﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,210
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,921
 ‫أهي موهبتك أم دواؤك ما شفاني؟

3
00:00:05,005 --> 00:00:05,839
 ‫أنقذت حياتك.

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,174
 ‫- قل إنك ستتزوج بي أو علاقتنا تنتهي.
 ‫- لا أستطيع.

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,385
 ‫قد يكون مستقبلنا واعداً.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,178
 ‫لنر إذاً إن كنا ننسجم معاً.

7
00:00:12,262 --> 00:00:14,973
 ‫تواصل مبعوثو "إليزابيث" مع "لويس".

8
00:00:15,056 --> 00:00:17,475
 ‫كنت تعرفين عن هذا؟
 ‫أن "كوندي" كان يتودد لـ"إنكلترا"؟

9
00:00:17,559 --> 00:00:20,103
 ‫لأنه شعر أنه ليس لديه خيار آخر.
 ‫تخليت عنه.

10
00:00:20,186 --> 00:00:22,439
 ‫هل تدركين أنك بمساعدة "كوندي"
 ‫على الهرب

11
00:00:22,522 --> 00:00:24,566
 ‫قد تحصل "إليزابيث" على موطئ قدم
 ‫لها في "فرنسا"؟

12
00:00:24,649 --> 00:00:26,067
 ‫جيش "كوندي" وفي له.

13
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
 ‫إن أصبح الملك الزوج لـ"إنكلترا"

14
00:00:28,403 --> 00:00:31,406
 ‫سنحصل بالمبدأ على جيش عدو
 ‫على أرضنا.

15
00:00:31,489 --> 00:00:34,117
 ‫"ماري"، هذا أخطر عمل قمت به
 ‫على الاطلاق.

16
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
 ‫لا تزال جلالتها فرحة بفكرة
 ‫الزواج بك.

17
00:00:37,746 --> 00:00:40,874
 ‫وهي مستعدة لدعمك في حال
 ‫استوليت على عرش "فرنسا".

18
00:00:40,957 --> 00:00:43,209
 ‫ملك "فرنسا" "لويس".

19
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
 ‫هذه هي المناطق التي شوهد فيها
 ‫اللورد "كوندي".

20
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
 ‫فتشنا فيها كلها لكن لا أثر له.

21
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
 ‫لقد مرت 4 أسابيع منذ أن شوهد "كوندي"
 ‫للمرة الأخيرة

22
00:00:56,139 --> 00:00:57,474
 ‫منذ أن ساعدته.

23
00:00:59,559 --> 00:01:02,187
 ‫أقصد أنه ربما لم يعد في "فرنسا".

24
00:01:02,270 --> 00:01:04,939
 ‫جواسيسنا في "إنكلترا" والخارج
 ‫لم يسمعوا

25
00:01:05,023 --> 00:01:06,608
 ‫أي شيء عنه.

26
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
 ‫لا يزال هنا.

27
00:01:08,526 --> 00:01:10,820
 ‫أفادت تقارير عن رؤية بعض رجاله
 ‫في غابة "بوكون".

28
00:01:10,904 --> 00:01:14,574
 ‫لعله يحشد القوات.
 ‫أريد تفتيش تلك الغابة.

29
00:01:14,657 --> 00:01:15,867
 ‫خذ كل من تحتاج إليهم.

30
00:01:21,956 --> 00:01:23,750
 ‫تظن أن "كوندي" يشكل تهديداً. لماذا؟

31
00:01:23,833 --> 00:01:26,419
 ‫لقد خسر كل شيء.
 ‫ثمة مذكرة تطالب برأسه.

32
00:01:26,503 --> 00:01:28,213
 ‫تماماً. لو كنت مكانه
 ‫سأرغب في الانتقام.

33
00:01:28,296 --> 00:01:30,048
 ‫مهما كان رأيك فيه
 ‫إنه ليس حقوداً.

34
00:01:30,840 --> 00:01:34,010
 ‫ربما ليس اتجاهك.
 ‫لكنني من وقع مذكرة موته.

35
00:01:34,093 --> 00:01:36,262
 ‫ما الذي سيكسبه من مواجهتك؟

36
00:01:37,555 --> 00:01:40,266
 ‫العرش. إنه أمير ولي الدم.

37
00:01:40,350 --> 00:01:43,019
 ‫كل ما يقف بينه وبين التاج
 ‫هو رأسي.

38
00:01:43,102 --> 00:01:45,146
 ‫شقيقاي صغيران جداً ليحكما

39
00:01:45,230 --> 00:01:47,565
 ‫ولن يتقبل أي لورد أن تكون
 ‫"كاثرين" وصية على العرش.

40
00:01:47,649 --> 00:01:49,275
 ‫تظن أن "كوندي" يخطط لانقلاب.

41
00:01:49,359 --> 00:01:52,987
 ‫إنها فرصة أساسية.
 ‫لديه دعم الملكة الإنكليزية

42
00:01:53,071 --> 00:01:56,366
 ‫التي ستسعد بإسقاط "فرنسا"
 ‫في حالة فوضى.

43
00:01:56,449 --> 00:01:57,659
 ‫ويعرف أننا ضعفاء

44
00:01:57,742 --> 00:02:00,954
 ‫مع وجود قواتنا في "اسكتلندا"
 ‫تحارب لحماية عرشك.

45
00:02:01,037 --> 00:02:04,374
 ‫إن كنت تظن فعلاً أننا مهددون
 ‫استدع القوات إذاً.

46
00:02:04,457 --> 00:02:06,751
 ‫سيكون عرشي في "اسكتلندا" عقيماً
 ‫إن سقطت "فرنسا".

47
00:02:06,835 --> 00:02:09,671
 ‫فكرت في الأمر، صدقيني
 ‫ولكن إعادتهم ستستغرق وقتاً طويلاً.

48
00:02:09,754 --> 00:02:12,215
 ‫وسنبدو وكأننا نحشد على جبهة أخرى.

49
00:02:12,298 --> 00:02:15,510
 ‫الجأ إلى أحد حلفائك الأقرب.
 ‫صهرك، الملك الإسباني "فيليب".

50
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
 ‫سبق أن فعلت.

51
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
 ‫الملك "فيليب" مستعد لإرسال القوات

52
00:02:19,222 --> 00:02:21,015
 ‫فقط إن كان هناك تهديد واضح ووشيك.

53
00:02:21,099 --> 00:02:26,896
 ‫وليس مجرد مخاوف وتخمينات حيال
 ‫ما قد يفعله عشيق زوجتي السابق.

54
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
 ‫أفهم غضبك مني

55
00:02:30,400 --> 00:02:33,945
 ‫لكن إن أمكنك تجاهل الأمر
 ‫سترى كم أنا آسفة.

56
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
 ‫احتفظي باعتذاراتك.

57
00:02:37,240 --> 00:02:39,325
 ‫لم أعد أهتم لما تقولينه.

58
00:02:51,379 --> 00:02:54,382
 ‫لم تكن ستغادر من دون أن تودعني
 ‫أليس كذلك؟

59
00:02:55,383 --> 00:02:57,135
 ‫بدا من المخزي أن أوقظك.

60
00:02:58,928 --> 00:03:01,973
 ‫هل أنت مضطر للذهاب؟ إن بقيت
 ‫قد أجعل بقاءك مجزياً.

61
00:03:02,056 --> 00:03:05,602
 ‫أشك في أن الملك سيتفهم
 ‫مثل هذا الإغراء.

62
00:03:08,479 --> 00:03:11,107
 ‫يعتمد "فرانسيس" على خدماتك أكثر
 ‫يوماً بعد يوم.

63
00:03:11,190 --> 00:03:13,651
 ‫إن واصلت ذلك، قد تصبح جنراله الأساسي.

64
00:03:19,991 --> 00:03:22,702
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- أنت جميلة جداً.

65
00:03:22,785 --> 00:03:25,914
 ‫وأريد أن أتواجد معك من دون القلق
 ‫حيال من قد يرانا.

66
00:03:25,997 --> 00:03:28,875
 ‫- ظننت أن هذا زاد من الفتنة.
 ‫- أجل، في السابق.

67
00:03:28,958 --> 00:03:33,713
 ‫لكن في خلال الأسابيع القليلة
 ‫التي قضيناها معاً، بدأت أهتم لأمرك.

68
00:03:33,796 --> 00:03:36,549
 ‫أرى الحياة التي قد أعيشها معك.

69
00:03:36,633 --> 00:03:40,929
 ‫- ثم أتذكر أنك متزوجة.
 ‫- حسناً، قد يتغير هذا.

70
00:03:42,597 --> 00:03:43,514
 ‫دع الأمر لي.

71
00:03:43,598 --> 00:03:47,018
 ‫حين تعود منتصراً، قد نشهد
 ‫كلانا تغييراً في وضعنا.

72
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
 ‫"ليث"

73
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
 ‫لقد مرت أسابيع على حديثنا الأخير.

74
00:04:08,831 --> 00:04:10,208
 ‫بدأت أظن أنك تتجنبني.

75
00:04:10,291 --> 00:04:12,418
 ‫لأنني كنت كذلك. أنا أتجنبك.

76
00:04:12,502 --> 00:04:15,713
 ‫لكن الأميرة "كلود" أصرت على رحلة تسوق
 ‫إلى البلدة.

77
00:04:15,797 --> 00:04:17,215
 ‫والأميرة تحصل على ما تريده.

78
00:04:18,299 --> 00:04:22,262
 ‫أيمكنني التعبير عن أسفي
 ‫حيال الطريقة التي انتهت علاقتنا بها؟

79
00:04:22,345 --> 00:04:23,805
 ‫كيف حال عملك؟

80
00:04:24,847 --> 00:04:27,308
 ‫جيد بفضل كرمك.

81
00:04:27,392 --> 00:04:30,061
 ‫في الحقيقة، العمل مزدهر
 ‫لذا، سأتمكن من رد المال لك.

82
00:04:30,144 --> 00:04:34,023
 ‫لا داعي لذلك. لا أحتاج للمال.

83
00:04:35,483 --> 00:04:36,442
 ‫ليس بعد اليوم.

84
00:04:52,166 --> 00:04:55,128
 ‫كيف تسير خطط زواجكما؟

85
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
 ‫هذه من حسنات الارتباط بمديرة منزل
 ‫لا بد من أنها تقيم حفلات صاخبة.

86
00:04:59,716 --> 00:05:02,885
 ‫- هل أنت مستعدة للعودة إلى القلعة؟
 ‫- انظر لنفسك! تتصرف بجدية.

87
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
 ‫في السابق، لم تكن تتوقف
 ‫عن التكلم عن الحب الملحمي

88
00:05:04,887 --> 00:05:07,181
 ‫والذي لا يطاق الذي تتشاركه مع "غرير".

89
00:05:07,265 --> 00:05:08,850
 ‫هل سيكون الزفاف في منزلها المشين؟

90
00:05:08,933 --> 00:05:13,938
 ‫مع ضيوف سفلة ومشرف مراسم وضيع
 ‫إن كان الأمر كذلك، فعليك بدعوتي.

91
00:05:19,569 --> 00:05:20,695
 ‫أزعجك فحسب.

92
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
 ‫لكنني مهتمة لأعرف عن زواجك المقبل.

93
00:05:23,406 --> 00:05:25,366
 ‫آمرك أن تعطيني التفاصيل.

94
00:05:26,617 --> 00:05:29,287
 ‫يمكنك أن تأمريني بأن أرافقك
 ‫لكافة متاجر الأثواب في البلدة

95
00:05:29,370 --> 00:05:31,247
 ‫أو أن أقف عند بابك إلى أن أنهار

96
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
 ‫لكن هناك أمور، فحتى الأميرة
 ‫ليست مخولة أن تعرفها.

97
00:05:42,508 --> 00:05:44,093
 ‫لحاء الراتينج.

98
00:05:44,177 --> 00:05:46,804
 ‫إنه مفيد لمعالجة الالتهابات والبرد.

99
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
 ‫تصيدين وتنصبين الأفخاخ.

100
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
 ‫تعيدين الناس من على حافة الموت.

101
00:05:52,769 --> 00:05:55,188
 ‫أتقصد أن السيدات في البلاط
 ‫لا يمكنهن فعل ذلك؟

102
00:05:55,271 --> 00:05:58,441
 ‫أو يقرأن ماضي ومستقبل المرء
 ‫بمجرد لمسه؟

103
00:05:58,524 --> 00:06:00,943
 ‫إنهن مهتمات أكثر بالرقص وحياكة المطرزات.

104
00:06:01,027 --> 00:06:03,863
 ‫لكنني أظن أن مهاراتك مفيدة أكثر.

105
00:06:03,946 --> 00:06:06,074
 ‫يسرني أن هذا رأيك.

106
00:06:06,157 --> 00:06:10,578
 ‫صليت أن تؤخذ موهبتي
 ‫لفترة طويلة.

107
00:06:10,661 --> 00:06:11,537
 ‫لماذا؟

108
00:06:12,622 --> 00:06:14,457
 ‫في صغري

109
00:06:14,540 --> 00:06:18,252
 ‫رأيت الرجال في قريتي
 ‫يسحبون امرأة من شعرها

110
00:06:18,336 --> 00:06:22,381
 ‫يربطونها إلى عمود ويغطسونها
 ‫في نهر متجمد

111
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
 ‫حتى غرقت.

112
00:06:24,717 --> 00:06:26,219
 ‫كانت قابلة قانونية.

113
00:06:26,302 --> 00:06:28,721
 ‫ولكن حين وُلد أحد الأطفال الذين
 ‫ولّدتهم ميتاً

114
00:06:28,805 --> 00:06:30,556
 ‫اتهمتها الأم باستخدام أعمال السحر.

115
00:06:30,640 --> 00:06:34,060
 ‫قالت إنها سرقت روح الطفل
 ‫من أجل الشيطان.

116
00:06:36,062 --> 00:06:39,065
 ‫النساء اللواتي يبرزن
 ‫هن عرضة للقتل.

117
00:06:39,148 --> 00:06:42,068
 ‫أفترض أنك اخترت حياة السكينة لنفسك
 ‫لهذا السبب.

118
00:06:42,151 --> 00:06:45,113
 ‫وجدت أنه من الأفضل أن أتجنب
 ‫الناس من الأساس.

119
00:06:45,905 --> 00:06:48,741
 ‫- لا بد من أنك تشعرين بالوحدة.
 ‫- تعتاد الأمر.

120
00:06:51,452 --> 00:06:55,248
 ‫أنت عرافة موهوبة. هناك أماكن
 ‫سيتم تقدير موهبتك فيها.

121
00:06:55,331 --> 00:06:56,874
 ‫هل تسمعين بـ"نوستراداموس"؟

122
00:06:56,958 --> 00:07:00,128
 ‫سمعت أن الملكة الأم اعتمدت
 ‫على مشورته.

123
00:07:00,211 --> 00:07:02,588
 ‫البلاط بحاجة إلى عراف جديد
 ‫مع غيابه.

124
00:07:02,672 --> 00:07:05,216
 ‫أنا؟ في البلاط؟

125
00:07:05,299 --> 00:07:08,553
 ‫فلا تضطرين إلى إخفاء حقيقتك
 ‫أو ما تفعلينه.

126
00:07:08,636 --> 00:07:11,514
 ‫أشك في أن سيدات البلاط سيرحبن بي
 ‫في مجموعاتهن التطريزية.

127
00:07:11,597 --> 00:07:14,559
 ‫لست بحاجة إليهم. فأنا معك.

128
00:07:14,642 --> 00:07:16,102
 ‫على الأقل، زوري القلعة

129
00:07:16,185 --> 00:07:18,646
 ‫لتري ما إذا كانت مكاناً
 ‫قد يوفر لك السعادة.

130
00:07:19,856 --> 00:07:21,649
 ‫أعرف أنني سأسعد، إن استطعت...

131
00:07:22,942 --> 00:07:24,402
 ‫أن أرى وجهك كل يوم.

132
00:08:11,365 --> 00:08:13,576
 ‫"العهد"

133
00:08:20,500 --> 00:08:21,334
 ‫هل تبحث عني؟

134
00:08:26,547 --> 00:08:29,175
 ‫كان هذا سهماً تحذيرياً.
 ‫السهم التالي سيصيبك ما بين عينيك.

135
00:08:33,179 --> 00:08:35,556
 ‫{\an8}مؤسف كيف أن رجالك يمشطون جزءاً

136
00:08:35,640 --> 00:08:37,099
 ‫{\an8}من هذه الغابة على بعد عدة كيلومترات.

137
00:08:37,183 --> 00:08:38,518
 ‫{\an8}ضع سلاحك جانباً.

138
00:08:40,811 --> 00:08:43,981
 ‫- هل ستأخذني أسيراً؟
 ‫- لا. أعطيك عرضاً.

139
00:08:44,065 --> 00:08:45,733
 ‫{\an8}يمكنك أن تعيش ورجالك

140
00:08:45,816 --> 00:08:47,693
 ‫{\an8}إن وضعت نفسك وجيشك تحت تصرفي.

141
00:08:47,777 --> 00:08:50,112
 ‫{\an8}تريدنا أن ننضم إلى انقلابك؟

142
00:08:50,196 --> 00:08:53,241
 ‫{\an8}قواتي أقوى من رجالك ورجال الملك.

143
00:08:53,324 --> 00:08:55,451
 ‫وهناك أمر آخر قد يغير لك رأيك.

144
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
 ‫{\an8}- "بيرترو"!
 ‫- أبي!

145
00:09:01,457 --> 00:09:03,543
 ‫{\an8}ابني. هذا مستحيل...

146
00:09:03,626 --> 00:09:07,046
 ‫{\an8}تم أسره في معركة "كاليه" من قبل الإنكليز.

147
00:09:07,129 --> 00:09:09,048
 ‫لديك دعم "إنكلترا".

148
00:09:10,341 --> 00:09:13,177
 ‫{\an8}لا أحبذ استخدام أحد كوسيلة مقايضة

149
00:09:13,261 --> 00:09:15,012
 ‫{\an8}لكن الملكة "إليزابيث" أصرت.

150
00:09:15,096 --> 00:09:19,517
 ‫{\an8}ساعدني لأطيح بالملك "فرانسيس"
 ‫و"إليزابيث" ستطلق سراح ابنك.

151
00:09:19,600 --> 00:09:21,936
 ‫{\an8}وقد تصبح جنرالاً على كل الجيوش الفرنسية

152
00:09:22,019 --> 00:09:23,020
 ‫{\an8}وفقاً للنظام الجديد.

153
00:09:23,104 --> 00:09:26,732
 ‫- الملك الجديد.
 ‫- أنت.

154
00:09:26,816 --> 00:09:31,320
 ‫{\an8}أعرف ما يخبئه لي مستقبلي
 ‫السؤال المطروح، هل تعرف مستقبلك؟

155
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
 ‫متى نبدأ؟

156
00:09:42,290 --> 00:09:44,166
 ‫بدأ أصلاً.

157
00:09:44,250 --> 00:09:48,129
 ‫{\an8}سيطرنا على المدينة كلها
 ‫في خلال ساعتين. لم يتوقعوا قدومنا.

158
00:09:49,171 --> 00:09:51,632
 ‫{\an8}مرافق السلاح هي تحت سيطرتنا بالكامل.

159
00:09:57,346 --> 00:09:58,639
 ‫حرروه!

160
00:10:02,435 --> 00:10:04,353
 ‫{\an8}أوصل رسالة للملك "فرانسيس".

161
00:10:04,437 --> 00:10:07,273
 ‫أخبره أن أمير "كوندي" قادم.

162
00:10:13,571 --> 00:10:16,240
 ‫هنا تتناول العائلة المالكة وجباتها

163
00:10:16,324 --> 00:10:18,117
 ‫حين لا يكون هناك مناسبة خاصة.

164
00:10:19,744 --> 00:10:22,496
 ‫- إنها مبهرجة قليلاً.
 ‫- ليس الأمر كذلك.

165
00:10:22,580 --> 00:10:25,916
 ‫أنا مهتمة أكثر في رؤية قسمك.

166
00:10:26,000 --> 00:10:28,836
 ‫غرفتك، ربما؟

167
00:10:28,919 --> 00:10:31,756
 ‫يمكننا أن ننهي ما بدأناه في الغابة؟

168
00:10:31,839 --> 00:10:34,759
 ‫"باش"، كنت بحث عنك طيلة اليوم.

169
00:10:34,842 --> 00:10:37,803
 ‫إن كان بإمكانك أن تستأذن صديقك
 ‫من الغابة، ثمة ما نناقشه.

170
00:10:37,887 --> 00:10:39,764
 ‫يا للهول. أنت امرأة.

171
00:10:40,806 --> 00:10:44,852
 ‫لا بد من أنك صديقة "باش" الغامضة
 ‫التي تعيش في الغابة.

172
00:10:44,935 --> 00:10:47,813
 ‫ولا بد من أنك "كينا"، زوجته.

173
00:10:47,897 --> 00:10:49,398
 ‫أنت رائعة.

174
00:10:52,902 --> 00:10:56,197
 ‫تتمتعين بطاقة متألقة.

175
00:10:59,533 --> 00:11:00,409
 ‫هلا تعذريننا؟

176
00:11:03,287 --> 00:11:06,415
 ‫حبيبتك الجديدة تتمتع بالشخصية الفذة.

177
00:11:06,499 --> 00:11:10,002
 ‫- ماذا تريدين؟
 ‫- أنا سعيدة من أجلك، فعلاً.

178
00:11:10,086 --> 00:11:13,547
 ‫في الحقيقة، يصدف أنني أنا أيضاً
 ‫مضيت قدماً مع آخر.

179
00:11:13,631 --> 00:11:16,509
 ‫- الجنرال "رينو".
 ‫- "رينو"؟ المرتزق؟

180
00:11:16,592 --> 00:11:18,761
 ‫المرتزق السابق.

181
00:11:18,844 --> 00:11:20,513
 ‫يصبح سريعاً ساعد "فرانسيس" الأيمن.

182
00:11:20,596 --> 00:11:21,472
 ‫لا أقصد الإهانة.

183
00:11:21,555 --> 00:11:24,016
 ‫لم أعتبرها إهانة
 ‫وما همي أنا؟

184
00:11:24,100 --> 00:11:27,937
 ‫يهمك أننا لا نزال أنا وأنت متزوجين.

185
00:11:28,020 --> 00:11:30,773
 ‫قلت إنك ستمنحني إبطالاً للزواج
 ‫إن أتى الرجل المناسب

186
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
 ‫حسناً، لقد أتى.

187
00:11:32,316 --> 00:11:35,361
 ‫- هل أنت متأكدة بشأنه؟ "رينو"؟
 ‫- متأكدة جداً.

188
00:11:37,655 --> 00:11:38,614
 ‫سأتحدث مع "فرانسيس".

189
00:11:40,324 --> 00:11:43,285
 ‫- حظاً موفقاً.
 ‫- ولك أيضاً.

190
00:11:49,333 --> 00:11:52,503
 ‫الآن بعد أن تعرفت إلى "كينا"
 ‫آمل أن ذلك لم يزعجك.

191
00:11:52,586 --> 00:11:57,258
 ‫لا، لم يزعجني. لا أشعر بالتهديد.
 ‫تراءت لي رؤيا عن مستقبلنا.

192
00:11:57,341 --> 00:12:02,054
 ‫كلانا معاً محاطين بأولادنا.

193
00:12:02,138 --> 00:12:05,683
 ‫أولاد؟ يبدو هذا سابق لأوانه.

194
00:12:07,351 --> 00:12:12,064
 ‫سيدي، الملك يطلب حضورك
 ‫في الحال.

195
00:12:12,148 --> 00:12:13,190
 ‫اعذريني!

196
00:12:14,900 --> 00:12:16,735
 ‫حين أدركنا أننا نتعرض لهجوم

197
00:12:16,819 --> 00:12:19,905
 ‫كان رجال اللورد "كوندي" قد حاصرونا.
 ‫سيطروا على "تولوز" في غضون ساعات.

198
00:12:20,823 --> 00:12:24,034
 ‫اذهب مع رجالي. نريد تفاصيل
 ‫عن كل ما رأيته وسمعته.

199
00:12:28,664 --> 00:12:31,834
 ‫إذاً، الأمر مؤكد.
 ‫"كوندي" ينوي أخذ تاجي.

200
00:12:31,917 --> 00:12:34,795
 ‫"تولوز" هي المزود الأساسي
 ‫بالسلاح لقواتنا.

201
00:12:34,879 --> 00:12:37,339
 ‫السيطرة عليها كانت خطوة
 ‫تكتيكية ذكية.

202
00:12:37,423 --> 00:12:39,800
 ‫لكن لماذا قد يعلن "كوندي"
 ‫أنه قادم من أجلنا؟

203
00:12:39,884 --> 00:12:42,595
 ‫ربما يقصد أن يخيفنا.

204
00:12:42,678 --> 00:12:45,723
 ‫ربما يأمل أن يثبط عزيمة جنودنا
 ‫كي يهجرونا.

205
00:12:46,682 --> 00:12:49,643
 ‫أصد الأوامر للجنرال "رينو" ورجاله
 ‫بالعودة إلى القلعة.

206
00:12:49,727 --> 00:12:52,605
 ‫نحتاج إلى أكبر عدد من الرجال.
 ‫وابعث بالمراسيل إلى "إسبانيا".

207
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
 ‫اطلب من الملك "فيليب"
 ‫أن يرسل القوات في الحال.

208
00:12:55,107 --> 00:12:57,443
 ‫أمامنا ثورة لنسحقها.

209
00:13:10,456 --> 00:13:11,624
 ‫وصلنا؟

210
00:13:14,376 --> 00:13:18,297
 ‫أعترف أنك حين قلت
 ‫إنك خططت لمفاجأة ممتعة

211
00:13:18,380 --> 00:13:22,051
 ‫لم أتخيل رحلة ساعة إلى منطقة نائية.

212
00:13:22,134 --> 00:13:26,180
 ‫حسناً، أحضرتك إلى هنا
 ‫كي أقدم لك هدية.

213
00:13:36,815 --> 00:13:37,650
 ‫هذا لا يصدق.

214
00:13:39,276 --> 00:13:40,110
 ‫"آريون"؟

215
00:13:42,863 --> 00:13:46,450
 ‫كان الحصان الأندلسي الأجود
 ‫في "فرنسا" كلها.

216
00:13:46,534 --> 00:13:51,163
 ‫لوردات كثيرون أرادوه
 ‫لكنني تفوقت عليهم جميعاً.

217
00:13:51,247 --> 00:13:52,540
 ‫آنذاك

218
00:13:52,623 --> 00:13:56,585
 ‫امتدت منطقتي من "روان"
 ‫حتى الساحل.

219
00:13:56,669 --> 00:13:58,754
 ‫كنت أركب "آريون" طوال اليوم

220
00:13:58,837 --> 00:14:01,298
 ‫مدركين أن كل ما نراه هو لنا.

221
00:14:02,466 --> 00:14:03,842
 ‫ظننت أنني فقدته

222
00:14:03,926 --> 00:14:08,138
 ‫مات، حين صودرت أراضيي
 ‫وممتلكاتي.

223
00:14:12,351 --> 00:14:13,310
 ‫كيف؟

224
00:14:13,394 --> 00:14:18,607
 ‫مع أنني قابعة في قلعة
 ‫لا تنس أن باعي طويل.

225
00:14:18,691 --> 00:14:20,943
 ‫اعتبرها مبادرة

226
00:14:21,026 --> 00:14:24,113
 ‫لتقديري المستمر لإخلاصك

227
00:14:24,196 --> 00:14:28,576
 ‫لا تحتاجين إلى محفزات
 ‫لتضمني وفائي.

228
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
 ‫لقد أثبت حتى الآن أنه يمكنك الوثوق بي.

229
00:14:33,956 --> 00:14:37,084
 ‫- أريد أن أصدق ذلك.
 ‫- صدقي!

230
00:14:46,969 --> 00:14:49,388
 ‫جلالتك، أمر الملك
 ‫جميع أفراد العائلة المالكة...

231
00:14:49,471 --> 00:14:51,432
 ‫- بالعودة إلى القلعة في الحال.
 ‫- ماذا جرى؟

232
00:14:51,515 --> 00:14:54,351
 ‫لا أعرف. قيل لي فقط
 ‫ان سلامتك في خطر.

233
00:14:59,273 --> 00:15:02,401
 ‫كنت أعرف أنها مسألة وقت فقط
 ‫حتى يظهر "كوندي" حقيقته.

234
00:15:02,484 --> 00:15:05,321
 ‫كان يجب أن أسممه
 ‫حين تسنت لي الفرصة.

235
00:15:06,280 --> 00:15:08,699
 ‫قبل بضعة أسابيع، كان يهرب لينجو بحياته.

236
00:15:08,782 --> 00:15:11,452
 ‫- علينا أن نأخذ تهديده على مهمل الجد؟
 ‫- أخشى أنه علينا ذلك.

237
00:15:11,535 --> 00:15:13,913
 ‫نجمع قواتنا في القلعة.

238
00:15:13,996 --> 00:15:16,498
 ‫يجب أن تصل التعزيزات من "إسبانيا"
 ‫في خلال أيام.

239
00:15:16,582 --> 00:15:18,334
 ‫سيتم إجلاء العائلة المالكة.

240
00:15:18,417 --> 00:15:21,670
 ‫من أجل سلامتكم، ستنتشرون في الخارج
 ‫حتى انتهاء الانقلاب.

241
00:15:23,255 --> 00:15:24,423
 ‫خذوا ما تحتاجون إليه فقط.

242
00:15:24,506 --> 00:15:26,634
 ‫بإذنه تعالى، سنعود إلى المنزل قريباً.

243
00:15:26,717 --> 00:15:27,927
 ‫أنت الملامة في ذلك.

244
00:15:29,053 --> 00:15:30,638
 ‫هذا رأينا جميعاً.

245
00:15:38,771 --> 00:15:41,273
 ‫قبل أن تذهبي، أريد أن أعطي "جون" شيئاً.

246
00:15:43,609 --> 00:15:45,235
 ‫كان هذا لي في صغري.

247
00:15:45,319 --> 00:15:48,322
 ‫تقول أمي إنه يجب إعطاؤه
 ‫لوريثي الملكي.

248
00:15:48,405 --> 00:15:52,117
 ‫أعرف أن "جون" لن يصبح ملكاً يوماً
 ‫لكن يجب أن يعرف من كان والده.

249
00:15:52,201 --> 00:15:55,454
 ‫وأنني اعترفت به أمام العالم أنه ابني
 ‫في حال أصابني مكروه.

250
00:15:55,537 --> 00:15:59,416
 ‫أخبريه كل يوم كم أحبه والده.

251
00:15:59,500 --> 00:16:01,418
 ‫سأفعل ذلك، أعدك.

252
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
 ‫رافقتك السلامة.

253
00:16:08,258 --> 00:16:10,427
 ‫لن أحتاج إلى وداع دامع

254
00:16:11,512 --> 00:16:13,889
 ‫بما أنني سأبقى في القلعة قدر ما ستبقى أنت.

255
00:16:13,973 --> 00:16:16,850
 ‫شقيقتك وشقيقاك بأمان في الخارج.

256
00:16:16,934 --> 00:16:19,311
 ‫همي الوحيد هو أنت الآن.

257
00:16:25,109 --> 00:16:27,444
 ‫- ربما يجدر بي البقاء أيضاً.
 ‫- هذه ليست فكرة سديدة.

258
00:16:27,528 --> 00:16:30,239
 ‫يمكنني تقديم المساعدة.
 ‫نضع خلافاتنا جانباً...

259
00:16:30,322 --> 00:16:33,033
 ‫ليس الأمر كذلك.
 ‫فشلت في حمايتك في السابق.

260
00:16:33,117 --> 00:16:37,371
 ‫إن حدث لك مكروه
 ‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.

261
00:16:39,623 --> 00:16:40,457
 ‫جيد جداً.

262
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
 ‫سأفعل ما تطلبه مني. سأغادر عند بزوج الفجر.

263
00:17:01,395 --> 00:17:03,522
 ‫جنرال "رينو"، هل من خطب؟

264
00:17:03,605 --> 00:17:05,774
 ‫جلالتك، الحمد له أننا وجدناك.

265
00:17:05,858 --> 00:17:08,485
 ‫الطريق أمامنا تعج برجال "كوندي".
 ‫ليست آمنة.

266
00:17:08,569 --> 00:17:11,155
 ‫أنا متجه إلى القلعة كما أمر الملك.

267
00:17:11,238 --> 00:17:12,990
 ‫يمكن لرجالي أن يرشدوك إلى طريق آخر.

268
00:17:13,073 --> 00:17:14,700
 ‫ستكونين بأمان معهم.

269
00:17:16,785 --> 00:17:17,619
 ‫جيد جداً.

270
00:17:25,711 --> 00:17:28,630
 ‫سأبعث بخبر للورد "كوندي"
 ‫بأننا أمسكنا بالملكة.

271
00:17:39,308 --> 00:17:41,852
 ‫قبل أن ترتاح الجياد
 ‫ونكمل مسيرنا

272
00:17:41,935 --> 00:17:46,106
 ‫أردت أن أتأكد من أننا لا نستبدل
 ‫طريقاً غير آمن بآخر.

273
00:17:46,190 --> 00:17:47,941
 ‫حين رأيت رجال "كوندي"
 ‫إلى أين كانوا يتجهون؟

274
00:17:48,025 --> 00:17:51,487
 ‫أحد مستطلعينا رأى اللورد "كوندي"
 ‫يقود فرقة عبر "ريفر رود"

275
00:17:51,570 --> 00:17:53,405
 ‫من دير "سانت سيرافينا".

276
00:17:53,489 --> 00:17:55,949
 ‫- إذاً كانوا يتجهون شرقاً.
 ‫- نعم.

277
00:17:56,033 --> 00:18:00,579
 ‫لكن "كوندي" شوهد آخر مرة
 ‫في "تولوز" شرق "سيرافينا".

278
00:18:01,663 --> 00:18:04,833
 ‫لو كان يقترب من موقعنا الأخير

279
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
 ‫فسيتجه غرباً، أليس كذلك؟

280
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
 ‫ربما ارتبك المستطلعون.

281
00:18:11,757 --> 00:18:13,175
 ‫وأنت أيضاً تبدو مرتبكاً.

282
00:18:14,301 --> 00:18:15,636
 ‫أم أن هناك أمراً آخر؟

283
00:18:20,933 --> 00:18:23,435
 ‫أعطي الأوامر لحراسك أن يتركوا سلاحهم.

284
00:18:23,519 --> 00:18:26,355
 ‫إن أتيت معنا، يقول اللورد "كوندي"
 ‫إنه لن يلحق بك أي أذى.

285
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
 ‫"باش".

286
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
 ‫بئساً.

287
00:18:55,884 --> 00:19:00,097
 ‫- أنت تنزف. دعني أساعدك.
 ‫- أنا بخير.

288
00:19:00,973 --> 00:19:03,225
 ‫اعتدت أن تعتني بنفسك، أليس كذلك؟

289
00:19:03,308 --> 00:19:05,686
 ‫ولا تحتاج لمن يخبرك عما يحويه مستقبلك.

290
00:19:05,769 --> 00:19:09,898
 ‫أو عمن يحويه. رأيت وجهك
 ‫حين وصفت مستقبلنا معاً.

291
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
 ‫ليس وكأنني لا أريد أن أكون معك.

292
00:19:11,525 --> 00:19:14,695
 ‫لا داعي لأن تشرح.
 ‫قد يبدو القدر حملاً ثقيلاً.

293
00:19:14,778 --> 00:19:20,492
 ‫ارتباط، وكأنه ليس لدينا دور لنلعبه
 ‫ليس لدينا خيار خاص لنقوم به.

294
00:19:20,576 --> 00:19:21,785
 ‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.

295
00:19:21,869 --> 00:19:25,414
 ‫رأيت مساراً محتملاً أمامنا.
 ‫ليس المسار الوحيد.

296
00:19:25,497 --> 00:19:28,417
 ‫أفترض أنه ينبغي لي أن أشعر بالامتنان
 ‫لكونك رأيت مساراً أبداً

297
00:19:28,500 --> 00:19:30,586
 ‫نظراً للتهديدات التي نواجهها.

298
00:19:30,669 --> 00:19:33,338
 ‫- أشكرك على التوضيح.
 ‫- تشعر بحال أفضل؟

299
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
 ‫بكثير.

300
00:19:41,722 --> 00:19:42,806
 ‫يجب أن أذهب.

301
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
 ‫سأطلب من الخدم أن يجهزوا لك
 ‫غرفة الضيوف.

302
00:19:59,156 --> 00:20:00,782
 ‫هلا تجلبين ملابس دافئة لـ"جون"؟

303
00:20:00,866 --> 00:20:02,784
 ‫عربتنا ستغادر قريباً.

304
00:20:04,953 --> 00:20:06,997
 ‫فليحمنا القدير في رحلتنا.

305
00:20:09,875 --> 00:20:11,460
 ‫"لولا".

306
00:20:11,543 --> 00:20:14,296
 ‫"ستيفان"، ماذا تفعل هنا؟

307
00:20:14,379 --> 00:20:18,508
 ‫سمعت أنك و"جون" ستغادران.
 ‫جئت لأودعك.

308
00:20:18,592 --> 00:20:19,426
 ‫وماذا عنك؟

309
00:20:19,509 --> 00:20:22,429
 ‫ظننت أن رجلاً يقدر الحماية الذاتية بقدرك

310
00:20:22,512 --> 00:20:24,598
 ‫سيكون لديه خطط مشابهة
 ‫للهرب من القلعة.

311
00:20:24,681 --> 00:20:27,059
 ‫اختارت الملكة الأم أن تغرق مع السفينة.

312
00:20:27,142 --> 00:20:28,143
 ‫لذا، سأفعل ذلك أنا أيضاً.

313
00:20:28,977 --> 00:20:31,647
 ‫هل أتوقع ظهور المزيد
 ‫من الصور المحرجة عني

314
00:20:31,730 --> 00:20:33,482
 ‫حين تعرف "كاثرين" عن هذه الزيارة؟

315
00:20:33,565 --> 00:20:35,359
 ‫سمعت عن علاقتنا.

316
00:20:35,442 --> 00:20:38,070
 ‫شعرت بأن مشارطتك ضد اللوردات
 ‫كانت استعراضاً.

317
00:20:38,153 --> 00:20:40,322
 ‫هدفك الحقيقي كان أن تبعدني.

318
00:20:40,405 --> 00:20:42,574
 ‫ومن غير "كاثرين" سيرغب بذلك؟

319
00:20:42,658 --> 00:20:44,660
 ‫لا أعرف أيهما مهين أكثر

320
00:20:44,743 --> 00:20:47,454
 ‫حقيقة أنها طلبت منك أن تذلني
 ‫أو أنك وافقت على ذلك.

321
00:20:47,537 --> 00:20:49,331
 ‫أستحق ذلك.

322
00:20:50,207 --> 00:20:54,086
 ‫أنت أفضل من ذلك. لا داعي
 ‫لأن تكون الكلب المطيع لـ"كاثرين".

323
00:20:54,169 --> 00:20:57,381
 ‫لا أحد ينهي علاقة
 ‫مع "كاثرين دي ميديتشي".

324
00:20:57,464 --> 00:21:01,218
 ‫- لماذا أنت هنا إذاً؟
 ‫- لماذا...

325
00:21:01,301 --> 00:21:07,099
 ‫هل يرتكب الناس أعمالاً غير منطقية
 ‫وتعرض الذات للخطر؟

326
00:21:09,309 --> 00:21:11,937
 ‫لماذا خاطرت "ماري" بعرشها
 ‫من أجل رجل لا يمكنها الزواج به؟

327
00:21:12,020 --> 00:21:15,857
 ‫لماذا يرى "فرانسيس" ما تفعله زوجته
 ‫ومع ذلك يغض النظر؟

328
00:21:16,984 --> 00:21:18,068
 ‫ماذا تقصد؟

329
00:21:18,151 --> 00:21:20,946
 ‫أقصد أنه إن حدث مكروه
 ‫لأي منا

330
00:21:21,029 --> 00:21:26,201
 ‫آمل ألا تتذكريني
 ‫كالرجل الذي كذب عليك وخدعك.

331
00:21:28,453 --> 00:21:31,290
 ‫آمل أن تتذكريني كالرجل
 ‫الذي كان سيقدرك

332
00:21:31,373 --> 00:21:32,582
 ‫لو أنه امتلك الفرصة.

333
00:21:55,188 --> 00:21:58,066
 ‫"ماري"! ألا يجدر بك أن تكوني
 ‫في طريقك إلى "نابولي"؟

334
00:21:58,150 --> 00:22:00,485
 ‫أين "فرانسيس"؟ يجب أن أراه.

335
00:22:00,569 --> 00:22:02,738
 ‫رآك حارس البرج قادمة.
 ‫هل أنت بخير؟

336
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
 ‫"فرانسيس"، اسمعني جيداً.
 ‫"رينو" غير ولاءه.

337
00:22:05,574 --> 00:22:07,409
 ‫- يخدم "كوندي" الآن.
 ‫- الجنرال "رينو"؟ هل أنت متأكدة؟

338
00:22:07,492 --> 00:22:09,786
 ‫لو لم يدافع حراسي عني
 ‫لكنت أسيرته الآن.

339
00:22:09,870 --> 00:22:11,371
 ‫هل حاولوا أذيتك؟

340
00:22:11,455 --> 00:22:13,415
 ‫قالوا إن "كوندي" أمرهم ألا يؤذوني.

341
00:22:13,498 --> 00:22:14,750
 ‫على الأرجح أرادك رهينة.

342
00:22:14,833 --> 00:22:16,376
 ‫وهل من هدية زواج أفضل لـ"إليزابيث"

343
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
 ‫من أبرز منافساتها على العرش الإنكليزي؟

344
00:22:18,337 --> 00:22:21,048
 ‫لا يهم ما خطط "كوندي"
 ‫ليفعله به.

345
00:22:21,131 --> 00:22:23,216
 ‫السؤال المطروح هو ما خطط ليفعله
 ‫بالجنرال "رينو".

346
00:22:23,300 --> 00:22:26,553
 ‫قلت إن كل ما على "كوندي" فعله
 ‫ليفوز هو قتلك.

347
00:22:26,636 --> 00:22:29,598
 ‫ومن أفضل ليتم إرساله
 ‫غير جنرال مقرب من البلاط؟

348
00:22:31,475 --> 00:22:35,604
 ‫"تولوز" كانت خدعة.
 ‫عرف "كوندي" أنني سأستدعي "رينو".

349
00:22:35,687 --> 00:22:38,857
 ‫علينا أن نبقيه وجيشه بعيداً عن القلعة
 ‫مهما كلف الثمن.

350
00:22:38,940 --> 00:22:40,275
 ‫ربما فات الأوان.

351
00:23:11,932 --> 00:23:13,892
 ‫أخفضوا البوابة الحديدية
 ‫بأمر من الملك.

352
00:23:13,975 --> 00:23:16,603
 ‫- ولكن رجالي...
 ‫- أفلت السلسلة ودعها تسقط.

353
00:23:16,686 --> 00:23:18,063
 ‫- انتبهوا!
 ‫- تحركوا!

354
00:23:18,146 --> 00:23:19,189
 ‫إنهم قادمون.

355
00:23:19,773 --> 00:23:23,110
 ‫التحموا مع الجنرال "رينو" ورجاله.
 ‫إنهم خونة.

356
00:23:23,193 --> 00:23:24,361
 ‫أبقوهم بعيداً عن المتاريس.

357
00:23:41,670 --> 00:23:43,672
 ‫أيها الرماة، سددوا!

358
00:23:53,723 --> 00:23:57,060
 ‫- أين الجميع؟
 ‫- إنهم يختبئون. نحن محاصرون.

359
00:23:57,144 --> 00:23:58,728
 ‫أنت تبالغ برد فعلك إلى حد مخيف.

360
00:23:58,812 --> 00:24:02,440
 ‫- لدينا جدران، لا؟
 ‫- يمكن أن يتم اختراق الجدران.

361
00:24:02,524 --> 00:24:05,318
 ‫اهربي! اهربي!

362
00:24:11,116 --> 00:24:15,162
 ‫تراجعوا! فليتراجع الجميع!
 ‫لا تسددوا إلى أن يصلوا إلى الجدار.

363
00:24:17,706 --> 00:24:19,040
 ‫انتظروا إشارتي!

364
00:24:21,710 --> 00:24:22,752
 ‫انتظروا!

365
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
 ‫انتظروا!

366
00:24:32,220 --> 00:24:33,471
 ‫سددوا!

367
00:24:37,851 --> 00:24:39,311
 ‫لقموا الأسهم وانتظروا المجموعة المقبلة.

368
00:24:43,815 --> 00:24:46,026
 ‫يفوقونني عدداً لكنني لن أدعهم يأخذونك.

369
00:24:46,109 --> 00:24:48,195
 ‫- يجب أن نجد مكاناً للاختباء.
 ‫- الممرات.

370
00:24:48,278 --> 00:24:50,447
 ‫اعتدنا أن نلعب فيها في صغرنا.
 ‫رجال "رينو" لن يعرفوا بها.

371
00:24:50,530 --> 00:24:52,449
 ‫- أين هي؟
 ‫- في كل مكان.

372
00:24:54,284 --> 00:24:55,911
 ‫عليك أن تعرف أين تبحث.

373
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
 ‫"باش"، خلفك!

374
00:25:49,214 --> 00:25:52,759
 ‫تم أسر الجنرال! تراجعوا! تراجعوا!

375
00:25:52,842 --> 00:25:55,053
 ‫أحسنتم يا رجال! النصر الأول لنا.

376
00:25:55,136 --> 00:25:56,721
 ‫النصر.

377
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
 ‫كانت هذه خطتك منذ البداية، لا؟

378
00:26:17,325 --> 00:26:19,411
 ‫أن تتقرب مني لتتمكن من دخول البلاط

379
00:26:19,494 --> 00:26:21,371
 ‫لتعرف كل ما تستطيعه
 ‫عن نقاط ضعف الملك.

380
00:26:21,454 --> 00:26:23,081
 ‫ابني معها يا "كينا".

381
00:26:23,164 --> 00:26:27,252
 ‫الملكة "إليزابيث" تحتجز "بيرترو" أسيراً.
 ‫رأيته بأم العين.

382
00:26:27,335 --> 00:26:29,587
 ‫ابتزتني من خلال "كوندي".

383
00:26:30,505 --> 00:26:33,758
 ‫خيانة التاج رغماً عني
 ‫كانت الفرصة الوحيدة لأنقذ حياته.

384
00:26:35,051 --> 00:26:36,553
 ‫والآن بعد أن أخفقت...

385
00:26:36,636 --> 00:26:39,556
 ‫أنا آسف، حقاً.

386
00:26:40,390 --> 00:26:44,227
 ‫عنيت كل ما قلته.
 ‫أردت حياة معك.

387
00:26:44,311 --> 00:26:46,438
 ‫"إليزابيث" سلبتنا تلك الحياة.

388
00:26:47,522 --> 00:26:50,275
 ‫والآن أود أن أسلبها شيئاً.

389
00:26:51,651 --> 00:26:53,194
 ‫ماذا تعني؟

390
00:26:53,278 --> 00:26:56,031
 ‫قد تكون هذه ساعاتي الأخيرة.

391
00:26:57,866 --> 00:27:02,037
 ‫أود أن أستغلها بخدمة ملكي.

392
00:27:04,497 --> 00:27:05,373
 ‫"ماري"!

393
00:27:06,666 --> 00:27:08,543
 ‫- "كينا"، ما الأمر؟
 ‫- إنه جيش "كوندي".

394
00:27:09,836 --> 00:27:11,546
 ‫لا يملك جيشه وجيش "رينو"

395
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
 ‫ولكن بفضل دعم "إليزابيث" ومالها

396
00:27:13,381 --> 00:27:16,551
 ‫لديه جيوش من مئات اللوردات الفرنسيين
 ‫البروتستانت تحت إمرته.

397
00:27:20,096 --> 00:27:21,806
 ‫بدأوا بالوصول في الساعة الماضية.

398
00:27:21,890 --> 00:27:23,850
 ‫ويصل المزيد باستمرار.

399
00:27:30,065 --> 00:27:31,066
 ‫التالي.

400
00:27:31,149 --> 00:27:34,736
 ‫الحارس يقدر قوات "كوندي" بـ900
 ‫أو ربما ألف رجل.

401
00:27:34,819 --> 00:27:38,073
 ‫لا يزال هناك إمكانية لأن نبعدك عن القلعة
 ‫وإلى مكان آمن.

402
00:27:38,156 --> 00:27:39,783
 ‫- فات الأوان على ذلك.
 ‫- التالي.

403
00:27:39,866 --> 00:27:43,078
 ‫المعركة قريبة جداً منا
 ‫وعلى الملك أن يصمد في مكانه.

404
00:27:43,161 --> 00:27:46,039
 ‫القلعة هي حصن منيع.
 ‫بُنيت لتتحمل أي حصار.

405
00:27:46,122 --> 00:27:49,250
 ‫ليس ضد هذه الأعداد.
 ‫عددنا أقل منهم بكثير.

406
00:27:49,334 --> 00:27:52,837
 ‫لهذا السبب تسلح النساء والمراهقين.

407
00:27:52,921 --> 00:27:56,299
 ‫لكن ما احتمال صمودهم
 ‫أمام 900 جندي مدرب؟

408
00:27:56,383 --> 00:27:58,218
 ‫نحتاج إلى كل شخص قادر متوفر.

409
00:27:58,301 --> 00:28:00,220
 ‫قوات الملك "فيليبس" لا تزال تبعد أيام.

410
00:28:00,303 --> 00:28:02,347
 ‫هل يمكننا أن نصد جيش "كوندي"
 ‫حتى ذلك الحين؟

411
00:28:02,430 --> 00:28:05,392
 ‫علينا ذلك. إنها فرصتنا الوحيدة للنجاة.

412
00:28:06,851 --> 00:28:09,062
 ‫سيدي، تلقينا رسالة من العدو.

413
00:28:09,145 --> 00:28:11,106
 ‫أمير "كوندي" يطلب اجتماعاً
 ‫مع الملك.

414
00:28:12,607 --> 00:28:13,983
 ‫على انفراد.

415
00:28:24,202 --> 00:28:25,036
 ‫من هناك؟

416
00:28:26,746 --> 00:28:28,706
 ‫لا بأس. أنت بأمان.

417
00:28:29,958 --> 00:28:32,293
 ‫لدي أوامر بمرافقتك إلى صالة الاحتفال

418
00:28:32,377 --> 00:28:34,295
 ‫حيث ستكون النساء والأطفال بأمان
 ‫نحت حراسة مشددة.

419
00:28:34,379 --> 00:28:38,216
 ‫لعلك أنقذت حياتي
 ‫بمساعدتي على الوصول إلى الأنفاق.

420
00:28:38,299 --> 00:28:41,469
 ‫- حميتك. هذا واجبي.
 ‫- آسفة

421
00:28:41,553 --> 00:28:44,848
 ‫لأنني صعبة المراس، لأنني أفتش
 ‫دوماً في حياتك الخاصة.

422
00:28:44,931 --> 00:28:46,391
 ‫- "كلود"...
 ‫- لا.

423
00:28:46,474 --> 00:28:50,145
 ‫تأخذ عملك على محمل الجد.
 ‫أثبت ذلك اليوم.

424
00:28:50,228 --> 00:28:51,855
 ‫يمكنني أن آخذه أيضاً على محمل الجد.

425
00:28:58,403 --> 00:29:01,990
 ‫في الأمس، ثرت بوجهك
 ‫حين سألت عن "غرير" والزفاف.

426
00:29:02,073 --> 00:29:04,617
 ‫- "ليث"، لست مضطراً...
 ‫- لن يكون هناك أي زفاف.

427
00:29:05,618 --> 00:29:07,620
 ‫انتهى الأمر. "غرير" أنهت العلاقة.

428
00:29:07,704 --> 00:29:10,373
 ‫تفضل أن تبقى وحيدة على أن تكون
 ‫مع الرجل الذي لا يمكنه أن يشعرها بالأمان.

429
00:29:13,710 --> 00:29:17,672
 ‫"غرير" تتمتع بحس قوي بالاستقلالية
 ‫وهذا أمر أفهمه.

430
00:29:17,756 --> 00:29:20,508
 ‫لكن وجودك إلى جانبي
 ‫كما حدث اليوم

431
00:29:20,592 --> 00:29:22,761
 ‫لو كنت أملك هذه الحياة.

432
00:29:28,558 --> 00:29:29,392
 ‫من هناك؟

433
00:29:30,852 --> 00:29:34,898
 ‫- ما الأمر؟ ما الذي رأيته؟
 ‫- شيء في الظل. شخص.

434
00:29:34,981 --> 00:29:37,358
 ‫- كان هناك.
 ‫- عودي إلى الداخل.

435
00:29:45,325 --> 00:29:50,121
 ‫كانت دعوتك غير متوقعة على الاطلاق.

436
00:29:50,872 --> 00:29:53,875
 ‫النساء والأولاد الآخرون متجمعون معاً
 ‫في صالة الاحتفالات

437
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
 ‫يفكرون في موتهم الجماعي.

438
00:29:57,003 --> 00:30:01,758
 ‫مع أنني متأكدة من أن رفقتهم
 ‫ستكون ملفتة

439
00:30:01,841 --> 00:30:05,094
 ‫لكنني أفضل الموت ومعدتي
 ‫ممتلئة بوجبة فاخرة.

440
00:30:14,687 --> 00:30:16,147
 ‫أقدر هذه الالتفاتة

441
00:30:16,231 --> 00:30:19,484
 ‫لكن الرجال قد يستفيدون من مساعدتي
 ‫في التحضير للمعركة المقبلة.

442
00:30:20,777 --> 00:30:23,404
 ‫متأكدة من أن "باش" وفريقه
 ‫مستعدون تماماً.

443
00:30:23,488 --> 00:30:28,493
 ‫قدت جيوشاً. من المؤكد
 ‫أن خبراتي ستنفع بشيء.

444
00:30:28,576 --> 00:30:32,413
 ‫بشيء أهم من تسلية الملكة الأم.

445
00:30:34,332 --> 00:30:38,503
 ‫ربما انزعاجك لا ينبع من تفويت
 ‫المعركة الوشيكة

446
00:30:38,586 --> 00:30:42,257
 ‫وإنما من افتقادك لعزيزتك اللايدي "لولا"؟

447
00:30:45,468 --> 00:30:49,472
 ‫ظننت أننا تناسينا هذا النوع من الغيرة.

448
00:30:49,556 --> 00:30:51,975
 ‫- كنت أراقبك يا "ستيفان".
 ‫- تعنين أنك أرسلت من يتبعني؟

449
00:30:52,058 --> 00:30:57,647
 ‫رآك جواسيسي أنت و"لولا"
 ‫خارج منزل مشين في القرية.

450
00:30:57,730 --> 00:31:01,234
 ‫كان هذا قبل أسابيع.
 ‫وكان مجرد لقاء صدفة.

451
00:31:01,317 --> 00:31:06,906
 ‫وشوهدت اليوم تعانقها على مسافة قريبة

452
00:31:06,990 --> 00:31:09,409
 ‫من حيث ينام حفيدي.

453
00:31:11,160 --> 00:31:14,956
 ‫- هل كان هذا أمراً تافهاً أيضاً؟
 ‫- كنت أودعها.

454
00:31:15,039 --> 00:31:18,626
 ‫لأنه حتى بعد أن أقسمت بولائك لي

455
00:31:18,710 --> 00:31:22,005
 ‫لم يمنعك شيء من سرقة قبلة
 ‫من تلك الطفلة

456
00:31:22,088 --> 00:31:23,965
 ‫وهي تهرب من القلعة.

457
00:31:24,048 --> 00:31:26,801
 ‫ما الأمر؟ هل فقدت شهيتك؟

458
00:31:26,885 --> 00:31:30,847
 ‫لو أنني عرفت ما طبيعة الموضوع
 ‫كنت لأرفض العرض.

459
00:31:30,930 --> 00:31:36,227
 ‫لا. ليس بعد أن عملت جاهدة
 ‫لأعد عشاءً خاصاً لك.

460
00:31:38,229 --> 00:31:39,939
 ‫آمل أن شريحة اللحم كانت ناضجة.

461
00:31:41,065 --> 00:31:43,234
 ‫فمع وجود القلعة تحت الحصار
 ‫التموين قليل

462
00:31:43,318 --> 00:31:44,319
 ‫وعمال المطبخ

463
00:31:44,402 --> 00:31:46,738
 ‫ليسوا معتادين تحضير لحم الجياد.

464
00:31:46,821 --> 00:31:49,240
 ‫لا سيما في هذا الوقت القصير.

465
00:31:51,367 --> 00:31:54,120
 ‫"آريون"؟ حصاني.

466
00:32:02,503 --> 00:32:05,340
 ‫أحبك. أنا ندك.

467
00:32:05,423 --> 00:32:08,468
 ‫أقنعتني بذلك. نحن ننتمي معاً.

468
00:32:08,551 --> 00:32:12,263
 ‫لن أخسرك لأخرى
 ‫وبالأخص ليس لها.

469
00:32:12,347 --> 00:32:13,848
 ‫أهذا حب بالنسبة لك؟

470
00:32:13,932 --> 00:32:15,892
 ‫الإبقاء على أحد بالتهديد

471
00:32:15,975 --> 00:32:20,146
 ‫والسيطرة عليه من دون رحمة
 ‫فقط لتخففي من مخاوفك؟

472
00:32:20,229 --> 00:32:24,359
 ‫أخفف من مخاوفي لأنها تقلقني
 ‫لأنها مهمة. أنا امرأة.

473
00:32:24,442 --> 00:32:28,154
 ‫لن أرضى بما يعنيه هذا بعد اليوم.
 ‫لن أنحني لعشيق.

474
00:32:28,237 --> 00:32:34,160
 ‫أجبرت على فعل هذا ذات مرة لملك
 ‫لكنك بالتأكيد لست ملكاً.

475
00:32:34,243 --> 00:32:37,372
 ‫وهل تظنين فعلاً أن بوسعنا
 ‫المضي قدماً؟

476
00:32:37,455 --> 00:32:40,625
 ‫أنني سأقبل هذا التصرف
 ‫وأبقى إلى جانبك؟

477
00:32:40,708 --> 00:32:42,961
 ‫تدعي أنك تحب لإرداتي القوية.

478
00:32:43,044 --> 00:32:45,254
 ‫لكن يبدو أنك بقيت رجلاً مقيداً بعصره

479
00:32:45,338 --> 00:32:50,218
 ‫عليه أن يتعلم أن حبي
 ‫يعني الوفاء والتضحية.

480
00:32:50,301 --> 00:32:51,594
 ‫أملك الإيمان.

481
00:32:52,720 --> 00:32:58,893
 ‫مع الوقت، ستمارس الأمرين
 ‫لأنني وهبتك قلبي.

482
00:32:58,977 --> 00:33:01,729
 ‫ولكن إياك!

483
00:33:01,813 --> 00:33:04,273
 ‫إن شعرت بسوء معاملة...

484
00:33:05,274 --> 00:33:07,235
 ‫احفظ ما سأقوله

485
00:33:08,027 --> 00:33:12,198
 ‫ردي سيكون أسوأ بكثير
 ‫من كومة اللحم الغضروفية.

486
00:33:20,790 --> 00:33:24,335
 ‫المعركة تقترب منا، سأصلي من أجل سلامتك.

487
00:33:30,425 --> 00:33:32,343
 ‫- كان عفريتاً.
 ‫- أنت خائفة.

488
00:33:32,427 --> 00:33:33,761
 ‫لكنني فتشت النفق.

489
00:33:33,845 --> 00:33:36,514
 ‫- إن كان ثمة أحد هنا، فقد رحل.
 ‫- أنت لا تصدقني.

490
00:33:37,348 --> 00:33:39,517
 ‫- لكنني أعرف ما رأيته.
 ‫- تعالي معي.

491
00:33:39,600 --> 00:33:42,854
 ‫ستشعرين بتحسن حين تنضمين إلى الآخرين.
 ‫لا شيء سيصل إليك هناك.

492
00:33:53,990 --> 00:33:56,075
 ‫استعدوا أيها الرماة!

493
00:34:12,967 --> 00:34:15,470
 ‫ليته كان هناك طريقة لإنهاء المسألة
 ‫من دون إراقة الدماء.

494
00:34:16,721 --> 00:34:20,433
 ‫دم من يهمك أكثر؟
 ‫دم زوجك أو عشيقك؟

495
00:34:32,612 --> 00:34:34,113
 ‫كما يظهر رماتي

496
00:34:34,197 --> 00:34:35,907
 ‫فأنا لا أحبذ أن يتم استدعائي
 ‫من قبل خائن.

497
00:34:35,990 --> 00:34:38,743
 ‫سلم القلعة. استسلم بهدوء.

498
00:34:38,826 --> 00:34:41,954
 ‫أستسلم؟ أنا ملك "فرنسا".

499
00:34:42,038 --> 00:34:46,250
 ‫الاستسلام سينقذ الجنود والحيوات البريئة
 ‫التي لا تزال هناك.

500
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
 ‫قد ينقذ "ماري".

501
00:34:47,251 --> 00:34:49,587
 ‫"ماري" هي منافسة "إليزابيث" الأولى.

502
00:34:49,670 --> 00:34:51,297
 ‫إن سمحت لك بأخذ القلعة

503
00:34:51,380 --> 00:34:53,800
 ‫ستطالب برأس ملكة الإسكتلنديين
 ‫على طبق.

504
00:34:53,883 --> 00:34:55,384
 ‫"إليزابيث" تدعم مطالبتي بالعرش.

505
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
 ‫ستكون "فرنسا" البروتستانتية مكافأة
 ‫كافية بالنسبة لها.

506
00:34:59,180 --> 00:35:02,850
 ‫- ستظل تعتبر "ماري" تهديداً.
 ‫- ليس إن أصبحت "ماري" زوجتي.

507
00:35:02,934 --> 00:35:06,187
 ‫يمكنها أن ترتد. لن تكون الأولى
 ‫التي تفعل هذا لمكسب سياسي.

508
00:35:06,270 --> 00:35:09,607
 ‫وكوني حاكم دولة بروتستانتية
 ‫متحالفة مع "إنكلترا"

509
00:35:09,690 --> 00:35:11,526
 ‫لن تشكل تهديداً لـ"إليزابيث"
 ‫بعد اليوم.

510
00:35:11,609 --> 00:35:15,530
 ‫هل تظن فعلاً أنني قد أتخلى
 ‫عن مملكتي وزوجتي؟

511
00:35:15,613 --> 00:35:17,240
 ‫استسلم الآن و"ماري" ستعيش.

512
00:35:17,323 --> 00:35:19,909
 ‫خطتك تعتمد على تعاون
 ‫ملكة إنكليزية متقلبة

513
00:35:19,992 --> 00:35:22,411
 ‫لا تستجيب جيداً لنصائح الآخرين.

514
00:35:22,495 --> 00:35:24,997
 ‫تعتمد أيضاً على موتي.

515
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
 ‫- لا يمكن أن يكون هناك ملكان.
 ‫- كلا.

516
00:35:28,751 --> 00:35:29,585
 ‫لا يمكن.

517
00:35:30,962 --> 00:35:33,714
 ‫لهذا السبب أرفض عرضك.
 ‫أرفض أن أستسلم.

518
00:35:33,798 --> 00:35:35,967
 ‫لن ينتهي عهدي من دون قتال.

519
00:35:36,050 --> 00:35:38,010
 ‫ألا تهمك حياة "ماري" على الاطلاق؟

520
00:35:38,094 --> 00:35:39,554
 ‫إنها تعني لي الكثير.

521
00:35:39,637 --> 00:35:42,181
 ‫لهذا السبب يتكون أنت آخر رجل
 ‫أأتمنه عليها.

522
00:35:42,265 --> 00:35:44,100
 ‫لا تزال تظن أن بإمكانك الفوز، لا؟

523
00:35:44,183 --> 00:35:47,395
 ‫وأن هناك مساعدة آتية
 ‫أن الملك "فيليب" سينقذك؟

524
00:35:47,478 --> 00:35:50,606
 ‫هذا صحيح. أعرف بشأن المراسيل.

525
00:35:50,690 --> 00:35:52,608
 ‫طلب الاستغاثة من "إسبانيا"

526
00:35:52,692 --> 00:35:55,695
 ‫الأول لم يصل إلى الحدود
 ‫اعترضه رجالي.

527
00:35:55,778 --> 00:35:58,906
 ‫الثاني أيضاً قاتل ببسالة
 ‫لكنه عانى التفوق العددي وتم أسره.

528
00:36:00,199 --> 00:36:01,200
 ‫والثالث...

529
00:36:05,163 --> 00:36:06,455
 ‫حسناً لم يعد معنا.

530
00:36:08,332 --> 00:36:11,502
 ‫ما من مساعدة مقبلة.
 ‫لا أحد آت لمساعدتك.

531
00:36:12,753 --> 00:36:14,380
 ‫استسلم يا "فرانسيس"

532
00:36:15,798 --> 00:36:17,592
 ‫وإلا فسنهاجم عند الفجر.

533
00:36:31,230 --> 00:36:34,275
 ‫- كيف تشعر الآن؟
 ‫- بخير.

534
00:36:34,358 --> 00:36:35,568
 ‫ممتاز.

535
00:36:37,361 --> 00:36:39,405
 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟

536
00:36:39,488 --> 00:36:41,115
 ‫تحضيرات.

537
00:36:41,199 --> 00:36:43,826
 ‫قميص دام؟ أنا مجرد خادم.

538
00:36:43,910 --> 00:36:45,995
 ‫أقدر لك مشاركتي النبيذ...

539
00:36:47,872 --> 00:36:50,541
 ‫لا تقلق. أظن أنك ستكون راضياً.

540
00:36:50,625 --> 00:36:52,043
 ‫هل هذا لأننا سنموت كلنا؟

541
00:36:53,544 --> 00:36:55,713
 ‫سمعت أن الجيوش في الخارج
 ‫سيهاجمون عند الفجر.

542
00:36:55,796 --> 00:36:59,800
 ‫لم أستطع منع نفسي
 ‫عن التفكير بمحاولة أخيرة.

543
00:36:59,884 --> 00:37:01,427
 ‫هل هذا ما يبدو عليه الأمر؟

544
00:37:01,510 --> 00:37:03,387
 ‫- طقس ارتباط.
 ‫- ماذا؟

545
00:37:05,306 --> 00:37:06,807
 ‫استلق أرجوك؟

546
00:37:13,147 --> 00:37:16,943
 ‫"آي بلونتار إيه راينم ستونتابي"

547
00:37:17,026 --> 00:37:20,321
 ‫- ما كان هذا؟ ماذا قلت للتو؟
 ‫- تتحدث باللغة الوثنية.

548
00:37:22,114 --> 00:37:25,952
 ‫- لا أشعر بأنني على طبيعتي؟
 ‫- هذا لأنك لست على طبيعتك.

549
00:37:36,796 --> 00:37:39,757
 ‫لو ظننت لبرهة أن "كوندي"
 ‫قد يضمن بقاءك

550
00:37:39,840 --> 00:37:41,467
 ‫لوافقت.

551
00:37:41,550 --> 00:37:42,843
 ‫لاستسلمت؟

552
00:37:42,927 --> 00:37:45,763
 ‫تخسر قلعتك وحياتك من دون قتال؟

553
00:37:45,846 --> 00:37:50,643
 ‫أنا الملك ولكنني أيضاً زوج.
 ‫"كوندي" لا يزال يحبك يا "ماري".

554
00:37:52,061 --> 00:37:53,771
 ‫لهذا السبب اختطفك.

555
00:37:55,022 --> 00:37:57,566
 ‫يرى مستقبلاً لكما بعد موتي.

556
00:37:57,650 --> 00:37:59,819
 ‫لم يتغير شيء بالنسبة إليه.

557
00:37:59,902 --> 00:38:02,071
 ‫وعلى الأرجح يبرر الأمر برمته.

558
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
 ‫الانقلاب وشن الحرب على بلاده

559
00:38:04,907 --> 00:38:07,702
 ‫من خلال التمسك بفكرة
 ‫أن بوسعه بشكل ما إنقاذك.

560
00:38:09,412 --> 00:38:12,790
 ‫لكنه لا يستطيع إنقاذك
 ‫ليس من "إليزابيث".

561
00:38:12,873 --> 00:38:19,255
 ‫وبحلول يوم غد، بدون معجزة
 ‫سنموت كلانا.

562
00:38:32,560 --> 00:38:37,732
 ‫فلتعلم أنهم مهما حدث
 ‫هذه ليست النهاية التي تصورتها لنا.

563
00:39:09,305 --> 00:39:10,931
 ‫طلبت منك ألا تزعجني.

564
00:39:13,392 --> 00:39:16,145
 ‫"ماري". ارحل.

565
00:39:18,314 --> 00:39:21,442
 ‫أخبرني "فرانسيس" بما قلته
 ‫إنك أردت أن تبقيني بأمان.

566
00:39:21,525 --> 00:39:23,944
 ‫إنك أردت أن تأخذ التاج
 ‫وتتخذني زوجة لك.

567
00:39:24,028 --> 00:39:25,488
 ‫هذا كل ما أردته.

568
00:39:25,571 --> 00:39:27,531
 ‫جئت لأخبرك أن هذا ما أريده أيضاً.

569
00:39:27,615 --> 00:39:30,785
 ‫- لا. أي خدعة هذه؟
 ‫- هذه ليست خدعة. "لويس" أرجوك.

570
00:39:30,868 --> 00:39:34,705
 ‫تعرف أنني أحببتك. والحب
 ‫الحقيقي لا يتلاشى أبداً. ليس تماماً.

571
00:39:34,789 --> 00:39:38,250
 ‫عليك أن تصدقني. لا يمكنني
 ‫أن أكون مع "فرانسيس". ليس الآن.

572
00:39:38,334 --> 00:39:40,336
 ‫مع ذلك، فضلته علي
 ‫مرات عدة.

573
00:39:40,419 --> 00:39:43,172
 ‫إنه زوجي ولا أريد أن يلحق به أي أذى.

574
00:39:43,255 --> 00:39:44,715
 ‫لكن شيئاً قد حدث.

575
00:39:46,384 --> 00:39:50,930
 ‫إن فاز "فرانسيس" بهذه المعركة، إن
 ‫احتفظ بتاجه، فسيُحسم أمري.

576
00:39:51,013 --> 00:39:52,598
 ‫موتي محسوم.

577
00:39:52,681 --> 00:39:54,934
 ‫لن يدع "فرانسيس" يحدث هذا لك.

578
00:39:56,060 --> 00:39:57,478
 ‫بغض النظر عما فعلته لتؤذيه.

579
00:39:57,561 --> 00:40:02,525
 ‫هناك دليل على علاقتنا
 ‫عن حبنا وعن خيانتي.

580
00:40:02,608 --> 00:40:05,694
 ‫دليل لا يمكن لـ"فرانسيس" تجاهله.

581
00:40:07,738 --> 00:40:10,991
 ‫لم أتشارك سريراً مع زوجي منذ أشهر
 ‫ومع ذلك...

582
00:40:14,578 --> 00:40:18,499
 ‫"لويس" أنا حامل.
 ‫أنا أحمل ابنك.

583
00:40:19,458 --> 00:40:20,876
 ‫أرجوك أنقذني.

