:13,597
 ‫والدتك ستخرج في وقت لاحق، وطلبت
 ‫مني تجهيز العربة الذهبية

262
00:16:13,681 --> 00:16:16,934
 ‫والتأكد من وجود عدد كاف من المرافقين
 ‫من أجل السلامة على الطريق.

263
00:16:18,060 --> 00:16:18,894
 ‫جلالتك.

264
00:16:39,039 --> 00:16:40,207
 ‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.

265
00:16:41,542 --> 00:16:42,710
 ‫أيتها الأميرة.

266
00:16:42,793 --> 00:16:46,255
 ‫- كنت آخذ هذا، ليتم تنظيفه و...
 ‫- لا تهتم.

267
00:16:46,338 --> 00:16:48,674
 ‫لا أحد يطلب من حراس القلعة
 ‫أن يذهبوا للمنظف.

268
00:16:49,717 --> 00:16:51,760
 ‫إضافة إلى أنك قد كذبت مسبقاً.

269
00:16:51,844 --> 00:16:53,220
 ‫كذبت؟

270
00:16:53,303 --> 00:16:56,390
 ‫والدتي لن تطأ قدميها على العربة الذهبية.

271
00:16:56,473 --> 00:16:59,476
 ‫فهي تعلم أن لونها ينعكس سلباً على جسدها.

272
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
 ‫لذا انتابني الفضول لمعرفة ما أنت بصدده.

273
00:17:04,023 --> 00:17:05,649
 ‫السرقة من عائلتي.

274
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
 ‫من واجبي أن أسلمك، كما تعلم.

275
00:17:09,737 --> 00:17:11,989
 ‫قد تخسر يدك وحسب.

276
00:17:12,072 --> 00:17:14,742
 ‫لكن على الأرجح، وبصفتنا العائلة المالكة...

277
00:17:16,702 --> 00:17:18,037
 ‫سيتم شنقك.

278
00:17:18,120 --> 00:17:21,707
 ‫- "كلود"، أرجوك.
 ‫- أو يمكننا التوصل لإتفاق.

279
00:17:25,753 --> 00:17:29,548
 ‫واجباتك الجديدة ستشمل مرافقتي
 ‫للبلدة لألتقي بمن أريد

280
00:17:29,631 --> 00:17:31,508
 ‫والتستر علي أمام والدتي.

281
00:17:37,973 --> 00:17:43,270
 ‫رسمة لي وأنا في حوض الاستحمام،
 ‫عارية، ومفصلة بوضوح.

282
00:17:43,353 --> 00:17:45,981
 ‫لا أعرف ما الذي يزعج أكثر،
 ‫حقيقة أنك أنت من رسمها

283
00:17:46,065 --> 00:17:48,525
 ‫أو حقيقة أنك تركتها بين أيدي النبلاء.

284
00:17:48,609 --> 00:17:51,862
 ‫- التشابه عجيب.
 ‫- كف عن الإعجاب بعمل يديك.

285
00:17:51,945 --> 00:17:55,115
 ‫هل تظن حقاً أنني سأنسى استحمامي أمامك؟

286
00:17:55,199 --> 00:17:58,786
 ‫هذا يعتمد عليك، فأنا لا أعرف
 ‫أمام من أيضاً قد استحممت.

287
00:17:58,869 --> 00:18:01,121
 ‫هل أنا الوحيد، مثلاً

288
00:18:01,205 --> 00:18:03,791
 ‫الذي يعرف أن لديك شامة صغيرة ساحرة هنا؟

289
00:18:05,542 --> 00:18:07,252
 ‫حسناً، أجل.

290
00:18:07,336 --> 00:18:08,629
 ‫أنا من رسمها.

291
00:18:08,712 --> 00:18:11,507
 ‫لتحسين قدراتي الخاصة.

292
00:18:13,133 --> 00:18:16,261
 ‫لكن بعدها تراهنت مع "اللورد ترافرز".

293
00:18:16,345 --> 00:18:19,932
 ‫تراهننا على أن خليلته هي
 ‫أجمل امرأة في البلاط.

294
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
 ‫شعرت خلاف ذلك، فقدمت صورتك

295
00:18:23,185 --> 00:18:25,687
 ‫لنبلاء آخرين كي يصوتوا على السؤال.

296
00:18:27,773 --> 00:18:33,320
 ‫للأسف، ورغم جمالك السامي، خسرت الرهان.

297
00:18:35,322 --> 00:18:39,118
 ‫أنت تدرك أن كافة الرجال في البلاط
 ‫يظنون الآن أنني عاشرتك.

298
00:18:39,201 --> 00:18:40,327
 ‫كل ما فعلناه هو الحديث.

299
00:18:40,410 --> 00:18:44,540
 ‫كنت عارية في ذلك الوقت، لكنني أفهم قصدك.

300
00:18:45,874 --> 00:18:49,378
 ‫أخبرتني أنك ستحمي سمعتي، والآن
 ‫أنت قد لوثتها بالوحل.

301
00:18:49,461 --> 00:18:52,005
 ‫قلت إنك تهتم لأمري، والآن أنت...

302
00:18:52,089 --> 00:18:54,466
 ‫أنا أقول أشياء كثيرة.

303
00:18:55,717 --> 00:18:58,303
 ‫كان الخطأ خطؤك عندما وثقت بي.

304
00:19:00,973 --> 00:19:02,182
 ‫لماذا تفعل هذا؟

305
00:19:03,016 --> 00:19:05,519
 ‫أنت لست كالأشخاص الذين يلحقون
 ‫الأذى فقط لأجل المال.

306
00:19:05,602 --> 00:19:09,731
 ‫أنا استغليت معاناة الآخرين لأبني أملاكي.

307
00:19:09,815 --> 00:19:11,233
 ‫وقمت بابتزاز الملك

308
00:19:11,316 --> 00:19:14,653
 ‫وهددته بسلامة كل من يحبه، ومن ضمنهم أنت.

309
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
 ‫وقد اختطفت بعض الأشخاص.

310
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
 ‫لقد أظهرت لي بأن هناك جانب آخر لك.

311
00:19:19,533 --> 00:19:23,245
 ‫وهذا ما منحك الثقة التي احتجت
 ‫إليها لتستحمي أمامي

312
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
 ‫وبهذا كشفت لك عن كافة جوانبي.

313
00:19:26,915 --> 00:19:31,587
 ‫هل تظنين لأننا قضينا بعض الأوقات الجميلة

314
00:19:31,670 --> 00:19:34,131
 ‫بأنك رأيت بعض الخير مني والذي
 ‫لم يسبق أن رآه أحد؟

315
00:19:36,008 --> 00:19:38,385
 ‫أستطيع أن أرى بوضوح الرجل
 ‫الذي يقف أمامي الآن.

316
00:19:53,901 --> 00:19:56,195
 ‫سأنقل هذه الجلود للمدبغة في "ليل".

317
00:19:58,989 --> 00:20:00,449
 ‫آمل أن تفهم، يا سيدي.

318
00:20:00,532 --> 00:20:03,994
 ‫رجالي لديهم أوامر لاحتجاز
 ‫أي شخص يحمل نفس المواصفات.

319
00:20:04,077 --> 00:20:06,288
 ‫لا أعتقد أن الهارب، أياً كان

320
00:20:06,371 --> 00:20:08,582
 ‫يشبه رجلاً مستواه عريق.

321
00:20:08,665 --> 00:20:12,502
 ‫- الملك "فرانسيس" سيعرف هذا.
 ‫- فلتذهب إلى المدبغة إذاً.

322
00:20:15,631 --> 00:20:20,302
 ‫أنت أول دباغ قد قابلته ويديه لم تكن ملطخة.

323
00:20:22,221 --> 00:20:23,722
 ‫"لويس" أمير "كوندي".

324
00:20:27,976 --> 00:20:31,188
 ‫انتظر هنا، وحاول ألا تسرق شيئاً.

325
00:20:37,653 --> 00:20:39,613
 ‫أخيراً، أنت هنا.

326
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
 ‫سأخبر "ماري" أنه قد تم الإمساك بـ"كوندي".

327
00:20:54,711 --> 00:20:57,422
 ‫وأنك قد منحت موافقتك بإعدامه فوراً؟

328
00:20:57,506 --> 00:21:00,550
 ‫أجل، أفضل أن تعرف ذلك مني.

329
00:21:00,634 --> 00:21:03,845
 ‫أفهم رغبتك بأن تكون لطيفاً في إيصال الخبر

330
00:21:03,929 --> 00:21:07,599
 ‫لكن هذا لا يهم، فما من وسيلة
 ‫لتخفيف هذه المصيبة.

331
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
 ‫ألن تخبرها؟

332
00:21:28,912 --> 00:21:30,247
 ‫إنها تعرف مسبقاً.

333
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
 ‫لقد اشتقت إليك.

334
00:21:41,300 --> 00:21:44,886
 ‫- وأنا كذلك.
 ‫- لدينا الكثير لنفعله.

335
00:21:44,970 --> 00:21:47,764
 ‫غداً، سأطلب من حارسي، "ليث"،
 ‫أن يأخذنا لمكان أعرفه

336
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
 ‫مثالي للتزلج على الجليد.

337
00:21:49,182 --> 00:21:52,269
 ‫ثم بعد أن ننتهي، سأدعك تدفئني في العربة.

338
00:21:52,352 --> 00:21:54,479
 ‫ألن أحب ذلك؟

339
00:21:54,563 --> 00:21:57,607
 ‫لكن أتيت إلى هنا بشكل مؤقت.

340
00:21:57,691 --> 00:22:01,111
 ‫- فلدي التزام في "باريس".
 ‫- قم بإلغائه.

341
00:22:01,194 --> 00:22:04,281
 ‫- لا أستطيع.
 ‫- حسناً، متى ستعود؟

342
00:22:04,364 --> 00:22:08,201
 ‫أريدك هنا لتقابل والدتي، فأعلم
 ‫أن بوسعنا نيل موافقتها.

343
00:22:08,285 --> 00:22:11,455
 ‫- موافقتها على ماذا؟
 ‫- على أن نكون معاً، بالطبع.

344
00:22:11,538 --> 00:22:14,291
 ‫لا يسعني الانتظار حتى أخرجك من هذا
 ‫النزل الموحش لجناح في القلعة

345
00:22:15,083 --> 00:22:16,293
 ‫مجاور لجناحي.

346
00:22:17,669 --> 00:22:19,796
 ‫سيكون هذا رائعاً.

347
00:22:19,880 --> 00:22:22,632
 ‫في الحقيقة ليس لدي الكثير
 ‫من الأصدقاء في القلعة.

348
00:22:22,716 --> 00:22:24,051
 ‫أنا وحيدة.

349
00:22:26,511 --> 00:22:29,806
 ‫"كلود" خاصتي...وحيدة؟

350
00:22:30,682 --> 00:22:34,478
 ‫أنا واثق بأن لديك حشد
 ‫من السادة يتهافتون عليك.

351
00:22:35,937 --> 00:22:38,732
 ‫وسأود أن أكون واحداً منهم،
 ‫لو كان لدي المزيد من الوقت.

352
00:22:41,276 --> 00:22:45,030
 ‫يجب أن أكون في الطريق إذا أردت
 ‫أن أصل قبل حلول الظلام.

353
00:22:58,210 --> 00:22:59,419
 ‫هل أتيتم لتقتلونني؟

354
00:23:11,264 --> 00:23:14,267
 ‫- "اللورد آكرز"؟
 ‫- "أرسلتني "إليزابيث" لأبحث عنك.

355
00:23:15,227 --> 00:23:18,313
 ‫سيدي، "الفرنسيون"!

356
00:23:19,606 --> 00:23:22,692
 ‫اصعدوا! انطلقوا!

357
00:23:40,168 --> 00:23:42,504
 ‫قوموا بتمشية الأحصنة، فسيصدر هذا صوتاً أقل.

358
00:23:42,587 --> 00:23:45,048
 ‫- سنأخذه للمنزل الآمن.
 ‫- ما الذي يجري؟

359
00:23:45,132 --> 00:23:48,426
 ‫تخليت عني، ثم أنقذتني،
 ‫وتتحدث عن منزل آمن؟

360
00:23:48,510 --> 00:23:50,929
 ‫عندما عبرت القناة، وجدت
 ‫جلالتها تنتظر عند "دوفر"

361
00:23:51,012 --> 00:23:53,849
 ‫لترافق زوجها الجديد وتمنحك
 ‫رعاية جيدة، فلم أشك بذلك.

362
00:23:53,932 --> 00:23:57,602
 ‫عندما أخبرتها بشأن النيران،
 ‫أعادتني بنفس السفينة.

363
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
 ‫لقد كان لدينا رجالاً يبحثون
 ‫عنك عند كل نقطة تفتيش.

364
00:23:59,604 --> 00:24:03,150
 ‫- تقصد أنها ما زالت ترغب بالزواج؟
 ‫- بل تحتاج إلى الزواج أكثر.

365
00:24:03,233 --> 00:24:05,443
 ‫بعد قتل الكفيل، فإن أعداء
 ‫"إليزابيث" في "إنجلترا"

366
00:24:05,527 --> 00:24:06,361
 ‫قد أظهروا جرأتهم.

367
00:24:06,444 --> 00:24:08,572
 ‫فهم يحاولون إسقاط عرشها.

368
00:24:08,655 --> 00:24:10,740
 ‫وهي تحتاج لتأمين مركزها.

369
00:24:10,824 --> 00:24:13,034
 ‫إذاً لم لا تزال ترغب بالزواج من مجرد أمير؟

370
00:24:13,118 --> 00:24:15,537
 ‫لا ترغب بذلك، فلا تحتاج
 ‫إلى الدوقات والأمراء.

371
00:24:15,620 --> 00:24:19,082
 ‫- إنها تعتزم الزواج من ملك.
 ‫- فهمت.

372
00:24:19,166 --> 00:24:22,586
 ‫شخص يمكنه ضم مملكته وسلطته
 ‫لها هي أفضل استراتيجية.

373
00:24:22,669 --> 00:24:25,297
 ‫أجل، لذا قد تم إرسالي لأعلمك

374
00:24:25,380 --> 00:24:28,216
 ‫بأن جلالتها لا تزال سعيدة
 ‫بفكرة الزواج منك.

375
00:24:28,300 --> 00:24:32,179
 ‫وهي مستعدة لدعمك...لو استوليت
 ‫على عرش "فرنسا".

376
00:24:43,148 --> 00:24:45,775
 ‫- أيتها الأميرة.
 ‫- هل سمحت لك بالمغادرة؟

377
00:24:45,859 --> 00:24:48,320
 ‫تأخر الوقت، ونوبة عملي انتهت.
 ‫سأراك في الغد.

378
00:24:48,403 --> 00:24:51,698
 ‫لكنني أحتاج إليك الليلة.
 ‫فأنا أهم واجباتك، أتذكر؟

379
00:24:53,200 --> 00:24:55,577
 ‫الآن، أنا جائعة.

380
00:24:55,660 --> 00:24:58,705
 ‫اجلب لي زجاجة "بوردو" وخبز مع زبدة طازجة

381
00:24:58,788 --> 00:25:00,415
 ‫وانتظر في حال احتجت لشيء آخر.

382
00:25:00,498 --> 00:25:01,958
 ‫يمكن أن يساعدك الخدم.

383
00:25:02,042 --> 00:25:04,794
 ‫- فعلي الذهاب لمكان ما.
 ‫- إلى أين؟

384
00:25:04,878 --> 00:25:07,380
 ‫ما الذي يمكن أن يكون أهم من واجبك تجاهي؟

385
00:25:08,590 --> 00:25:12,928
 ‫إنها هي، صحيح؟ خليلتك صاحبة بيت الدعارة.

386
00:25:13,011 --> 00:25:14,721
 ‫كنت أنوي رؤيتها، أجل.

387
00:25:14,804 --> 00:25:17,224
 ‫أنت فقط لا تطيق الابتعاد عنها، صحيح؟

388
00:25:17,307 --> 00:25:21,186
 ‫لم تمر سوى 10 ساعات، وتود أن تعود إليها.

389
00:25:21,269 --> 00:25:23,063
 ‫أحب أن أكون معها، هذا كل شيء.

390
00:25:23,146 --> 00:25:25,774
 ‫من الواضح أنك غير مستعد لتلبية
 ‫احتياجات حياتك الشخصية

391
00:25:25,857 --> 00:25:27,150
 ‫ومطالبي.

392
00:25:27,234 --> 00:25:28,693
 ‫إنها تشتتك.

393
00:25:28,777 --> 00:25:31,071
 ‫- ولن أحتمل هذا.
 ‫- ماذا تقصدين؟

394
00:25:32,822 --> 00:25:34,449
 ‫قم بإنهاء علاقتك بتلك المرأة.

395
00:25:37,452 --> 00:25:40,664
 ‫هل عليك إيذاء الجميع لأنك تتألمين؟

396
00:25:40,747 --> 00:25:44,334
 ‫- هل يجب أن نكون تعساء مثلك؟
 ‫- أجل!

397
00:25:44,417 --> 00:25:48,505
 ‫أنا أميرة، وأنت لست سوى
 ‫لص حياته تحت سيطرتي.

398
00:25:48,588 --> 00:25:53,927
 ‫- افعل ما آمرك به، اقطع علاقتك بها.
 ‫- كلا، فأنا أحب "غرير".

399
00:25:54,010 --> 00:25:58,056
 ‫حب؟ الحب هو مجرد كلمة يستخدمها الرجال
 ‫ليسحروا النساء، إنه مزحة.

400
00:25:58,139 --> 00:26:01,226
 ‫مزحة؟ المزحة هي أن تطلبي
 ‫مني أن أفطر قلب امرأة

401
00:26:01,309 --> 00:26:03,561
 ‫فقط لأن مزاجك سيئ.

402
00:26:03,645 --> 00:26:05,730
 ‫- لن أفعل هذا.
 ‫- يا للشجاعة.

403
00:26:05,814 --> 00:26:08,149
 ‫تخاطر بموتك لتحمي مشاعر
 ‫صاحبة بيت الدعارة خاصتك.

404
00:26:08,233 --> 00:26:11,486
 ‫لم برأيك حاولت أخذ ذلك الغمد؟

405
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
 ‫لأشتري إبطال زواجها، حتى نستطيع الزواج.

406
00:26:14,572 --> 00:26:18,368
 ‫فهو يكلف ثروة أكبر حتى مما سأجنيه.

407
00:26:18,451 --> 00:26:22,831
 ‫لكنني سأفعل المستحيل لأضمها
 ‫بين ذراعي وأدعوها زوجتي.

408
00:26:27,752 --> 00:26:29,879
 ‫أعلم أن أملك قد خاب.

409
00:26:30,797 --> 00:26:31,631
 ‫لكنك صغيرة جداً.

410
00:26:33,300 --> 00:26:37,429
 ‫فكري بكل الوقت الذي تملكينه
 ‫لتلتقي بحبك الحقيقي.

411
00:26:38,805 --> 00:26:42,600
 ‫وعندما تفعلين، احذري من الانفعال.

412
00:26:43,852 --> 00:26:47,897
 ‫- فهو يمحو الحب بكل سهولة.
 ‫- المحاضرات تشعرني بالضجر.

413
00:26:52,110 --> 00:26:56,197
 ‫خذ. اعتن بمشاكلك الشخصية،
 ‫فقد سئمت من كل هذا.

414
00:26:56,281 --> 00:26:58,908
 ‫لا أريد أن يُذكر اسمها أمامي مجدداً.

415
00:27:10,128 --> 00:27:11,212
 ‫أشكرك.

416
00:27:21,222 --> 00:27:24,726
 ‫سمعت أنك فنان موهوب.

417
00:27:25,685 --> 00:27:27,687
 ‫- "لولا" لن تتحدث معي مجدداً.
 ‫- جيد.

418
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
 ‫آسفة، يا عزيزي.

419
00:27:31,816 --> 00:27:33,735
 ‫لكن كان علي أن أختبرك.

420
00:27:33,818 --> 00:27:38,281
 ‫بصفتي الملكة الأم، فأنا مطلعة
 ‫على معلومات حساسة للغاية.

421
00:27:38,365 --> 00:27:41,910
 ‫أسرار الدولة...يمكن أن تضع "فرنسا" في خطر.

422
00:27:44,037 --> 00:27:47,290
 ‫لتكون مقرباً لي، أحتاج أن أثق بك.

423
00:27:48,333 --> 00:27:49,918
 ‫والآن أعرف أنني أستطيع.

424
00:27:51,544 --> 00:27:53,505
 ‫هل يجب أن أتظاهر بتصديق كل ذلك الهراء؟

425
00:27:55,673 --> 00:27:57,926
 ‫أنت احتجت لفعل هذا لأن زوجك

426
00:27:58,009 --> 00:28:00,512
 ‫عاشر كل امرأة تعجبه أثناء زواجكما.

427
00:28:00,595 --> 00:28:05,016
 ‫وأنت استنتجت بأنك لم تكوني
 ‫محبوبة، لذا لجأت للقوة

428
00:28:05,100 --> 00:28:05,934
 ‫لتتأكدي من صدقي.

429
00:28:06,017 --> 00:28:11,022
 ‫لا تجامل نفسك، فليس حبك هو
 ‫ما أسعى له، بل التحالف معك.

430
00:28:11,106 --> 00:28:12,190
 ‫لك ذلك.

431
00:28:12,273 --> 00:28:15,777
 ‫لكن، كصديق، أنا أحذرك

432
00:28:16,694 --> 00:28:17,821
 ‫فكوني حذرة.

433
00:28:18,780 --> 00:28:21,199
 ‫- منك؟
 ‫- من نفسك.

434
00:28:22,158 --> 00:28:26,079
 ‫لا تكوني أول من يحطم شيء
 ‫لمجرد أنك لا تثقي...

435
00:28:26,162 --> 00:28:27,122
 ‫بأنه حقيقي.

436
00:28:27,205 --> 00:28:32,210
 ‫تخلي عن فكرة أن لا أحد يعرفك، ويبقى يحبك.

437
00:28:40,343 --> 00:28:42,262
 ‫أرى أنك تغادر.

438
00:28:42,345 --> 00:28:45,849
 ‫أنا آسف.
 ‫وشكراً على مساعدتك، لكن هذا...

439
00:28:45,932 --> 00:28:49,018
 ‫- هذا جنون.
 ‫- كلا، إنها اللحظة الحاسمة.

440
00:28:49,102 --> 00:28:51,938
 ‫"فرنسا" ضعيفة بسبب وجود
 ‫قواتها في "اسكتلندا".

441
00:28:52,021 --> 00:28:54,065
 ‫"الفرنسيون البروتستانتيون" سيحتشدون خلفك.

442
00:28:54,149 --> 00:28:55,400
 ‫"الكاثوليكيون" لن يفعلوا.

443
00:28:56,609 --> 00:28:58,820
 ‫عندما يموت "فرانسيس"،
 ‫فمطالبتك بالعرش ستجعلك

444
00:28:58,903 --> 00:29:00,155
 ‫مرغوباً أكثر من "تشارلز".

445
00:29:00,238 --> 00:29:04,534
 ‫وجود مجرد صبي كملك سيجعل
 ‫"فرنسا" تبدو ضعيفة.

446
00:29:04,617 --> 00:29:06,369
 ‫حتى أن العديد من "الكاثوليكيين"
 ‫يمقتون فكرة

447
00:29:06,453 --> 00:29:08,246
 ‫أن تكون "كاثرين دي ميديتشي" وصية
 ‫على العرش.

448
00:29:08,538 --> 00:29:11,332
 ‫ناهيك عن أنه لديك جيشك الخاص ليدعم مطالبك.

449
00:29:11,416 --> 00:29:14,878
 ‫- في "كوندي".
 ‫- يمكننا أن نجلب قواتك إليك.

450
00:29:16,087 --> 00:29:19,215
 ‫أضف إلى ذلك أن قوة وعظمة
 ‫"إنجلترا" بين يديك.

451
00:29:19,299 --> 00:29:21,926
 ‫هكذا...تولد السلالات.

452
00:29:22,010 --> 00:29:25,263
 ‫من خلال الاستيلاء على ما يملكه
 ‫الآخر...عندما يكون بأضعف حالاته.

453
00:29:25,346 --> 00:29:29,476
 ‫كحال "فرانسيس" الآن. سلالة آل "بوربون".

454
00:29:31,519 --> 00:29:34,063
 ‫لكن لو تظن أن هروبك أفضل

455
00:29:35,732 --> 00:29:36,775
 ‫فحظاً سعيداً لك.

456
00:29:40,779 --> 00:29:43,364
 ‫أمسكت به، ثم أضعته.

457
00:29:44,949 --> 00:29:47,076
 ‫ألم يخطر ببالك أن تضعه تحت الحراسة؟

458
00:29:47,160 --> 00:29:49,162
 ‫بلى، يا سيدي.

459
00:29:49,245 --> 00:29:51,581
 ‫لم تحذرني بأن قد يكون لديه
 ‫من يساعده في الخارج.

460
00:29:52,707 --> 00:29:55,251
 ‫تم قتل رجالي عند نقاط التفتيش.

461
00:29:56,669 --> 00:30:00,715
 ‫لكن أحدهم ساعده حتى قبل ذلك، يا سيدي.
 ‫فقد كان يحمل أوراقاً رسمية.

462
00:30:01,508 --> 00:30:05,303
 ‫- هوية ليجتاز الحدود.
 ‫- أوراق "فرنسية"؟

463
00:30:05,386 --> 00:30:06,888
 ‫أجل، جلالتك.

464
00:30:08,097 --> 00:30:08,932
 ‫بوسعك الانصراف.

465
00:30:15,772 --> 00:30:17,190
 ‫بعد كل هذا...

466
00:30:18,483 --> 00:30:21,277
 ‫- هل ممكن أن تساعده "ماري" حتى الآن؟
 ‫- أجل.

467
00:30:22,153 --> 00:30:26,533
 ‫من منطلق الشعور بالذنب أو
 ‫العاطفة، رغم أنه قد خسرها.

468
00:30:26,616 --> 00:30:28,701
 ‫أليس لديها فكرة عما تخاطر به؟

469
00:30:29,494 --> 00:30:33,498
 ‫عفوك، حمايتك، رأفتك.

470
00:30:34,541 --> 00:30:35,708
 ‫للأبد.

471
00:30:41,172 --> 00:30:42,215
 ‫أيها اللواء.

472
00:30:42,298 --> 00:30:45,552
 ‫من المبشر أنك ستحظى بمقابلة
 ‫مع الملك مجدداً وعما قريب.

473
00:30:45,635 --> 00:30:47,512
 ‫في الواقع، جلالته لم يكن مسروراً جداً اليوم.

474
00:30:47,595 --> 00:30:50,014
 ‫تعرضنا لانتكاسة لم تعجبه.

475
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
 ‫لا تبدو مهتماً جداً باستياء الملك منك.

476
00:30:52,976 --> 00:30:54,602
 ‫في وضع "فرنسا" الحالي

477
00:30:54,686 --> 00:30:57,480
 ‫يحتاجني الملك الآن أكثر من حاجتي إليه.

478
00:30:58,273 --> 00:31:01,442
 ‫أيها اللواء، هل ترغب بمرافقتي
 ‫في جولة بالحديقة؟

479
00:31:01,526 --> 00:31:03,236
 ‫فالقليل من الهواء العليل سيكون منعشاً.

480
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
 ‫أخشى أن علي الاستعداد لرحيلي في الغد.

481
00:31:06,072 --> 00:31:08,366
 ‫فنحن نوسع دائرة البحث عن الهارب.

482
00:31:08,449 --> 00:31:12,787
 ‫كما أنني سأذهب في رحلة إلى "آميان"،
 ‫لألتقي بعروس محتملة.

483
00:31:14,038 --> 00:31:16,541
 ‫عروس؟ للزواج؟

484
00:31:16,624 --> 00:31:20,211
 ‫تواصل والدها معي مؤخراً،
 ‫وهو يرغب بترتيب عقد زواج

485
00:31:20,295 --> 00:31:22,839
 ‫لكنني أصريت على مقابلتها أولاً.

486
00:31:22,922 --> 00:31:25,341
 ‫بالطبع، فأنت ترغب بالتأكد من أنها تناسبك.

487
00:31:25,425 --> 00:31:26,968
 ‫هذا لمصلحتها، كذلك.

488
00:31:27,051 --> 00:31:30,221
 ‫الأب قد يمنح ابنته لمن يشاء.

489
00:31:30,305 --> 00:31:33,433
 ‫لكنني لن أتزوج أبداً ما
 ‫لم أسمع من المرأة شخصياً

490
00:31:33,516 --> 00:31:35,184
 ‫أنها ترغب بي.

491
00:31:37,061 --> 00:31:39,522
 ‫اعذريني، علي الذهاب.

492
00:31:40,273 --> 00:31:41,107
 ‫لأستعد للرحلة.

493
00:31:47,572 --> 00:31:49,240
 ‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

494
00:31:49,324 --> 00:31:51,534
 ‫هل تنكرين مساعدتك لـ"كوندي" بدون علمي؟

495
00:31:51,618 --> 00:31:54,412
 ‫- كلا.
 ‫- "ماري"، أنا...

496
00:31:55,830 --> 00:31:57,415
 ‫- أين هو الآن؟
 ‫- الآن؟

497
00:31:57,498 --> 00:32:00,418
 ‫ماذا تقصد؟ لقد أمسك به
 ‫رجال اللواء "رينود".

498
00:32:00,501 --> 00:32:01,878
 ‫تم تخليصه.

499
00:32:04,964 --> 00:32:06,424
 ‫لم أكن أعلم.

500
00:32:06,507 --> 00:32:08,176
 ‫هل تدركين أن بمساعدة "كوندي" في الهرب

501
00:32:08,259 --> 00:32:10,053
 ‫سيكون لـ"إليزابيث" موطئ قدم في "فرنسا"؟

502
00:32:10,136 --> 00:32:12,013
 ‫وربما لن يكون لها.

503
00:32:12,096 --> 00:32:14,432
 ‫هذه كلها محض احتمالات عن المستقبل.

504
00:32:14,515 --> 00:32:18,061
 ‫- حياة رجل كانت على المحك.
 ‫- كلا، الكثير من الحيوات.

505
00:32:18,144 --> 00:32:20,396
 ‫جيش "كوندي" موالياً له شخصياً.

506
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
 ‫لو أصبح عقيل ملكة "إنجلترا"

507
00:32:22,482 --> 00:32:25,318
 ‫فسيصبح هناك جيشاً معادياً على أراضينا.

508
00:32:25,401 --> 00:32:28,071
 ‫"ماري"، هذا أخطر شيء قد فعلتيه.

509
00:32:29,113 --> 00:32:30,782
 ‫هل حقاً تحبينه بهذا القدر؟

510
00:32:32,408 --> 00:32:34,077
 ‫ظننت أن هذا كان من أجل شفائك.

511
00:32:34,869 --> 00:32:36,913
 ‫ولكن قد فعلت ما لا يجب أن تفعله ملكة.

512
00:32:36,996 --> 00:32:38,539
 ‫وضعت الأمور الشخصية على حساب السياسية.

513
00:32:38,623 --> 00:32:41,292
 ‫وأمنه فوق أمن البلاد.

514
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
 ‫مهما يحدث له، فقد انتهى كل شيء.

515
00:32:45,964 --> 00:32:47,507
 ‫لن أراه مجدداً.

516
00:32:49,342 --> 00:32:52,470
 ‫تقولين هذا وكأنني بطريقة ما...قد انتصرت.

517
00:32:54,389 --> 00:32:57,016
 ‫لكن كيف يمكن أن ينتهي الأمر
 ‫وهو راسخ جداً في قلبك؟

518
00:32:58,309 --> 00:33:01,229
 ‫سترينه دائماً تماماً كما سأراك أنا.

519
00:33:02,689 --> 00:33:04,232
 ‫عاريان في أحضان بعضكما.

520
00:33:26,671 --> 00:33:28,381
 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.

521
00:33:29,340 --> 00:33:30,717
 ‫أحضرت لك شيئاً.

522
00:33:37,056 --> 00:33:40,893
 ‫- "ليث"، هذه ثروة!
 ‫- هذا ثمن إبطال زواجك.

523
00:33:41,811 --> 00:33:44,147
 ‫الآن، بوسعنا شراءه.

524
00:33:47,900 --> 00:33:49,485
 ‫هذا لا يُصدق.

525
00:33:56,117 --> 00:33:56,951
 ‫"غرير"...

526
00:33:58,953 --> 00:34:00,663
 ‫هلا تكوني زوجتي؟

527
00:34:05,334 --> 00:34:06,294
 ‫لو...

528
00:34:08,880 --> 00:34:13,384
 ‫لو تزوجنا، كيف ستكون حياتنا؟

529
00:34:15,428 --> 00:34:16,512
 ‫كما حلمنا بها.

530
00:34:17,472 --> 00:34:21,225
 ‫يمكننا أن نحصل على منزل في البلدة.
 ‫يمكننا تأسيس عائلة.

531
00:34:22,643 --> 00:34:24,395
 ‫لدي معاشاً معقولاً قي القلعة.

532
00:34:24,479 --> 00:34:26,522
 ‫ومع الوقت، سأحصل على ترقية، ثم...

533
00:34:26,606 --> 00:34:28,858
 ‫ماذا لو...لم تحصل؟

534
00:34:29,776 --> 00:34:32,195
 ‫ماذا لو فقدت مركزك هذا؟

535
00:34:32,945 --> 00:34:34,155
 ‫هذا غير وارد.

536
00:34:34,238 --> 00:34:37,116
 ‫انظر كيف تم الاستيلاءعلى
 ‫منزلك الريفي بسرعة.

537
00:34:37,200 --> 00:34:40,578
 ‫كيف رموني خارج القلعة بسرعة عندما
 ‫تصاعدت الأمور السياسية.

538
00:34:42,455 --> 00:34:43,706
 ‫نحتاج إلى المزيد.

539
00:34:44,540 --> 00:34:45,750
 ‫تريدين الاحتفاظ ببيت الدعارة.

540
00:34:49,128 --> 00:34:51,130
 ‫"غرير"، لست مضطرة لذلك.

541
00:34:51,214 --> 00:34:54,842
 ‫أقسم إنني سأحميك وأدعمك لبقية حياتي.

542
00:34:54,926 --> 00:34:56,552
 ‫ماذا لو لم تستطع؟

543
00:34:58,221 --> 00:35:00,598
 ‫بيت الدعارة هذا يمكن الاعتماد عليه.

544
00:35:00,681 --> 00:35:03,935
 ‫بالإيرادات، فهذا أمان في عالم غير آمن.

545
00:35:04,894 --> 00:35:08,147
 ‫ماذا لو أخذنا هذا المال
 ‫واستثمرناه في المشروع؟

546
00:35:08,231 --> 00:35:10,775
 ‫لو كان هناك شيء يمكنك الاعتماد
 ‫عليه، سنة بعد سنة

547
00:35:10,858 --> 00:35:14,195
 ‫فهو أن الرجال يريدون المعاشرة،
 ‫وسيدفعون من أجل ذلك.

548
00:35:14,278 --> 00:35:17,406
 ‫ظننت أنه يمكننا الاعتماد على حبنا لبعضنا.

549
00:35:18,282 --> 00:35:20,660
 ‫لطالما ظننت ذلك، لكنك...

550
00:35:21,536 --> 00:35:23,538
 ‫لم تظني به قط، صحيح؟

551
00:35:25,289 --> 00:35:26,290
 ‫أنت شخصاً متخوفاً، يا "غرير".

552
00:35:27,917 --> 00:35:30,586
 ‫لقد أنجزت شيئاً بنفسي.

553
00:35:30,670 --> 00:35:33,923
 ‫- لقد تطلب الأمر الشجاعة والكفاح...
 ‫- لكنك لن تخاطري وتكافحي من أجلنا!

554
00:35:34,006 --> 00:35:37,176
 ‫بالوثوق بأن يمكننا محاربة
 ‫كل ما يعيق طريقنا.

555
00:35:37,260 --> 00:35:41,848
 ‫لقد خسرت الكثير من المعارك.
 ‫لقد خسرت كل شيء!

556
00:35:41,931 --> 00:35:45,935
 ‫والآن أريد التشبث بشيء لا
 ‫يمكن لأحد أن يسلبه مني.

557
00:35:46,018 --> 00:35:50,148
 ‫لا يمكنك أن تكوني امرأة متزوجة،
 ‫وأم، وصاحبة بيت دعارة.

558
00:35:51,149 --> 00:35:52,984
 ‫أي حياة هذه لأطفالنا؟

559
00:35:54,735 --> 00:35:56,696
 ‫أرجوك لا تطلب مني الاختيار.

560
00:35:58,906 --> 00:35:59,740
 ‫سأفعل.

561
00:36:01,534 --> 00:36:03,202
 ‫بين حياتك هذه، وحياتك معي.

562
00:36:04,704 --> 00:36:09,083
 ‫بين الاحترام، وعائلة، ورجل يحبك.

563
00:36:14,755 --> 00:36:15,756
 ‫لا يمكنني التخلي عن هذا.

564
00:36:18,509 --> 00:36:19,635
 ‫لن أفعل.

565
00:36:19,719 --> 00:36:21,888
 ‫إذاً ستتخلين عني.

566
00:36:23,556 --> 00:36:25,183
 ‫هل تدركين ذلك؟

567
00:36:26,851 --> 00:36:28,895
 ‫قولي إنك ستتزوجينني، أو ما بيننا سينتهي.

568
00:36:34,567 --> 00:36:35,735
 ‫لا أستطيع.

569
00:36:37,612 --> 00:36:39,447
 ‫أنا آسفة جداً.

570
00:36:57,340 --> 00:37:00,301
 ‫- السيدة "كينا".
 ‫- أعرف ما أريد.

571
00:37:02,136 --> 00:37:03,804
 ‫أظن أننا نناسب بعضنا.

572
00:37:04,764 --> 00:37:06,182
 ‫وربما سنحظى بمستقبل.

573
00:37:06,933 --> 00:37:07,767
 ‫هذه مفاجأة.

574
00:37:07,850 --> 00:37:10,228
 ‫ليس حقاً، فقد كنت تغازلني منذ يوم لقائنا.

575
00:37:13,272 --> 00:37:14,440
 ‫يجب أن تعرف...

576
00:37:14,523 --> 00:37:18,194
 ‫أنني لو اخترت أن أكون معك، فثمة أمور
 ‫في الماضي لا يمكنني تغييرها.

577
00:37:18,277 --> 00:37:20,196
 ‫سيكون عليك تقبلها.

578
00:37:20,279 --> 00:37:23,616
 ‫إذا كنت تفضل زهرة محتشمة أو خادمة عذراء

579
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
 ‫فلك حرية التوقيع على عقد زواج

580
00:37:26,327 --> 00:37:28,496
 ‫للزواج من ابنة رجل نبيل لم تقابلها قط.

581
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
 ‫"كينا"، أنا موافق.

582
00:37:33,417 --> 00:37:36,212
 ‫فقد يكون بيننا مستقبلاً واعداً.

583
00:37:38,089 --> 00:37:39,799
 ‫إذاً، فلنر إن كنا نناسب بعضنا.

584
00:37:41,509 --> 00:37:42,885
 ‫هل هذا اختبار؟

585
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
 ‫أبهرني.

586
00:38:05,199 --> 00:38:06,909
 ‫تحدثت مع "فرانسيس".

587
00:38:08,077 --> 00:38:10,621
 ‫يؤسفني...ما تمران به أنت وهو.

588
00:38:13,499 --> 00:38:17,003
 ‫والآن بما أن كل شيء انتهى بينك وبين
 ‫"كوندي"، فأنت و"فرانسيس" قد...

589
00:38:19,588 --> 00:38:21,632
 ‫ما أقصده هو أن كلاكما تتألمان.

590
00:38:22,425 --> 00:38:24,760
 ‫على الأقل يمكن لكل منكما أن يريح الآخر.

591
00:38:25,970 --> 00:38:28,222
 ‫لا أظن أن الأمر هكذا حالياً.

592
00:38:29,223 --> 00:38:30,725
 ‫في الحقيقة، أنا...

593
00:38:32,184 --> 00:38:34,603
 ‫ساعدت "كوندي" في الهرب.

594
00:38:34,687 --> 00:38:39,358
 ‫يظن "فرانسيس" أنني اتخذت ذلك القرار
 ‫من منطلق الحب، وأنني رفضته.

595
00:38:39,442 --> 00:38:43,404
 ‫إنه لا يفهم شعوري بالمسؤولية
 ‫تجاه معاناة "كوندي".

596
00:38:45,823 --> 00:38:48,659
 ‫تقصدين...بأنك شجعت حب رجل
 ‫أدنى من منزلتك؟

597
00:38:50,661 --> 00:38:52,621
 ‫لأنه وجد نفسه غارقاً في أمور سياسية

598
00:38:52,705 --> 00:38:55,374
 ‫لا يفقه بها شيئاً، مع أعداء
 ‫لم يسبق أن عرفهم من قبل؟

599
00:38:56,751 --> 00:39:00,087
 ‫لأنه وجد نفسه يفعل أشياء لم يفكر بها قط.

600
00:39:00,171 --> 00:39:02,214
 ‫ويتعمق بيها شيئاً فشيئاً.

601
00:39:02,298 --> 00:39:04,508
 ‫- يا إلهي، "باش".
 ‫- أجل.

602
00:39:05,801 --> 00:39:07,928
 ‫سلكت هذا الطريق قبله.

603
00:39:12,308 --> 00:39:14,018
 ‫ليس "كوندي" لوحده.

604
00:39:15,519 --> 00:39:20,399
 ‫إنها ليست...مجرد علاقة فشلت. إنها نفسي.

605
00:39:20,483 --> 00:39:22,109
 ‫ملكة "فرنسا".

606
00:39:23,527 --> 00:39:27,406
 ‫هذا سيحدث كلما بحثت عن الحب أو السعادة.

607
00:39:27,531 --> 00:39:31,535
 ‫سأدين أي رجل يجلبهما لي.

608
00:39:31,619 --> 00:39:35,623
 ‫الملك وحده من سينجو في حبي،
 ‫ولا أحد دون مكانته.

609
00:39:36,957 --> 00:39:39,001
 ‫مكانتي هي لعنة.

610
00:39:40,920 --> 00:39:42,088
 ‫أنا آسف.

611
00:39:47,468 --> 00:39:50,513
 ‫يا "ماري" القوية، آسف.

612
00:39:57,478 --> 00:39:58,979
 ‫- كم واحداً أتى؟
 ‫- عدد كاف.

613
00:39:59,063 --> 00:40:01,357
 ‫"لوردات" لديهم أملاك
 ‫في كافة أنحاء "فرنسا".

614
00:40:01,440 --> 00:40:04,026
 ‫"البروتستانتيون" على استعداد لسماعك.

615
00:40:04,110 --> 00:40:06,946
 ‫يبدو أنك واثق بأنهم سيتبعونني
 ‫بعد أن يستمعوا.

616
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
 ‫لقد كنت تقضي معظم وقتك في القلعة.

617
00:40:09,448 --> 00:40:12,076
 ‫لا أظن أنك مدرك مدى تعاسة إخوتك.

618
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
 ‫"فرانسيس".

619
00:40:20,543 --> 00:40:22,294
 ‫أعلم أنني قد جرحتك.

620
00:40:23,170 --> 00:40:25,005
 ‫لقد جرحنا بعضنا الآخر.

621
00:40:25,089 --> 00:40:28,717
 ‫لكن ثمة شيء قد تعلمته، وهو
 ‫أن نضع كل شيء خلفنا.

622
00:40:30,261 --> 00:40:32,430
 ‫نحن ملك وملكة

623
00:40:32,513 --> 00:40:35,808
 ‫مقيدان ببعضنا كالسجناء في الزنزانة.

624
00:40:36,684 --> 00:40:39,270
 ‫ولو لم نعاني كما يعاني السجناء

625
00:40:39,353 --> 00:40:40,855
 ‫فيجب أن نعقد سلاماً مع بعضنا البعض.

626
00:40:41,647 --> 00:40:44,900
 ‫فهذه فرصتنا الوحيدة للنجاة
 ‫في هذه الحياة...

627
00:40:44,984 --> 00:40:47,278
 ‫دون أن نُصاب بالجنون أو الأسى.

628
00:40:47,361 --> 00:40:49,238
 ‫أتظن أنك ستسامحني ذات يوم؟

629
00:40:50,990 --> 00:40:53,617
 ‫أرجوك، إن كنت غاضباً، فلتقل شيئاً!

630
00:40:55,786 --> 00:40:57,413
 ‫أنت تطلبين المغفرة.

631
00:40:58,956 --> 00:41:00,458
 ‫كيف يمكنني حتى أن أفكر بها؟

632
00:41:00,541 --> 00:41:04,378
 ‫بينما "كوندي" لا يزال طليقاً،
 ‫على الأرجح مع مساعدي "إليزابيث"؟

633
00:41:05,796 --> 00:41:08,382
 ‫"فرنسا"...قد مرت بالكثير.

634
00:41:09,675 --> 00:41:13,179
 ‫معظم هذا البلد في حالة متأججة،
 ‫وينتظر شرارة فقط ليشتعل.

635
00:41:13,262 --> 00:41:14,138
 ‫أمير "كوندي"!

636
00:41:14,221 --> 00:41:16,182
 ‫لم يعد أمير "كوندي"!

637
00:41:16,265 --> 00:41:20,269
 ‫- بل "لويس" ملك "فرنسا"!
 ‫- مرحى!

638
00:41:20,352 --> 00:41:24,523
 ‫الأمر لا يتطلب سوى شخص ليطالب
 ‫بالعرش، وذو سلالة ملكية.

639
00:41:26,275 --> 00:41:28,319
 ‫شخص مستعد ليموت من أجل هذا المسعى.

640
00:41:28,402 --> 00:41:30,321
 ‫"لويس"!

641
00:41:30,404 --> 00:41:34,408
 ‫"لويس"!

