﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,502
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,920
 ‫بحقك، اذهبي إليه!

3
00:00:04,004 --> 00:00:05,839
 ‫هل الملك بخير؟

4
00:00:05,922 --> 00:00:07,340
 ‫الملك مات.

5
00:00:07,424 --> 00:00:11,261
 ‫أتذكر وأنا أحملك بين ذراعي حين كنت صغيراً.

6
00:00:11,344 --> 00:00:13,304
 ‫مع من تتكلمين؟

7
00:00:13,388 --> 00:00:15,640
 ‫ألا تعرف والدك؟

8
00:00:15,724 --> 00:00:16,933
 ‫ماذا قلت؟

9
00:00:17,017 --> 00:00:18,643
 ‫هل قلت شيئاً، جلالتك؟

10
00:00:18,727 --> 00:00:21,688
 ‫تنمين إلى العائلة الملكية
 ‫إما بالولادة أو بالزواج

11
00:00:21,771 --> 00:00:23,982
 ‫ولكن قوتك تحصلين عليها من النبلاء.

12
00:00:24,065 --> 00:00:26,609
 ‫القرويون يحرقون منازل المصابين.

13
00:00:26,693 --> 00:00:28,778
 ‫هذه هي الممتلكات التي كنت تعولين عليها.

14
00:00:28,862 --> 00:00:30,155
 ‫ليس لدينا حبوب.

15
00:00:30,238 --> 00:00:33,616
 ‫أظن أنك من كان المسؤول الفعلي
 ‫عن مقتل ابنك.

16
00:00:33,700 --> 00:00:34,743
 ‫أنت.

17
00:00:34,826 --> 00:00:37,871
 ‫وستتعلمين ألا تعترضي طريقي ثانية.

18
00:00:50,091 --> 00:00:54,679
 ‫وليمة لـ1200 شخص واستعراض عسكري

19
00:00:54,763 --> 00:01:00,351
 ‫كل هذا بملابس عسكرية مع زنانير
 ‫حريرية حمراء داكنة من تصميمي.

20
00:01:00,435 --> 00:01:04,439
 ‫أما بالنسبة إلى الترفيه
 ‫فتم اقتراح الفيلة الراقصة.

21
00:01:04,522 --> 00:01:05,899
 ‫وجدتها باهظة بعض الشيء.

22
00:01:05,982 --> 00:01:09,277
 ‫لذلك، اعتمدنا قرن أحادي القرن المذهب.

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,614
 ‫{\an8}ماذا؟ تبدوان غير راضيين.

24
00:01:12,697 --> 00:01:16,284
 ‫{\an8}تجاوزنا طاعوناً أنقص عدد سكان المنطقة.

25
00:01:16,367 --> 00:01:19,037
 ‫{\an8}المجاعة تلي الطاعون. والناس يموتون
 ‫من الجوع كل يوم.

26
00:01:19,120 --> 00:01:20,789
 ‫{\an8}أنفقنا ثروة على مأتم أبي.

27
00:01:20,872 --> 00:01:23,291
 ‫{\an8}علينا ديون حربية هائلة من حملة أبي.

28
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
 ‫{\an8}والكثير منها يعود إلى ضيوفنا.

29
00:01:24,834 --> 00:01:27,879
 ‫{\an8}هل تقولان إن تحضيراتي لحفلة تتويجكما
 ‫تفتقر إلى الذوق؟

30
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
 ‫{\an8}- لا. أنا فقط أقول...
 ‫- لا تفتقر إلى الذوق فحسب.

31
00:01:30,340 --> 00:01:33,176
 ‫{\an8}إنها منفرة ولا يمكن تحمل تكاليفها ومخزية.

32
00:01:34,636 --> 00:01:35,845
 ‫{\an8}ممتاز.

33
00:01:35,929 --> 00:01:38,181
 ‫{\an8}هذا هو التأثير الذي كنت أسعى إليه بالضبط.

34
00:01:38,932 --> 00:01:40,975
 ‫تتويجكما لا يتعلق بالمقدرة على الدفع.

35
00:01:41,059 --> 00:01:42,185
 ‫بل يتعلق بالصمود.

36
00:01:42,268 --> 00:01:46,064
 ‫{\an8}سيأتي قادة من 50 دولة إلى هنا
 ‫هذا الأسبوع، وسيقيمون في هذه الخيام.

37
00:01:47,273 --> 00:01:51,069
 ‫{\an8}إنهم أسود. يدرسون كل خطوة
 ‫نقوم بها باحثين عن نقطة ضعف.

38
00:01:51,152 --> 00:01:54,531
 ‫{\an8}إن اقتصدنا، إن ترددنا في نفقاتنا بأي شكل.

39
00:01:54,614 --> 00:01:56,825
 ‫{\an8}سنبدو مثل الغزال المجروح
 ‫الذي نحن عليه فعلاً.

40
00:01:56,908 --> 00:01:59,119
 ‫نستعطي خصومنا ليتحدوا مع أعدائنا

41
00:01:59,202 --> 00:02:01,955
 ‫{\an8}وسنضعف حدودنا ونخسر مصالحنا.

42
00:02:02,038 --> 00:02:07,418
 ‫{\an8}من هناك، إنها رحلة قصيرة
 ‫نحو وضع رؤوسنا المقطوعة على أوتاد.

43
00:02:07,502 --> 00:02:10,755
 ‫{\an8}بم سيفيدنا أن ندعي
 ‫أننا أقوياء إن أفلسنا هذا؟

44
00:02:10,839 --> 00:02:14,592
 ‫{\an8}صدقاً يا "فرانسيس"، لا أعرف
 ‫لما تشارك هي حتى في الحديث.

45
00:02:14,676 --> 00:02:16,845
 ‫ألم تعد النبلاء بأنك ستكمم لها فمها؟

46
00:02:16,928 --> 00:02:20,557
 ‫- يكمم؟
 ‫- هذا ما قلته للورد "نارسيس".

47
00:02:20,640 --> 00:02:23,101
 ‫{\an8}الرجل يسيطر على 90 بالمئة
 ‫من الحبوب في المنطقة.

48
00:02:23,184 --> 00:02:25,812
 ‫{\an8}في مجاعة، هذه لا تعبر ثروة إنما قوة.

49
00:02:25,895 --> 00:02:27,063
 ‫{\an8}أي حبوب؟

50
00:02:27,147 --> 00:02:29,732
 ‫{\an8}اللورد "نارسيس" لم يقدم شيئاً سوى الأعذار.

51
00:02:29,816 --> 00:02:30,900
 ‫عذر جديد كل يوم.

52
00:02:30,984 --> 00:02:34,154
 ‫أتصور أنه كان ليكون أكثر تعاوناً
 ‫لو أنك لم تقتلي ابنه.

53
00:02:34,237 --> 00:02:36,281
 ‫ما فعلته كان العدل وليس القتل.

54
00:02:36,364 --> 00:02:37,991
 ‫حسناً، توقفا أنتما الاثنتان.

55
00:02:38,074 --> 00:02:41,744
 ‫"ماري" تدرك أن عليها أن تتراجع
 ‫إلى ما بعد التتويج.

56
00:02:41,828 --> 00:02:44,789
 ‫{\an8}"ماري" تدرك؟ لا يبدو لي الأمر كذلك.

57
00:02:44,873 --> 00:02:47,083
 ‫{\an8}"ماري" شاركتني طوعاً لنحد "نارسيس".

58
00:02:47,167 --> 00:02:50,879
 ‫{\an8}ستواصل ملازمة مكانتها إلى نحل على حبوبه.

59
00:02:50,962 --> 00:02:53,715
 ‫وإن لم يقدم سوى المزيد
 ‫من التأخير، فلدي خطة أخرى.

60
00:02:53,798 --> 00:02:56,509
 ‫{\an8}أتفاوض مع اللورد "دوكاسي" الشاب
 ‫لأخذ محصوله.

61
00:02:56,593 --> 00:02:58,469
 ‫كنت منهمكاً.

62
00:02:58,553 --> 00:03:00,930
 ‫{\an8}ومن دون عام "نارسيس".

63
00:03:01,014 --> 00:03:02,015
 ‫{\an8}لن يعجبه ذلك.

64
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
 ‫{\an8}الأسود تدرس كل خطوة نقوم بها.

65
00:03:04,183 --> 00:03:07,896
 ‫{\an8}وأي فترى أمثل من تتويجي
 ‫للإظهار لهم أن بوسعنا إطعام شعبنا.

66
00:03:07,979 --> 00:03:10,690
 ‫{\an8}بطريقة أو بأخرى هذا ما سأفعله، "ماري"؟

67
00:03:16,946 --> 00:03:19,407
 ‫{\an8}"فرانسيس"، أفهم أنك تريدني أن ألعب الدور.

68
00:03:19,490 --> 00:03:22,827
 ‫{\an8}الادعاء سيبقي "نارسيس" صامتاً
 ‫وسيعطيننا فرصة أفضل لنيل حبوبه.

69
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
 ‫{\an8}ولن يضير أن أظهر للنبلاء
 ‫الذين يبلغون ضعفي عمري

70
00:03:25,622 --> 00:03:27,498
 ‫{\an8}أنك إن أطعت أنت أوامري فسيفعلون هم أيضاً.

71
00:03:27,582 --> 00:03:29,792
 ‫{\an8}هل جميع الرجال النافذين متزعزعين؟

72
00:03:29,876 --> 00:03:31,794
 ‫{\an8}قلة منهم.

73
00:03:31,878 --> 00:03:34,255
 ‫{\an8}الكثيرون...معظمهم.

74
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
 ‫{\an8}اهدأوا يا من في الخارج!

75
00:03:36,132 --> 00:03:38,009
 ‫أحتاج إلى الهدوء.

76
00:03:38,092 --> 00:03:39,469
 ‫الأموات لا يصرخون.

77
00:03:39,552 --> 00:03:42,847
 ‫لا يمكنني إخبارك بما تقوله إن لم أسمعها.

78
00:03:48,186 --> 00:03:50,146
 ‫هل هناك روح تتوقع أن تعرف منها؟

79
00:03:51,814 --> 00:03:53,524
 ‫"فرانسيس"؟ هل من خطب؟

80
00:03:54,067 --> 00:03:55,401
 ‫لا شيء.

81
00:03:55,485 --> 00:03:58,154
 ‫يجب أن أجد اللورد "دوكاسي"
 ‫لمناقشة اتفاقيتنا بشأن حبوبه.

82
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
 ‫وعدني أن يرد علي قريباً.

83
00:04:01,658 --> 00:04:03,243
 ‫يوم التتويج.

84
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
 ‫- ملك جديد.
 ‫- والاعتراف بابن الملك علنية.

85
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
 ‫أرض ولقب.

86
00:04:09,207 --> 00:04:10,541
 ‫لا بد من أنك سعيدة جداً.

87
00:04:10,625 --> 00:04:12,710
 ‫أفترض أنني كذلك.

88
00:04:12,794 --> 00:04:14,754
 ‫هل ستزورين منزلك الصيفي قبل أن يبرد الطقس؟

89
00:04:14,837 --> 00:04:17,882
 ‫آمل ذلك. المكان جميل
 ‫في هذه الفترة من العام.

90
00:04:17,966 --> 00:04:20,635
 ‫لايدي "لولا" ستزور قصرها الجديد، بالطبع.

91
00:04:20,718 --> 00:04:23,137
 ‫البارون الصغير سيسعد هناك.

92
00:04:23,221 --> 00:04:24,764
 ‫لايدي "كينا"، ماذا عنك؟

93
00:04:24,847 --> 00:04:28,226
 ‫المسكينة...فقدت منزلها
 ‫في إحدى حرائق الطاعون المروعة.

94
00:04:28,309 --> 00:04:30,812
 ‫- هذا غير مضحك، لا؟
 ‫- ليس فعلاً، لا.

95
00:04:31,479 --> 00:04:33,690
 ‫لم أحسب أنني سأرتدي ثوباً مجدداً.

96
00:04:33,773 --> 00:04:36,609
 ‫هناك 3 أيام للتتويج وثوب لكل مناسبة.

97
00:04:40,321 --> 00:04:42,824
 ‫هذا غير منصف، أين هو قصرنا الجديد.

98
00:04:42,907 --> 00:04:44,575
 ‫أنت مساعد الملك.

99
00:04:44,659 --> 00:04:47,745
 ‫أحب "لولا" مثل أختي
 ‫لكن فكرة نيل ذلك الطفل غير المسمى

100
00:04:47,829 --> 00:04:49,664
 ‫ممتلكات شاسعة...

101
00:04:49,747 --> 00:04:51,416
 ‫منذ متى كان هناك أراض متوفرة؟

102
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
 ‫ما من أراض.

103
00:04:52,625 --> 00:04:55,962
 ‫ليس قبل يومين من الوظيفة
 ‫التي رجوتني لأقبل بها في القلعة.

104
00:04:56,045 --> 00:04:57,964
 ‫نعم، لكن لا تنسى اللقب الذي يرافقها.

105
00:04:58,047 --> 00:04:59,048
 ‫كيف لي أن أنسى؟

106
00:04:59,132 --> 00:05:01,301
 ‫هل تعرفين ماذا كان ليعنيه لقب
 ‫كهذا بالنسبة لي؟

107
00:05:01,384 --> 00:05:03,553
 ‫البارون "سيباستيان" بدلاً من الابن
 ‫غير الشرعي "سيباستيان".

108
00:05:03,636 --> 00:05:07,515
 ‫بمعنى آخر، لا يمننا أن نحدق على "لولا"
 ‫وابنها على الهدايا التي قد يتلقياناها.

109
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
 ‫إن كان هذا يسهل حياتهما
 ‫أكثر مما كانت حياتك وحياة والدتك.

110
00:05:10,476 --> 00:05:12,186
 ‫هذا ما أقصده تماماً.

111
00:05:12,270 --> 00:05:15,148
 ‫مع ذلك، ما حاجة الطفل إلى كل هذه الأراضي؟

112
00:05:15,231 --> 00:05:17,650
 ‫متى سنحصل على ما سنستحقه؟

113
00:05:17,734 --> 00:05:20,069
 ‫- هل هذا...
 ‫- إنه...

114
00:05:20,153 --> 00:05:22,113
 ‫أمير "كوندي". جاء من أجل التتويج.

115
00:05:22,196 --> 00:05:23,364
 ‫يجب أن نشعره بالترحاب.

116
00:05:23,448 --> 00:05:24,407
 ‫مرحباً.

117
00:05:28,411 --> 00:05:30,997
 ‫"لويس"، لا أظن أننا تعارفنا.

118
00:05:31,080 --> 00:05:32,790
 ‫هذه صديقتي الجديدة.

119
00:05:32,874 --> 00:05:34,459
 ‫التقينا للتو.

120
00:05:35,835 --> 00:05:39,005
 ‫لمَ لا تنتظرينني في خيمتي؟ سأحضر بعد قليل.

121
00:05:39,714 --> 00:05:41,340
 ‫جلالتك. "غرير".

122
00:05:41,424 --> 00:05:43,092
 ‫هل جئتما لتشعراني بالترحاب؟

123
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
 ‫أظن أنك تدبرت ذلك من تلقاء نفسك.

124
00:05:45,178 --> 00:05:46,637
 ‫هل هذا انتقاد؟

125
00:05:46,721 --> 00:05:49,974
 ‫متأكد من أنها تقصد الإعجاب.

126
00:05:50,058 --> 00:05:52,643
 ‫مضيت قدماً ببراعة بعد صديقتك

127
00:05:52,727 --> 00:05:55,313
 ‫بعد أن تم إرسالها إلى "أمستردام".
 ‫ماذا كان اسمها؟

128
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
 ‫اللايدي "دوتزن"، على ما أعتقد.

129
00:05:56,731 --> 00:05:58,941
 ‫يا له من إعجاب كبير من قبلكما.

130
00:05:59,025 --> 00:06:02,278
 ‫أكثر مما يمكنني أن أتحمل.
 ‫جلالتك.

131
00:06:04,197 --> 00:06:06,282
 ‫- إنها محظية.
 ‫- أعلم.

132
00:06:06,365 --> 00:06:08,076
 ‫هل رأيت عينيها؟

133
00:06:08,159 --> 00:06:09,994
 ‫الأولى كانت زرقاء والثانية خضراء.

134
00:06:10,078 --> 00:06:11,996
 ‫مؤسف بشأن اللورد "كوندي".

135
00:06:12,080 --> 00:06:14,248
 ‫ظننت أنه سيشكل توافقاً مثالياً مع "لولا".

136
00:06:14,332 --> 00:06:16,084
 ‫إنه مجرد شكل وسيم

137
00:06:16,167 --> 00:06:19,087
 ‫ولكنني أظن أن "لولا" تفضل رجلاً
 ‫لا يقيس الحب بالساعة.

138
00:06:21,589 --> 00:06:22,465
 ‫"فرانسيس".

139
00:06:23,674 --> 00:06:27,553
 ‫أنت الملك. لذا أفترض أنه يمكنك
 ‫طرد الناس كما يحلو لك.

140
00:06:27,637 --> 00:06:29,972
 ‫لكنني أظن أنه حين يتعلق الأمر
 ‫بإحدى مربياتنا أن تستشيرني أولاً.

141
00:06:30,056 --> 00:06:31,808
 ‫"كارولين" كانت المفضلة عندي.

142
00:06:31,891 --> 00:06:33,476
 ‫تتعامل مع الطفل بلطافة.

143
00:06:33,559 --> 00:06:37,105
 ‫آسف، ولكنني حين زرت الحضانة
 ‫وجدت الطفل بمفرده.

144
00:06:37,188 --> 00:06:38,898
 ‫"كارولين" لم تكن بقربه.

145
00:06:38,981 --> 00:06:41,692
 ‫هذه ليست من شيمها، إنها مخلصة للطفل.

146
00:06:41,776 --> 00:06:44,112
 ‫"لولا"، اعذريني. لا أملك الوقت
 ‫لأناقش التدابير المنزلية.

147
00:06:44,195 --> 00:06:46,823
 ‫- ولكن...
 ‫- لاحقاً، من فضلك.

148
00:06:48,950 --> 00:06:50,993
 ‫هل تحدثت مع اللورد "دوكاسي" بشأن الحبوب؟

149
00:06:51,077 --> 00:06:53,579
 ‫لا. لقد أجل وصوله إلى هذه الليلة.

150
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
 ‫- جلالتكما!
 ‫- اللورد "نارسيس".

151
00:06:56,249 --> 00:06:57,458
 ‫هل أنت بخير؟

152
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
 ‫لم ترد علي وتوقعت جواباً.

153
00:06:59,585 --> 00:07:01,212
 ‫لم أكن أعرف. بشأن ماذا؟

154
00:07:01,295 --> 00:07:02,463
 ‫بشأن حبوبك.

155
00:07:02,547 --> 00:07:04,924
 ‫حبوبي، بالفعل إن كان وعدك سارياً.

156
00:07:05,007 --> 00:07:07,260
 ‫- هذه قصة محزنة.
 ‫- مع ذلك؟

157
00:07:08,219 --> 00:07:10,221
 ‫انخفض عدد العمال بسبب الطاعون.

158
00:07:10,304 --> 00:07:13,141
 ‫والقادرون على العمل
 ‫يختلقون الأعذار دوماً لئلا يعملوا.

159
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
 ‫هم يتضورون جوعاً ولا يقوون على العمل.

160
00:07:14,892 --> 00:07:16,853
 ‫أو حزينون جداً على خسارة
 ‫عائلاتهم وأصدقائهم.

161
00:07:16,936 --> 00:07:18,771
 ‫هذا مثير للشفقة فعلاً.

162
00:07:18,855 --> 00:07:23,151
 ‫ثمة كلمات كثيرة تصف الخمول.

163
00:07:24,527 --> 00:07:25,736
 ‫يؤسفني سماع ذلك.

164
00:07:25,820 --> 00:07:28,364
 ‫"فرنسا" تتضور جوعاً
 ‫وبالتأكيد، كلنا لدينا واجب

165
00:07:28,448 --> 00:07:30,283
 ‫في إنهاء المعاناة.

166
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
 ‫هلا تعطيني يوماً؟ تاريخاً محدداً؟

167
00:07:33,077 --> 00:07:36,539
 ‫- متى يمكنني توقع الشحنة الأولى؟
 ‫- قريباً يا مولاي.

168
00:07:36,998 --> 00:07:37,999
 ‫قريباً جداً.

169
00:07:42,920 --> 00:07:44,547
 ‫كيف يجرؤ؟

170
00:07:44,630 --> 00:07:46,757
 ‫يصف الرجال بالكسالى وهم جائعون؟

171
00:07:46,841 --> 00:07:49,510
 ‫وهم يحزنون؟ استول على أرضه وانته من الأمر.

172
00:07:49,594 --> 00:07:51,804
 ‫وبفعلي هذا، سأغضب كل رجل فرنسي نبيل

173
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
 ‫قبل يومين من اجتماعهم هنا للمساهمة
 ‫في إلباسي التاج.

174
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
 ‫أمي كانت محقة بشان أمر واحد.

175
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
 ‫"نارسيس" يريد الانتقام لموت ابنه.

176
00:07:58,394 --> 00:08:00,646
 ‫وهو ينتقم بحجز الحبوب.

177
00:08:00,730 --> 00:08:02,815
 ‫أخبرني رجاءً أنك ستتلقى خبراً
 ‫من "دوكاسي" قريباً.

178
00:08:02,899 --> 00:08:05,026
 ‫لا يمكننا الانتظار لمدة أطول.

179
00:08:07,195 --> 00:08:08,362
 ‫أوقفوه!

180
00:08:08,446 --> 00:08:09,489
 ‫- توقف!
 ‫- أوقفوا اللص.

181
00:08:09,572 --> 00:08:10,907
 ‫- لص!
 ‫- أوقفوا هذا الرجل.

182
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
 ‫لص. لا تدعوه يفلت.

183
00:08:12,700 --> 00:08:13,784
 ‫- توقف!
 ‫- أوقفوه.

184
00:08:13,868 --> 00:08:14,994
 ‫أوقفوا هذا الرجل.

185
00:08:40,478 --> 00:08:42,438
 ‫كان فقط يحاول إطعام عائلته.

186
00:08:48,069 --> 00:08:50,821
 ‫لا يمكننا الانتظار.

187
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
 ‫لا أنفك أفكر في ذلك الرجل المسكين.

188
00:09:08,923 --> 00:09:11,884
 ‫ظن الحراس أنه هاجم تلك المرأة النبيلة.

189
00:09:11,968 --> 00:09:13,761
 ‫- كانوا مخطئين، ولكن...
 ‫- لم يستحق أن يموت.

190
00:09:13,844 --> 00:09:15,388
 ‫ليس من أجل دجاجة وبعض الخبز.

191
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
 ‫- جلالتكما!
 ‫- لورد "دوكاسي".

192
00:09:19,600 --> 00:09:21,644
 ‫لا يزال اللقب يبدو غريباً بالنسبة لي.

193
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
 ‫ولكنك مُنحت إياه لسبب وجيه.

194
00:09:23,187 --> 00:09:25,231
 ‫خدمت والدي جيداً على الحدود الجنوبية.

195
00:09:25,314 --> 00:09:30,194
 ‫جلالتكما، اسمحا لي بأن أعرفكما
 ‫إلى زوجتي "مونيك" وابني "غاي".

196
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
 ‫وكم عمرك يا "غاي"؟

197
00:09:31,821 --> 00:09:33,990
 ‫- ستة، سيدتي.
 ‫- جلالتك.

198
00:09:35,116 --> 00:09:36,450
 ‫لا بأس بكلمة سيدتي.

199
00:09:37,868 --> 00:09:39,370
 ‫هل حبوبك جاهزة للشحن؟

200
00:09:39,453 --> 00:09:41,122
 ‫نعم. كلها جاهزة.

201
00:09:42,331 --> 00:09:43,583
 ‫الأمر وحسب...

202
00:09:45,334 --> 00:09:46,377
 ‫ما المشكلة؟

203
00:09:47,503 --> 00:09:50,047
 ‫- ألم يكن عرضي جيداً؟
 ‫- بل جيد جداً، مولاي.

204
00:09:50,131 --> 00:09:51,257
 ‫ولكن...

205
00:09:51,340 --> 00:09:55,261
 ‫ولكن هناك سبب لاختلاق النبلاء الآخرين
 ‫الأعذار عند سؤالهم عن حبوبهم.

206
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
 ‫اللورد "نارسيس".

207
00:10:00,558 --> 00:10:03,811
 ‫نلت اللقب حديثاً.
 ‫لكنني أخشى من سطوته منذ مدة.

208
00:10:03,894 --> 00:10:06,439
 ‫لقد هزم رجالاً نافذين أكثر مني.

209
00:10:06,522 --> 00:10:07,565
 ‫أنا الملك.

210
00:10:07,648 --> 00:10:10,234
 ‫ليس هناك ما تخشاه من "نارسيس"
 ‫أو من أي شخص آخر.

211
00:10:14,947 --> 00:10:16,407
 ‫هل عرفت ما طلبته منك؟

212
00:10:16,490 --> 00:10:19,994
 ‫غادر اللورد "مونتغومري" البلاط
 ‫بعد أن تم العفو عنه

213
00:10:20,077 --> 00:10:21,704
 ‫لقتله والدنا في المبارزة.

214
00:10:21,787 --> 00:10:25,750
 ‫وجد عملاً كمرتزق عند "هابسبورغ"
 ‫في "بوهيميا" ولم يعد منذ لك الحين.

215
00:10:25,833 --> 00:10:27,710
 ‫واللائحة التي أعطيتك إياها؟

216
00:10:27,793 --> 00:10:29,962
 ‫لا يوجد أي صلة بينه وبين أي شخص فيها.

217
00:10:30,046 --> 00:10:32,882
 ‫أظن أن مربية "لولا"، "كارولين"
 ‫كانت مذكورة على اللائحة.

218
00:10:32,965 --> 00:10:35,509
 ‫نعم، ولكنها وصلت بعد رحيل "مونتغومري".

219
00:10:35,968 --> 00:10:38,763
 ‫لماذا قد يكون هناك علاقة
 ‫لـ"مونتغومري" بمربية "لولا"؟

220
00:10:38,846 --> 00:10:40,306
 ‫إلام تسعى؟

221
00:10:40,389 --> 00:10:43,392
 ‫طلبت منك أن تتولى هذا الأمر لأنني أثق بك.

222
00:10:43,476 --> 00:10:45,728
 ‫أثق بأنك لن تطرح أسئلة
 ‫لا يمكنني الإجابة عليها.

223
00:11:03,746 --> 00:11:05,122
 ‫مولاتي!

224
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
 ‫هير "شولير"، أهلاً بك.

225
00:11:06,874 --> 00:11:08,376
 ‫نحن مسرورون جداً لاستضافتك.

226
00:11:08,459 --> 00:11:10,544
 ‫أعرف أنك بعيد جداً عن ديارك.

227
00:11:10,628 --> 00:11:12,380
 ‫أعرف أنه هناك كراهية

228
00:11:12,463 --> 00:11:14,673
 ‫بين "ألمانيا" البروتستانتية
 ‫و"فرنسا" الكاثوليكية.

229
00:11:14,757 --> 00:11:17,718
 ‫"فرانسيس" لا يريد أن يواصل
 ‫المعارك القديمة.

230
00:11:17,802 --> 00:11:20,304
 ‫- أعطنا الفرصة لنثبت ذلك.
 ‫- إليك فرصتك.

231
00:11:21,055 --> 00:11:24,433
 ‫أسعى لإطلاق سراح السجناء البروتستانت
 ‫الذين سجنهم الملك "هنري".

232
00:11:24,517 --> 00:11:29,063
 ‫رجال جريمتهم الوحيدة هي بناء
 ‫علاقة جديدة مع القدير، كما أفعل أنا.

233
00:11:29,146 --> 00:11:32,525
 ‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر.
 ‫- إذاً أطلقي سراحهم.

234
00:11:32,608 --> 00:11:34,527
 ‫هل من طريقة أفضل لبدء حقبة جديدة؟

235
00:11:36,237 --> 00:11:37,947
 ‫"فرنسا" غارقة في المجاعة.

236
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
 ‫آتي من منطقة غنية بالحبوب الألمانية.

237
00:11:40,741 --> 00:11:43,411
 ‫إن حرر لي الملك الجديد الأسرى

238
00:11:43,494 --> 00:11:45,204
 ‫سأعطيه الحبوب التي يحتاج إليها.

239
00:11:57,466 --> 00:11:59,718
 ‫ساعدني أرجوك. أتوسل إليك.

240
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
 ‫أنت مساعد الملك، ملاذي الأخير.

241
00:12:02,304 --> 00:12:04,014
 ‫قُتل زوجي.

242
00:12:04,098 --> 00:12:06,350
 ‫لا أحد يصدقني، لكنها الحقيقة.

243
00:12:06,434 --> 00:12:10,229
 ‫مات زوجي ولا يمكنني أن أجده. وهو الفاعل.

244
00:12:10,312 --> 00:12:13,232
 ‫- من القاتل؟
 ‫- اللورد "بارنار".

245
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
 ‫يظن أن بإمكانه قتل أي رجل
 ‫والإفلات بالجريمة.

246
00:12:16,110 --> 00:12:17,027
 ‫تعالي معي.

247
00:12:23,993 --> 00:12:25,578
 ‫لا بد من الأمر صعب.

248
00:12:25,661 --> 00:12:28,956
 ‫كنت ملكة أصلية، الآن صرت الملكة الأم.

249
00:12:29,039 --> 00:12:33,419
 ‫قطعة زينة كزهرية فاخرة ولم يعد لك أهمية.

250
00:12:33,502 --> 00:12:36,297
 ‫لست وحدي.

251
00:12:36,380 --> 00:12:39,508
 ‫هناك يوم جديد وأنت تقف على الجانب الخطأ.

252
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
 ‫حقاً

253
00:12:40,885 --> 00:12:44,555
 ‫"فرانسيس" و"ماري"
 ‫يريان العالم بطريقة مختلفة.

254
00:12:46,265 --> 00:12:49,518
 ‫إنهما مناقبيان. يهتمان لأمر الناس.

255
00:12:49,602 --> 00:12:52,271
 ‫أكثر مما يهتمان للمال أو السلطة...

256
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
 ‫أو الرجال أمثالك.

257
00:12:54,565 --> 00:12:58,110
 ‫الوقت سيعلم "فرانسيس" لأن يفكر مثل والده.

258
00:12:58,194 --> 00:13:00,029
 ‫أتساءل حيال ذلك.

259
00:13:00,112 --> 00:13:03,532
 ‫لكنك لم تأت إلى هنا لمناقشة المستقبل
 ‫أليس كذلك؟

260
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
 ‫"فرانسيس" يعقد صفقات معي
 ‫ومع غيري من دوني علمي.

261
00:13:06,452 --> 00:13:08,913
 ‫يتواصل مع النبلاء الفرنسيين الآخرين
 ‫من أجل الحبوب.

262
00:13:08,996 --> 00:13:12,666
 ‫على الرغم من علاقتي الطويلة بالتاج.

263
00:13:12,750 --> 00:13:17,129
 ‫أهي العلاقة التي تعد بمواد حيوية
 ‫لا تصل مطلقاً؟

264
00:13:17,213 --> 00:13:20,299
 ‫قد تصل بشكل أسرع لو أن ديون زوجك سُددت.

265
00:13:20,382 --> 00:13:22,551
 ‫لا تدع أن الأمر يتعلق بالمال.

266
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
 ‫تملك كل المال الذي تحتاج إليه.

267
00:13:25,012 --> 00:13:28,891
 ‫تريد القوة. تريد الانتقام.

268
00:13:30,684 --> 00:13:33,187
 ‫لكن كيف يعقل لي أن أساعدك؟

269
00:13:33,270 --> 00:13:34,855
 ‫فأنا لست فاعلة.

270
00:13:39,902 --> 00:13:40,945
 ‫لايدي "كينا"؟

271
00:13:43,489 --> 00:13:46,325
 ‫- هل التقينا؟
 ‫- في مدينة الخيم.

272
00:13:46,408 --> 00:13:49,495
 ‫الزوجات النبيلات تباهين
 ‫بمنازلهن الصيفية على حسابك.

273
00:13:49,578 --> 00:13:52,665
 ‫إنهن مغرورات وتافهات.

274
00:13:52,748 --> 00:13:54,166
 ‫ألسن صديقاتك؟

275
00:13:54,250 --> 00:13:56,335
 ‫أفضل الصديقات اللواتي يملكن الفكر الواعي

276
00:13:56,418 --> 00:13:58,420
 ‫بدلاً من الملابس والأمور الفارغة؟

277
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
 ‫أفضل الصديقات التي يمكنني الوثوق بهن.

278
00:14:00,589 --> 00:14:04,593
 ‫لا سيما الآن على ما أتصور
 ‫مع منصب زوجك الحساس.

279
00:14:04,677 --> 00:14:06,762
 ‫هل من شخص أقرب إلى الملك؟

280
00:14:06,845 --> 00:14:10,516
 ‫لا أتخيل الهدايا والتقديرات
 ‫التي تتلقيانها.

281
00:14:10,599 --> 00:14:14,520
 ‫كل النبلاء متحمسون لتقديم الخدمات
 ‫لمثل هذا الرجل النافذ.

282
00:14:15,229 --> 00:14:16,564
 ‫لا هدايا، لا أراضي.

283
00:14:16,647 --> 00:14:18,315
 ‫لا تقديرات من أي نوع في الحقيقة.

284
00:14:18,399 --> 00:14:20,234
 ‫لا بد من أننا نقوم بأمر خطأ.

285
00:14:20,317 --> 00:14:21,569
 ‫النبلاء مثل الإوز.

286
00:14:21,652 --> 00:14:22,903
 ‫غالباً ما يأتون أسراباً.

287
00:14:22,987 --> 00:14:25,614
 ‫إن فعل أحد ما شيئاً لآخرون سيتبعونه.

288
00:14:28,409 --> 00:14:31,036
 ‫- لكن ربما يمكنني المساعدة.
 ‫- كيف؟

289
00:14:31,120 --> 00:14:35,374
 ‫زوجي يساعد أصحاب في توزيع الممتلكات
 ‫التي بقيت من دون مالكين بعد الطاعون.

290
00:14:35,457 --> 00:14:37,501
 ‫بعضها فاخر جداً.

291
00:14:37,585 --> 00:14:39,628
 ‫إلا إذا كنت تفضلين تجنب
 ‫عناء إدارة الملكية.

292
00:14:39,712 --> 00:14:41,797
 ‫لا، على العكس. هذا...

293
00:14:41,881 --> 00:14:43,257
 ‫هذا يبدو جميلاً.

294
00:14:43,340 --> 00:14:44,884
 ‫حسناً.

295
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
 ‫تحدثت مع الدوق الألماني، "شولر".

296
00:14:48,679 --> 00:14:50,472
 ‫البروتستانتي العنيد؟

297
00:14:50,556 --> 00:14:53,100
 ‫لم يأت إلى هنا فقط من أجل التتويج.

298
00:14:53,183 --> 00:14:55,352
 ‫أتى ليعقد صفقة.

299
00:14:55,436 --> 00:14:56,770
 ‫يملك الحبوب.

300
00:14:56,854 --> 00:14:58,022
 ‫أي نوع من الصفقات.

301
00:14:58,105 --> 00:15:00,524
 ‫السجناء البروتستانتيون الذين حبسهم والدك.

302
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
 ‫يعرض الحبوب مقابل حريتهم.

303
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
 ‫إنها صفقة جيدة وأنت بحاجة ماسة إليها.

304
00:15:07,531 --> 00:15:11,076
 ‫والدوق الألمان لا يخافون اللورد "نارسيس".

305
00:15:11,160 --> 00:15:14,788
 ‫الطلب منك الالتزام بمكانتك
 ‫أشبه بالطلب من الشمس ألا تشرق.

306
00:15:14,872 --> 00:15:17,917
 ‫أعرف أنه ليس جزءاً من الخطة
 ‫لكن "شولر" اقترب مني.

307
00:15:18,000 --> 00:15:20,753
 ‫لو أنه لم يكن حلاً يسبب المزيد من المشاكل.

308
00:15:20,836 --> 00:15:25,174
 ‫صفقة مع دوق بروتستانتي
 ‫سيغضب جميع النبلاء الكاثوليك.

309
00:15:25,257 --> 00:15:26,800
 ‫ليس الأسبوع المناسب لذلك.

310
00:15:26,884 --> 00:15:29,511
 ‫حبوب اللورد "دوكاسي" ستضع حداً لهذه الأزمة.

311
00:15:29,595 --> 00:15:30,888
 ‫جلالتكما؟

312
00:15:30,971 --> 00:15:33,223
 ‫وجدنا المربية، استأجرت غرفة في القرية.

313
00:15:34,183 --> 00:15:35,184
 ‫شكراً لك.

314
00:15:39,271 --> 00:15:42,107
 ‫تبحث عن مربية؟ إحدى مربيات "لولا"؟

315
00:15:42,191 --> 00:15:46,111
 ‫طردتها، لكن "لولا" تريد أن تدفع
 ‫للمرأة المال التي تدين لها به.

316
00:15:50,699 --> 00:15:52,618
 ‫اشرح لي سبب اختفاء ابني.

317
00:15:52,701 --> 00:15:55,287
 ‫ثم يأتي أحد رجالك إلى جناحي
 ‫ليدعوني إلى هنا.

318
00:15:55,371 --> 00:15:58,082
 ‫- أين هو؟
 ‫- أبي.

319
00:15:58,165 --> 00:16:01,251
 ‫وجدت ابنك يلعب وحده في رواق في القلعة.

320
00:16:01,335 --> 00:16:04,672
 ‫كان ينبغي له أن يكون نائماً
 ‫لكنه بأمان معي.

321
00:16:04,755 --> 00:16:05,798
 ‫الطقس بارد هنا.

322
00:16:05,881 --> 00:16:09,593
 ‫- هل يمكنني الدخول الآن؟
 ‫- ليس الآن. انظر إلى النجوم.

323
00:16:12,721 --> 00:16:16,183
 ‫أعرف شعور أن تخسر ابناً.

324
00:16:17,017 --> 00:16:19,812
 ‫خسرت ابني، وريثي، في الطاعون.

325
00:16:21,271 --> 00:16:26,360
 ‫أشعر بخسارته كل دقيقة من كل يوم.

326
00:16:26,819 --> 00:16:29,780
 ‫أتمنى ألا تشعر بمثل هذا الألم.

327
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
 ‫سيدمرك.

328
00:16:47,297 --> 00:16:48,590
 ‫لكن ماذا جرى؟

329
00:16:48,674 --> 00:16:50,718
 ‫- لماذا غير "دوكاسي" رأيه؟
 ‫- لم يعطني سبباً مقنعاً.

330
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
 ‫لكنه يدعي أنه لا يملك الحبوب
 ‫التي وعدنا بها.

331
00:16:52,803 --> 00:16:53,887
 ‫"نارسيس" خلف هذا الأمر.

332
00:16:53,971 --> 00:16:55,764
 ‫قد يكون كذلك لكن هذا لا يشكل أي فرق.

333
00:16:55,848 --> 00:16:59,393
 ‫- لا يوجد صفقة.
 ‫- بل هناك صفقة.

334
00:16:59,476 --> 00:17:00,894
 ‫مع "شولر"، الدوق الألماني.

335
00:17:00,978 --> 00:17:03,313
 ‫عرض أن يتبادل القمح
 ‫مقابل السجناء البروتستانت.

336
00:17:03,397 --> 00:17:05,941
 ‫لا يمكنني أن أطلق سراح سجناء
 ‫من دون أن أعرف جرائمهم.

337
00:17:06,025 --> 00:17:08,569
 ‫قد يكونون رجالاً خطيرين أو مبتزين.

338
00:17:08,652 --> 00:17:11,822
 ‫هناك الكثير من البروتستانت العازمين
 ‫على وضع شخص منهم في عرشي.

339
00:17:11,905 --> 00:17:15,617
 ‫إلى أن أعرف فليعرف الدوق الألماني مكانته.

340
00:17:15,701 --> 00:17:17,202
 ‫يومان حتى التتويج.

341
00:17:17,286 --> 00:17:19,872
 ‫ثم سيغادر "شولر" البلاط ويعود إلى دياره.

342
00:17:19,955 --> 00:17:21,248
 ‫يوجد متسع من الوقت.

343
00:17:21,331 --> 00:17:23,500
 ‫قل هذا للشعب الذي يتضور جوعاً
 ‫خارج أسوارنا.

344
00:17:25,544 --> 00:17:27,713
 ‫- سمعت الأخبار.
 ‫- جلالتك.

345
00:17:27,796 --> 00:17:32,342
 ‫رغبة اللورد "دوكاسي" الشاب المفاجئة
 ‫بالاحتفاظ بالحبوب لنفسه

346
00:17:32,426 --> 00:17:34,094
 ‫مضحك كيف سار الأمر.

347
00:17:34,178 --> 00:17:35,637
 ‫نعم.

348
00:17:35,721 --> 00:17:39,183
 ‫تريد أن تعلم ابني درساً
 ‫حيال من المسيطر في "فرنسا".

349
00:17:39,266 --> 00:17:41,602
 ‫إليك الدرس.

350
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
 ‫ستدفعون ثمن وفاة ابني.

351
00:17:43,937 --> 00:17:49,526
 ‫لا يمكنك أن تحدد سعراً لمثل هذه
 ‫الخسارة، لكن لا داعي أن يموت ابنك سدى.

352
00:17:50,277 --> 00:17:52,362
 ‫تحتاج إلى صديق في البلاط.

353
00:17:52,446 --> 00:17:53,739
 ‫- أنت؟
 ‫- نعم.

354
00:17:53,822 --> 00:17:54,990
 ‫ماذا تريدين؟

355
00:17:55,074 --> 00:17:58,202
 ‫الحبوب...بعها لي إن لم ترد بيعها
 ‫لـ"فرانسيس".

356
00:17:58,285 --> 00:17:59,703
 ‫الذرة إن كان لديك.

357
00:17:59,787 --> 00:18:03,832
 ‫ومقابل ذلك، ستقنعين "فرانسيس"

358
00:18:03,916 --> 00:18:06,585
 ‫أن يعين اللورد "روبوشون" في مجلس مستشاريه.

359
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
 ‫لا أريد أن أفسد مجلس ابني.

360
00:18:08,670 --> 00:18:11,507
 ‫أنا هنا لأجعل "فرانسيس" ملكاً قوياً
 ‫وليس ضعيفاً.

361
00:18:11,590 --> 00:18:15,260
 ‫مستشار من خياري
 ‫وإلا فلن يكون هناك صفقة للأسف.

362
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
 ‫سأحصل على حبوبي من مكان آخر.

363
00:18:20,057 --> 00:18:24,311
 ‫لم تأتي إلى إلى هنا لأن قلبك
 ‫يشفق على مواطنيك الجائعين.

364
00:18:24,394 --> 00:18:25,687
 ‫ماذا تخفين؟

365
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
 ‫لعلني أخفي قلباً يشفق.

366
00:18:33,737 --> 00:18:35,489
 ‫جلالتك؟

367
00:18:35,572 --> 00:18:36,949
 ‫تم تدبير الاجتماع.

368
00:18:37,032 --> 00:18:40,327
 ‫يمكنني مرافقتك إلى مدينة الخيام
 ‫عندما يتوفر لديك الوقت.

369
00:18:40,410 --> 00:18:42,371
 ‫الآن. فلنذهب الآن.

370
00:18:45,874 --> 00:18:49,628
 ‫هير "شولر"! أخبار جيدة حول
 ‫المبادلة التي ناقشناها الليلة الماضية.

371
00:18:49,711 --> 00:18:51,171
 ‫إني أصغي.

372
00:18:51,255 --> 00:18:53,799
 ‫الملك متحمس لهذه الإمكانية

373
00:18:53,882 --> 00:18:56,009
 ‫ولكنه متحمس أكثر للحلف الجديد الذي تبرمه.

374
00:18:56,093 --> 00:18:57,469
 ‫يحتاج ببساطة إلى بعض الوقت للتفكير.

375
00:18:57,553 --> 00:19:00,514
 ‫الملك متحمس؟ يحتاج إلى الوقت للتفكير؟

376
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
 ‫- نعم، لكن...
 ‫- ربما كان يجدر بي التكلم مع الملك.

377
00:19:02,724 --> 00:19:05,477
 ‫يمكنك التعامل معي مباشرة.

378
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
 ‫جيد جداً.

379
00:19:06,854 --> 00:19:08,939
 ‫سأخبرك أنني عائد إلى الديار.

380
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
 ‫الآن.

381
00:19:10,482 --> 00:19:12,401
 ‫إن كان السلام أمر بحاجة إلى التفكير

382
00:19:12,484 --> 00:19:15,654
 ‫فلا أرغي في التعامل معك أو مع الملك.

383
00:19:15,737 --> 00:19:18,699
 ‫زوجي يريد ببساطة أن يؤكد
 ‫لماذا حُبس الرجال.

384
00:19:18,782 --> 00:19:20,993
 ‫ألا تكفي كلمة دوق ألماني؟

385
00:19:21,076 --> 00:19:22,744
 ‫قلت لك.

386
00:19:22,828 --> 00:19:25,455
 ‫أصدقائي قد حُبسوا بسبب معتقدهم لا أكثر.

387
00:19:25,539 --> 00:19:27,457
 ‫التتويج بعد بضعة أيام.

388
00:19:27,541 --> 00:19:29,209
 ‫- إذا...
 ‫- جئت لأحرر أصدقائي.

389
00:19:29,293 --> 00:19:32,796
 ‫لم آت لأرى "روما" تنصب
 ‫ملكاً ضعيفاً جديداً.

390
00:19:40,012 --> 00:19:43,515
 ‫جلالتك، إنه لشرف كبير
 ‫وغير متوقع أن أجلس في حضرتك.

391
00:19:43,599 --> 00:19:45,601
 ‫لا أملك متسعاً من الوقت
 ‫ولا أملك الوقت مطلقاً للإطراءات.

392
00:19:45,684 --> 00:19:47,352
 ‫كيف لي أن أساعدك؟

393
00:19:47,436 --> 00:19:50,272
 ‫قيل لي إنك تخاطب الأموات.

394
00:19:50,355 --> 00:19:52,107
 ‫هناك الكثير لنتعلم منهم.

395
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
 ‫أفترض بأن هذا قد يكون صحيحاً
 ‫لو ظننت أنه ممكن.

396
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
 ‫إذاً، لماذا أنت هنا؟

397
00:19:57,237 --> 00:20:00,699
 ‫هناك امرأة أريدك أن تلتقي بها.

398
00:20:00,782 --> 00:20:02,868
 ‫تتصرف وكأنها ممسوسة.

399
00:20:03,327 --> 00:20:05,913
 ‫أريدك أن تخبرني ما إذاً كانت تخدعني قصداً

400
00:20:05,996 --> 00:20:07,956
 ‫أو أن جنوناً ما يتملكها.

401
00:20:08,040 --> 00:20:09,291
 ‫ولكن ماذا لو لم تعان الأمرين؟

402
00:20:09,374 --> 00:20:12,252
 ‫ماذا لو كان مسها حقيقياً؟

403
00:20:12,336 --> 00:20:14,171
 ‫لا أصدق وجود الأطياف.

404
00:20:16,673 --> 00:20:18,508
 ‫متدرب الحانوتي.

405
00:20:18,592 --> 00:20:21,428
 ‫- كان رجلاً صالحاً سيدك؟
 ‫- نعم، سيدي.

406
00:20:21,511 --> 00:20:22,804
 ‫والأموات مدونون هنا؟

407
00:20:22,888 --> 00:20:24,556
 ‫الأشخاص الذين تم انتشالهم من الحفرة.

408
00:20:24,640 --> 00:20:30,020
 ‫امرأة مجهولة، ماتت بالطاعون
 ‫طفل مجهول، مات بالطاعون.

409
00:20:31,188 --> 00:20:32,814
 ‫هل تعرف اللورد "دواسنو"؟

410
00:20:32,898 --> 00:20:34,024
 ‫هل تعرف الاسم؟

411
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
 ‫اللورد "بارنار"؟

412
00:20:39,988 --> 00:20:41,949
 ‫يا فتى! أنت تحت حمايتي.

413
00:20:42,032 --> 00:20:44,910
 ‫هل تفهم؟ أخبرني بما تعرفه.

414
00:20:44,993 --> 00:20:47,496
 ‫كان اللورد "داوسنو" لطيفاً مع الجميع.

415
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
 ‫و"بارنار"؟

416
00:20:50,666 --> 00:20:52,125
 ‫لا أحد جيد كفاية بالنسبة له.

417
00:20:52,209 --> 00:20:55,128
 ‫تقول الشائعات إنه يريد الفحم
 ‫من تحت أرض اللورد "دواسنو".

418
00:20:55,212 --> 00:20:59,258
 ‫تصر زوجته على أنه مات
 ‫ولكن اسم "دواسنو" غير مذكور هنا.

419
00:21:00,676 --> 00:21:01,677
 ‫انتظر.

420
00:21:02,552 --> 00:21:04,596
 ‫اللايدي "دواسنو"
 ‫قالت إنهم نالوا اللقب حديثاً.

421
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
 ‫وإن أعطيوا لقباً، فقد أعطيوا شهرة.

422
00:21:10,060 --> 00:21:12,145
 ‫ها هو. اسم والد "دواسنو".

423
00:21:12,229 --> 00:21:13,522
 ‫سيدي؟

424
00:21:13,605 --> 00:21:16,233
 ‫الاسم الذي وُلد به. "بوشار".

425
00:21:20,404 --> 00:21:22,322
 ‫إنه هنا.

426
00:21:22,406 --> 00:21:24,199
 ‫نُحر عنقه.

427
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
 ‫ستفعلين هذا قبل أن نجد "فرانسيس"؟

428
00:21:27,160 --> 00:21:28,704
 ‫"ماري"، هل أنت متأكدة؟

429
00:21:28,787 --> 00:21:32,332
 ‫قتل قروي هذا الصباح جاره
 ‫بسبب حبة بطاطا متعفنة.

430
00:21:32,416 --> 00:21:35,210
 ‫الناس يتضورون جوعاً ويموتون.
 ‫وسيلحق بهم المزيد.

431
00:21:35,294 --> 00:21:37,921
 ‫ألم يقل "فرانسيس" إنه يريد
 ‫أن يتولى الصفقة بنفسه؟

432
00:21:38,005 --> 00:21:39,840
 ‫يريد لشعبه أن يأكل.

433
00:21:39,923 --> 00:21:42,843
 ‫- سأفعل المطلوب كي أطعمهم.
 ‫- ألا يمكن الانتظار حتى نجده؟

434
00:21:42,926 --> 00:21:45,262
 ‫بحثنا عنه في كل مكان.

435
00:21:45,345 --> 00:21:47,472
 ‫الألمان يوضبون أمتعتهم للمغادرة
 ‫في هذه الأثناء.

436
00:21:47,556 --> 00:21:49,725
 ‫يمتلكون الحبوب الوحيدة التي يمكننا
 ‫الحصول عليه من دون إشعار مسبق.

437
00:21:49,808 --> 00:21:51,268
 ‫لم يعد لدينا خيارات أخرى.

438
00:21:54,021 --> 00:21:55,105
 ‫هير "شولر".

439
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
 ‫أشكر لك ضيافتك ولكننا سنغادر الآن.

440
00:21:58,859 --> 00:22:02,070
 ‫أعطي حرس الملك أمراً لمرافقتك ورجالك

441
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
 ‫إلى الحصن حيث يُحتجز السجناء البروتستانت.

442
00:22:04,656 --> 00:22:06,074
 ‫إنها رحلة قصيرة.

443
00:22:06,158 --> 00:22:09,202
 ‫حين تصلون، سيتم تسليمهم لك كما اتفقنا.

444
00:22:09,286 --> 00:22:11,079
 ‫هذا خبر جيد، جلالتك.

445
00:22:12,164 --> 00:22:14,583
 ‫أنا متفاجئ...يسرني أن الملك قد وافق...

446
00:22:14,666 --> 00:22:16,418
 ‫ستحصل على سجنائك

447
00:22:16,501 --> 00:22:18,003
 ‫وأنت ستحصلين على حبوبك.

448
00:22:18,086 --> 00:22:20,047
 ‫"فرنسا" تشكرك.

449
00:22:20,130 --> 00:22:21,882
 ‫وزوجي الملك يشكرك.

450
00:22:25,844 --> 00:22:27,846
 ‫ما زلت لا أفهم ما الذي أفعله هنا.

451
00:22:28,597 --> 00:22:31,433
 ‫لا أتذكر شيئاً مما قاله الملك.

452
00:22:31,516 --> 00:22:33,143
 ‫لا داعي للخوف.

453
00:22:33,226 --> 00:22:34,603
 ‫سأرشدك.

454
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
 ‫فقط استرخي.

455
00:22:37,147 --> 00:22:41,651
 ‫هذا الشراب المذهل خلاصة أندر المعادن

456
00:22:41,735 --> 00:22:44,071
 ‫تستدعي أرواح الأموات

457
00:22:44,154 --> 00:22:46,198
 ‫التي قد تستضيفينها.

458
00:22:47,074 --> 00:22:51,203
 ‫جلالتك، افهم أرجوك أنه ما من ضمانة أن...

459
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
 ‫الضعف هو خطأ مميت في الملك.

460
00:22:54,539 --> 00:22:56,083
 ‫اتركنا. الآن.

461
00:22:56,166 --> 00:22:57,250
 ‫اذهب.

462
00:23:04,257 --> 00:23:05,717
 ‫هل هذا أنت؟

463
00:23:10,514 --> 00:23:12,516
 ‫- ما اسمك؟
 ‫- "هنري".

464
00:23:12,599 --> 00:23:13,725
 ‫أين ولدت؟

465
00:23:13,809 --> 00:23:15,894
 ‫قصر "سان جيرمان آن ليه".

466
00:23:15,977 --> 00:23:17,562
 ‫هذا سؤال مضحك.

467
00:23:17,646 --> 00:23:20,107
 ‫- ووالدك، أين...
 ‫- مات يوم عيد مولدي.

468
00:23:21,066 --> 00:23:23,902
 ‫كان عمري 28.

469
00:23:23,985 --> 00:23:25,487
 ‫أنا أيضاً مت.

470
00:23:25,570 --> 00:23:26,988
 ‫لا أريد أن أتكلم عن هذا الموضوع.

471
00:23:27,072 --> 00:23:29,616
 ‫لكنني لم أنتقل بعد ذلك.

472
00:23:29,699 --> 00:23:32,077
 ‫يبدو أن ثمة ما يثبتني.

473
00:23:32,160 --> 00:23:33,578
 ‫لماذا أنا هنا؟

474
00:23:33,662 --> 00:23:35,163
 ‫ما الذي يثبتني؟

475
00:23:35,247 --> 00:23:37,332
 ‫لعلها أخطاؤك.

476
00:23:37,415 --> 00:23:38,834
 ‫لا أتذكرها.

477
00:23:38,917 --> 00:23:40,252
 ‫كانت كثيرة.

478
00:23:40,335 --> 00:23:42,003
 ‫لكنني أتذكر موتي.

479
00:23:42,087 --> 00:23:47,050
 ‫أشعر بالحصان تحتي...
 ‫لا يمكنني أن أخسر المبارزة.

480
00:23:47,134 --> 00:23:49,010
 ‫يواجهني "مونتغومري".

481
00:23:49,094 --> 00:23:53,265
 ‫لكنه لم يركب بهذه الطريقة قط...
 ‫الطريقة التي حمل بها الرمح

482
00:23:53,348 --> 00:23:56,643
 ‫موجهاً إياه نحو رأسي وليس نحو درعي.

483
00:23:56,726 --> 00:24:00,188
 ‫كان يجب أن أرى ذلك، كان يجب أن أعرف.

484
00:24:00,272 --> 00:24:03,316
 ‫لم يكن "مونتغومري" بل كان رجلاً آخر.

485
00:24:03,400 --> 00:24:05,902
 ‫يا للهول. إنه هو.

486
00:24:05,986 --> 00:24:07,863
 ‫تغيرت.

487
00:24:07,946 --> 00:24:09,614
 ‫رأيت ذلك قبل أن أموت.

488
00:24:09,698 --> 00:24:11,366
 ‫الطريقة التي نظرت بها إلي.

489
00:24:11,449 --> 00:24:15,579
 ‫مؤامرات وخطط. مؤامرات وخطط.

490
00:24:15,662 --> 00:24:17,205
 ‫هل استطعت؟

491
00:24:17,289 --> 00:24:19,416
 ‫هل تجرؤ على رفع يدك ضد...

492
00:24:19,499 --> 00:24:21,376
 ‫توقف. أرجوك!

493
00:24:21,459 --> 00:24:23,545
 ‫اتركني وشأني.

494
00:24:31,761 --> 00:24:33,763
 ‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.

495
00:24:33,847 --> 00:24:35,599
 ‫"ماري"، أرجوك، ليس الآن، أحتاج إلى النوم.

496
00:24:35,682 --> 00:24:37,017
 ‫الأمر يتعلق بالدوق الألماني.

497
00:24:37,100 --> 00:24:39,352
 ‫"فرانسيس"، أمرت حراس الملك بمرافقته

498
00:24:39,436 --> 00:24:41,688
 ‫إلى الحصن لتحرير السجناء البروتستانت.

499
00:24:41,771 --> 00:24:43,648
 ‫من دون استشارتي؟ لماذا؟

500
00:24:43,732 --> 00:24:45,192
 ‫- كان بيننا اتفاق.
 ‫- لم يكن هناك من وقت.

501
00:24:45,275 --> 00:24:48,528
 ‫يومان كانت مدة أكثر من كافية.
 ‫قلت لك إنني سأدرس المسألة.

502
00:24:48,612 --> 00:24:50,614
 ‫كان "شولر" يغادر البلاط ولم أستطع إيجادك.

503
00:24:50,697 --> 00:24:52,073
 ‫"ماري"، لقد حذرتك.

504
00:24:52,157 --> 00:24:54,784
 ‫استفزاز النبلاء الفرنسيين
 ‫القضاء على "نارسيس"

505
00:24:54,868 --> 00:24:56,411
 ‫قبل ساعات من تتويجي.

506
00:24:56,494 --> 00:24:58,038
 ‫عرض صفقة منصفة.

507
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
 ‫الصفقة الوحيدة التي تجنب "فرنسا" المجاعة.

508
00:25:00,457 --> 00:25:02,375
 ‫- الحبوب الألمانية.
 ‫- حلف جديد.

509
00:25:02,459 --> 00:25:04,669
 ‫كل حاكم في البلاط
 ‫سيسمع كيف أنني افتقرت للقوة

510
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
 ‫لأجعل نبلائي يسلمون سلعة بسيطة.

511
00:25:07,464 --> 00:25:09,716
 ‫سيسمعون الآن كيف أنني
 ‫لم أستطع السيطرة على ملكتي.

512
00:25:09,799 --> 00:25:11,968
 ‫أخبرهم قصة أخرى، إذاً.

513
00:25:12,052 --> 00:25:16,264
 ‫أخبرهم كيف أنك تحديت نبلاءك
 ‫وفرضت حلفاً لتطعم شعبك.

514
00:25:16,348 --> 00:25:18,099
 ‫لكن الملك لم يفعل ذلك.

515
00:25:18,183 --> 00:25:20,227
 ‫- الملكة فعلت ذلك.
 ‫باسم الملك.

516
00:25:20,310 --> 00:25:22,062
 ‫لا أرى كيف أن هذا يحدث أي ضرر.

517
00:25:22,145 --> 00:25:23,730
 ‫"ماري"، لا يتعلق الأمر بكبريائي.

518
00:25:23,813 --> 00:25:25,565
 ‫الأمر يتعلق بشرعيتي.

519
00:25:25,649 --> 00:25:29,861
 ‫أنا ملك جديد. أحاول أن أحل مكان
 ‫رجل كان أولئك الأشخاص يخشونه.

520
00:25:29,945 --> 00:25:31,947
 ‫لا أريد خوفهم بل أريد كسب احترامهم.

521
00:25:32,030 --> 00:25:34,991
 ‫كيف أطلب منهم احترامي
 ‫فيما أن عاجز عن طلبه منك؟

522
00:25:35,075 --> 00:25:36,952
 ‫تظن أنني لا أحترمك؟

523
00:25:37,035 --> 00:25:38,328
 ‫ليس كفاية لتطيعيني.

524
00:25:38,411 --> 00:25:39,871
 ‫دعني أثبت لك ذلك إذاً.

525
00:25:39,955 --> 00:25:41,414
 ‫- دعني أريهم...
 ‫- لا.

526
00:25:41,498 --> 00:25:43,250
 ‫لن أقبل أي مساعدة إضافية منك.

527
00:25:43,333 --> 00:25:44,626
 ‫اكتفيت حتى الآن.

528
00:25:49,506 --> 00:25:52,509
 ‫أنت مستيقظ. ثمة خبر جيد.

529
00:25:53,385 --> 00:25:54,594
 ‫على ما يبدو.

530
00:25:54,678 --> 00:25:57,472
 ‫التقيت بسيدة نبيلة
 ‫وزوج السيدة النبيلة الثري جداً

531
00:25:57,555 --> 00:25:59,808
 ‫يريد أن يتبادل الخدمات مع مساعد الملك.

532
00:25:59,891 --> 00:26:01,893
 ‫إذاً، الزوج الثري جداً سيعطيننا هدية.

533
00:26:01,977 --> 00:26:04,437
 ‫- أي نوع من الهدايا؟
 ‫- قصر جميل.

534
00:26:04,521 --> 00:26:06,606
 ‫ليس بعيداً، صغير الحجم.

535
00:26:06,690 --> 00:26:08,608
 ‫لكنه استبدال أكثر من ملائم من الذي خسرناه.

536
00:26:08,692 --> 00:26:11,236
 ‫والنبيل مستعد لأن يبيعنا صك الأرض بسعر

537
00:26:11,319 --> 00:26:13,530
 ‫يمكننا تحمله بسهولة...بمبلغ بسيط، فعلاً.

538
00:26:13,613 --> 00:26:15,407
 ‫لا أفهم، من قد يفعل أمراً مماثلاً؟

539
00:26:15,490 --> 00:26:16,324
 ‫كيف حدث ذلك؟

540
00:26:16,408 --> 00:26:18,326
 ‫كل هذا بفضل صديقتي الجديدة
 ‫اللايدي "بارنار".

541
00:26:18,994 --> 00:26:21,413
 ‫تبدو لطيفة جداً. سخية جداً.

542
00:26:21,496 --> 00:26:22,539
 ‫"كينا".

543
00:26:22,622 --> 00:26:25,750
 ‫إنها ليست هدية. إنها رشوة.
 ‫أنا أحقق في جريمة ارتكبها زوجها.

544
00:26:27,544 --> 00:26:30,046
 ‫ربما الرجل الذي تتحرى عنه ليس الشخص نفسه.

545
00:26:30,130 --> 00:26:31,631
 ‫كلا. إنه الرجل نفسه.

546
00:26:31,715 --> 00:26:35,302
 ‫لم يكن لدي قضية ضده إلى أن وجدت
 ‫أن "دواسنو" قد قُتل.

547
00:26:35,385 --> 00:26:37,762
 ‫والآن هذه الرشوة هي تأكيد.

548
00:26:37,846 --> 00:26:40,223
 ‫أنا أقرب مما ظننت لإثبات ذنبه.

549
00:26:41,099 --> 00:26:42,350
 ‫لقد خدعتني.

550
00:26:42,434 --> 00:26:44,894
 ‫زوجك مجرم وأنت لست سوى مخادعة...

551
00:26:44,978 --> 00:26:48,940
 ‫أنا زوجة محبة تحاول أن تحمي
 ‫زوجها من اتهامات باطلة.

552
00:26:49,024 --> 00:26:49,899
 ‫إنه بريء.

553
00:26:49,983 --> 00:26:52,277
 ‫"باش" سيحدد من المذنب ومن لا.

554
00:26:52,360 --> 00:26:55,739
 ‫إنه أكثر رجل نزيه عرفته يوماً
 ‫الأمر الذي لا يمكنني قوله عنك.

555
00:26:55,822 --> 00:26:57,449
 ‫من الجيد أن تحبي زوجك.

556
00:26:57,532 --> 00:27:00,160
 ‫أقدر لك تفانيك.

557
00:27:00,243 --> 00:27:03,455
 ‫لكن إن لم تمنعي زوجك عن التحقيق مع زوجي

558
00:27:03,538 --> 00:27:05,373
 ‫ستكونين متفانية لرجل ميت.

559
00:27:05,457 --> 00:27:08,335
 ‫النبلاء يكرهونه أصلاً
 ‫لأنه حاول ابتزاز العرش.

560
00:27:08,418 --> 00:27:10,045
 ‫لم تكن هذه نية "باش" ولا فعلته.

561
00:27:10,128 --> 00:27:12,589
 ‫أنتما في وضع حرج...

562
00:27:12,672 --> 00:27:15,342
 ‫تفاني "ماري" و"فرانسيس" لكما غير المبرر.

563
00:27:15,425 --> 00:27:18,136
 ‫يبقيكما في البلاط ولكنه لن ينقذكما.

564
00:27:18,219 --> 00:27:19,846
 ‫لن ينقذ زوجك.

565
00:27:42,327 --> 00:27:44,371
 ‫إنه الدوق الألماني.

566
00:27:44,454 --> 00:27:47,540
 ‫تم استغلالي والكذب عليّ، تم الغدر بي.

567
00:27:47,624 --> 00:27:50,001
 ‫هير "شولر"، ماذا جرى؟ ما الخطب؟

568
00:27:50,085 --> 00:27:53,630
 ‫ذهبنا إلى الحصن كما قيل لنا
 ‫لنحرر السجناء كما وُعدنا.

569
00:27:53,713 --> 00:27:55,673
 ‫لكن السجناء لم يكونوا هناك.

570
00:27:55,757 --> 00:27:58,426
 ‫تم أخذهم قبل يومين.

571
00:27:58,510 --> 00:28:00,095
 ‫- مستحيل.
 ‫- كيف جرى ذلك؟

572
00:28:00,178 --> 00:28:02,806
 ‫أنت لست سوى نسخة عن والدك.

573
00:28:02,889 --> 00:28:05,809
 ‫ووالدك هو من زج برجال أبرياء في السجن

574
00:28:05,892 --> 00:28:08,269
 ‫من دون سبب سوى لطريقتهم في عبادة القدير.

575
00:28:08,353 --> 00:28:10,438
 ‫سجن تم تعذيبهم فيه.

576
00:28:10,522 --> 00:28:14,776
 ‫لا تنس أنك تتكلم مع ملك "فرنسا".

577
00:28:14,859 --> 00:28:16,111
 ‫أريهم.

578
00:28:18,988 --> 00:28:23,034
 ‫محطمة الركبة،مخلب الهر، قفص الجرذان.

579
00:28:23,118 --> 00:28:24,411
 ‫هذه ليست فعلتنا.

580
00:28:24,494 --> 00:28:27,455
 ‫تعالوا. سنجد السجناء بأنفسنا.

581
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
 ‫لن تجدوهم من دون سلاح.
 ‫أنتم على أرض فرنسية.

582
00:28:29,999 --> 00:28:30,834
 ‫أيها الحراس.

583
00:28:35,255 --> 00:28:36,673
 ‫هير "شولر"، أرجوك...

584
00:28:36,756 --> 00:28:39,634
 ‫تكذب على ضيوفك ثم تهددهم باستعمال العنف؟

585
00:28:39,718 --> 00:28:41,720
 ‫لن تتم معاملتك بهذه الطريقة.

586
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
 ‫هذا يكفي.

587
00:28:43,388 --> 00:28:45,390
 ‫فليخفض جميع الحاضرين سلاحهم.

588
00:29:06,578 --> 00:29:08,955
 ‫فرنسيون كاثوليك يهددون ألماناً بروتستانتاً

589
00:29:09,038 --> 00:29:10,749
 ‫أثناء ضيافتنا.

590
00:29:10,832 --> 00:29:12,500
 ‫وكل طرف ذكرنا بالكره

591
00:29:12,584 --> 00:29:14,252
 ‫الذي يشعر به اتجاه الآخر.
 ‫ما كان يجب أن يحدث أي من هذا.

592
00:29:14,335 --> 00:29:16,421
 ‫أمضيت الساعة الماضية في إقناع الألمان

593
00:29:16,504 --> 00:29:18,173
 ‫أننا لم نكن نقصد إهانتهم.

594
00:29:18,256 --> 00:29:20,592
 ‫- لا يزال هناك وقت لحل المشكلة.
 ‫- كيف؟

595
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
 ‫اتفاقنا مع الألمان قد تبخر
 ‫لا نملك الحبوب.

596
00:29:23,052 --> 00:29:25,764
 ‫والسجناء الذين كانوا تحت حمايتي قد اختفوا.

597
00:29:25,847 --> 00:29:27,307
 ‫إذاً، فلنجدهم.

598
00:29:27,390 --> 00:29:28,850
 ‫"ماري"، ظننت أنني كنت واضحاً.

599
00:29:28,933 --> 00:29:30,894
 ‫لا يمكنك أن تتدخلي في هذا.

600
00:29:30,977 --> 00:29:33,772
 ‫لن أتحدث مع أي رجل نبيل
 ‫أو أي دبلوماسي أجنبي.

601
00:29:33,855 --> 00:29:37,192
 ‫ليس مع "نارسيس" ولا مع الألمان.
 ‫لن أكلم أحداً يعرف من أكون.

602
00:29:37,275 --> 00:29:38,610
 ‫لكن ماذا...

603
00:29:38,693 --> 00:29:40,528
 ‫هناك سلام هش عليك المحافظة عليه.

604
00:29:40,612 --> 00:29:42,697
 ‫هذا عمل الملك.

605
00:29:42,781 --> 00:29:44,824
 ‫وأنا لدي فوضى لأعالجها.

606
00:29:44,908 --> 00:29:48,036
 ‫وهذا، إن سألت نبلاءك
 ‫فسيقولون لك إنه عمل المرأة.

607
00:29:48,119 --> 00:29:51,706
 ‫لكن هذه المرة، بما أنني ورطتك في هذا
 ‫فلا مانع لدي في التنظيف.

608
00:29:57,962 --> 00:30:01,090
 ‫- آسفة.
 ‫- إذاً الأمر صحيح؟

609
00:30:02,884 --> 00:30:05,804
 ‫جررت اللورد "بارنار" إلى مكاتبي

610
00:30:05,887 --> 00:30:09,766
 ‫قدمت له الدليل في الكتاب.

611
00:30:10,934 --> 00:30:17,023
 ‫لكن صفحة الدليل على مقتل "دواسنو" قد مزقت.

612
00:30:17,106 --> 00:30:19,108
 ‫وكان واضحاً أن "بارنار" علم عن هذا

613
00:30:19,192 --> 00:30:20,485
 ‫قبل أن يدخل الغرفة حتى.

614
00:30:21,861 --> 00:30:22,779
 ‫أعطيني إياها.

615
00:30:22,862 --> 00:30:24,531
 ‫لا يمكنني.

616
00:30:24,614 --> 00:30:26,991
 ‫أرقتها. لم أفعل ذلك من أجل الرشوة.

617
00:30:27,075 --> 00:30:29,410
 ‫لن أقبل شيئاً منهم، فعلت هذا لأنقذ حياتك.

618
00:30:30,245 --> 00:30:32,413
 ‫أقست زوجة "بارنار" أنك ستتعرض للقتل

619
00:30:32,497 --> 00:30:34,082
 ‫إن تمت محاكمة زوجها يوماً.

620
00:30:34,165 --> 00:30:37,460
 ‫"كينا" نحن أفضل من آل "بارنار".

621
00:30:37,544 --> 00:30:38,795
 ‫يجب أن نكون أفضل.

622
00:30:38,878 --> 00:30:41,381
 ‫- نحتاج فقط إلى الشجاعة بالقتال.
 ‫- ليس إن كان القتال يعني الموت.

623
00:30:41,464 --> 00:30:43,550
 ‫لن أجازف بخسارتك. لا يمكنني.

624
00:30:45,552 --> 00:30:48,096
 ‫لا يمكنني لومك على رغبتك
 ‫في بقاء زوجك حياً.

625
00:30:48,179 --> 00:30:51,182
 ‫يجب أن أحبك على ما فعلته. أحبك.

626
00:30:51,266 --> 00:30:53,601
 ‫ولكن هناك أمر عليك أن تفهميه عني.

627
00:30:53,685 --> 00:30:57,480
 ‫هذا الدور الذي ألعبه الآن مهم بالنسبة إليّ.

628
00:30:57,564 --> 00:31:01,860
 ‫سأظل أقاتل من أجل قناعتي
 ‫سواء أجازفت أم لا.

629
00:31:09,117 --> 00:31:11,286
 ‫كنتما الحارسين المتمركزين في الحصن

630
00:31:11,369 --> 00:31:13,830
 ‫حيث كان السجناء البروتستانت محتجزين.

631
00:31:13,913 --> 00:31:16,332
 ‫ومع ذلك كنتما غائبين عندما تم أخذهم.

632
00:31:16,416 --> 00:31:18,835
 ‫توقفنا في حانة قبلاً

633
00:31:18,918 --> 00:31:20,086
 ‫كما نفعل دوماً.

634
00:31:20,169 --> 00:31:23,965
 ‫أولئك السجناء هم هنا منذ سنوات
 ‫ولم يحدث شيء من قبل حين كنا نغادر.

635
00:31:24,048 --> 00:31:26,217
 ‫كم بقيتما في تلك الحانة؟

636
00:31:26,301 --> 00:31:29,512
 ‫- حسناً، كان هناك امرأة.
 ‫- فتاة سوء.

637
00:31:29,596 --> 00:31:31,931
 ‫عرضت علينا نفسها.

638
00:31:32,015 --> 00:31:33,641
 ‫الواحد تلو الآخر.

639
00:31:33,725 --> 00:31:35,476
 ‫كانت جميلة جداً.

640
00:31:35,560 --> 00:31:36,811
 ‫وجه لا يمكنك أن تنسيه.

641
00:31:36,895 --> 00:31:39,606
 ‫- لماذا؟
 ‫- عينها اليسرى كانت زرقاء.

642
00:31:39,689 --> 00:31:41,524
 ‫واليمنى كانت خضراء.

643
00:31:41,608 --> 00:31:44,277
 ‫وأبقتهما مفتوحتين طوال العملية.

644
00:31:46,821 --> 00:31:48,489
 ‫كنت أنت الفاعل.

645
00:31:48,573 --> 00:31:50,283
 ‫أخذت السجناء من الحصن

646
00:31:50,366 --> 00:31:52,035
 ‫بمساعدة امرأة جميلة.

647
00:31:52,118 --> 00:31:55,914
 ‫عينها الأولى خضراء والثانية زرقاء، لماذا؟

648
00:31:57,582 --> 00:31:59,918
 ‫وضعت حبيبتي على متن سفينة إلى "أمستردام".

649
00:32:00,001 --> 00:32:02,378
 ‫لكن السفينة قد تعرضت للمصادرة
 ‫في المياه الألمانية

650
00:32:02,462 --> 00:32:03,630
 ‫كل الذين على متنها قد أخذوا كسجناء.

651
00:32:03,713 --> 00:32:05,965
 ‫لذلك، أخذت السجناء البروتستانت لتعقد صفقة

652
00:32:06,049 --> 00:32:07,425
 ‫مع الدوق الألماني بنفسك.

653
00:32:07,508 --> 00:32:10,219
 ‫حين علمت بسبب حضور
 ‫الدوق الألماني إلى البلاط

654
00:32:10,303 --> 00:32:13,139
 ‫عرفت أنها فرصتى المثلى
 ‫كي أدفع فدية أصدقائي.

655
00:32:13,222 --> 00:32:15,975
 ‫أخذت السجناء، نعم.

656
00:32:16,059 --> 00:32:18,478
 ‫لكن هل تعرفين لماذا تمت مصادرة السفينة؟

657
00:32:18,561 --> 00:32:22,315
 ‫الكراهية القديمة ما بين "ألمانيا"
 ‫البروتستانتية و"فرنسا" الكاثوليكية.

658
00:32:22,398 --> 00:32:26,319
 ‫كراهية أشعلها تعصب "هنري"
 ‫وحثه عليه مصرفيوه في "روما".

659
00:32:26,402 --> 00:32:29,280
 ‫وزوجك، رغم كل الكلام عن البدايات
 ‫الجديدة، فلم يحكم بطريقة مغايرة.

660
00:32:29,364 --> 00:32:32,116
 ‫- أنت مخطئ بشأن "فرانسيس".
 ‫- حقاً؟

661
00:32:32,200 --> 00:32:34,202
 ‫في اليوم الذي كاد فيه "نوستراداموس"
 ‫أن يجر ويُقطع إلى أربعة أجزاء.

662
00:32:34,285 --> 00:32:36,204
 ‫وقف "فرانسيس" إلى جانب "نارسيس"
 ‫على حسابك.

663
00:32:37,830 --> 00:32:39,499
 ‫أنا رجل وفي لـ"فرنسا".

664
00:32:39,582 --> 00:32:42,502
 ‫وأنا أيضاً رجل يفي بوعوده. ووعدت
 ‫أن أوصل حبيبتي اللايدي "دوتزن" آمنة.

665
00:32:42,585 --> 00:32:46,547
 ‫حتى وإن كان فعل هذا يؤدي برجال
 ‫ونساء وأطفال أبرياء إلى التضور جوعاً؟

666
00:32:47,757 --> 00:32:50,551
 ‫وتعتبر "نارسيس" قاتلاً يختبئ وراء النساء.

667
00:32:52,095 --> 00:32:54,389
 ‫أعتقد بأنك رجل أفضل من ذلك.

668
00:32:54,472 --> 00:32:57,892
 ‫أثبت أنني مخطئة، أعد السجناء إلى القلعة.

669
00:33:03,439 --> 00:33:05,483
 ‫أي نوع من الرجال قد لا يفعل كل ما في وسعه

670
00:33:05,566 --> 00:33:06,985
 ‫ليعيد المرأة التي يحب؟

671
00:33:07,068 --> 00:33:10,279
 ‫الرجل الذي يقدم بلاده على الحب.

672
00:33:10,363 --> 00:33:13,116
 ‫- ملك.
 ‫- حسناً...

673
00:33:13,199 --> 00:33:15,618
 ‫أنا مجرد أمير، ولست ملكاً.

674
00:33:15,702 --> 00:33:16,953
 ‫الحمد له على ذلك.

675
00:33:28,423 --> 00:33:30,216
 ‫ما الأمر الذي تريدينني أن أراه؟

676
00:33:36,806 --> 00:33:38,975
 ‫إنه "كوندي" مع السجناء.

677
00:33:44,355 --> 00:33:46,691
 ‫لم نعد بحاجة إلى "نارسيس".

678
00:33:46,774 --> 00:33:48,276
 ‫سيرى أنه هو من بحاجة إلينا.

679
00:33:53,406 --> 00:33:56,576
 ‫- لورد "نارسيس".
 ‫- جلالتك.

680
00:33:57,452 --> 00:33:59,078
 ‫إنه يوم عظيم.

681
00:33:59,162 --> 00:34:01,330
 ‫حتى إنه صار أفضل بالأخبار الجيدة.

682
00:34:01,414 --> 00:34:03,249
 ‫"ماري"، لم لا تخبرينه؟

683
00:34:03,332 --> 00:34:05,626
 ‫تم تحديد موقع السجناء البروتستانت.

684
00:34:05,710 --> 00:34:08,921
 ‫قايضنا حريتهم ببعض القمح
 ‫الذي نحن بحاجة ماسة إليه.

685
00:34:09,005 --> 00:34:12,759
 ‫نعمة لـ"فرنسا" الجائعة
 ‫ولقضية التسامح الديني.

686
00:34:12,842 --> 00:34:14,844
 ‫هل هذا كل شيء؟

687
00:34:14,927 --> 00:34:16,512
 ‫لا.

688
00:34:16,596 --> 00:34:19,140
 ‫قيل لي إنك تريد أن تعلمني درساً كيف أحكم.

689
00:34:19,223 --> 00:34:21,601
 ‫دعني أخبرك ماذا تعلمت.

690
00:34:21,684 --> 00:34:27,565
 ‫الملك يريد أن يعرف منهم أصدقاؤه
 ‫وأن يستمر في تكوين الصداقات الجديدة.

691
00:34:27,648 --> 00:34:29,942
 ‫لحسن الحظ أن هناك الكثيرين
 ‫لأختار من بينهم.

692
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
 ‫من دون أن يغدر بأصدقائه القدامى
 ‫على ما أعتقد.

693
00:34:33,029 --> 00:34:36,240
 ‫لا أظن أن زوجي يحتاج
 ‫إلى محاضرة منك عن الغدر.

694
00:34:36,324 --> 00:34:38,201
 ‫هل تتهمانني بشيء؟

695
00:34:38,284 --> 00:34:40,578
 ‫بالكثير من الشيء.

696
00:34:40,661 --> 00:34:43,956
 ‫لكن فلنبدأ بعدم إيفائك بالوعود.

697
00:34:44,040 --> 00:34:48,503
 ‫إلا إذا وصل قمحك من دون أن نعرف.

698
00:34:48,586 --> 00:34:49,754
 ‫هل تتكلم نيابة عنك؟

699
00:34:49,837 --> 00:34:51,964
 ‫هي ملكتي.

700
00:34:52,048 --> 00:34:54,550
 ‫ونعم، هي تفعل هذا.

701
00:34:54,634 --> 00:34:57,595
 ‫في هذا الأمر وغالبية الأمور.
 ‫حاول أن تتذكر ذلك.

702
00:34:57,678 --> 00:35:00,556
 ‫إلا إذا أردت أن يبحث ملكك
 ‫في مكان آخر عن الأصدقاء.

703
00:35:00,640 --> 00:35:02,767
 ‫لأن الوقت سيحين بطريقة غير متوقعة

704
00:35:02,850 --> 00:35:05,269
 ‫سنكون بحاجة إلى صديق أؤكد لك ذلك.

705
00:35:05,353 --> 00:35:07,396
 ‫حاضر مولاي.

706
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
 ‫جلالتكما.

707
00:35:12,235 --> 00:35:14,403
 ‫يسرني أن أعلمكما

708
00:35:14,487 --> 00:35:17,031
 ‫أنني علمت للتو أن قمحي سيصل إلى هنا.

709
00:35:17,115 --> 00:35:18,116
 ‫اليوم.

710
00:35:46,102 --> 00:35:48,312
 ‫أشكرك على إعادة أولئك السجناء.

711
00:35:48,396 --> 00:35:49,438
 ‫لماذا فعلت هذا؟

712
00:35:49,522 --> 00:35:52,608
 ‫أفترض بأنني أردت أن أكون الرجل
 ‫الذي رأيته في.

713
00:35:52,692 --> 00:35:53,693
 ‫الرجل الأفضل.

714
00:35:55,486 --> 00:35:57,280
 ‫هل ستحصلين على حليفك الألماني؟

715
00:35:57,363 --> 00:36:01,659
 ‫لم يصبح حلفاً بعد لكنه تفاهم.

716
00:36:01,742 --> 00:36:03,786
 ‫وكجزء من ذلك التفاهم

717
00:36:03,870 --> 00:36:06,914
 ‫ستعود اللايدي "دوتزن"
 ‫وسكان منزلها إلى ديارهم.

718
00:36:06,998 --> 00:36:09,750
 ‫كان هير "شولر" مفيداً جداً.
 ‫- أنت معجزة.

719
00:36:10,877 --> 00:36:13,504
 ‫ملكة ودبلوماسية ومحسنة.

720
00:36:13,588 --> 00:36:16,966
 ‫تعامل "فرانسيس" مع هير "شولر" مباشرة.

721
00:36:17,049 --> 00:36:18,885
 ‫كان هذا من فعله.

722
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
 ‫إنه رجل صالح وسيكون ملكاً جيداً.

723
00:36:21,220 --> 00:36:23,514
 ‫يكفيني رأيك.

724
00:36:25,558 --> 00:36:27,894
 ‫وحبيبتك اللايدي "دوتزن" متى ستعود إليك؟

725
00:36:27,977 --> 00:36:30,730
 ‫- لن تعود.
 ‫- لكنني ظننت...

726
00:36:30,813 --> 00:36:33,649
 ‫لم أقايض أولئك السجناء لأعيدها إلي.

727
00:36:33,733 --> 00:36:36,652
 ‫اللايدي "دوتزن" كانت في طريقها
 ‫إلى زوجها حين صوردت سفينتي.

728
00:36:36,736 --> 00:36:39,447
 ‫الوجهة التي ستصل إليها الآن بفضلك.

729
00:36:39,530 --> 00:36:41,365
 ‫لديها أطفال.

730
00:36:41,449 --> 00:36:43,117
 ‫إنه والد صالح ومحب.

731
00:36:43,201 --> 00:36:46,329
 ‫هناك رابط قوي بين الأهل الذين...

732
00:36:49,707 --> 00:36:52,084
 ‫رابط ستكتشفينه
 ‫حين تنجبين الأطفال من "فرانسيس".

733
00:36:54,629 --> 00:36:55,630
 ‫قريباً.

734
00:36:58,674 --> 00:36:59,967
 ‫نعم.

735
00:37:02,136 --> 00:37:03,137
 ‫"فرانسيس".

736
00:37:03,221 --> 00:37:04,722
 ‫- إن كنت أزعجك...
 ‫- تزعجني؟

737
00:37:04,805 --> 00:37:06,849
 ‫مطلقاً. إنه ابنك.

738
00:37:08,226 --> 00:37:10,102
 ‫"فرانسيس"، أعرف أن لديك مشاكل أكبر.

739
00:37:10,186 --> 00:37:12,438
 ‫لكنني سألت المربيات الأخر عن "كارولين".

740
00:37:12,521 --> 00:37:15,149
 ‫ولم تر أي منهن ما وصفته أنت.

741
00:37:15,233 --> 00:37:17,276
 ‫هل هناك من أمر تخفيه عني؟

742
00:37:17,360 --> 00:37:19,403
 ‫أظهرت طيشاً؟

743
00:37:20,905 --> 00:37:23,032
 ‫لا طيشاً. لا.

744
00:37:23,115 --> 00:37:26,035
 ‫لا يمكنني أن أخبرك عن "كارولين"
 ‫غير أنها...

745
00:37:30,498 --> 00:37:31,999
 ‫تذكرني بشخص.

746
00:37:32,083 --> 00:37:35,002
 ‫شخص وشيء يجب أن أنساهما.

747
00:37:36,087 --> 00:37:37,713
 ‫هل يمكننا أن نترك الأمر عند هذا الحد؟

748
00:37:42,301 --> 00:37:44,095
 ‫كنت مخطئاً.

749
00:37:44,178 --> 00:37:46,806
 ‫ما طلبته منك، التراجع.

750
00:37:48,182 --> 00:37:53,938
 ‫يجب أن تعرفي، أريد العالم عينه
 ‫مثلك، العالم الأفضل.

751
00:37:54,021 --> 00:37:56,440
 ‫والطريقة الوحيدة لنبنيه هي معاً.

752
00:37:56,524 --> 00:38:00,361
 ‫نقوم بأمور عظيمة حين نتصرف كشخص
 ‫واحد، حين نثق ببعضنا البعض كمتساويين.

753
00:38:01,737 --> 00:38:03,656
 ‫هذا ليس تتويجاً لملك.

754
00:38:05,241 --> 00:38:06,784
 ‫إنه لملك وملكة.

755
00:38:58,210 --> 00:39:00,379
 ‫فليعش الملك طويلاً.

756
00:39:21,609 --> 00:39:23,152
 ‫فلتعش الملكة طويلاً.

757
00:39:48,344 --> 00:39:49,678
 ‫ماذا تفعل هنا؟

758
00:39:49,762 --> 00:39:52,765
 ‫هناك حفلة في الداخل للاحتفال بالملك الجديد

759
00:39:52,848 --> 00:39:54,016
 ‫والملكة.

760
00:39:54,100 --> 00:39:55,768
 ‫وبها أيضاً.

761
00:40:00,523 --> 00:40:01,690
 ‫وماذا تريد؟

762
00:40:01,774 --> 00:40:04,944
 ‫اشتريت القمح بمالك من آل "ميديتشي"
 ‫في النهاية.

763
00:40:05,027 --> 00:40:07,613
 ‫لكن ليس مني.

764
00:40:07,696 --> 00:40:11,867
 ‫صحيح، كانت كمية صغيرة.
 ‫بالكاد تكفي لتحل مشاكل ابنك.

765
00:40:11,951 --> 00:40:16,414
 ‫لكنك ما كنت تفكرين في ابنك أليس كذلك؟

766
00:40:16,497 --> 00:40:18,999
 ‫ستخبرني الآن بما أفكر فيه.

767
00:40:19,083 --> 00:40:22,378
 ‫هناك قرية في الشمال
 ‫ليست بعيدة وليست قريبة.

768
00:40:22,461 --> 00:40:24,213
 ‫تم إيصال قمحك إليها.

769
00:40:24,296 --> 00:40:26,882
 ‫تحيات "كاثرين دي ميديتشي".

770
00:40:30,886 --> 00:40:36,100
 ‫سمعت أن سكان البلدة
 ‫يحتفون باسمك بأنك المنقذة.

771
00:40:36,183 --> 00:40:39,145
 ‫لكنهم ليسوا الأوائل الذين يستفيدون
 ‫من كرمك.

772
00:40:39,228 --> 00:40:41,772
 ‫كنيسة أعيد بناؤها، بئر جديدة حُفرت.

773
00:40:41,856 --> 00:40:45,401
 ‫وكل بلدة تكون شاكرة أكثر من سابقتها.

774
00:40:45,484 --> 00:40:48,112
 ‫أفعل ما ينبغي لي فعله من أجل شعبي.

775
00:40:48,195 --> 00:40:49,738
 ‫تفعلين هذا من أجلك.

776
00:40:49,822 --> 00:40:54,326
 ‫لتضمني أنك محبوبة ومحمية
 ‫على الأقل من قبل شخص من المملكة.

777
00:40:54,410 --> 00:40:56,495
 ‫لأنه حين ينجب "فرانسيس" و"ماري" وريثاً

778
00:40:56,579 --> 00:41:00,416
 ‫كل أولادك الآخرين سيرجعون
 ‫إلى نهاية الصف وأنت معهم.

779
00:41:00,499 --> 00:41:03,377
 ‫لا أرى حدوث ذلك في الوقت القريب.

780
00:41:03,461 --> 00:41:05,546
 ‫لأن "ماري" لم تصبح حاملاً بعد؟

781
00:41:07,298 --> 00:41:09,008
 ‫قد يحدث الأمر في طرفة عين.

782
00:41:09,091 --> 00:41:12,386
 ‫لم يمر على زواجهما الكثير وكلاهما شاب.

783
00:41:12,470 --> 00:41:15,097
 ‫لقد بدأ الأمر للتو.

