﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,587
 ‫- ماذا تفعلين؟
 ‫- إنها طقوس للربط.

3
00:00:04,671 --> 00:00:05,964
 ‫لا أشعر بأنني على طبيعتي.

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,632
 ‫هذا لأنك لست على طبيعتك.

5
00:00:07,716 --> 00:00:10,218
 ‫إذا ما شعرت بسوء المعاملة

6
00:00:10,301 --> 00:00:14,222
 ‫فإجابتي ستكون أسوأ بكثير
 ‫من طعم قطعة شنيعة من اللحم.

7
00:00:14,305 --> 00:00:16,266
 ‫سيتم إجلاء العائلة المالكة.

8
00:00:16,349 --> 00:00:20,645
 ‫أريد أن يحصل "جون" على شيء. أخبريه
 ‫كل يوم، كم كان والده يحبه.

9
00:00:20,729 --> 00:00:22,731
 ‫قد تكون هذه آخر ساعاتي على الأرض.

10
00:00:22,814 --> 00:00:25,734
 ‫أود أن أستغلها في خدمة جلالة الملك.

11
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
 ‫إنه جيش "كوندي".

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,695
 ‫ليس لديه جيشه وجيش "رينود" وحسب،

13
00:00:28,778 --> 00:00:30,488
 ‫بل بفضل دعم "إليزابيث" وذهبها

14
00:00:30,572 --> 00:00:33,199
 ‫لديه جيشاً من مئات السادة "البروتستانتيين
 ‫الفرنسيين" تحت إمرته.

15
00:00:33,283 --> 00:00:34,743
 ‫استسلم الآن وستحيا "ماري".

16
00:00:34,826 --> 00:00:36,453
 ‫لا يمكن أن يكون هناك ملكين.

17
00:00:36,536 --> 00:00:38,246
 ‫"كوندي" ما زال يحبك، يا "ماري".

18
00:00:38,329 --> 00:00:40,248
 ‫وربما يبرر كل هذا

19
00:00:40,331 --> 00:00:43,001
 ‫بالتشبث بفكرة أن بإمكانه
 ‫بطريقة ما إنقاذ حياتك.

20
00:00:43,084 --> 00:00:46,713
 ‫وبحلول الغد، ما لم تحدث
 ‫معجزة، فسيموت كلانا.

21
00:00:46,796 --> 00:00:48,465
 ‫- "ماري".
 ‫- "لويس"، أنا حبلى.

22
00:00:48,548 --> 00:00:51,551
 ‫أنا أحمل طفلك.
 ‫أرجوك، أنقذني.

23
00:01:02,353 --> 00:01:05,774
 ‫عمل قذر، لكن لا يمكنني أن
 ‫أحرم رجالي من عاهراتهم.

24
00:01:05,857 --> 00:01:08,234
 ‫فالكثير منهم قد يموت بحلول الغد.

25
00:01:09,569 --> 00:01:10,945
 ‫ليسوا هم وحسب.

26
00:01:18,369 --> 00:01:20,121
 ‫أنت بأمان الآن، يا "ماري".

27
00:01:20,205 --> 00:01:23,208
 ‫أنت اتخذت القرار الصائب، بقدومك إلي.

28
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
 ‫سأحميك وأحمي طفلنا.

29
00:01:27,629 --> 00:01:30,048
 ‫سننجو من هذا.

30
00:01:30,131 --> 00:01:31,758
 ‫هذا الانقلاب؟ تقصد، الحرب.

31
00:01:31,841 --> 00:01:35,261
 ‫أعرف أن الفرح قليل في ذلك، إذ
 ‫يعني هذا أن "فرانسيس" سيموت.

32
00:01:35,345 --> 00:01:37,472
 ‫لا تعلن هزيمة "فرانسيس" بسرعة، يا "لويس".

33
00:01:37,555 --> 00:01:40,725
 ‫رجاله في القلعة يفوقونا عدداً وهو محاصر.

34
00:01:41,935 --> 00:01:43,353
 ‫ما الأمر، يا "ماري"؟

35
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
 ‫- "فرانسيس" لديه مدافع الآن.
 ‫- مدافع؟

36
00:01:47,065 --> 00:01:49,609
 ‫وصلت قبل يومين، تحت جنح الظلام.

37
00:01:53,154 --> 00:01:56,199
 ‫أشعر وكأنني أخون جميع من أعرفهم
 ‫وأحبهم في القلعة.

38
00:01:56,282 --> 00:01:57,534
 ‫هل يمكننا أن ننسحب الآن من فضلك؟

39
00:01:58,493 --> 00:01:59,911
 ‫قطعت شوطاً كبيراً ولن أنسحب.

40
00:01:59,994 --> 00:02:03,414
 ‫لا، إنه "فرانسيس" من يجب أن يتقبل الهزيمة

41
00:02:03,498 --> 00:02:05,542
 ‫والناس الذين تحبينهم سيُعفى عنهم.

42
00:02:07,919 --> 00:02:10,755
 ‫أيها القائد، اجلب أسلحة الحصار خاصتنا.

43
00:02:10,839 --> 00:02:12,882
 ‫لكن يا سيدي، إنها تقع خلف الحشد.

44
00:02:12,966 --> 00:02:15,093
 ‫وهذا سيؤخر هجومنا لساعات، وربما أكثر.

45
00:02:15,176 --> 00:02:16,886
 ‫- اجلبهم.
 ‫- حاضر، سيدي.

46
00:02:21,516 --> 00:02:22,559
 ‫هذا لن يغير شيء.

47
00:02:22,642 --> 00:02:25,979
 ‫عندما تكون أسلحتي جاهزة، وإن لم
 ‫يسلم "فرانسيس" نفسه، فسأهجم.

48
00:02:26,062 --> 00:02:29,149
 ‫وبحلول مساء الغد، إما أنا أو هو من سيموت.

49
00:03:01,139 --> 00:03:03,349
 ‫"الحكم"

50
00:03:03,433 --> 00:03:05,602
 ‫"ماري" قد ذهبت إلى "كوندي".

51
00:03:06,603 --> 00:03:08,897
 ‫- لا، هذا محال.
 ‫- هذا ممكن بالطبع!

52
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
 ‫رجالك رأوها تمتطي حصانها
 ‫متجهة نحو مخيم "كوندي".

53
00:03:11,232 --> 00:03:13,109
 ‫بمفردها، وبمحض إرادتها.

54
00:03:13,902 --> 00:03:15,778
 ‫هل أنت حقاً مندهش جداً؟

55
00:03:16,529 --> 00:03:20,158
 ‫أنت أخبرتها بعرض "كوندي" بشأن
 ‫حمايتها إن تخليت عن التاج

56
00:03:20,241 --> 00:03:22,493
 ‫واثقاً بولائها، ومرة أخرى، قد خانتك.

57
00:03:23,369 --> 00:03:25,413
 ‫ربما تظن أنك ستقبل بعرضه

58
00:03:25,496 --> 00:03:28,958
 ‫ظناً أنه سيحول دون إراقة دماء شعبك وإنقاذها

59
00:03:29,042 --> 00:03:31,336
 ‫{\an8}لأنها تعلم أنك رؤوف في أعماق قلبك.

60
00:03:31,419 --> 00:03:34,547
 ‫- رؤوف جداً، تظنين.
 ‫- رؤوف جداً عليها!

61
00:03:35,381 --> 00:03:38,968
 ‫{\an8}أنانيتها، وخياناتها، كلها قد تغاظيت عنها.

62
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
 ‫{\an8}حتى عندما كاد يقتلك التوتر جراء ذلك.

63
00:03:42,430 --> 00:03:45,099
 ‫{\an8}لكن تصرفها هذا لن يكلفك حياتك وحسب.

64
00:03:45,183 --> 00:03:47,644
 ‫{\an8}فلن يُعفى عنا، أنا وإخوتك

65
00:03:47,727 --> 00:03:51,522
 ‫{\an8}إن أصبح "كوندي" ملكاً، سواء تنازلت
 ‫عن العرش برغبتك أم لا.

66
00:03:51,606 --> 00:03:54,317
 ‫{\an8}إن متنا، فموتنا سيكون على يديها.

67
00:03:54,400 --> 00:03:57,654
 ‫وإن عشنا، فلن أسامحها أبداً على فعلتها!

68
00:04:05,703 --> 00:04:09,082
 ‫{\an8}سيدة "ديلفين"؟ هل أنت هنا؟ أحضرت الأغطية.

69
00:04:11,709 --> 00:04:13,127
 ‫سيدة "ديلفين"؟

70
00:04:52,959 --> 00:04:55,920
 ‫{\an8}ماذا تفعل هنا في الأسفل؟ ألم تسمع الخبر؟

71
00:04:56,004 --> 00:04:57,839
 ‫المخلوق الذي رأيته في الممرات.

72
00:04:57,922 --> 00:04:59,966
 ‫{\an8}هاجم خادمة في حجرة "ديلفين".

73
00:05:00,049 --> 00:05:02,093
 ‫{\an8}لا يجب أن تكون هنا.

74
00:05:02,176 --> 00:05:05,430
 ‫فهو من النوع البغيض، حفرة
 ‫رطبة ليختبئ بها وحش.

75
00:05:05,513 --> 00:05:08,766
 ‫إذا ما جاء الوحش هنا في الأسفل، فلدي
 ‫الكثير من السهام لأرديه بها.

76
00:05:08,850 --> 00:05:11,185
 ‫{\an8}يقولون إن المخلوق قد يكون "ديلفين" نفسها.

77
00:05:11,978 --> 00:05:15,273
 ‫{\an8}ربما يمكنها التحول إلى كائنات أخرى.

78
00:05:15,356 --> 00:05:17,400
 ‫{\an8}تطلبين مني أن أقلق من وحش زائف

79
00:05:17,483 --> 00:05:19,569
 ‫{\an8}بينما يحتشد الآلاف من الجنود
 ‫الحقيقيين في خارج القلعة

80
00:05:19,652 --> 00:05:21,696
 ‫{\an8}هناك حيث يجب أن أكون، وهم ينتظرون قتلنا؟

81
00:05:21,779 --> 00:05:24,157
 ‫{\an8}أقول لك إنني أعرف ما رأيت.

82
00:05:24,240 --> 00:05:27,869
 ‫{\an8}الخطر ليس فقط خارج أسوار القلعة،
 ‫بل هو أيضاً في الداخل.

83
00:05:30,663 --> 00:05:34,459
 ‫{\an8}- متى حدث هذا لك؟
 ‫- في منتصف الليل، سموك.

84
00:05:34,542 --> 00:05:37,378
 ‫احتسيت القليل من النبيذ ومرحت مع العاهرات.

85
00:05:37,462 --> 00:05:39,672
 ‫ثم استيقظت وأنا أنزف وأتقيأ.

86
00:05:41,507 --> 00:05:42,341
 ‫خذ قسطاً من الراحة.

87
00:05:43,468 --> 00:05:44,469
 ‫أيها القائد.

88
00:05:45,178 --> 00:05:46,304
 ‫سيدي.

89
00:05:47,346 --> 00:05:49,974
 ‫قل لي إن مدافعي قريبة.
 ‫يجب أن نهجم قبل أن ينتشر هذا.

90
00:05:50,058 --> 00:05:52,477
 ‫المدافع الميدانية وقذائف الهاون
 ‫تبعد عنا مسافة دقائق، جلالتك.

91
00:05:52,560 --> 00:05:54,270
 ‫- فلنبدأ في تشكيل الصفوف من أجل...
 ‫- طاعون!

92
00:05:54,353 --> 00:05:59,192
 ‫إنه طاعون! الجنود نقلوا لي الطاعون!

93
00:05:59,275 --> 00:06:01,569
 ‫تداعي! أبلغوا وحداتكم!

94
00:06:01,652 --> 00:06:02,987
 ‫- طاعون!
 ‫- تداعي!

95
00:06:03,071 --> 00:06:06,449
 ‫- الطاعون حل بنا! إنه...!
 ‫- كفي عن الصراخ، فأنت تثيرين الذعر.

96
00:06:09,702 --> 00:06:11,621
 ‫رماد، لا يوجد طاعون. إنها خدعة.

97
00:06:12,914 --> 00:06:14,332
 ‫تداعي!

98
00:06:19,378 --> 00:06:20,463
 ‫"ماري"...

99
00:06:42,735 --> 00:06:43,986
 ‫عاهراتك.

100
00:06:45,446 --> 00:06:46,823
 ‫الطاعون الزائف.

101
00:06:48,157 --> 00:06:50,284
 ‫خططت بكل هذا لتفريق رجالي، صحيح؟

102
00:06:51,536 --> 00:06:53,412
 ‫"فرانسيس" لا يملك مدافع، صحيح؟

103
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
 ‫وطفلنا...

104
00:06:58,000 --> 00:06:59,877
 ‫هل كانت هذه كذبة، أيضاً؟

105
00:07:00,670 --> 00:07:01,671
 ‫أجل.

106
00:07:04,340 --> 00:07:05,591
 ‫"ماري".

107
00:07:08,344 --> 00:07:10,012
 ‫أحييك إذاً.

108
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
 ‫فأنت سحقت التمرد بنفسك.

109
00:07:15,309 --> 00:07:17,562
 ‫"لويس"، لم أرغب قط بإيذائك.

110
00:07:17,645 --> 00:07:19,647
 ‫لكن كان علي أن أمنعك. اضطررت لذلك...

111
00:07:23,067 --> 00:07:23,901
 ‫ما الذي يجري؟

112
00:07:23,985 --> 00:07:26,195
 ‫لا أعلم، لكن ظننت أنك يجب أن ترى بنفسك.

113
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
 ‫رجال "كوندي" يركضون في كل مكان،
 ‫إنها فوضى.

114
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
 ‫هل يشكلون صفوفهم من أجل الهجوم؟

115
00:07:30,032 --> 00:07:31,951
 ‫لا يوجد تشكيل، إنهم مشتتون.

116
00:07:32,034 --> 00:07:33,703
 ‫هل تسمع الصراخ؟

117
00:07:34,912 --> 00:07:38,666
 ‫"فرانسيس"، لم أخبرك بهذا
 ‫قط، لم أظن أن له علاقة.

118
00:07:38,749 --> 00:07:41,169
 ‫لكن قبل أن تغادر بقليل، "ماري"
 ‫سلمتني رزمة من أجل "غرير".

119
00:07:41,252 --> 00:07:42,795
 ‫قالت إنها مهمة جداً.

120
00:07:42,879 --> 00:07:44,964
 ‫لا بد أن هناك أسباب أقوى وراء رحيل "ماري".

121
00:07:47,175 --> 00:07:48,843
 ‫- حان الآن وقت الهجوم.
 ‫- الهجوم؟

122
00:07:48,926 --> 00:07:51,554
 ‫حتى لو هرب نصف جيش "كوندي"،
 ‫فأعدادهم تفوقنا.

123
00:07:51,637 --> 00:07:52,555
 ‫رجالنا سيفشلون.

124
00:07:52,638 --> 00:07:54,557
 ‫لهذا السبب سأقود المهمة بنفسي.

125
00:08:09,447 --> 00:08:11,657
 ‫لا تدعوهم يتشكلون مجدداً.
 ‫فليبقوا هاربين.

126
00:08:19,957 --> 00:08:21,709
 ‫أين هو "كوندي"؟ اعثروا عليه!

127
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
 ‫- هل فعلت...؟
 ‫- الطبيب قادم ليضمد جرحه.

128
00:08:41,020 --> 00:08:42,438
 ‫لكن لا أعلم إن كان سيعيش.

129
00:08:46,734 --> 00:08:50,613
 ‫عندما غادرت ليلة أمس خططت لكل هذا...
 ‫صحيح؟

130
00:08:50,696 --> 00:08:54,408
 ‫- الطاعون ثم العاهرات.
 ‫- أحدكما كان سيموت.

131
00:08:54,492 --> 00:08:56,953
 ‫- لم أكن أريد موتك.
 ‫- ولم لا؟

132
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
 ‫فجيوشه كانت أقوى.

133
00:08:58,454 --> 00:09:02,375
 ‫كنت لتحصلي على كل شيء،
 ‫"كوندي"، حريتك، وتاجك.

134
00:09:02,458 --> 00:09:05,002
 ‫أنت زوجي والملك.

135
00:09:05,086 --> 00:09:08,130
 ‫"ماري"، نحن بمفردنا. لا داعي...

136
00:09:08,214 --> 00:09:11,467
 ‫إنه خائن، وأنا أحبك، يا "فرانسيس".

137
00:09:13,302 --> 00:09:17,807
 ‫لطالما أحببتك. دائماً.

138
00:09:22,603 --> 00:09:26,440
 ‫الملك سيبقي...
 ‫"ستيفان"، ما الأمر؟

139
00:09:26,524 --> 00:09:28,317
 ‫انتهى الانقلاب. نحن بأمان.

140
00:09:28,401 --> 00:09:31,487
 ‫رباه يا أرحم الراحمين.

141
00:09:31,571 --> 00:09:34,574
 ‫أنا واثق أنكم تودون العودة لحجراتكم.

142
00:09:34,657 --> 00:09:36,742
 ‫شكراً لكم على مشاركة قوتكم مع الملكة.

143
00:09:43,708 --> 00:09:44,542
 ‫أنت ترتجفين.

144
00:09:44,625 --> 00:09:49,463
 ‫فكرة أن أموت تاركة أبنائي
 ‫لوحدهم في هذا العالم

145
00:09:49,547 --> 00:09:52,425
 ‫بلا حماية، وعرضة ليعانون مصيري.

146
00:09:52,508 --> 00:09:55,803
 ‫كل واحد منهم مُطارد، مقتول.
 ‫لم أستطع تحمل هذه الفكرة.

147
00:09:55,886 --> 00:09:57,722
 ‫صحيح، أنت...بخير.

148
00:09:58,514 --> 00:10:02,184
 ‫وكذلك أبناؤك.
 ‫الجميع بخير.

149
00:10:04,854 --> 00:10:06,856
 ‫أرجوك، أريد أن أشعر بأحضانك.

150
00:10:08,149 --> 00:10:09,317
 ‫بالطبع.

151
00:10:13,237 --> 00:10:15,531
 ‫"ستيفان"، لا أريد أن أخسرك.

152
00:10:15,615 --> 00:10:19,994
 ‫أعلم أن بيننا ضغينة.
 ‫لكن اتضح لي الأمر الآن.

153
00:10:20,077 --> 00:10:21,412
 ‫أريد أن نكون مع بعضنا.

154
00:10:22,455 --> 00:10:23,873
 ‫أن نكمل الطريق، معاً.

155
00:10:30,421 --> 00:10:33,758
 ‫جلالة الملك "فرانسيس"!

156
00:10:38,137 --> 00:10:40,348
 ‫يعيش الملك "فرانسيس"!

157
00:10:45,102 --> 00:10:47,146
 ‫مضى وقت طويل منذ أن رأيتك تبتسم.

158
00:10:47,229 --> 00:10:48,856
 ‫لم أقترب يوماً بهذا الشكل من خسارة كل شيء.

159
00:10:50,399 --> 00:10:52,652
 ‫وبعدها استعدت كل شيء تقريباً.

160
00:10:53,819 --> 00:10:56,197
 ‫- "كل شيء تقريباً"؟
 ‫- لا أستطيع الكف عن الاستغراب.

161
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
 ‫عندما ذهبت لمخيم "كوندي"،
 ‫كيف تمكنت من كسب ثقته؟

162
00:10:59,867 --> 00:11:01,827
 ‫استغليت حبه لي.

163
00:11:01,911 --> 00:11:04,121
 ‫حسناً، لا بد أن هذا كان صعباً عليك.

164
00:11:08,000 --> 00:11:09,001
 ‫ها هي "غرير"، عذراً.

165
00:11:11,921 --> 00:11:13,547
 ‫لا أعرف كيف أشكرك، يا "غرير".

166
00:11:13,631 --> 00:11:16,801
 ‫لولا مساعدتك أنت وفتياتك، لكنا
 ‫قد خسرنا الكثير من الأرواح

167
00:11:16,884 --> 00:11:18,260
 ‫وزوجي وتاجه.

168
00:11:18,344 --> 00:11:20,930
 ‫كانت كلها فكرتك، وأنا أطعتك وحسب.

169
00:11:21,013 --> 00:11:22,640
 ‫أتمنى لو أن فتياتي هنا

170
00:11:22,723 --> 00:11:25,059
 ‫فقط ليسمعن ملكتهن تستخدم
 ‫هذه الكلمات لوصفهن.

171
00:11:25,142 --> 00:11:28,020
 ‫سأدعوهن صديقاتي عندما أذهب لأشكرهن شخصياً.

172
00:11:29,021 --> 00:11:31,649
 ‫ماذا حدث لـ"كوندي"؟ أين هو؟

173
00:11:31,732 --> 00:11:34,944
 ‫في الزنزانة يتعافى من جروحه، لحسن الحظ.

174
00:11:35,027 --> 00:11:37,238
 ‫والآن سيعيش كفاية ليشعر بالفأس

175
00:11:37,321 --> 00:11:40,866
 ‫يفصل رأسه الكاذب عن جسده الخائن.

176
00:11:42,701 --> 00:11:45,287
 ‫- هلا عذرتماني؟
 ‫- بالطبع.

177
00:11:47,581 --> 00:11:51,585
 ‫"كوندي" قد يخسر رأسه بالتأكيد
 ‫ذات يوم، لكن ليس من أجل هذا.

178
00:11:51,669 --> 00:11:53,629
 ‫- لقد اتخذت قراري.
 ‫- "فرانسيس"، لا...

179
00:11:53,712 --> 00:11:56,090
 ‫أرغب بالانتقام بقدر ما تريدين، يا أمي.

180
00:11:56,173 --> 00:11:59,051
 ‫لكن "كوندي" سيفيد هذه البلاد
 ‫أكثر لو بقي سالماً.

181
00:11:59,135 --> 00:12:02,138
 ‫يمكننا تقديمه لشقيقه مقابل اتفاق رسمي

182
00:12:02,221 --> 00:12:04,723
 ‫بأن عائلته ستتخلى عن المطالبة
 ‫بالعرش للأبد.

183
00:12:04,807 --> 00:12:07,351
 ‫بعفوك عن متمرد، ستشجع الآخرين!

184
00:12:07,435 --> 00:12:10,855
 ‫ستجعل نفسك تبدو ضعيفاً من الخارج والداخل!

185
00:12:10,938 --> 00:12:13,482
 ‫هل سأكون أقوى بقطع رأس
 ‫"كوندي" وجعله شهيداً؟

186
00:12:13,566 --> 00:12:16,777
 ‫ذكراه ستجعل "البروتستانتيون"
 ‫من كافة أنحاء البلاد يحتشدون ضدنا

187
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
 ‫بدلاً من مئات المرتزقة الذين
 ‫أرسلتهم "إليزابيث".

188
00:12:19,572 --> 00:12:22,658
 ‫موته سيُغضب شقيقه الراغب بالانتقام
 ‫مسبقاً، "ملك "نافار".

189
00:12:22,741 --> 00:12:24,785
 ‫الرجل الأكثر مطالبة بعرشي.

190
00:12:24,869 --> 00:12:28,372
 ‫"فرانسيس"، كم مرة ستدفع
 ‫ثمن تجاهلك لمشورتي؟

191
00:12:28,456 --> 00:12:31,584
 ‫لقد أرسلت بالفعل لطلب "لولا"
 ‫وابني ليعودا إلى القلعة.

192
00:12:31,667 --> 00:12:35,045
 ‫سأنهي هذا الصراع بدبلوماسية، وبدون حرب.

193
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
 ‫الآن، ألديك المزيد لقوله؟

194
00:12:37,882 --> 00:12:41,051
 ‫تقولين إنني أتجاهل مشورتك.
 ‫حسناً، فلنسمعها.

195
00:12:41,719 --> 00:12:43,220
 ‫أظن أنني أوضحت كل شيء.

196
00:12:47,183 --> 00:12:48,642
 ‫"كينا"، أنا آسف جداً.

197
00:12:48,726 --> 00:12:51,395
 ‫لو كان بوسعي فعل شيء لأبعد الشكوك عنك...

198
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
 ‫هذا لا يهم.

199
00:12:52,813 --> 00:12:55,399
 ‫سأحمل علاقتنا معي، مهما حصل.

200
00:12:55,483 --> 00:12:58,777
 ‫لست مضطرة لذلك.
 ‫قولي ما تشائين عن ذكرياتنا.

201
00:12:58,861 --> 00:13:00,362
 ‫سأموت.

202
00:13:00,446 --> 00:13:04,325
 ‫يجب أن تحمي مستقبلك. أنت وكافة أصدقائك.

203
00:13:04,408 --> 00:13:05,826
 ‫ماذا تعني؟

204
00:13:05,910 --> 00:13:07,786
 ‫"ماري" تفوقت على "إليزابيث" اليوم.

205
00:13:07,870 --> 00:13:10,331
 ‫لكن قساوة ملكة "إنجلترا"

206
00:13:10,414 --> 00:13:13,918
 ‫ستكلف الكثير من الأرواح، أكثر من
 ‫روحي وروح ابني قبل أن تكتفي.

207
00:13:15,085 --> 00:13:18,923
 ‫لقد سمعت تهديدات واضحة في مخيم "كوندي".
 ‫تحذيرات من مرتزقة "إليزابيث".

208
00:13:19,006 --> 00:13:22,843
 ‫- تحذيرات؟ أي تحذيرات؟
 ‫- حملة "إليزابيث" ضد "ماري".

209
00:13:22,927 --> 00:13:25,346
 ‫إنها أكثر من مجرد سياسة. إنها شخصية.

210
00:13:26,096 --> 00:13:27,848
 ‫لن تستسلم حتى تقضي على "ماري".

211
00:13:28,807 --> 00:13:30,059
 ‫أبداً.

212
00:13:42,613 --> 00:13:45,533
 ‫إذاً، "ديلفين" هي شيطان يتغير شكله؟

213
00:13:45,616 --> 00:13:48,911
 ‫"كلود"، الخوف والخرافات
 ‫تعيث في الأرض فساداً.

214
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
 ‫"مارسيل"، أخبر النائب ماذا فعلت بك.

215
00:13:52,748 --> 00:13:53,958
 ‫الأمر مزعج.

216
00:13:54,041 --> 00:13:57,419
 ‫"ديلفين" أغوتني، أثناء الحصار.

217
00:13:58,754 --> 00:14:01,215
 ‫جعلتني أستلقي على قميص مضرج
 ‫بالدماء، وبينما نحن...

218
00:14:03,133 --> 00:14:05,386
 ‫ألقت علي تعويذة.

219
00:14:06,428 --> 00:14:10,683
 ‫أنت تزعم أنك مارست علاقة جنسية مع
 ‫"ديلفين" فوق دماء شخص آخر.

220
00:14:10,766 --> 00:14:13,561
 ‫لم أشعر على طبيعتي، وقالت إنني
 ‫لن أكون على طبيعتي بعد الآن.

221
00:14:13,644 --> 00:14:17,439
 ‫كلام غامض بدأ يخرج من فمي، و"ديلفين"
 ‫قالت إنها اللغة الوثنية.

222
00:14:17,523 --> 00:14:20,025
 ‫- لقد سحرته.
 ‫- حسناً، سأنظر في الأمر.

223
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
 ‫وخلال ذلك، فلتبقيا الأمر سراً.

224
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
 ‫فإن آخر ما نحتاجه هو إثارة
 ‫الذعر بعد الحصار.

225
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
 ‫"باش"، يجب أن أتحدث معك.

226
00:14:30,619 --> 00:14:34,039
 ‫- هل يمكن تأجيل ذلك؟ يجب أن أجد "ديلفين".
 ‫- أرجوك اسمعني وحسب.

227
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
 ‫عندما رأيتك مع "ديلفين"، أصابني الذعر.

228
00:14:36,625 --> 00:14:40,963
 ‫تشبثت بـ"رينود" لأنني كنت
 ‫وحيدة وشعرت باليأس.

229
00:14:41,046 --> 00:14:42,923
 ‫اشتقت إليك، يا "باش".

230
00:14:44,133 --> 00:14:47,469
 ‫إن كان لا يزال أي جزء منك يشعر بشيء تجاهي

231
00:14:47,553 --> 00:14:49,763
 ‫فأطلب منك أن تمنحني فرصة أخرى.

232
00:14:51,557 --> 00:14:55,477
 ‫هل لأنك لا تريدين أن تبقي وحيدة
 ‫مجدداً، بعدما رأيت حبيبك يُشنق؟

233
00:14:55,561 --> 00:14:57,104
 ‫عرفت هذا من قبل.

234
00:14:57,187 --> 00:15:00,441
 ‫أثناء الحصار، عندما كانت السيوف
 ‫تتطاير، صرخت باسمك عالياً.

235
00:15:00,524 --> 00:15:02,192
 ‫أنقذت حياتك، وليس حياة "رينود".

236
00:15:03,777 --> 00:15:06,947
 ‫أعرف أنك على علاقة بـ"ديلفين"،
 ‫وأخبرني لو كنت مخطئة، لكنك...

237
00:15:07,907 --> 00:15:08,908
 ‫لا تبدو سعيداً.

238
00:15:11,285 --> 00:15:14,747
 ‫نحن ما زلنا زوج وزوجة.

239
00:15:16,206 --> 00:15:18,250
 ‫لم نبطل أي شيء حتى الآن.

240
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
 ‫إذاً ستوقع على الطلب؟

241
00:15:45,361 --> 00:15:48,906
 ‫أجل، لم أرغب بأن أكون ملكاً.

242
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
 ‫ليس في بادئ الأمر.

243
00:15:52,076 --> 00:15:56,288
 ‫- حاولت الرحيل من "فرنسا"...
 ‫- "لويس"، استرخ أرجوك.

244
00:15:56,372 --> 00:16:00,459
 ‫لكن عندما أمسك بي "فرانسيس"،
 ‫"إليزابيث" هي من أنقذتني.

245
00:16:01,710 --> 00:16:05,297
 ‫وكانت ستظل تحميني لو أنني طالبت بالعرش.

246
00:16:05,381 --> 00:16:08,801
 ‫وجدت نفسي أريد ذلك، وظننت أن بوجود...

247
00:16:08,884 --> 00:16:11,804
 ‫"فرنسا" جديدة تحت حكمي سيكون أفضل.

248
00:16:14,932 --> 00:16:16,225
 ‫وأردتك أيضاً.

249
00:16:17,226 --> 00:16:20,312
 ‫غرزت سكيناً بداخلي، وما زلت
 ‫أريدك، فهل هذا جنون؟

250
00:16:20,396 --> 00:16:22,606
 ‫"لويس"، أحببتك أنا أيضاً. أحببتك.

251
00:16:22,690 --> 00:16:26,360
 ‫لكن عندما وصل الأمر للاختيار بيني
 ‫وبين "فرانسيس"، أنت أنقذتيه.

252
00:16:26,443 --> 00:16:32,574
 ‫ليس لأنه الملك، بل لأن حبك له...أعمق.

253
00:16:32,658 --> 00:16:34,076
 ‫وأقوى.

254
00:16:35,452 --> 00:16:37,955
 ‫أتمنى لو لم تجبرني على الاختيار.

255
00:16:38,038 --> 00:16:40,374
 ‫لن تعرفي أبداً مدى أسفي.

256
00:16:41,333 --> 00:16:44,670
 ‫جلالتك، ثمة أخبار عن ابنك والسيدة "لولا".

257
00:16:44,753 --> 00:16:47,131
 ‫لا. ما الذي حدث لهما؟

258
00:16:52,928 --> 00:16:54,221
 ‫أنت قتلت ابني.

259
00:16:55,347 --> 00:16:59,768
 ‫اختطف "لولا" و"جون"، ليقايضهما
 ‫من أجل حياته إن فشل الانقلاب.

260
00:16:59,852 --> 00:17:00,811
 ‫ماذا؟ لا.

261
00:17:00,894 --> 00:17:03,439
 ‫لكن محاولة الاختطاف باءت بالفشل، و"جون"...

262
00:17:05,190 --> 00:17:10,195
 ‫ابني، طفلي الرضيع، قُتل خلال هذه المحاولة.

263
00:17:10,279 --> 00:17:12,573
 ‫أنت قتلت ابني!

264
00:17:12,656 --> 00:17:14,491
 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.
 ‫لا بد من وجود خطأ.

265
00:17:14,575 --> 00:17:17,494
 ‫ما من خطأ!
 ‫حملت دم "جون" بين يدي.

266
00:17:20,622 --> 00:17:23,042
 ‫أمسكنا بأحد رجاله واعترف بكل شيء.

267
00:17:23,125 --> 00:17:25,461
 ‫- "لويس"، ما الذي فعلته؟
 ‫- لا شيء! لم أفعل شيئاً!

268
00:17:25,544 --> 00:17:27,796
 ‫كان علي أن أقتلك منذ زمن بعيد.

269
00:17:27,880 --> 00:17:29,339
 ‫"فرانسيس"!

270
00:17:29,965 --> 00:17:32,051
 ‫ما كنت لأؤذي "لولا" أو ابنك! أنا...

271
00:17:32,134 --> 00:17:34,178
 ‫تكلم مجدداً وسأقتلع قلبك!

272
00:17:37,514 --> 00:17:40,934
 ‫حتى لو لم تأمر بذلك، ابني مات بسببك.

273
00:17:42,853 --> 00:17:44,480
 ‫يا إلهي، لا.

274
00:17:44,563 --> 00:17:46,982
 ‫سنجد "لولا"، وستخسر رأسك

275
00:17:47,066 --> 00:17:50,277
 ‫وحيداً في هذه الزنزانة، قبل نهاية اليوم.

276
00:17:56,283 --> 00:17:58,160
 ‫لم أؤذ طفلك!

277
00:18:03,290 --> 00:18:07,044
 ‫المختطفون أمسكوا بـ"لولا" و"جون"
 ‫في طريق عودتهما للقلعة.

278
00:18:09,254 --> 00:18:14,301
 ‫وجدنا أحد الرجال، منبوذاً،
 ‫ومصاباً خلال القتال

279
00:18:14,384 --> 00:18:19,890
 ‫وقد اعترف بخطة مقايضة "لولا"
 ‫و"جون" مقابل "كوندي".

280
00:18:22,017 --> 00:18:23,894
 ‫لكن الخطة قد فشلت بالفعل.

281
00:18:23,977 --> 00:18:27,314
 ‫"جون"، سقط...

282
00:18:28,690 --> 00:18:29,650
 ‫خلال عملية الهرب.

283
00:18:29,733 --> 00:18:30,984
 ‫و...ورأسه...

284
00:18:31,944 --> 00:18:32,945
 ‫"فرانسيس".

285
00:18:42,871 --> 00:18:44,248
 ‫لم نجد "لولا" بأي مكان.

286
00:18:48,752 --> 00:18:52,422
 ‫المكان الذي كان يُفترض أن يلتقي به
 ‫المختطفين، لا أثر لهما فيه.

287
00:18:52,506 --> 00:18:55,634
 ‫أرسلتهما بعيداً لأحميهما.

288
00:18:57,177 --> 00:19:01,140
 ‫كل ما أراه هو وجهه، في كل مكان.

289
00:19:03,183 --> 00:19:04,852
 ‫ابتسامته.

290
00:19:08,522 --> 00:19:09,940
 ‫كيف استطاعوا ذلك؟

291
00:19:11,150 --> 00:19:12,568
 ‫عذراً، جلالتكما.

292
00:19:12,651 --> 00:19:15,946
 ‫- جلالتك، أخبرت "اللورد نارسيس"...
 ‫- "فرانسيس"، "لولا" ما زالت في الخارج.

293
00:19:16,029 --> 00:19:18,824
 ‫أعرف أنك لا تثق بي، لكن ثق بأنني
 ‫أهتم لأمرها. دعني أبحث عنها.

294
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
 ‫انصرف.

295
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
 ‫- ماذا تحتاج؟ رجال؟
 ‫- أجل.

296
00:19:27,541 --> 00:19:31,128
 ‫لكن أكثر من ذلك، أظن أن أحد
 ‫من داخل القلعة شارك بذلك.

297
00:19:31,211 --> 00:19:33,213
 ‫المختطفون عرفوا الطريق
 ‫الذي سلكته عربة "لولا".

298
00:19:33,297 --> 00:19:36,008
 ‫- هل تعرف من هو؟
 ‫- لدي شكوكي.

299
00:19:36,091 --> 00:19:40,179
 ‫لكن قول المزيد قد يشكل
 ‫خطراً على حياة "لولا".

300
00:19:40,262 --> 00:19:43,307
 ‫امنحاني يوماً، لكن لا أحد خارج هذه
 ‫الحجرة يجب أن يعرف بمغادرتي.

301
00:19:46,852 --> 00:19:49,855
 ‫خذ من شئت، وأعد "لولا".

302
00:19:56,904 --> 00:20:01,200
 ‫الخدم يقولون إن الشيطان
 ‫هو أنت أو شيء يشبهك.

303
00:20:01,283 --> 00:20:04,745
 ‫يتصورون أنني ساحرة.
 ‫ما كان علي أن أترك منزلي.

304
00:20:04,828 --> 00:20:08,332
 ‫"ديلفين"، أنا أحضرتك إلى هنا وسأحميك.

305
00:20:09,499 --> 00:20:11,710
 ‫لكن هل تعرفين لماذا ينشر
 ‫الناس مثل هذه الحكايات؟

306
00:20:11,793 --> 00:20:14,046
 ‫خادم زعم بأنك أغويتيه

307
00:20:14,129 --> 00:20:17,216
 ‫ومارست نوعاً من الطقوس عليه،
 ‫بقميص مضرج بالدماء.

308
00:20:17,299 --> 00:20:18,300
 ‫يا إلهي.

309
00:20:19,968 --> 00:20:23,138
 ‫قلت لك، الناس جهلة ويؤمنون بالخرافات

310
00:20:23,222 --> 00:20:25,933
 ‫ويخشون مني لأنني معالجة ومتنبئة

311
00:20:26,016 --> 00:20:27,684
 ‫وامرأة من دون زوج.

312
00:20:27,768 --> 00:20:29,561
 ‫فماذا سأكون بنظرهم سوى ساحرة؟

313
00:20:29,645 --> 00:20:33,398
 ‫أعرف شعور أن يكون المرء منبوذاً ويُساء فهمه.

314
00:20:33,482 --> 00:20:34,483
 ‫سأدحض هذه الشائعات.

315
00:20:35,525 --> 00:20:38,278
 ‫وأثناء ذلك، ثمة أمر علي
 ‫أن أتحدث معك بشأنه.

316
00:20:38,362 --> 00:20:42,407
 ‫وضعي قد تغير، وقد قررت أن أتصالح مع زوجتي.

317
00:20:44,076 --> 00:20:46,828
 ‫لا يمكنني أن أكون متفاجئة،
 ‫وثمة طفل في الطريق.

318
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
 ‫عن ماذا تتحدثين؟
 ‫لا يوجد طفل.

319
00:20:50,582 --> 00:20:52,125
 ‫آسفة، لكن ظننتك تعرف.

320
00:20:52,209 --> 00:20:54,628
 ‫لمست "كينا" مسبقاً ولمحت شيئاً.

321
00:20:54,711 --> 00:20:57,256
 ‫لقد كانت حبلى منذ أسابيع.
 ‫أنا واثقة بأنها تعلم.

322
00:21:02,594 --> 00:21:05,639
 ‫هل أنت حبلى بطفل "رينود"؟

323
00:21:05,722 --> 00:21:07,224
 ‫كيف تمكنت من تخمين ذلك؟

324
00:21:07,307 --> 00:21:10,727
 ‫- فأنا لم أخبر أحداً.
 ‫- "ديلفين" لديها هبة الإبصار.

325
00:21:10,811 --> 00:21:15,023
 ‫ظنت أنني أعلم مسبقاً، كوني الأب الفخور.

326
00:21:15,107 --> 00:21:17,859
 ‫- منذ متى قد علمت بذلك؟
 ‫- منذ عدة أيام.

327
00:21:20,445 --> 00:21:21,571
 ‫عدة أسابيع.

328
00:21:21,655 --> 00:21:25,534
 ‫لهذا دعوتيني لفراشك، فجأة وبندم.

329
00:21:25,617 --> 00:21:27,828
 ‫كنت تريدين أن أصدق بأن الطفل طفلي.

330
00:21:27,911 --> 00:21:29,121
 ‫واثقة بأنني سأود إرجاعك.

331
00:21:29,204 --> 00:21:31,039
 ‫لا، أردت أن يكون لك.

332
00:21:31,123 --> 00:21:32,499
 ‫لأنقذك من الدمار.

333
00:21:32,582 --> 00:21:35,377
 ‫لأنقذك من الحصول على طفل لخائن

334
00:21:35,460 --> 00:21:37,212
 ‫لرجل شُنق لمحاولته قتل الملك.

335
00:21:37,296 --> 00:21:41,883
 ‫أرجوك، يا "باش"، لا تهجرني.
 ‫لا يمكن أن أنجب هذا الطفل بدونك.

336
00:21:41,967 --> 00:21:43,802
 ‫لو كنت قد صارحتيني، لكنت قد فكرت في الأمر.

337
00:21:43,885 --> 00:21:45,929
 ‫لكنك كذبت علي وحاولت خداعي.

338
00:21:46,013 --> 00:21:49,933
 ‫لأنني لم أجد وسيلة أخرى!
 ‫أرجوك اعترف بهذا الطفل.

339
00:21:50,017 --> 00:21:52,519
 ‫فأنت تعرف الشعور بأن تكون ابن زنا.

340
00:21:52,602 --> 00:21:55,022
 ‫العار والازدراء...

341
00:21:55,105 --> 00:21:59,318
 ‫كفي عن استغلال هذا الطفل فقط لتنقذي
 ‫نفسك، فما بيننا قد انتهى.

342
00:22:17,627 --> 00:22:21,882
 ‫لحساب من تعمل؟ وكلانا نعلم
 ‫أنه ليس أمير "كوندي".

343
00:22:21,965 --> 00:22:23,467
 ‫هل تريد بعض الإقناع؟

344
00:22:28,972 --> 00:22:32,642
 ‫"ستيفان"! كيف وجدتنا؟

345
00:22:32,726 --> 00:22:34,478
 ‫طفلك، على قيد الحياة!

346
00:22:34,561 --> 00:22:36,688
 ‫لم يقوموا بإيذائه، حمداً للرب.

347
00:22:37,606 --> 00:22:39,316
 ‫كل شيء بخير، يا حبي.

348
00:22:39,399 --> 00:22:40,901
 ‫ستكون بخير قريباً.

349
00:22:59,878 --> 00:23:02,339
 ‫النجدة! أحدهم قتل السياف!

350
00:23:02,422 --> 00:23:04,091
 ‫إنها مذبحة، جلالتك.

351
00:23:04,174 --> 00:23:05,926
 ‫أياً كان من فعل هذا، فقد قتل الحراس أيضاً.

352
00:23:12,557 --> 00:23:16,061
 ‫منتحل. أغلقوا القلعة.
 ‫يجب أن نجد "كوندي".

353
00:23:24,402 --> 00:23:26,738
 ‫حرس الملك يسعون خلف "كوندي".

354
00:23:26,822 --> 00:23:29,491
 ‫فر عبر الغابة إلى الشمال، لكننا سنجده.

355
00:23:30,367 --> 00:23:34,371
 ‫القاتل الذي اغتال، ثم انتحل
 ‫شخصية السياف، قد مات.

356
00:23:34,454 --> 00:23:37,207
 ‫لكن ما حصلنا عليه منه، هو أنه "إنجليزي".

357
00:23:37,290 --> 00:23:40,210
 ‫هل تسلل هذا القاتل إلى القلعة،
 ‫أم كان بها مسبقاً؟

358
00:23:40,293 --> 00:23:43,046
 ‫لا أظن أن "إليزابيث" قد تمكنت
 ‫بعد من وضع جاسوس في القلعة.

359
00:23:43,130 --> 00:23:47,092
 ‫كانت عملية إنقاذ جريئة.
 ‫ما زالت "إليزابيث" تحمي "كوندي".

360
00:23:48,343 --> 00:23:50,428
 ‫أتساءل إن كان في طريقه إليها.

361
00:23:50,512 --> 00:23:53,140
 ‫أم إلى "نافار" ليحميه شقيقه.

362
00:23:53,223 --> 00:23:54,891
 ‫لقد أرسلت رجالاً عند الحدود.

363
00:23:54,975 --> 00:23:58,603
 ‫وبعد إذنك، أرغب بإرسال المزيد
 ‫من الجنود للموانئ القريبة.

364
00:23:58,687 --> 00:24:01,606
 ‫بالطبع. "لورد نارسيس".

365
00:24:01,690 --> 00:24:03,150
 ‫أريد التحدث مع الملك.

366
00:24:03,233 --> 00:24:06,862
 ‫- الملك متوعك.
 ‫- إنها مسألة بمنتهى السرية.

367
00:24:08,822 --> 00:24:10,073
 ‫بخصوص ابنه.

368
00:24:11,324 --> 00:24:13,994
 ‫- انصرفوا رجاء.
 ‫- جلالتك.

369
00:24:17,080 --> 00:24:18,290
 ‫ما الأمر، يا "نارسيس"؟

370
00:24:18,373 --> 00:24:20,709
 ‫أعرف أنك تريد التحدث إلى "فرانسيس"

371
00:24:20,792 --> 00:24:23,920
 ‫لكنه منعزل، حزين على طفله المسكين.

372
00:24:24,004 --> 00:24:27,340
 ‫لو تعرف أي شيء عن موت "جون"،
 ‫أو مكان "لولا"، فأرجوك...

373
00:24:27,424 --> 00:24:29,301
 ‫السيدة "لولا" حية تُزرق

374
00:24:29,384 --> 00:24:33,555
 ‫وكذلك ابنها، ابن الملك.

375
00:24:33,638 --> 00:24:36,391
 ‫على قيد الحياة؟ هل أنت متأكد؟

376
00:24:38,977 --> 00:24:39,811
 ‫كيف؟

377
00:24:39,895 --> 00:24:44,649
 ‫أظن أن موت الطفل كان حيلة
 ‫هدفها تحفيز إعدام "كوندي".

378
00:24:45,692 --> 00:24:46,526
 ‫"كاثرين".

379
00:24:47,903 --> 00:24:50,947
 ‫أجل. ألم يخطر ببالك أنها
 ‫أنهت نقاشها بكل سهولة

380
00:24:51,031 --> 00:24:52,240
 ‫حول موت "كوندي"؟

381
00:24:52,324 --> 00:24:56,369
 ‫ظننت ببساطة أنها قد سئمت
 ‫من الجدال بنفس الموضوع.

382
00:24:56,453 --> 00:24:59,247
 ‫إنها كذلك، أكثر مما تتصورين.

383
00:24:59,331 --> 00:25:01,750
 ‫أعرف "كاثرين"، وتلميحاتها، وتفكيرها.

384
00:25:01,833 --> 00:25:03,251
 ‫من بين المساعي الأخرى

385
00:25:03,335 --> 00:25:07,672
 ‫كلانا أمضى الكثير من الوقت
 ‫ننشئ طرقاً للإطاحة بـ"كوندي"

386
00:25:07,756 --> 00:25:12,010
 ‫لذا، عندما تقبلت الأمر بسهولة، تتبعتها.

387
00:25:12,093 --> 00:25:13,637
 ‫هي أرسلت رجالاً.

388
00:25:13,720 --> 00:25:15,263
 ‫لذا أرسلت رجالي لتتبع مسارهم

389
00:25:15,347 --> 00:25:17,974
 ‫وقادهم مباشرة إلى المنزل حيث
 ‫"لولا" والطفل محتجزين.

390
00:25:19,059 --> 00:25:24,147
 ‫"فرانسيس" في دير، يصلي للقديسين
 ‫كي يتحلى بالقوة

391
00:25:24,231 --> 00:25:26,483
 ‫وليواجه شعبه، والبلاط.

392
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
 ‫كيف استطاعت أن تفعل هذا به؟

393
00:25:29,903 --> 00:25:32,364
 ‫برأي "كاثرين"، سيكون حزنه قصيراً

394
00:25:32,447 --> 00:25:34,324
 ‫وطفله سيعود له بمعجزة...

395
00:25:34,407 --> 00:25:36,701
 ‫والمتمرد، "كوندي"، مات أخيراً.

396
00:25:36,785 --> 00:25:38,411
 ‫أجل.

397
00:25:39,829 --> 00:25:42,582
 ‫لماذا تنقلب على شريكتك في المؤامرة الآن؟

398
00:25:42,666 --> 00:25:46,628
 ‫"كاثرين" حبيبتك، ومفتاحك للسلطة في البلاط.

399
00:25:46,711 --> 00:25:50,090
 ‫لأن، كما اتضح لي، ثمة أمر واحد
 ‫أسوأ من أن يكون المرء مكروهاً

400
00:25:50,173 --> 00:25:51,341
 ‫لدى "كاثرين دي ميديتشي".

401
00:25:52,842 --> 00:25:54,594
 ‫وهو أن يكون محبوباً لديها.

402
00:25:56,012 --> 00:25:57,597
 ‫افعلي ما شئت بالمعلومات.

403
00:26:24,040 --> 00:26:25,417
 ‫أنت امرأة بلا قلب.

404
00:26:25,500 --> 00:26:30,422
 ‫تخطفين حفيدك، تضعينه في الجحيم،
 ‫وابنك يظن أنه قد مات.

405
00:26:30,505 --> 00:26:33,425
 ‫لا تتعبي نفسك وتكذبي، يا "كاثرين".
 ‫فلدينا دليل.

406
00:26:34,301 --> 00:26:36,303
 ‫"نارسيس" تتبع رجالك.

407
00:26:36,386 --> 00:26:39,222
 ‫تم الإمساك بهم، واعترفوا.

408
00:26:39,306 --> 00:26:41,182
 ‫لماذا تفعلين هذا؟

409
00:26:41,266 --> 00:26:45,812
 ‫تتحدين ابنك، الملك، عندما علمت
 ‫بأن مصير "كوندي" قد تقرر؟

410
00:26:48,148 --> 00:26:51,776
 ‫خطة "فرانسيس" كانت خاطئة، فالدبلوماسية
 ‫تتطلب أسابيعاً، وأشهراً.

411
00:26:51,860 --> 00:26:53,611
 ‫ماذا لو ماطل "كوندي" و"أنطون"؟

412
00:26:53,695 --> 00:26:57,949
 ‫ولم يوقعا أبداً على طلب عدم مطالبتهما
 ‫بالعرش، بينما يتم شن انقلاب آخر؟

413
00:26:59,909 --> 00:27:01,494
 ‫لا تشعرين بتأنيب الضمير، صحيح؟

414
00:27:02,996 --> 00:27:05,040
 ‫باللحظة التي أصبح فيها "كوندي"
 ‫عشيقك، كان عليه أن يموت.

415
00:27:05,123 --> 00:27:06,791
 ‫حتى هو أدرك ذلك.

416
00:27:06,875 --> 00:27:09,044
 ‫أدرك هذا عندما تآمرت ضده.

417
00:27:09,127 --> 00:27:11,713
 ‫عرف أنه كان هو الهدف، وهذا
 ‫ما دفعه نحو "إليزابيث"!

418
00:27:11,796 --> 00:27:15,425
 ‫كان خياره، وكان يجب أن يُعدم من أجله.

419
00:27:15,508 --> 00:27:21,097
 ‫أنت تدركين أنه كان يمكن أن
 ‫نموت جميعاً، وأبنائي يُقتلون.

420
00:27:21,181 --> 00:27:26,686
 ‫كل هذا لأنك لم تطيقي أن تكوني
 ‫وحيدة في دورك كملكة، وزوجة.

421
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
 ‫هذا دورك، يا "ماري"، فلتعتادي عليه.

422
00:27:31,107 --> 00:27:34,444
 ‫لقد ارتكبت أخطاء، لكنها لا تغير
 ‫الأخطاء التي قد ارتكبتيها أنت

423
00:27:34,527 --> 00:27:37,572
 ‫والحزن الذي قد سببتيه لابنك،
 ‫ابنك، يا "كاثرين".

424
00:27:37,655 --> 00:27:42,619
 ‫فعلت هذا من أجل ابني!
 ‫ومن أجلك! ومن أجل "فرنسا"!

425
00:27:42,702 --> 00:27:44,496
 ‫بأن أطيح بالمتمرد

426
00:27:44,579 --> 00:27:47,499
 ‫وأبين لـ"إليزابيث" أنه سيتم
 ‫إيجاد مساعديها وقتلهم.

427
00:27:47,582 --> 00:27:50,460
 ‫فعلت هذا لصالح مملكتك،
 ‫هنا، وفي "اسكتلندا".

428
00:27:51,628 --> 00:27:54,005
 ‫لقد وقفت بجانبك، يا "ماري".

429
00:27:54,089 --> 00:27:55,215
 ‫لقد حفظت أسرارك

430
00:27:55,298 --> 00:27:59,302
 ‫وساعدتك على تخطي الأزمات
 ‫التي حلت بمركزك.

431
00:27:59,386 --> 00:28:01,679
 ‫- عندما تم اغتصابك...
 ‫- توقفي، أنا أحذرك.

432
00:28:02,639 --> 00:28:05,767
 ‫لا يجب أن يعرف "فرانسيس" بهذا الشأن.

433
00:28:06,935 --> 00:28:08,395
 ‫فهذا سيدمره.

434
00:28:08,478 --> 00:28:12,232
 ‫المزيد من الأسرار؟
 ‫هل هذا ما نحتاجه حقاً؟

435
00:28:12,315 --> 00:28:14,484
 ‫لا أفهم كيف يمكنك تبرير الأمر

436
00:28:14,567 --> 00:28:18,029
 ‫في قلبك، وروحك، هذه الطرق
 ‫المختصرة المريعة.

437
00:28:18,113 --> 00:28:21,741
 ‫يتطلب الحكم أن تتطلخ يديك بالدم.

438
00:28:21,825 --> 00:28:26,788
 ‫أنت...التي دمرت الكثيرين، تعرفين ذلك.

439
00:28:26,871 --> 00:28:30,625
 ‫و"فرانسيس"، الذي قتل والده، يعرف ذلك.

440
00:28:30,708 --> 00:28:34,212
 ‫لستما أفضل مني، ولا واحد منكما.

441
00:28:34,295 --> 00:28:36,965
 ‫وسئمت إلى حد الموت من تظاهركما بعكس ذلك!

442
00:28:38,133 --> 00:28:39,926
 ‫الفرق بيننا هو هذا.

443
00:28:40,009 --> 00:28:45,807
 ‫بالنسبة لنا، إراقة الدماء هي ملاذ
 ‫أخير شنيع، لكن بالنسبة لك...

444
00:28:46,725 --> 00:28:50,353
 ‫بالنسبة لك، هو سهل عليك
 ‫كالنفس الذي تتنفسيه.

445
00:28:52,105 --> 00:28:56,234
 ‫لقد أرسلت أحدهم لإخبار
 ‫"فرانسيس" أن ابنه حي.

446
00:28:57,152 --> 00:29:01,531
 ‫وسيعرف بشأن خيانتك.
 ‫وليحميك الرب من سخطه.

447
00:29:06,661 --> 00:29:11,124
 ‫"باش"، يجب أن تساعدني، فأنا لم
 ‫أفعل هذا، بل حاولت إنقاذه.

448
00:29:11,207 --> 00:29:14,002
 ‫كانت تأخذ منه روحه، تصرخ وتنوح بمتعة.

449
00:29:14,085 --> 00:29:16,254
 ‫- انصرفي! الآن!
 ‫- إنها شريرة...

450
00:29:20,383 --> 00:29:22,719
 ‫كيف انتهى المطاف بهذا الصبي
 ‫أن يُقتل في حجرتك؟

451
00:29:22,802 --> 00:29:23,762
 ‫لا أعلم.

452
00:29:23,845 --> 00:29:27,599
 ‫لم أشعر سوى بألمه، سكين
 ‫تطعنه مراراً وتكراراً.

453
00:29:27,682 --> 00:29:30,351
 ‫لا فكرة لديك عن مدى سوء ذلك، صحيح؟

454
00:29:37,066 --> 00:29:39,486
 ‫"باش"، يجب أن تصدقني.

455
00:29:39,569 --> 00:29:42,322
 ‫أنا لم أقتل أحداً، ولم أرسم
 ‫تلك النجمة الخماسية.

456
00:29:42,405 --> 00:29:45,492
 ‫أنت مشتبه بارتكابك أعمالاً
 ‫آثمة، وطقوساً وثنية

457
00:29:45,575 --> 00:29:48,828
 ‫والصبي الذي قال إنك على علاقة به
 ‫انتهى به المطاف مقتولاً بحجرتك.

458
00:29:48,912 --> 00:29:50,205
 ‫ماذا يُفترض أن يظن الناس؟

459
00:29:50,288 --> 00:29:52,332
 ‫يا إلهي، سأموت بسبب ذلك.

460
00:29:53,249 --> 00:29:55,293
 ‫أنت شقيق الملك.
 ‫تحدث معه، أنقذني.

461
00:29:55,376 --> 00:29:59,005
 ‫عبادة الشيطان هو تصرف مناف لعبادة
 ‫الرب، وهذا من اختصاص الكنيسة.

462
00:30:00,632 --> 00:30:02,258
 ‫لا تدعهم يتخلصون مني.

463
00:30:02,342 --> 00:30:05,970
 ‫أرجوك، لا تسمح لهم بالتخلص مني وحسب،
 ‫عدني.

464
00:30:06,054 --> 00:30:08,640
 ‫لا تسمح لهم بالتخلص مني.
 ‫هل تعدني، يا "باش"؟

465
00:30:18,650 --> 00:30:22,487
 ‫اتركونا، فهي لن تهرب.
 ‫أين عساها أن تذهب؟

466
00:30:22,570 --> 00:30:24,489
 ‫- "فرانسيس"، أرجوك أصغ...
 ‫- لا تتكلمي.

467
00:30:25,657 --> 00:30:26,699
 ‫لطالما ظننت

468
00:30:26,783 --> 00:30:31,204
 ‫أن الشيء الوحيد الذي يكفر
 ‫ذنوبك هو حبك لعائلتك.

469
00:30:31,287 --> 00:30:34,666
 ‫ابنك لم يتأذى قط، وكذلك "لولا".

470
00:30:34,749 --> 00:30:39,003
 ‫أنت أرسلت رجالاً مسلحين
 ‫بسيوف ليأخذوهما بالقوة.

471
00:30:39,087 --> 00:30:41,464
 ‫كان يمكن أن يُقتلا بسهولة.

472
00:30:41,548 --> 00:30:42,966
 ‫لكن هذا لا يعني شيئاً لك.

473
00:30:43,049 --> 00:30:46,970
 ‫العائلة لا تعني شيئاً لك،
 ‫إلا كوسيلة لبلوغ الغاية.

474
00:30:47,929 --> 00:30:50,390
 ‫لو أنك أنجبت فلاحين بدلاً من ملوك

475
00:30:50,473 --> 00:30:53,726
 ‫وأحدهم عرض عليك الملكية،
 ‫بشرط أن تتخلصي منا

476
00:30:53,810 --> 00:30:55,395
 ‫لكنت نحرت أعناقنا فوراً.

477
00:30:55,478 --> 00:30:59,190
 ‫هذا غير صحيح.
 ‫أنت ابني، وحياتي...

478
00:30:59,274 --> 00:31:00,817
 ‫والآن أنت لا تعنين لي شيئاً.

479
00:31:02,360 --> 00:31:05,405
 ‫لست والدتي، وبالتأكيد لست الملكة الأم

480
00:31:05,488 --> 00:31:09,033
 ‫لأنني سأسحب منك لقبك، وإيراداتك، ومنزلك.

481
00:31:10,618 --> 00:31:16,124
 ‫- هذا من صنع يداك.
 ‫- كلا، ما فعلته "ماري" هو إخباري بالحقيقة.

482
00:31:16,207 --> 00:31:20,461
 ‫وخيانتك! وإثارة غضب "إنجلترا" علينا.

483
00:31:20,545 --> 00:31:24,090
 ‫وجعل بلادنا تنزف لأسبابها الخاصة.

484
00:31:24,173 --> 00:31:25,425
 ‫ستدمر هذه العائلة.

485
00:31:25,508 --> 00:31:31,347
 ‫لا أحتاج لنبؤة "نوستراداموس"
 ‫لأعرف، فهي ستكون سبب موتك.

486
00:31:33,266 --> 00:31:34,225
 ‫أيها الحراس.

487
00:31:34,309 --> 00:31:36,769
 ‫عودي إلى أحضان أسرتك الحقيقية المتحللة

488
00:31:36,853 --> 00:31:39,188
 ‫آل "ميديتشي"، أو اهربي إلى أراض جديدة.

489
00:31:39,272 --> 00:31:40,315
 ‫المنفى؟

490
00:31:40,398 --> 00:31:44,027
 ‫لا يهمني، لكن لن يُرحب بك أبداً
 ‫في هذا البلاط، مجدداً.

491
00:31:58,625 --> 00:31:59,751
 ‫خائن.

492
00:32:34,744 --> 00:32:37,705
 ‫أنا حقاً أحب أمر سفري للخارج

493
00:32:37,789 --> 00:32:38,998
 ‫لأعتزل الأمور الملكية.

494
00:32:39,082 --> 00:32:41,376
 ‫ما أتمناه وحسب هو أن أزين قصراً صغيراً.

495
00:32:42,585 --> 00:32:44,170
 ‫سمعت أن هذا جميل

496
00:32:44,253 --> 00:32:47,340
 ‫وأنهم يقيمون أروع حفلات
 ‫الصيف في "النرويج".

497
00:32:49,342 --> 00:32:51,844
 ‫عزيزتي "كينا"، ستكونين
 ‫عائدة هنا بحلول ذلك.

498
00:32:51,928 --> 00:32:54,180
 ‫ربما لو بقيت مع أصدقائك

499
00:32:54,263 --> 00:32:56,224
 ‫بعد أن يتم تبني الطفل من قبل
 ‫أولئك الزوجين في "السويد".

500
00:32:57,684 --> 00:32:58,851
 ‫أنا أفعل ما هو صائب.

501
00:32:59,769 --> 00:33:02,397
 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني
 ‫فعله هو التخلي عن الطفل.

502
00:33:04,524 --> 00:33:09,445
 ‫شكراً لأنك وجدت لي منزلاً لطيفاً
 ‫وعائلة للاختباء عندها.

503
00:33:10,697 --> 00:33:12,448
 ‫طالما أن "باش" لن يقول أي شيء.

504
00:33:12,532 --> 00:33:15,284
 ‫- لن يقول.
 ‫- إذاً قد تم إنقاذ سمعتي.

505
00:33:15,368 --> 00:33:17,203
 ‫سيدة "كينا"، العربة بانتظارك.

506
00:33:18,246 --> 00:33:20,331
 ‫- لنوصلك إلى الخارج.
 ‫- لا.

507
00:33:20,415 --> 00:33:24,544
 ‫أريد أذكركن هكذا.
 ‫كما كنا ذات يوم.

508
00:33:26,004 --> 00:33:28,214
 ‫آمل أن تذكرنني هكذا أيضاً.

509
00:33:28,297 --> 00:33:30,883
 ‫وتلك الأحلام التي حلمنا بها.

510
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
 ‫ما زلت أظن أنها ستتحقق.

511
00:33:36,848 --> 00:33:41,394
 ‫"غرير"، "ماري"، "لولا".

512
00:33:51,070 --> 00:33:54,949
 ‫آمل أنك لا تمانعين.
 ‫فظننت أنه يجب أن نتحدث.

513
00:33:56,701 --> 00:33:58,411
 ‫كلا، لا أمانع إطلاقاً.

514
00:33:58,494 --> 00:34:00,830
 ‫سألتيني لو أن بإمكاني مسامحتك.

515
00:34:00,913 --> 00:34:04,667
 ‫على "كوندي"، وعلى كل ما حدث.

516
00:34:05,585 --> 00:34:07,962
 ‫وحينها، لم أستطع حتى تصور ذلك.

517
00:34:08,046 --> 00:34:10,048
 ‫ظننت أنني لو استطعت، فسيستغرق هذا سنوات.

518
00:34:11,132 --> 00:34:14,969
 ‫سأنتظر، حتى لو استغرق كل هذا الوقت.

519
00:34:15,053 --> 00:34:18,598
 ‫ليس فقط لأننا متزوجان أو لأن
 ‫ما من مكان لأذهب إليه.

520
00:34:19,724 --> 00:34:21,350
 ‫بل لأنني أحبك.

521
00:34:23,352 --> 00:34:28,107
 ‫لقد برهنت ذلك، وأكثر.

522
00:34:29,442 --> 00:34:32,612
 ‫ستقول والدتك إن أيدينا ملطخة
 ‫بمثل هذه الخيارات.

523
00:34:32,695 --> 00:34:36,866
 ‫مثل هذه الخيارات الوحشية والصعبة التي قد
 ‫اتخذناها، لكن سنفعل ما بوسعنا وحسب.

524
00:34:39,118 --> 00:34:45,083
 ‫هل يمكن أن نتخذ خياراً آخر، بنفس
 ‫الصعوبة، ولكن أكثر أهمية؟

525
00:34:46,751 --> 00:34:49,295
 ‫بأن نربط قلوبنا ببعض، مهما حصل؟

526
00:34:52,048 --> 00:34:54,759
 ‫- لو كان الأمر بهذه السهولة.
 ‫- ليس سهلاً.

527
00:34:54,842 --> 00:34:57,553
 ‫إنه مخيف وشبه مستحيل.

528
00:34:57,637 --> 00:35:00,765
 ‫خصوصاً لو ظننا أن بإمكاننا إنقاذ بعضنا.

529
00:35:02,225 --> 00:35:03,392
 ‫لا نستطيع.

530
00:35:05,103 --> 00:35:06,729
 ‫يمكننا أن نحب بعضنا وحسب.

531
00:35:10,108 --> 00:35:11,192
 ‫"فرانسيس"...

532
00:36:20,636 --> 00:36:23,806
 ‫آخر سفينة أبحرت بها كانت
 ‫مصنوعة من 600 شجرة بلوط.

533
00:36:23,890 --> 00:36:26,601
 ‫والسفينة التي ننتظرها سيكون
 ‫على متنها 311 عامل.

534
00:36:26,684 --> 00:36:30,771
 ‫- أنت بالتأكيد تحب السفن، صحيح؟
 ‫- أحبهم كثيراً.

535
00:36:30,855 --> 00:36:34,734
 ‫سفينتنا بها 75 مقصورة، ومقصورتي هي
 ‫الأكثر زخرفة بالطبع لأنني ملك.

536
00:36:34,817 --> 00:36:36,777
 ‫7 منافذ للمدافع، 82 بندقية، بما في ذلك...

537
00:36:36,861 --> 00:36:40,072
 ‫مهلاً، آسفة.
 ‫هل قلت إنك ملك؟

538
00:36:40,156 --> 00:36:43,826
 ‫من مملكة "إيميريتي"، قرب
 ‫"روسيا" والبحر الأسود.

539
00:36:43,910 --> 00:36:44,994
 ‫لقد كنت أدرس في الخارج

540
00:36:45,077 --> 00:36:47,705
 ‫لكنني في طريقي للوطن، لأن
 ‫والدي قد توفي لتوه.

541
00:36:48,915 --> 00:36:50,249
 ‫يمكنك حضور حفل التتويج.

542
00:36:51,417 --> 00:36:53,836
 ‫حسناً، لا أستطيع في الوقت الراهن.

543
00:36:53,920 --> 00:36:57,757
 ‫لكن ربما بإمكاننا أن نراسل بعضنا أنا وأنت

544
00:36:58,674 --> 00:36:59,884
 ‫وأن نكون زملاء بالقلم؟

545
00:36:59,967 --> 00:37:05,473
 ‫وفي وقت ما خلال الأشهر القليلة
 ‫القادمة، مثلاً في الشتاء

546
00:37:05,556 --> 00:37:06,974
 ‫قد أتمكن من زيارتك.

547
00:37:07,058 --> 00:37:09,769
 ‫يمكنني الاستفادة من صديق.
 ‫يقولون إن الملك يشعر بالوحدة.

548
00:37:09,852 --> 00:37:12,521
 ‫هذا ليس بالضرورة، ليس من باب خبرتي.

549
00:37:13,773 --> 00:37:15,566
 ‫أو على الأقل ليس لوقت طويل، على كل حال.

550
00:37:16,567 --> 00:37:18,778
 ‫إذاً ستنضج قريباً، صحيح؟

551
00:37:19,904 --> 00:37:20,905
 ‫آمل ذلك.

552
00:37:20,988 --> 00:37:23,157
 ‫اسمع، عندما آتي لزيارتك

553
00:37:23,241 --> 00:37:25,660
 ‫هل سيكون من المناسب
 ‫أن أحضر طفل أختي معي؟

554
00:37:25,743 --> 00:37:27,787
 ‫- بالتأكيد.
 ‫- رائع.

555
00:37:28,621 --> 00:37:31,332
 ‫وفي الوقت الحالي، أمامنا
 ‫رحلة طويلة عبر البحار

556
00:37:31,415 --> 00:37:34,502
 ‫لنصبح بها أصدقاء مقربين.

557
00:37:50,226 --> 00:37:51,936
 ‫"ديلفين".

558
00:37:52,019 --> 00:37:53,604
 ‫لكنهم أخذوك بعيداً.

559
00:37:53,688 --> 00:37:54,897
 ‫كيف يُعقل أن تكوني هنا؟

560
00:37:54,981 --> 00:37:59,694
 ‫ذلك الصبي المقتول، لم أؤذه
 ‫قط، لكنني مارست الجنس معه.

561
00:37:59,777 --> 00:38:04,073
 ‫عاطفة باردة ممتزجة بدمك الدافئ.
 ‫كان هذا لربطك بي.

562
00:38:06,033 --> 00:38:09,829
 ‫تقصدين تعويذة؟ سحر أسود؟

563
00:38:09,912 --> 00:38:12,290
 ‫هذا من أجل تنمية ما كان ينشأ بيننا.

564
00:38:12,373 --> 00:38:15,751
 ‫الرابط الذي يجمعنا ومستقبلنا الذي رأيته.

565
00:38:16,585 --> 00:38:20,339
 ‫ونجح الأمر.
 ‫دون إيذاء أحد، نجح.

566
00:38:20,423 --> 00:38:21,549
 ‫نحن مترابطان.

567
00:38:21,632 --> 00:38:24,802
 ‫وروحي في داخلك الآن،
 ‫كما أن روحي في داخلك.

568
00:38:25,636 --> 00:38:26,512
 ‫ماذا تقصدين؟

569
00:38:27,930 --> 00:38:28,889
 ‫إنهم يحرقونني.

570
00:38:31,017 --> 00:38:34,103
 ‫بتهم القتل، وطقوس التضحية

571
00:38:34,186 --> 00:38:39,817
 ‫والتحول وعبادة الشيطان.
 ‫أحكم عليك، أيتها الساحرة، بالموت حرقاً.

572
00:38:52,872 --> 00:38:55,875
 ‫- سيدي، هل أنت بخير؟
 ‫- أشعر وكأنني أحترق.

573
00:38:59,295 --> 00:39:00,880
 ‫عودي، أيتها الساحرة!

574
00:39:00,963 --> 00:39:02,131
 ‫إنها تهرب!

575
00:39:03,382 --> 00:39:04,800
 ‫أحضروها!

576
00:39:15,770 --> 00:39:20,107
 ‫سأحبك لبقية حياتي، ولن أتركك مجدداً.

577
00:39:30,826 --> 00:39:32,578
 ‫أتمنى لو تصبح حبلى بسرعة.

578
00:39:32,661 --> 00:39:36,832
 ‫فالطفل ضروري، وسيساعد هذا
 ‫على حمايتها في "فرنسا" أيضاً.

579
00:39:40,044 --> 00:39:42,338
 ‫آلام مرضك لم تخف؟

580
00:39:43,506 --> 00:39:46,384
 ‫أعشابك قد ساعدتني كثيراً، يا
 ‫"نوستراداموس"، لكنني...

581
00:39:48,886 --> 00:39:49,970
 ‫أحتضر.

582
00:39:53,766 --> 00:39:56,811
 ‫أجل، أنت كذلك.

583
00:40:15,162 --> 00:40:17,748
 ‫جلالة الملكة "إليزابيث".

584
00:40:23,003 --> 00:40:26,715
 ‫"كاثرين دي ميديتشي".
 ‫يسرني حقاً أن ألتقي بأسطورة.

585
00:40:26,799 --> 00:40:27,633
 ‫شكراً، جلالتك.

586
00:40:27,716 --> 00:40:30,010
 ‫من الشائع أن أسنانك حادة

587
00:40:30,094 --> 00:40:31,846
 ‫وعينيك سوداء من شدة الغضب.

588
00:40:31,929 --> 00:40:34,640
 ‫ومع ذلك ها أنت ذا، جميلة كيوم مشمس.

589
00:40:34,723 --> 00:40:37,226
 ‫وأنت تشعين بالدفء والجمال.

590
00:40:37,309 --> 00:40:39,979
 ‫رغم أنني أعرف أنك مسؤولة شخصياً

591
00:40:40,062 --> 00:40:44,150
 ‫عن موت قرابة ألف شخص في "فرنسا"،
 ‫فقط في هذا الشهر.

592
00:40:44,233 --> 00:40:48,612
 ‫- كاد يكون ابني واحداً منهم.
 ‫- لا يجب أن تصغي إلى الثرثرة.

593
00:40:48,696 --> 00:40:50,906
 ‫تم إخباري بأنك جئت لطلب شيء ما منا.

594
00:40:50,990 --> 00:40:54,577
 ‫أطلب؟ كلا.
 ‫لقد جئت لأعرض عليك شيئاً.

595
00:40:57,538 --> 00:41:03,002
 ‫وهو تدمير عدوتنا المشتركة،
 ‫"ماري"، ملكة "اسكتلندا".

