﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
 ‫في الحلقة السابقة من "الحكم"...

2
00:00:02,627 --> 00:00:03,795
 ‫امنح طفلك اسمك.

3
00:00:03,878 --> 00:00:06,881
 ‫لا بد وأن أفتح قلبي، وسيصبح زواجنا أقوى.

4
00:00:06,965 --> 00:00:09,175
 ‫- يجب أن تغادري هذا المنزل.
 ‫- لا يمكنني ترك عائلتي.

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
 ‫لقد وجدنا الفتاة.

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,096
 ‫كانت عائلتها تحتضر من الطاعون.

7
00:00:13,179 --> 00:00:14,097
 ‫"إيستيل"؟

8
00:00:14,180 --> 00:00:17,308
 ‫- ذهبت لرؤية "ليث".
 ‫- كنت أتساءل عن مدى إخلاصك.

9
00:00:17,392 --> 00:00:19,102
 ‫اخترتني وأنت تعلم أنني أحببت غيرك.

10
00:00:19,185 --> 00:00:21,062
 ‫لم أكن أعلم كيف سيشعرني ذلك.

11
00:00:21,146 --> 00:00:22,981
 ‫- هل ستعود؟
 ‫- لا أعلم.

12
00:00:23,064 --> 00:00:24,691
 ‫الكثير من المعاناة.

13
00:00:26,234 --> 00:00:27,569
 ‫سيكون هناك حساب.

14
00:00:29,988 --> 00:00:31,031
 ‫امشوا.

15
00:00:31,114 --> 00:00:32,907
 ‫امشوا.

16
00:00:32,991 --> 00:00:34,576
 ‫عودي إلى هنا يا "رايلي"!

17
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
 ‫إلى أين تذهبين، أيتها الكلبة البغيضة؟

18
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
 ‫من أنتم؟

19
00:00:47,797 --> 00:00:49,382
 ‫ماذا تريدون؟

20
00:00:56,097 --> 00:00:57,724
 ‫في حفل تعميد أخيك "هنري"

21
00:00:58,558 --> 00:01:03,354
 ‫تم رش الحلوى بطبقة رقيقة من الذهب،
 ‫كل شيء كان يلمع.

22
00:01:03,438 --> 00:01:05,607
 ‫- لقد أحبها الأطفال.
 ‫- أذكر ذلك.

23
00:01:05,690 --> 00:01:07,609
 ‫وفكرتك هذه جعلت "كلاود" الصغيرة تتقيأ.

24
00:01:07,692 --> 00:01:10,153
 ‫كل تلك الرقائق الذهبية تناثرت في كل مكان.

25
00:01:10,236 --> 00:01:12,489
 ‫في الواقع، كانت ثملة.

26
00:01:12,572 --> 00:01:15,533
 ‫ربما هي ثملة في "براغ" بينما نتحدث.

27
00:01:15,617 --> 00:01:17,911
 ‫ماذا عن أختك الأخرى بشأن
 ‫اختيار الأم الروحية؟

28
00:01:17,994 --> 00:01:21,331
 ‫"إليزابيث"، إنها رفيقة ملكة
 ‫لدولة "كاثوليكية" جيدة.

29
00:01:21,414 --> 00:01:23,291
 ‫بالضبط، وهي تعيش في "إسبانيا".

30
00:01:23,374 --> 00:01:27,462
 ‫"لولا"، هل فكرت من يجب أن يرعى طفلك؟

31
00:01:27,545 --> 00:01:30,507
 ‫لقد سبق وناقشنا ذلك مع "لولا"،
 ‫إن كافة أقاربها في "اسكتلندا".

32
00:01:30,590 --> 00:01:34,469
 ‫بالنسبة لاختيار أب روحي للنسل الملكي

33
00:01:34,552 --> 00:01:37,931
 ‫حتى الغير شرعي سيكون مشرفاً.

34
00:01:38,014 --> 00:01:40,183
 ‫نحن نتحدث عن من سيرعى حفيدي

35
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
 ‫في حال عدم تمكن "فرانسيس"
 ‫أو "لولا" من فعل ذلك.

36
00:01:42,393 --> 00:01:45,730
 ‫لقد اقترحت، وقوبل اقتراحي بالرفض.

37
00:01:45,814 --> 00:01:48,066
 ‫لدينا الكثير من الأسباب حول رفضنا.

38
00:01:48,149 --> 00:01:51,402
 ‫وبالنسبة للحفل، لست متأكداً من حاجتنا
 ‫لمثل هذه المسألة المعقدة.

39
00:01:51,486 --> 00:01:53,696
 ‫فقداس الكنيسة سيفي بالغرض.

40
00:01:53,780 --> 00:01:55,365
 ‫أردت أن تعترف بابنك علناً

41
00:01:55,448 --> 00:01:58,827
 ‫تكريماً له لكي يكرمه الغير عندما يكبر.

42
00:01:58,910 --> 00:02:02,122
 ‫هكذا تسير الأمور.
 ‫أحسنت صنعاً بتجنب الأمر برمته.

43
00:02:02,205 --> 00:02:05,834
 ‫فقليل من الملكات حضرن حفل تعميد
 ‫أبناء أزواجهن غير الشرعيين.

44
00:02:05,917 --> 00:02:08,795
 ‫أقول هذا وبقلبي عاطفة جياشة لحفيدي.

45
00:02:15,135 --> 00:02:16,761
 ‫لا تغضبي.

46
00:02:18,221 --> 00:02:19,430
 ‫ليس من "فرانسيس" على الأقل.

47
00:02:19,514 --> 00:02:23,226
 ‫عندما يتعلق الأمر بالتخطيط لحفل ما،
 ‫فإن "كاثرين" تهمين على الجميع.

48
00:02:23,309 --> 00:02:27,313
 ‫"ماري"، لقد فكرت بالأمر ورأيت أنه
 ‫من الأفضل ألا نكون تحت الأقدام.

49
00:02:27,397 --> 00:02:29,232
 ‫لقد ناقشنا الأمر.

50
00:02:29,315 --> 00:02:31,234
 ‫يريد "فرانسيس" أن يكون
 ‫قادراً على تربية ابنه.

51
00:02:31,317 --> 00:02:34,237
 ‫ماذا عن المنزل في الشرق؟
 ‫إنه ضمن الأراضي لكنه منفصلاً.

52
00:02:34,320 --> 00:02:36,072
 ‫هل هذا ما تريدينه؟

53
00:02:36,156 --> 00:02:37,907
 ‫تريدين أن تبتعدي عنا جميعاً؟

54
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
 ‫ألن يكون هذا أسهل بالنسبة لك؟

55
00:02:39,534 --> 00:02:42,370
 ‫- أقل إحراجاً؟
 ‫- أظن ذلك.

56
00:02:42,453 --> 00:02:44,622
 ‫لكن هل أنت متأكدة أن هذا لا يتعلق بك؟

57
00:02:44,706 --> 00:02:46,249
 ‫هل فعلت شيئاً يشعرك بعدم الارتياح؟

58
00:02:46,332 --> 00:02:49,961
 ‫أخشى أن تشعري بالاستياء مني ومن ابني.

59
00:02:50,044 --> 00:02:53,464
 ‫لن أستاء من طفل أبداً.

60
00:02:53,548 --> 00:02:55,174
 ‫"لولا"، وقت الغضب قد مضى.

61
00:02:55,258 --> 00:02:58,011
 ‫لكنك لم تغضبي مني حقاً، صحيح؟

62
00:03:00,513 --> 00:03:01,890
 ‫لا أعلم كيف استطعت التعامل مع الأمر.

63
00:03:01,973 --> 00:03:06,060
 ‫والآن...أخشى فقط من كل ما يشكل عبئاً عليك

64
00:03:06,144 --> 00:03:08,730
 ‫و أنت و"فرانسيس" لا تزالان
 ‫جديدان على العرش.

65
00:03:09,939 --> 00:03:12,108
 ‫ثمة غرفة مناسبة لحضانة الطفل

66
00:03:12,191 --> 00:03:14,402
 ‫وغرف أخرى للمربيات والخدم.

67
00:03:14,485 --> 00:03:15,695
 ‫لقد اخترت المكان بالفعل.

68
00:03:15,778 --> 00:03:18,197
 ‫إنه قريب جداً من القلعة.

69
00:03:18,281 --> 00:03:19,490
 ‫بل مجاور لها في الواقع.

70
00:03:19,574 --> 00:03:21,492
 ‫وماذا ستجنين من ذلك؟

71
00:03:22,869 --> 00:03:24,287
 ‫بعض المسافة.

72
00:03:24,370 --> 00:03:26,789
 ‫ومع هذه المسافة القصيرة

73
00:03:26,873 --> 00:03:29,167
 ‫ماذا عن واجباتك لي بصفتك إحدى وصيفاتي؟

74
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
 ‫أعتقد، إن أردت تسريحي...

75
00:03:35,465 --> 00:03:36,966
 ‫- تم تسريحك.
 ‫- "ماري"، أنا...

76
00:03:37,050 --> 00:03:39,010
 ‫لا بأس، عذراً.

77
00:03:43,681 --> 00:03:45,516
 ‫إذاً لست هنا من أجل حفل
 ‫التعميد وحسب يا "لويس"؟

78
00:03:45,600 --> 00:03:48,061
 ‫ليس هذا اليوم، رغم أنني أقدر الدعوة.

79
00:03:48,144 --> 00:03:50,438
 ‫منذ متى وأنت محتفظ بمكانتك في القرية؟

80
00:03:50,521 --> 00:03:52,273
 ‫منذ أن باع والدي أرضه في الربيع الماضي.

81
00:03:52,357 --> 00:03:54,025
 ‫أنا معروف جداً هناك، ويتحدث إلي الناس.

82
00:03:54,108 --> 00:03:57,028
 ‫وبهذه الطريقة سمعت عن الراعي المعرض للخطر.

83
00:03:57,111 --> 00:04:00,031
 ‫من قبل فرسان ذوي "الأيدي الباردة كالثلج".

84
00:04:00,865 --> 00:04:03,618
 ‫هذه القصص من الأساطير،
 ‫وهي من النوع الذي ينتشر

85
00:04:03,701 --> 00:04:06,037
 ‫لهذا ظننت أنك يجب أن تعرف.

86
00:04:06,120 --> 00:04:08,122
 ‫- هل أصابوه بأذى؟
 ‫- لم أتحدث معه.

87
00:04:08,206 --> 00:04:11,125
 ‫ما فعلوه به أو ما أرادوه يبقى مبهماً.

88
00:04:11,209 --> 00:04:12,835
 ‫ولكن الناس خائفون.

89
00:04:12,919 --> 00:04:15,255
 ‫ثمة أقاويل عن أرواح هائجة، وقبور فارغة.

90
00:04:16,464 --> 00:04:19,801
 ‫أخي هو نائب الملك، اذهب معه
 ‫لتتحدثا مع هذا الرجل.

91
00:04:19,884 --> 00:04:22,512
 ‫سأتشرف بخدمتك، يا مولاي.

92
00:04:26,349 --> 00:04:29,269
 ‫"ليث بايارد"، أنا سعيد لعودتك

93
00:04:30,561 --> 00:04:32,480
 ‫ويؤسفني فقدانك لأراضيك.

94
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
 ‫تعذر تجنب ذلك الأمر.

95
00:04:34,274 --> 00:04:38,027
 ‫اعتقدت ذلك، فالأراضي ذهبت
 ‫لـ"اللورد نارسيس".

96
00:04:38,111 --> 00:04:41,531
 ‫سنتشارك بمشروع واحد أو بـ10، وسأوضح ذلك.

97
00:04:41,614 --> 00:04:44,325
 ‫بما أنني لا أملك ممتلكات أخرى
 ‫لأقدمها في الوقت الراهن

98
00:04:44,409 --> 00:04:47,620
 ‫أود أن أعرض عليك منصباً في البلاط،
 ‫ويمكنك أن تساعد أخي

99
00:04:47,704 --> 00:04:49,622
 ‫فهو يحتاج إلى رجال أخيار يثق بهم.

100
00:04:49,706 --> 00:04:51,958
 ‫أشكرك، يا مولاي.

101
00:04:52,041 --> 00:04:54,752
 ‫في مثل هذه الأوقات،
 ‫أتمنى لو تعتبرني صديقاً.

102
00:04:59,465 --> 00:05:00,758
 ‫إنها جميلة، شكراً لك.

103
00:05:00,842 --> 00:05:02,385
 ‫ألوان "اسكتلندا".

104
00:05:02,468 --> 00:05:03,886
 ‫جربنا شيئاً رقيقاً.

105
00:05:03,970 --> 00:05:06,306
 ‫يجب تمثيل جانبك بطريقة ما، و"ماري" ستوافق.

106
00:05:13,730 --> 00:05:15,189
 ‫هل هذا هو "اللورد نارسيس"؟

107
00:05:15,273 --> 00:05:16,858
 ‫تقول "ماري" إنه مؤذ وقاس.

108
00:05:17,942 --> 00:05:20,862
 ‫يا إلهي، أنا أعرف تلك الفتاة،
 ‫فعائلتها اعتنت بي.

109
00:05:20,945 --> 00:05:23,823
 ‫لقوا حتفهم بوباء الطاعون،
 ‫وألقى بها "نارسيس" في قفص.

110
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
 ‫قفص؟

111
00:05:25,116 --> 00:05:28,244
 ‫قال إنه لغرض عزلها في حال إذا أصيبت بعدوى.

112
00:05:30,913 --> 00:05:32,957
 ‫"إيستيل"، هل هذه أنت حقاً؟

113
00:05:33,041 --> 00:05:34,584
 ‫السيدة "لولا".

114
00:05:34,667 --> 00:05:37,211
 ‫كدت أنسى أنك التقيت بعروسي أثناء إقامتك

115
00:05:37,295 --> 00:05:39,714
 ‫في القلعة مع ملكنا الشاب.

116
00:05:39,797 --> 00:05:42,216
 ‫- ومن أنت؟
 ‫- أنا "غرير" من "كينروس"

117
00:05:42,300 --> 00:05:43,259
 ‫وهذه السيدة "كينا".

118
00:05:44,135 --> 00:05:46,179
 ‫- هل قلت "عروسي"؟
 ‫- أجل.

119
00:05:46,262 --> 00:05:49,640
 ‫لقد وصلنا متأخراً قليلاً
 ‫لنطلب من الملك بركته.

120
00:05:49,724 --> 00:05:51,851
 ‫كنت أود فعل ذلك قبل زواجنا

121
00:05:51,934 --> 00:05:54,896
 ‫ولكن لم يكن الأمر ملائماً،
 ‫فإن "إيستيل" تمكث معي.

122
00:05:54,979 --> 00:05:57,940
 ‫أنا أحترم سمعة المرأة.

123
00:05:58,024 --> 00:06:01,444
 ‫عندما علمت أننا قادمين إلى البلاط،
 ‫كنت آمل أن أراك.

124
00:06:01,527 --> 00:06:03,905
 ‫وبناء على ذلك، صنعت لك هدية.

125
00:06:05,073 --> 00:06:08,493
 ‫إنها هدية بسيطة، مجرد منديل
 ‫قمت بتزيينه قليلاً.

126
00:06:08,910 --> 00:06:10,578
 ‫تعالي، يا "إيستيل".

127
00:06:14,540 --> 00:06:16,292
 ‫كانت يداها ترتعشان.

128
00:06:16,375 --> 00:06:18,044
 ‫إنها كطائر صغير منفعل.

129
00:06:18,127 --> 00:06:20,046
 ‫ما الذي أخافها إلى هذا الحد؟

130
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
 ‫"نارسيس" أم تقديمها للملك؟

131
00:06:24,050 --> 00:06:25,676
 ‫بل "نارسيس".

132
00:06:26,719 --> 00:06:27,720
 ‫"النجدة".

133
00:06:31,307 --> 00:06:32,975
 ‫لقد كنت أبحث عنك في كل مكان.

134
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
 ‫أردت أن أتأكد أنك موافقة

135
00:06:34,977 --> 00:06:39,607
 ‫على خطط والدتي الكبيرة للتعميد،
 ‫وعلى كل شيء.

136
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
 ‫كنت فقط أنظر إلى منزلنا.

137
00:06:42,693 --> 00:06:45,988
 ‫لقد أمضينا أوقاتاً ممتعة هنا ونحن أطفال.

138
00:06:46,072 --> 00:06:48,241
 ‫- هل تذكر؟
 ‫- بالطبع.

139
00:06:48,324 --> 00:06:51,828
 ‫العديد من الأماكن للركض والاختباء.

140
00:06:51,911 --> 00:06:54,372
 ‫تعلمت كيف أتسلق تلك الشجرة هناك.

141
00:06:54,455 --> 00:06:57,416
 ‫وأنت تعلمت كيف تلقي علي التفاح
 ‫من فوق الحاجز البحري.

142
00:06:58,793 --> 00:07:02,296
 ‫إنه واسع، مع منحدر لطيف كفيل بأن...

143
00:07:02,380 --> 00:07:06,425
 ‫يدفع المرء لتعلم المشي، إن صح القول.

144
00:07:10,138 --> 00:07:12,849
 ‫- أنت لست...
 ‫- بل أنا كذلك.

145
00:07:12,932 --> 00:07:15,268
 ‫لقد مضى على ذلك بضعة أسابيع حتى الآن،
 ‫لكنني أردت التأكد

146
00:07:15,351 --> 00:07:16,978
 ‫وأنا متأكدة.

147
00:07:17,061 --> 00:07:20,106
 ‫أنا أحمل طفلاً، طفلنا وأخيراً.

148
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
 ‫لا أظن أنني شعرت بمثل هذه
 ‫السعادة طوال حياتي.

149
00:07:51,971 --> 00:07:54,807
 ‫كيف استطعت إخفاء الأمر عني طيلة 6 أسابيع؟

150
00:07:54,891 --> 00:07:58,936
 ‫{\an8}لم أرغب أن يؤثر ذلك
 ‫على حفل التتويج أو التعميد.

151
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
 ‫{\an8}- كما أن الأمر لا يزال مبكراً جداً.
 ‫- صباح الخير!

152
00:08:01,439 --> 00:08:03,107
 ‫{\an8}كيف حال السعداء الـ3؟

153
00:08:03,191 --> 00:08:04,317
 ‫لا! لا تدخلي!

154
00:08:04,400 --> 00:08:06,777
 ‫الأب، الأم، والطفل الذي لم يولد بعد.

155
00:08:06,861 --> 00:08:09,280
 ‫{\an8}آمل أن يكون ذكراً

156
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
 ‫{\an8}يوجد الكثير من الوقت لإنجاب الإناث لاحقاً.

157
00:08:10,990 --> 00:08:13,493
 ‫{\an8}كيف تمكنت من معرفة ذلك؟

158
00:08:13,576 --> 00:08:16,871
 ‫{\an8}أنا على دراية بحالتك، ولقد كان انتباهي
 ‫مرتكزاً حولك.

159
00:08:16,954 --> 00:08:20,583
 ‫{\an8}خصرك أصغر من قبل، رغم شعورك بالغثيان
 ‫قليلاً بين الحين والآخر، صحيح؟

160
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
 ‫أيضاً، أجريت اختباراً للإناء
 ‫في غرفتك قبل أسابيع.

161
00:08:23,628 --> 00:08:26,255
 ‫{\an8}إنه الاختبار المعتاد، بول الحصان والنبيذ.

162
00:08:26,339 --> 00:08:27,632
 ‫{\an8}إنه اختبار موثوق للغاية.

163
00:08:27,715 --> 00:08:29,467
 ‫{\an8}وبالأمس، واحدة من وصيفاتي

164
00:08:29,550 --> 00:08:34,764
 ‫{\an8}تأثرت جداً بفرحتك الغامرة عند حافة البحر.

165
00:08:34,847 --> 00:08:37,433
 ‫{\an8}لقد أرسلت جواسيسك لتتبعنا.

166
00:08:37,517 --> 00:08:38,976
 ‫{\an8}أبقيت الأمر سراً

167
00:08:39,060 --> 00:08:42,522
 ‫{\an8}فكنت أنتظر أن تخبري "فرانسيس" بنفسك.

168
00:08:42,605 --> 00:08:44,273
 ‫{\an8}- "فرانسيس".
 ‫- أمي، فكرت أنه يمكننا

169
00:08:44,357 --> 00:08:45,858
 ‫{\an8}- إبقاء الأمر سراً بالوقت الراهن.
 ‫- هذا هراء.

170
00:08:45,942 --> 00:08:50,696
 ‫{\an8}هذا الطفل يعزز مركز "ماري" ويجعلها
 ‫"كاثوليكية" تنجب وريثاً

171
00:08:50,780 --> 00:08:54,909
 ‫{\an8}والذي بدوره يعزز مطالبتها
 ‫بالعرش "الفرنسي".

172
00:08:54,992 --> 00:08:56,285
 ‫{\an8}العرش "الإنجليزي".

173
00:08:56,369 --> 00:09:00,456
 ‫{\an8}طالما أن "البروتستانتية إليزابيث"
 ‫تبقى عاقراً وغير متزوجة

174
00:09:00,540 --> 00:09:03,709
 ‫{\an8}فأنت الخيار الأفضل. ادخل!

175
00:09:10,591 --> 00:09:12,593
 ‫{\an8}منشطات للجلد من "القاهرة".

176
00:09:13,261 --> 00:09:16,681
 ‫{\an8}وطعام ليساعد في نمو الطفل.

177
00:09:16,764 --> 00:09:20,226
 ‫وأيضاً..."الميرمية" لدرء الأرواح الهائجة

178
00:09:20,309 --> 00:09:22,937
 ‫{\an8}فثمة الكثير منها في القلعة بعد الطاعون.

179
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
 ‫{\an8}النساء الحوامل بشكل خاص ضعيفات.

180
00:09:27,358 --> 00:09:29,110
 ‫{\an8}أخبرني مرة أخرى عن مدى سعادتك.

181
00:09:29,193 --> 00:09:32,029
 ‫{\an8}لا أظن أنني شعرت بمثل...

182
00:09:32,113 --> 00:09:34,615
 ‫{\an8}سيصبح شكل جسدك سيئاً على كل حال،
 ‫لذا عليك أن تتغذي جيداً

183
00:09:35,866 --> 00:09:38,703
 ‫فأنت تطعمين ملك "فرنسا" المستقبلي.

184
00:09:42,206 --> 00:09:45,251
 ‫{\an8}- لا أصدق هذا!
 ‫- هذا رائع.

185
00:09:45,334 --> 00:09:46,711
 ‫{\an8}متى اكتشفت الأمر؟

186
00:09:46,794 --> 00:09:49,088
 ‫{\an8}لقد كنت أعلم منذ عدة أسابيع،
 ‫لكنني أردت التأكد.

187
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
 ‫لم أخبر "فرانسيس" سوى اليوم.

188
00:09:51,382 --> 00:09:53,009
 ‫"شمبانيا"؟

189
00:09:53,092 --> 00:09:54,552
 ‫أردت أن أشارك سعادتي.

190
00:09:54,635 --> 00:09:56,262
 ‫نخبك، يا "ماري".

191
00:09:56,345 --> 00:09:59,098
 ‫أدعو أن نحظى بهذا القدر من حسن الحظ
 ‫والسعادة بالحب.

192
00:10:02,810 --> 00:10:04,478
 ‫{\an8}لنجلب لك المزيد.

193
00:10:07,607 --> 00:10:08,983
 ‫هل سمعت أي خبر من "كاستليروي"؟

194
00:10:09,066 --> 00:10:12,111
 ‫{\an8}لا شيء سوى ردود رسمية وغامضة لرسائلي.

195
00:10:12,194 --> 00:10:14,614
 ‫{\an8}لا أعرف موقفنا تجاه بعضنا البعض.

196
00:10:14,697 --> 00:10:17,575
 ‫{\an8}ومع ذلك، أنت ستتخطين الأمر

197
00:10:17,658 --> 00:10:19,410
 ‫وستجدين الحب من جديد.

198
00:10:19,493 --> 00:10:21,996
 ‫{\an8}والآن بعد أن اعترف الملك بابنك علناً

199
00:10:22,079 --> 00:10:23,539
 ‫{\an8}فقد ارتفع مركزك.

200
00:10:23,623 --> 00:10:25,625
 ‫لكنني لم أعد واحدة من وصيفات "ماري".

201
00:10:27,084 --> 00:10:29,712
 ‫{\an8}نحاول باستمرار أن نكون أفضل

202
00:10:29,795 --> 00:10:32,798
 ‫{\an8}ولكن الأمر صعباً بسبب الظروف.

203
00:10:32,882 --> 00:10:34,008
 ‫الطفل...

204
00:10:34,091 --> 00:10:35,843
 ‫وما سيظنه الناس حسب علمي.

205
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
 ‫بأنك عشيقة الملك.

206
00:10:39,013 --> 00:10:40,681
 ‫أولئك الذين يهتمون يعرفون أنك لست كذلك.

207
00:10:40,765 --> 00:10:42,850
 ‫هذا لن يحسن فرصي في الزواج مجدداً.

208
00:10:42,933 --> 00:10:45,770
 ‫سيخشى الرجال من إغضاب الملك.

209
00:10:45,853 --> 00:10:48,230
 ‫ليس الأمر أنني أود الزواج بسرعة، ولكن...

210
00:10:48,314 --> 00:10:51,150
 ‫فقط من خلال الزواج سنحظى بمكانة

211
00:10:51,233 --> 00:10:53,152
 ‫وبمنازلنا الخاصة،
 ‫وبإمكانية الوصول إلى المال.

212
00:10:53,235 --> 00:10:56,280
 ‫ويأمل المرء أن يتم السيطرة على حياته.

213
00:10:56,364 --> 00:10:58,240
 ‫يجب ألا أتذمر

214
00:10:58,324 --> 00:11:00,868
 ‫خصوصاً عندما تنتشر العديد من القصص
 ‫الحزينة بعد الطاعون.

215
00:11:02,578 --> 00:11:04,121
 ‫"إيستيل" تستنجد.

216
00:11:04,205 --> 00:11:08,042
 ‫ربما ستكون نهاية قصتها أسعد.

217
00:11:10,753 --> 00:11:12,088
 ‫شكراً، يا عزيزتي.

218
00:11:14,507 --> 00:11:17,218
 ‫يبدو أنني غير قادر على تدفئة نفسي.

219
00:11:17,301 --> 00:11:20,429
 ‫قلت إن هناك 3 فرسان،
 ‫لكن لا يمكنك التعرف على أي منهم؟

220
00:11:20,513 --> 00:11:22,932
 ‫كانت وجوههم مغطاة، لذا لم أتمكن من رؤيتها

221
00:11:23,015 --> 00:11:24,392
 ‫ولا أعلم إن كان لديهم وجوهاً.

222
00:11:24,475 --> 00:11:26,519
 ‫ظهروا من بين العاصفة وهم على أحصنتهم،
 ‫ثم أمسكوا بي.

223
00:11:26,602 --> 00:11:28,479
 ‫كانت أيديهم باردة كالثلج.

224
00:11:29,438 --> 00:11:30,689
 ‫شكراً لك.

225
00:11:32,066 --> 00:11:33,067
 ‫تابع.

226
00:11:33,734 --> 00:11:36,445
 ‫كنت واثقاً من أنهم سيقتلونني،
 ‫لكنهم تركوني حياً.

227
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
 ‫قدموا لي...هدية.

228
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
 ‫أي نوع من الهدايا؟

229
00:11:41,367 --> 00:11:43,911
 ‫علامة، لتحميني وعائلتي.

230
00:11:43,994 --> 00:11:46,163
 ‫علامة لتساعدنا على العيش برخاء

231
00:11:46,247 --> 00:11:47,623
 ‫ولكنهم أرادوا شيئاً بالمقابل.

232
00:11:47,706 --> 00:11:49,041
 ‫إيماني.

233
00:11:49,125 --> 00:11:50,543
 ‫أرادوا أن أترك عبادتي

234
00:11:50,626 --> 00:11:52,086
 ‫لكنني رفضت.

235
00:11:52,169 --> 00:11:55,756
 ‫أقسم إنني قلت لا، ثم ركضت وركضت...

236
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
 ‫- هل رأيتهم مرة أخرى؟
 ‫- كلا

237
00:11:57,716 --> 00:12:00,594
 ‫لكن ثمة آخرون يروون الحكاية
 ‫نفسها، نفس العلامة

238
00:12:00,678 --> 00:12:02,346
 ‫ونفس الثمن.

239
00:12:02,430 --> 00:12:05,433
 ‫أرادوا روحي، لكنني لم أعطها لهم.

240
00:12:05,516 --> 00:12:06,642
 ‫لكن ماذا لو فعل الآخرون؟

241
00:12:06,725 --> 00:12:08,769
 ‫ماذا يحدث لرجل بلا روح؟

242
00:12:08,853 --> 00:12:10,438
 ‫ما الذي هو قادر عليه؟

243
00:12:15,401 --> 00:12:16,819
 ‫"لولا"، لقد جئت.

244
00:12:16,902 --> 00:12:18,821
 ‫لقد تلقيت رسالتك.

245
00:12:18,904 --> 00:12:20,906
 ‫"إيستيل"، لست واثقة إن كان بوسعي
 ‫مساعدتك إذا...

246
00:12:20,990 --> 00:12:23,159
 ‫خلصيني من "اللورد نارسيس".

247
00:12:27,371 --> 00:12:28,539
 ‫لماذا تزوجت منه؟

248
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
 ‫لقد خسرت كل شيء وخسرت الجميع.

249
00:12:31,250 --> 00:12:35,671
 ‫وعند وفاة عائلتي، قال إن الزواج
 ‫هو الطريقة الوحيدة للحفاظ على أراضينا.

250
00:12:36,380 --> 00:12:38,466
 ‫- لكن منذ أن تزوجنا...
 ‫- أجل؟

251
00:12:38,549 --> 00:12:40,968
 ‫سمعت قصصاً عن زوجات قبلي

252
00:12:41,051 --> 00:12:42,178
 ‫هي أمور مريعة.

253
00:12:42,261 --> 00:12:45,222
 ‫- من أخبرك بها؟
 ‫- أشخاص في منزله.

254
00:12:45,306 --> 00:12:49,059
 ‫قالوا إنه أجبر نفسه على زوجته الأولى

255
00:12:49,143 --> 00:12:50,978
 ‫وبعدها بفترة أجهضت ونزفت حتى الموت.

256
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
 ‫يا إلهي.

257
00:12:52,688 --> 00:12:56,650
 ‫وعُثر على زوجة أخرى فاقدة للوعي
 ‫بشكل متكرر، وهي غارقة بدمها.

258
00:12:58,486 --> 00:13:01,906
 ‫ولكن هل اعتدى عليك "نارسيس"؟

259
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
 ‫بأي شكل من الأشكال؟

260
00:13:04,074 --> 00:13:07,411
 ‫لم نمارس الجنس بعد

261
00:13:07,495 --> 00:13:10,122
 ‫فقد كنت أبعده عني، حتى الآن.

262
00:13:10,206 --> 00:13:14,335
 ‫ولكن تنفد مني الأعذار، وهو يفقد صبره.

263
00:13:14,418 --> 00:13:15,878
 ‫ماذا سيفعل بي، عندما...

264
00:13:17,880 --> 00:13:19,089
 ‫أنت أملي الوحيد

265
00:13:19,173 --> 00:13:23,010
 ‫وأقوى امرأة عرفتها، فأنت عشيقة الملك

266
00:13:23,093 --> 00:13:24,220
 ‫ووهبت له ابناً.

267
00:13:24,303 --> 00:13:27,264
 ‫إن كان هناك شخصاً قادراً على مساعدتي،
 ‫فهو أنت.

268
00:13:27,348 --> 00:13:30,601
 ‫أرجوك أنقذيني من "اللورد نارسيس".

269
00:13:34,355 --> 00:13:36,565
 ‫سيكون حفل طفل "لولا" جميلاً.

270
00:13:36,649 --> 00:13:38,984
 ‫وأفضل بكثير لأن "ماري" تحمل الآن طفلاً.

271
00:13:41,987 --> 00:13:44,615
 ‫- ها هو ذا.
 ‫- "غرير"، أخبريني الحقيقة.

272
00:13:44,698 --> 00:13:47,284
 ‫هل من وسيلة لتكوني أنت و"ليث" مع بعضكما؟

273
00:13:47,368 --> 00:13:49,036
 ‫أخواتي بحاجة لأن أحظى بزواج ناجح

274
00:13:49,119 --> 00:13:50,704
 ‫حيث أن فرصهن تعتمد على ذلك.

275
00:13:50,788 --> 00:13:52,498
 ‫ماذا لو كن ذكيات وواسعات الحيلة مثلك؟

276
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
 ‫ماذا لو وجدن الحب، أو رجل جيد

277
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
 ‫أو رجل ثري، ثم أصبحت حرة
 ‫للزواج بمن ترغبينه؟

278
00:13:58,379 --> 00:13:59,922
 ‫لا يمكن أن تحكمني الرغبة

279
00:14:00,005 --> 00:14:02,383
 ‫- فلا يمكن بناء حياة بموجبها.
 ‫- هكذا هو الأمر؟

280
00:14:02,466 --> 00:14:03,676
 ‫أنت و"باش".

281
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
 ‫إن كنت سأسمع حكاية أخرى عنكما

282
00:14:06,512 --> 00:14:07,680
 ‫وأنتما تطرقان سريركما على الأرض.

283
00:14:07,763 --> 00:14:09,557
 ‫لحسن الحظ أن الأرض مصنوعة من الحجر

284
00:14:09,640 --> 00:14:11,684
 ‫رغم أننا كدنا أن نكسر السرير إلى قسمين.

285
00:14:13,269 --> 00:14:14,853
 ‫لا يمكن الاستهانة بالعاطفة

286
00:14:14,937 --> 00:14:16,021
 ‫فهي ما جمعتنا سوياً.

287
00:14:16,105 --> 00:14:17,773
 ‫الملك هو من جمعكما بالإكراه.

288
00:14:17,856 --> 00:14:20,442
 ‫أجل، ثم اكتشفنا ما كان يدور بيننا.

289
00:14:20,526 --> 00:14:22,862
 ‫على كل حال، أجبرنا على أن نكون معاً

290
00:14:22,945 --> 00:14:24,822
 ‫ويا لها من رحلة مفاجئة.

291
00:14:25,698 --> 00:14:28,617
 ‫ما أعنيه هو أن العاطفة تحركك يا "غرير"

292
00:14:28,701 --> 00:14:30,286
 ‫حتى أكثر مني.

293
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
 ‫عليك الاعتراف بهذا في قرارة نفسك الآن

294
00:14:32,496 --> 00:14:35,583
 ‫لكيلا تتفاجئين لاحقاً عندما
 ‫تتغلب الرغبة على المنطق.

295
00:14:42,715 --> 00:14:44,633
 ‫تخشى "إيستيل" على حياتها.

296
00:14:44,717 --> 00:14:47,011
 ‫حياتها التي قد تُملأ بأسوأ أشكال التعذيب

297
00:14:47,094 --> 00:14:48,137
 ‫على يد زوجها.

298
00:14:48,220 --> 00:14:50,890
 ‫لقد أصبحت معارضة "نارسيس" عادة سيئة

299
00:14:50,973 --> 00:14:52,600
 ‫وخطيرة حتى عندما نكون على حق.

300
00:14:53,225 --> 00:14:55,394
 ‫ولكن يا "لولا"، تلك هي مجرد قصص وشائعات.

301
00:14:55,477 --> 00:14:59,189
 ‫إن تعرضت "إيستيل" لسوء المعاملة،
 ‫عندها سنتدخل.

302
00:14:59,273 --> 00:15:01,483
 ‫لقد تم سلب كل شيء من "إيستيل".

303
00:15:01,567 --> 00:15:05,112
 ‫عائلتها، ومنزلها، والآن هي مُجبرة
 ‫على عيش حياة

304
00:15:05,195 --> 00:15:07,990
 ‫لا تريدها أو لا تستحقها،
 ‫بناء على لحظة ضعف واحدة.

305
00:15:14,622 --> 00:15:16,582
 ‫"فرانسيس"...

306
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
 ‫هلا منحتنا لحظة واحدة بمفردنا، من فضلك؟

307
00:15:25,507 --> 00:15:27,801
 ‫أنا أتفهم شعورك جيداً.

308
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
 ‫مرت فترة ظننت فيها أن حياتي هي ليست ملكي.

309
00:15:30,179 --> 00:15:31,889
 ‫لأنك كنت مستعدة للزواج من أجل "اسكتلندا"

310
00:15:31,972 --> 00:15:33,766
 ‫عندما بدت الأمور مستحيلة مع "فرانسيس".

311
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
 ‫كنت مقدمة على الزواج من ابن ملك
 ‫"البرتغال" والذي علمنا جميعاً أنه قاس.

312
00:15:36,936 --> 00:15:38,687
 ‫- أجل.
 ‫- ولكنك لم تفعلي

313
00:15:38,771 --> 00:15:41,899
 ‫لأننا نحن صديقاتك فعلنا المستحيل لإنقاذك.

314
00:15:41,982 --> 00:15:44,735
 ‫أنت تثبتين حججك بأمور لم تحدث قط

315
00:15:44,818 --> 00:15:48,614
 ‫والآن، أخشى أن سعادتك قد قللت من عطفك.

316
00:15:48,697 --> 00:15:51,158
 ‫عطفي كله لك

317
00:15:53,369 --> 00:15:55,913
 ‫كما هو عطفك الذي يتحكم بك في هذه اللحظة.

318
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
 ‫قفصك غير مرئي، لكنك تشعرين
 ‫به بنفس الطريقة.

319
00:15:58,958 --> 00:16:03,212
 ‫ألم يخطر ببالك أن قفصك هو من صنع يديك؟

320
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
 ‫أن قضبانه تشكلت

321
00:16:04,546 --> 00:16:07,174
 ‫منذ أن قررت معاشرة الرجل الذي أحبه

322
00:16:07,257 --> 00:16:08,592
 ‫مع معرفتك أنني كنت لا أزال أحبه؟

323
00:16:08,676 --> 00:16:11,762
 ‫ها هو ذا، الغضب الذي شعرت به تجاهي.

324
00:16:11,845 --> 00:16:14,056
 ‫منذ متى وأنت تنتظرين منه أن يخرج؟

325
00:16:14,139 --> 00:16:17,518
 ‫وتنتظرين أن أوبخك كي أشعر بالذنب مثلك؟

326
00:16:17,601 --> 00:16:19,228
 ‫ولكنني لا أشعر بالذنب.

327
00:16:20,521 --> 00:16:23,649
 ‫حافظت على سرك، وقمت بحمايتك

328
00:16:23,732 --> 00:16:26,360
 ‫وقد كنت لك صديقة جيدة
 ‫ووفية، وأنت ماذا كنت؟

329
00:16:26,443 --> 00:16:28,112
 ‫كانت ليلة واحدة.

330
00:16:28,195 --> 00:16:30,072
 ‫- لقد أخطأت...
 ‫- كان هذا خياراً

331
00:16:30,155 --> 00:16:32,032
 ‫فجميعنا نتخذ خيارات.

332
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
 ‫لا نملك جميعنا خيارات

333
00:16:33,659 --> 00:16:35,536
 ‫فأنا لا أملكها، ليس بعد الآن

334
00:16:35,619 --> 00:16:37,371
 ‫و"إيستيل" لا تملكها.

335
00:16:37,454 --> 00:16:40,541
 ‫أنت من تملكين الخيارات، وستملكينها
 ‫دائماً لأنك ملكة.

336
00:16:40,624 --> 00:16:43,168
 ‫وللملكة، ما هي قيمة مشاكل
 ‫فتاة قروية واحدة؟

337
00:16:43,252 --> 00:16:47,172
 ‫- أو مشاكل فتاة كانت صديقتك ذات يوم؟
 ‫- "لولا"!

338
00:16:48,799 --> 00:16:50,551
 ‫إياك وأن تديري ظهرك لي

339
00:16:50,634 --> 00:16:52,553
 ‫فأنا أكثر من صديقة لك.

340
00:16:52,636 --> 00:16:54,138
 ‫أنا ملكتك.

341
00:16:57,808 --> 00:17:01,478
 ‫هل ثمة شيء تغافلت عنه، جلالتك؟

342
00:17:02,938 --> 00:17:04,440
 ‫أنت محقة

343
00:17:04,523 --> 00:17:07,192
 ‫إذ سيكون من الأفضل لو أقمت في مكان آخر...

344
00:17:07,276 --> 00:17:10,237
 ‫فمن الأفضل إبقائك بعيدة عن ناظري.

345
00:17:23,375 --> 00:17:26,962
 ‫لقد رتبت لإبعادك عن البلاط وعن "نارسيس".

346
00:17:27,046 --> 00:17:29,173
 ‫لا تعرفين ما يعنيه هذا لي.

347
00:17:29,256 --> 00:17:33,385
 ‫أعرف كيف يشعر المرء عندما يكون محاصراً
 ‫ولا يوجد أحد ليلجأ له.

348
00:17:33,469 --> 00:17:35,721
 ‫الليلة، وبينما يكون الجميع
 ‫منشغلين في الحفل

349
00:17:35,804 --> 00:17:38,348
 ‫هل يمكن أن تبتعدي وتقابليني في غرفتي؟

350
00:17:38,432 --> 00:17:42,144
 ‫إن أردنا النجاح، فعلينا توخي أقصى
 ‫درجات الحذر، أتفهمين؟

351
00:17:42,227 --> 00:17:43,562
 ‫أجل.

352
00:17:43,645 --> 00:17:45,397
 ‫سأكون حذرة، أعدك بذلك.

353
00:18:01,038 --> 00:18:04,166
 ‫إذا كانت هذه هي فكرة والدتك حول المأدبة
 ‫"الصغيرة" قبل التعميد

354
00:18:04,249 --> 00:18:06,752
 ‫فهل لك أن تتخيل كيف سيكون الحدث الفعلي؟

355
00:18:07,836 --> 00:18:09,588
 ‫تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى.

356
00:18:10,464 --> 00:18:12,758
 ‫سمعت أنه تأثير شائع عندما تكون المرأة حبلى

357
00:18:12,841 --> 00:18:15,844
 ‫ولكنك جذابة بشكل استثنائي.

358
00:18:15,928 --> 00:18:17,971
 ‫إلى أن يتضاعف حجمي لأصبح كحصان الحرث.

359
00:18:18,055 --> 00:18:22,351
 ‫وفقاً لوالدتك، هذا أيضاً تأثير
 ‫شائع بين نساء "اسكتلندا".

360
00:18:24,353 --> 00:18:27,606
 ‫- هل ثمة خطب ما؟
 ‫- أنا أبحث عن "لولا".

361
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
 ‫تشاجرنا قليلاً وازدادت حدة الشجار،
 ‫ولكن لا داعي لتقلق حيال ذلك.

362
00:18:31,944 --> 00:18:33,195
 ‫سأدعك تعتني بأمورك

363
00:18:33,278 --> 00:18:35,656
 ‫إضافة إلى تمثال الزبدة العملاق.

364
00:18:38,242 --> 00:18:39,785
 ‫تحدثنا إلى الراعي

365
00:18:39,868 --> 00:18:42,621
 ‫الذي زعم أن 3 فرسان ملثمين اعتدوا عليه.

366
00:18:42,704 --> 00:18:46,667
 ‫قال إنهم عرضوا عليه وعلى قطيعه
 ‫الحماية مقابل حصولهم على روحه.

367
00:18:46,750 --> 00:18:48,836
 ‫لست واثقاً من أن روح المرء ملكه ليمنحها.

368
00:18:48,919 --> 00:18:49,962
 ‫"كوندي" يشك بأن هذا احتيال

369
00:18:50,045 --> 00:18:51,797
 ‫ويظن أن أحدهم عازم على بث الرعب.

370
00:18:51,880 --> 00:18:53,340
 ‫من؟

371
00:18:53,423 --> 00:18:56,468
 ‫ربما "الكاثوليكيون" يحاولون تخويف
 ‫"البروتستانتيين" من الشيطان.

372
00:18:56,552 --> 00:18:58,137
 ‫أتظن أن هناك المزيد حول هذا؟

373
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
 ‫لا أريد أن أحملك عبئاً

374
00:19:01,682 --> 00:19:05,978
 ‫خصوصاً في اليوم الذي اكتشفت
 ‫أنك ستصبح أباً مرتين.

375
00:19:07,521 --> 00:19:09,439
 ‫سمعت ذلك من "كينا"،
 ‫لكن والدتك تخبر الجميع.

376
00:19:11,108 --> 00:19:14,153
 ‫حسناً، إن كان هؤلاء الفرسان الملثمين
 ‫هم حقاً من أتباع الشيطان ويسعون لأرواحنا

377
00:19:14,236 --> 00:19:15,362
 ‫فنحن جميعاً في مأزق.

378
00:19:15,445 --> 00:19:17,114
 ‫لكن إن كانوا بشراً، وهذا ما أظنه

379
00:19:17,197 --> 00:19:18,782
 ‫فسيتم إيجادهم والقبض عليهم.

380
00:19:21,785 --> 00:19:23,996
 ‫أظن أنك قلقة حيال عروسه الجديدة "إيستيل"

381
00:19:24,079 --> 00:19:26,748
 ‫فقد سمعت عدة أمور مريعة عن "نارسيس"

382
00:19:26,832 --> 00:19:30,210
 ‫لكن لا أعرف حكايات عن معاملة
 ‫زوجاته بوحشية.

383
00:19:30,294 --> 00:19:32,296
 ‫حسناً، كم كان عدد زوجاته؟

384
00:19:32,379 --> 00:19:34,548
 ‫أعتقد أن "إيستيل" هي الرابعة.

385
00:19:35,966 --> 00:19:38,218
 ‫يبدو أنه أمضى أول 3 زيجات بسرعة كبيرة.

386
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
 ‫حسناً، كيف من المفترض أن نحمي "إيستيل"؟

387
00:19:40,596 --> 00:19:42,931
 ‫لن يرغب "نارسيس" بأن تكوني
 ‫جزءاً من ألعوبته الجديدة...

388
00:19:43,015 --> 00:19:45,601
 ‫دون وجود بديل متاح.

389
00:19:45,684 --> 00:19:49,354
 ‫متعة هذا الحفل تشبه تأبين رجل دين.

390
00:19:49,438 --> 00:19:51,398
 ‫لم لا يرقص الشبان؟

391
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
 ‫ليس أنت بالطبع، نظراً لحالتك.

392
00:19:53,650 --> 00:19:56,945
 ‫"لويس"، خلصنا من هذا اللحن الحزين.

393
00:19:57,863 --> 00:19:59,948
 ‫ولم لا تصطحب معك "غرير" المسكينة؟

394
00:20:00,032 --> 00:20:01,617
 ‫أشعر بالعطف تجاهها

395
00:20:01,700 --> 00:20:05,245
 ‫كلما يقترب زواجها من "كاستليروي"
 ‫فاحش الثراء.

396
00:20:07,414 --> 00:20:08,540
 ‫اذهب الآن.

397
00:20:08,957 --> 00:20:12,711
 ‫انظري إليها وهي محاطة بأكثر
 ‫بقرات "فرنسا" ضجراً.

398
00:20:35,192 --> 00:20:36,944
 ‫"ليث"، أنت هنا مجدداً.

399
00:20:38,820 --> 00:20:40,030
 ‫أدركت أننا سنلتقي

400
00:20:40,113 --> 00:20:41,782
 ‫لكن لا سبب يدعو لتكون الأمور محرجة.

401
00:20:45,744 --> 00:20:46,912
 ‫بالطبع.

402
00:21:13,480 --> 00:21:14,856
 ‫علي الذهاب.

403
00:21:18,151 --> 00:21:21,196
 ‫"اللورد نارسيس"، ألم تستطع
 ‫زوجتك الانضمام إلينا؟

404
00:21:21,280 --> 00:21:23,240
 ‫إنها ما زالت في غرفتها، تتجهز.

405
00:21:23,991 --> 00:21:27,286
 ‫كما لو أن النساء قد خُلقن
 ‫لإغضاب أربابهن وأسيادهن.

406
00:21:27,369 --> 00:21:30,414
 ‫تناقشنا أنا والملك لتونا
 ‫بخصوص زواجك الأخير

407
00:21:30,497 --> 00:21:32,582
 ‫واستغرب للقاء "إيستيل"

408
00:21:32,666 --> 00:21:34,418
 ‫- تماماً مثلي.
 ‫- ولماذا؟

409
00:21:34,501 --> 00:21:36,503
 ‫اعتقدنا أن رجلاً بمكانتك

410
00:21:36,586 --> 00:21:39,548
 ‫سيطلب عروساً بمهر أكثر بكثير من مهرها.

411
00:21:40,882 --> 00:21:43,051
 ‫قضى الطاعون على حياة العديد من النبلاء

412
00:21:43,135 --> 00:21:48,473
 ‫تاركين خلفهم مجموعة من الأرامل
 ‫الوحيدات في أعقاب ذلك.

413
00:21:48,557 --> 00:21:51,101
 ‫أتوا إلى البلاط سعياً وراء "لورد" جديد

414
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
 ‫ومهر بعضهن يضاهي مهري.

415
00:21:53,645 --> 00:21:56,690
 ‫اغفري لي وقاحتي أيتها الملكة، ولكن...

416
00:21:56,773 --> 00:22:00,610
 ‫لكن ما المغزى من هذا الحديث؟

417
00:22:01,403 --> 00:22:05,615
 ‫بما أنك تستمر بتذكيري أنا وزوجي
 ‫بأن "فرنسا" تدين لك ديناً كبيراً

418
00:22:05,699 --> 00:22:07,951
 ‫فهل يمكننا تخفيف هذا الدين

419
00:22:08,035 --> 00:22:10,787
 ‫من خلال ترتيبنا زواجاً مفيداً لك؟

420
00:22:11,872 --> 00:22:13,081
 ‫هذا اقتراح مغر

421
00:22:13,165 --> 00:22:14,791
 ‫لكنني تزوجت بالفعل.

422
00:22:14,875 --> 00:22:17,252
 ‫أنا و"فرانسيس" سنكون على استعداد
 ‫لدعم إبطال زواجك.

423
00:22:17,336 --> 00:22:19,755
 ‫سيدي، السيدة "إيستيل" ليست في غرفتها

424
00:22:19,838 --> 00:22:21,506
 ‫ولقد طُعن الحارس عند باب غرفتها.

425
00:22:21,590 --> 00:22:23,050
 ‫اجمع رجالنا

426
00:22:23,133 --> 00:22:24,509
 ‫وضع حراساً عند بوابة القلعة.

427
00:22:24,593 --> 00:22:27,345
 ‫- حاضر، سيدي.
 ‫- اعثروا عليها!

428
00:22:27,429 --> 00:22:29,556
 ‫جموحها هذا سينهي حياتها.

429
00:22:31,433 --> 00:22:32,517
 ‫"إيستيل"!

430
00:22:32,601 --> 00:22:35,896
 ‫حاولت الهرب، ولكن أحد حراس "نارسيس"
 ‫أمسك بي

431
00:22:35,979 --> 00:22:37,397
 ‫فأمسكت بخنجره.

432
00:22:38,356 --> 00:22:40,525
 ‫أعتقد أنني قتلته! إنهم يبحثون عني.

433
00:22:40,609 --> 00:22:43,737
 ‫لن أستطيع الهرب الآن، ولا يمكنني العودة.

434
00:22:49,367 --> 00:22:50,994
 ‫أسرعي! ليس لدينا الكثير من الوقت.

435
00:22:55,207 --> 00:22:57,167
 ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟

436
00:22:57,250 --> 00:22:59,127
 ‫وقد أمرتك بوضوح ألا تفعليه؟

437
00:22:59,211 --> 00:23:01,463
 ‫هل لديك فكرة عن المخاطر
 ‫التي أوقعت نفسك بها؟

438
00:23:01,546 --> 00:23:04,382
 ‫كانت لدي خطط لإرسال "إيستيل" من القلعة
 ‫إلى بعض الأصدقاء في القرية.

439
00:23:04,466 --> 00:23:06,343
 ‫كانت ستختفي دون أن يقلق عليها أحد.

440
00:23:06,426 --> 00:23:08,303
 ‫لن تنجح هذه الخطة، صحيح؟

441
00:23:08,386 --> 00:23:11,014
 ‫فحراس "نارسيس" الآن يتجولون
 ‫في كافة أنحاء القلعة.

442
00:23:11,098 --> 00:23:14,267
 ‫يجب أن تتخلي عن تلك الخطة
 ‫وتسلميها، وذلك لصالحكما.

443
00:23:14,351 --> 00:23:15,727
 ‫كلا.

444
00:23:15,811 --> 00:23:18,980
 ‫لو علم "نارسيس" أنك متورطة
 ‫في مساعدة زوجته على الهرب

445
00:23:19,064 --> 00:23:20,273
 ‫فستكون حياتك في خطر.

446
00:23:20,357 --> 00:23:23,568
 ‫إنه لا يرتاب بشأن قتل الأبرياء
 ‫لغرض الانتقام

447
00:23:23,652 --> 00:23:25,403
 ‫وأنت لست بريئة.

448
00:23:25,487 --> 00:23:29,032
 ‫قسوة "نارسيس" هي بالتحديد سبب عدم
 ‫رغبتي بإعادة "إيستيل" إليه.

449
00:23:29,116 --> 00:23:31,660
 ‫فرغم كل ما ينص عليه القانون،
 ‫تبقى "إيستيل" من البشر

450
00:23:31,743 --> 00:23:33,578
 ‫وليست بجماد يؤخذ أو يُمنح.

451
00:23:35,163 --> 00:23:37,415
 ‫كما أن الأوان قد فات، فهي قتلت أحد حراسه

452
00:23:37,499 --> 00:23:39,459
 ‫ومن حقه أن يطالب بشنقها لما اقترفته.

453
00:23:40,752 --> 00:23:42,170
 ‫لقد أديت واجبك بتحذيرك لي.

454
00:23:42,254 --> 00:23:46,049
 ‫إن كُشف أمرنا فليكن ذلك،
 ‫لكنني لن أتخلى عنها.

455
00:23:51,847 --> 00:23:53,306
 ‫وأنا كذلك.

456
00:23:54,349 --> 00:23:55,934
 ‫تعالي معي.

457
00:24:03,066 --> 00:24:04,359
 ‫رحلة آمنة، وحظاً سعيداً.

458
00:24:04,442 --> 00:24:05,902
 ‫أدين لك بحياتي.

459
00:24:08,488 --> 00:24:09,322
 ‫توقف!

460
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
 ‫افتح الباب، وليخرج الجميع.

461
00:24:10,615 --> 00:24:11,950
 ‫هل ثمة مشكلة، أيها الجندي؟

462
00:24:12,033 --> 00:24:13,702
 ‫جلالتك، سامحينا

463
00:24:13,785 --> 00:24:15,495
 ‫فنحن ننفذ أوامر "اللورد نارسيس"

464
00:24:15,579 --> 00:24:16,913
 ‫لتفتيش كافة العربات التي تغادر القلعة.

465
00:24:16,997 --> 00:24:19,624
 ‫الأشخاص الوحيدون في هذه العربة هم خدمي

466
00:24:19,708 --> 00:24:22,794
 ‫وسينقلون قلب ملكنا الراحل
 ‫إلى كنيسة في "سان دوني".

467
00:24:22,878 --> 00:24:28,258
 ‫لو علم الملك "فرانسيس" أن البقايا
 ‫المقدسة لوالده العزيز

468
00:24:28,341 --> 00:24:30,719
 ‫قد عوملت بخشونة من قبل حراس عوام

469
00:24:30,802 --> 00:24:34,181
 ‫فأعدك أنه سيضعك في مخازنه

470
00:24:34,264 --> 00:24:35,807
 ‫ويجلدك حتى الموت.

471
00:24:35,891 --> 00:24:37,559
 ‫وعليه أكرر.

472
00:24:37,642 --> 00:24:40,478
 ‫هل ثمة مشكلة، أيها الجندي؟

473
00:24:43,440 --> 00:24:46,193
 ‫- كلا، جلالتك، اغفري لنا.

474
00:24:52,199 --> 00:24:53,366
 ‫أيها السائق؟

475
00:25:02,042 --> 00:25:04,252
 ‫لن يرسل "نارسيس" أي حراس خلف العربة.

476
00:25:04,336 --> 00:25:06,296
 ‫أعتقد أن "إيستيل" بأمان.

477
00:25:06,379 --> 00:25:09,716
 ‫أظن أن بعد حديثك مع أولئك الحراس،
 ‫لن يقولوا أي شيء لأحد.

478
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
 ‫ما الذي جعلك تساعدين "إيستيل"؟

479
00:25:17,515 --> 00:25:20,101
 ‫إن اكتشف "نارسيس" الأمر، فسوف يجعل
 ‫الأمور أصعب عليك وعلى "فرانسيس".

480
00:25:21,561 --> 00:25:23,104
 ‫كنت في خطر

481
00:25:23,188 --> 00:25:25,065
 ‫وأنت صديقتي.

482
00:25:27,108 --> 00:25:28,985
 ‫هل أنا صديقة بوسعك مسامحتها؟

483
00:25:33,949 --> 00:25:35,700
 ‫أعرف أنك لم تقصدي أبداً جرح مشاعري.

484
00:25:36,826 --> 00:25:39,120
 ‫ولكنني جرحت مشاعرك

485
00:25:39,204 --> 00:25:42,791
 ‫ولم تعامليني سوى بلطف وكرم،
 ‫مما يجعل الأمر أسوأ.

486
00:25:42,874 --> 00:25:45,293
 ‫هلا توقفت عن الشعور بالذنب من فضلك؟

487
00:25:47,087 --> 00:25:49,422
 ‫وابقي مع الأشخاص الذين يحبونك.

488
00:25:51,383 --> 00:25:52,592
 ‫ابقي صديقتي

489
00:25:52,676 --> 00:25:56,763
 ‫وواحدة من وصيفاتي، كي ينشأ
 ‫طفلينا قريبين مثلنا تماماً.

490
00:25:58,515 --> 00:25:59,516
 ‫لا شيء سيجعلني أكثر سعادة.

491
00:26:00,600 --> 00:26:02,435
 ‫بل هناك شيء واحد.

492
00:26:02,519 --> 00:26:06,982
 ‫لا يوجد حتى الآن قرار بشأن
 ‫اختيار الأم الروحية.

493
00:26:07,065 --> 00:26:08,775
 ‫آمل أن تكوني أنت.

494
00:26:09,651 --> 00:26:11,695
 ‫أعلم أن هذا سيضعك في موقف حرج

495
00:26:11,778 --> 00:26:14,948
 ‫لكن لا يوجد من أئتمنه على ابني أكثر منك.

496
00:26:18,034 --> 00:26:19,744
 ‫سأتشرف بذلك.

497
00:26:27,627 --> 00:26:29,004
 ‫أنت؟ الأم الروحية؟

498
00:26:29,087 --> 00:26:31,214
 ‫- هل أنت متأكدة؟
 ‫- أجل، هل ترفض ذلك؟

499
00:26:31,298 --> 00:26:33,550
 ‫كلا، بل على العكس تماماً.

500
00:26:33,633 --> 00:26:36,928
 ‫هذا يجعلني أسعد من أي رجل،
 ‫وأي ملك له الحق بأن يكون سعيداً.

501
00:26:41,891 --> 00:26:43,435
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- أجل.

502
00:26:43,518 --> 00:26:47,230
 ‫أجل، تذكرت للتو أنني تركت
 ‫هدية الطفل في غرفتي.

503
00:26:47,314 --> 00:26:49,566
 ‫اذهب وسألحق بك.

504
00:26:55,947 --> 00:26:57,198
 ‫"ماري".

505
00:26:58,408 --> 00:26:59,784
 ‫ما الخطب؟

506
00:26:59,868 --> 00:27:00,994
 ‫لا شيء.

507
00:27:01,077 --> 00:27:02,662
 ‫بل هناك شيء، سأحضر المساعدة.

508
00:27:02,746 --> 00:27:04,039
 ‫لا!

509
00:27:04,122 --> 00:27:05,957
 ‫ساعدني بالذهاب إلى غرفتي من فضلك.

510
00:27:10,920 --> 00:27:12,756
 ‫أنت بحاجة إلى طبيب.

511
00:27:12,839 --> 00:27:13,923
 ‫كلا، لا تخبر أحداً.

512
00:27:19,971 --> 00:27:23,600
 ‫- أنت تنزفين.
 ‫- أنا أفقد طفلي.

513
00:27:27,520 --> 00:27:29,022
 ‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك الآن.

514
00:27:29,105 --> 00:27:31,775
 ‫لا! لا يجب أن يعرف أحد إلى حين
 ‫انتهاء حفل التعميد.

515
00:27:31,858 --> 00:27:35,362
 ‫علي أن أخبر "فرانسيس" بنفسي و...

516
00:27:35,445 --> 00:27:37,447
 ‫ولا أريد إفساد الأمر على "لولا" وطفلها.

517
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
 ‫هذا ليس وقت التفكير بالآخرين.

518
00:27:39,366 --> 00:27:42,577
 ‫إذا أنت صديق حقاً، فلا تقل شيئاً

519
00:27:42,660 --> 00:27:44,496
 ‫لأي أحد.

520
00:27:55,006 --> 00:28:01,304
 ‫"ولما قال هذا، نفخ فيهم وقال
 ‫لهم: اقبلوا الروح القدس".

521
00:28:04,307 --> 00:28:05,725
 ‫أين هي "غرير"؟

522
00:28:05,809 --> 00:28:07,435
 ‫ولا أرى "ليث" كذلك.

523
00:28:18,154 --> 00:28:23,952
 ‫"بسم الأطفال في الأفق..."

524
00:28:29,499 --> 00:28:34,629
 ‫"جون فيليب فالوا آنغوليم"،
 ‫أول "بارون" لـ"فيلاي".

525
00:29:04,826 --> 00:29:07,245
 ‫عذراً، يا سيدي.

526
00:29:07,328 --> 00:29:09,372
 ‫- السيدة "غرير" هنا لرؤيتك.
 ‫- "غرير"؟

527
00:29:11,291 --> 00:29:13,585
 ‫لم أتوقع قدومك.

528
00:29:13,668 --> 00:29:15,211
 ‫لم أستطع الانتظار أكثر من ذلك.

529
00:29:15,295 --> 00:29:17,672
 ‫امتطيت الحصان طوال الليل لآتي إلى هنا...

530
00:29:17,756 --> 00:29:19,090
 ‫لأنني أود الزواج بك.

531
00:29:19,174 --> 00:29:22,010
 ‫أعلم أنك لا تحبيني حقاً.

532
00:29:22,093 --> 00:29:24,888
 ‫بل أحبك، ولقد كبرت مشاعري.

533
00:29:24,971 --> 00:29:26,973
 ‫ليس كما تحبين "ليث".

534
00:29:27,056 --> 00:29:30,101
 ‫تريدين هذا الزواج لما سيوفره
 ‫لك من...استقرار وأمان.

535
00:29:30,185 --> 00:29:31,603
 ‫أنا أحببتك

536
00:29:32,228 --> 00:29:35,273
 ‫وأردت أن أحميك من الأذى، ومن أخطائك.

537
00:29:36,316 --> 00:29:39,944
 ‫لكن لأكون سعيداً مجدداً، وبرحيل "إيفيت"...

538
00:29:42,739 --> 00:29:46,534
 ‫لن أغامر بسعادتي بعد الآن
 ‫كي أنقذك من نفسك.

539
00:29:47,577 --> 00:29:49,329
 ‫كنت أنوي كتابة هذا الكلام لك.

540
00:29:49,412 --> 00:29:52,373
 ‫نرحب ببقائك لبضع ساعات كي تسترخي

541
00:29:53,291 --> 00:29:54,876
 ‫وبعدها يجب أن تعودي إلى البلاط.

542
00:30:01,216 --> 00:30:02,592
 ‫السيدة "لولا"!

543
00:30:02,675 --> 00:30:04,093
 ‫ما الأمر؟ هل عثروا عليك؟

544
00:30:04,177 --> 00:30:05,553
 ‫كلا، يا سيدتي.

545
00:30:05,637 --> 00:30:07,514
 ‫لقد أوصلنا السيدة "إيستيل" إلى المنزل

546
00:30:08,556 --> 00:30:10,683
 ‫ثم اختفت فيما بعد.

547
00:30:10,767 --> 00:30:12,727
 ‫وجدناها على حافة جرف صخري

548
00:30:12,811 --> 00:30:17,565
 ‫وقبل أن نتمكن من منعها،
 ‫ألقت بنفسها على الصخور في الأسفل.

549
00:30:18,358 --> 00:30:19,818
 ‫لم تنج.

550
00:30:21,236 --> 00:30:22,278
 ‫هل من الممكن أن تكون قد دُفعت؟

551
00:30:22,362 --> 00:30:23,738
 ‫هل كان هناك أحد معها؟

552
00:30:23,822 --> 00:30:26,366
 ‫كلا، ولكنها رأت أحدهم في الأسفل.

553
00:30:26,449 --> 00:30:28,201
 ‫قالت إنهما أبويها.

554
00:30:28,284 --> 00:30:29,452
 ‫هذا غير معقول

555
00:30:29,536 --> 00:30:30,954
 ‫فهما توفيا بوباء الطاعون.

556
00:30:31,037 --> 00:30:33,873
 ‫قالت إنها سمعتهما يناديان عليها.

557
00:30:37,377 --> 00:30:38,837
 ‫جلالتك؟

558
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
 ‫- جلالتك.
 ‫- جلالتك.

559
00:30:40,588 --> 00:30:41,923
 ‫هل رأيت الملكة؟

560
00:30:42,006 --> 00:30:43,591
 ‫بعد الحفل، إنها...

561
00:30:43,675 --> 00:30:46,010
 ‫لم تكن على طبيعتها.

562
00:30:47,178 --> 00:30:48,847
 ‫لم ألحظ ذلك، شكراً لك يا "لويس".

563
00:30:48,930 --> 00:30:50,849
 ‫حدث شيء مع الراعي

564
00:30:50,932 --> 00:30:53,309
 ‫- ويجب أن نعود.
 ‫- اذهبا.

565
00:31:03,361 --> 00:31:05,738
 ‫لا أفهم كيف هربت.

566
00:31:05,822 --> 00:31:08,491
 ‫خرجت من القلعة إلى جرف صخري في القرية.

567
00:31:09,868 --> 00:31:11,661
 ‫بدت "إيستيل" مضطربة

568
00:31:11,744 --> 00:31:13,329
 ‫وخائفة.

569
00:31:13,413 --> 00:31:15,373
 ‫ربما كانت تهرب من شيء ما.

570
00:31:15,456 --> 00:31:16,958
 ‫سمعت الشائعات

571
00:31:17,041 --> 00:31:19,752
 ‫تلك الشائعات اللعينة حول معاملتي
 ‫لزوجاتي السابقات.

572
00:31:19,836 --> 00:31:21,296
 ‫هل تنكر تلك الشائعات؟

573
00:31:21,379 --> 00:31:26,259
 ‫على عكس سمعتي الجيدة،
 ‫فأنا لست حيواناً بلا روح.

574
00:31:26,342 --> 00:31:30,680
 ‫لا يبدو أنه كان هناك فائضاً
 ‫من الحنان بينكما.

575
00:31:30,763 --> 00:31:34,893
 ‫هل أخبرتك "إيستيل" أن والدها
 ‫كان يدين لي ديناً كبيراً؟

576
00:31:34,976 --> 00:31:38,730
 ‫تزوجتها لكي تحافظ على أملاكها.

577
00:31:38,813 --> 00:31:40,231
 ‫وما الذي تجنيه أنت؟

578
00:31:40,315 --> 00:31:43,234
 ‫كانت شابة، وأنا بحاجة إلى الورثة.

579
00:31:43,318 --> 00:31:46,613
 ‫خسر كلانا أسرته جراء الطاعون

580
00:31:46,696 --> 00:31:50,658
 ‫لكن الفرق هو ظنها بأن أفراد أسرتها
 ‫قد عادوا

581
00:31:50,742 --> 00:31:52,702
 ‫وكانوا ينادونها.

582
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
 ‫حاولت أن تنتحر قبل ذلك

583
00:31:55,121 --> 00:31:59,250
 ‫لهذا أبقيتها تحت حراسة مشددة،
 ‫ظناً أنني أستطيع حمايتها.

584
00:32:00,376 --> 00:32:03,379
 ‫- ماذا عن الشائعات حول زوجاتك الأخريات؟
 ‫- لا يمكن منع انتشارها.

585
00:32:04,756 --> 00:32:09,260
 ‫كنت صغيراً عندما تزوجت لأول مرة،
 ‫وكان ارتباطاً رتبه أبي وهدفه الغنى.

586
00:32:09,344 --> 00:32:13,014
 ‫لقد أجبرنا باستمرار على إنجاب وريث.

587
00:32:14,933 --> 00:32:16,476
 ‫عانت من حالات إجهاض

588
00:32:16,559 --> 00:32:20,355
 ‫ومع ذلك واصلنا المحاولة.

589
00:32:22,899 --> 00:32:26,027
 ‫كان عمري 15 عاماً وأجهل كل ما يخص
 ‫النساء وأجسادهن.

590
00:32:27,153 --> 00:32:31,824
 ‫وبعد وفاتها بعام، رتب والدي زواجي الثاني

591
00:32:31,908 --> 00:32:35,411
 ‫- وكانت مصابة بمرض "الناعور".
 ‫- برك الدماء.

592
00:32:35,495 --> 00:32:38,665
 ‫لقد توفيت أمام ناظري.

593
00:32:41,751 --> 00:32:44,420
 ‫نادراً ما أتحدث عن تلك الأمور.

594
00:32:44,504 --> 00:32:46,631
 ‫لم يسبق لك أن وقعت بالحب.

595
00:32:46,714 --> 00:32:50,510
 ‫الحب هو جوهرة نادرة لم أدركها بعد.

596
00:33:17,245 --> 00:33:18,329
 ‫فليساعدنا الرب.

597
00:33:18,413 --> 00:33:20,581
 ‫أذكر عندما رأيت زوجتي

598
00:33:20,665 --> 00:33:26,004
 ‫كان صوتها حاداً، وكان الأطفال
 ‫يبكون، ولم يناموا

599
00:33:26,087 --> 00:33:28,798
 ‫وكنت منهكاً جداً.

600
00:33:28,881 --> 00:33:31,592
 ‫لم أكن على طبيعتي منذ تلك الليلة العاصفة.

601
00:33:31,676 --> 00:33:33,886
 ‫أدركت بعدها أن...

602
00:33:33,970 --> 00:33:36,014
 ‫ثمة مقص بيدي.

603
00:33:36,097 --> 00:33:40,476
 ‫أنا فعلت ذلك، أنا قتلتهم.

604
00:33:40,560 --> 00:33:41,769
 ‫لماذا؟

605
00:33:41,853 --> 00:33:44,772
 ‫رفضت ذلك.

606
00:33:46,482 --> 00:33:47,483
 ‫اخلع ثيابه.

607
00:33:51,237 --> 00:33:52,655
 ‫علامة "الفرسان".

608
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
 ‫رفضت ذلك.

609
00:33:54,490 --> 00:33:58,745
 ‫لم أكن لأتخلى عن إيماني،
 ‫لكنهم جروني للحضيض، إنهم...

610
00:33:58,828 --> 00:34:03,750
 ‫سلبوها مني، سلبوا روحي مني،
 ‫وسمحوا للشيطان بالدخول.

611
00:34:18,139 --> 00:34:20,266
 ‫"ماري"، ما الأمر؟

612
00:34:20,349 --> 00:34:22,101
 ‫فقدت الطفل.

613
00:34:26,731 --> 00:34:31,027
 ‫- لماذا لم ترسلي أحداً ليخبرني؟
 ‫- بدوت سعيداً للغاية

614
00:34:34,697 --> 00:34:36,824
 ‫وأعلم كم كان يعني لك الأمر

615
00:34:38,576 --> 00:34:42,705
 ‫ليس للمملكة، بل ما كان يعنيه لك أنت.

616
00:34:42,789 --> 00:34:44,540
 ‫أنت أردت أن نحظى بأسرة.

617
00:34:47,460 --> 00:34:51,214
 ‫خلال الأسابيع الماضية، كنت أتساءل كثيراً...

618
00:34:53,049 --> 00:34:54,217
 ‫هل سيرث تجعيدات شعرك

619
00:34:54,300 --> 00:34:57,762
 ‫أم عينيك، أم سيشبه كلينا؟

620
00:34:57,845 --> 00:35:00,306
 ‫لا بأس.

621
00:35:26,290 --> 00:35:28,876
 ‫"غرير"، لا أريد أن أكون قاسياً.

622
00:35:28,960 --> 00:35:31,546
 ‫أنت محق، فأنا و"ليث" كانت تربطنا علاقة.

623
00:35:31,629 --> 00:35:34,215
 ‫- لا أريد أن أسمع شيئاً عنه.
 ‫- يجب أن تعرف لماذا لم أعد برفقته

624
00:35:34,298 --> 00:35:35,883
 ‫ولماذا لن أعود إليه أبداً.

625
00:35:37,593 --> 00:35:42,265
 ‫قالت صديقة لي إنني يجب أن أكون
 ‫صادقة مع نفسي، وأن أعرف نفسي.

626
00:35:42,348 --> 00:35:44,892
 ‫لست شريكة جيدة لـ"ليث".

627
00:35:44,976 --> 00:35:47,895
 ‫فالطريق الذي يسلكه، ورغبته بالتقدم

628
00:35:47,979 --> 00:35:50,565
 ‫لا يمكنني متابعة تلك الرحلة.

629
00:35:50,648 --> 00:35:52,775
 ‫ليس فقط بسبب احتياجات عائلتي

630
00:35:52,859 --> 00:35:55,278
 ‫بل بسبب عدم اليقين

631
00:35:56,320 --> 00:35:58,823
 ‫واحتمالية أنه يفعل ذلك فقط من أجلي.

632
00:35:58,906 --> 00:36:02,577
 ‫- ولكن معك، أعلم أنني سأكون سعيدة.
 ‫- لأنني ثري.

633
00:36:02,660 --> 00:36:07,540
 ‫لأنني أعرف من أنت، ولن
 ‫أتساءل من ستكون لاحقاً.

634
00:36:10,501 --> 00:36:15,506
 ‫أنت كريم وشجاع ولطيف.

635
00:36:15,590 --> 00:36:19,343
 ‫أنت ساعدت أخواتي في التصدي لوالدي.

636
00:36:19,427 --> 00:36:21,179
 ‫أنت تقدرني

637
00:36:21,262 --> 00:36:24,265
 ‫ليس كجائزة، بل كشريكة.

638
00:36:25,224 --> 00:36:30,062
 ‫وأخشى أنك لو تركتني أذهب، فستندم على ذلك

639
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
 ‫لأنني أعرف أن بوسعي إسعادك أيضاً.

640
00:36:33,816 --> 00:36:38,279
 ‫أريد ارتباطاً مبني على شيء
 ‫أسمى من التعاطف والحزن.

641
00:36:38,362 --> 00:36:40,239
 ‫أنت تريد العاطفة.

642
00:36:40,323 --> 00:36:42,325
 ‫أعترف بأنني أريدها أيضاً

643
00:36:42,408 --> 00:36:44,785
 ‫فأنا لم ولن أستطيع العيش من دونها.

644
00:36:44,869 --> 00:36:48,998
 ‫لكننا لم نمنح الأمر فرصة حقيقية.

645
00:36:50,625 --> 00:36:52,210
 ‫بل أنا لم أمنحه.

646
00:37:01,969 --> 00:37:04,680
 ‫فلنكتشف حقيقة علاقتنا.

647
00:37:12,063 --> 00:37:13,522
 ‫لست مضطرة لفعل هذا.

648
00:37:13,606 --> 00:37:16,025
 ‫أود ذلك.

649
00:37:37,171 --> 00:37:39,882
 ‫الراعي في الزنزانة، وهو ينتظر حكمك.

650
00:37:39,966 --> 00:37:41,634
 ‫الرجل يصرخ بجنون

651
00:37:41,717 --> 00:37:43,261
 ‫فلم يأخذ "الفرسان" روحه.

652
00:37:45,221 --> 00:37:46,931
 ‫هل لا زلت تظن أن هؤلاء
 ‫"الفرسان" هم مجرد بشر؟

653
00:37:47,014 --> 00:37:49,558
 ‫- لم أعد أعرف.
 ‫- الأمر كله هراء.

654
00:37:49,642 --> 00:37:53,396
 ‫ما رأيته في ذلك المنزل بدا غير إنساني.

655
00:37:53,479 --> 00:37:57,650
 ‫بعد انقضاء الطاعون، تم تحذيرنا
 ‫من الأرواح الغاضبة

656
00:37:57,733 --> 00:38:00,361
 ‫التي تبقى لتحقيق العدالة.

657
00:38:03,197 --> 00:38:07,994
 ‫أعتقد أن الأخطاء التي نرتكبها
 ‫تترك علينا بصمة، وتغيرنا

658
00:38:09,328 --> 00:38:12,331
 ‫وأحياناً تبقى فينا، وقد تتخذ صيغة ما.

659
00:38:13,791 --> 00:38:15,960
 ‫والدنا جن جنونه

660
00:38:16,043 --> 00:38:18,379
 ‫لا شك وأن هذا نتيجة لذنوبه المتعددة

661
00:38:18,462 --> 00:38:20,381
 ‫وقُتل على يد شخص آخر.

662
00:38:22,300 --> 00:38:23,968
 ‫هناك دائما حساب.

663
00:38:24,760 --> 00:38:27,471
 ‫وسواء بشر أم شياطين،
 ‫أظن أن "الفرسان" لهم دور.

664
00:38:27,555 --> 00:38:33,561
 ‫سنمر بأوقات عصيبة...الطاعون،
 ‫المجاعة، سقوط الملوك

665
00:38:35,771 --> 00:38:36,897
 ‫فقد بدأ الحساب.

666
00:38:39,400 --> 00:38:41,402
 ‫والدم سيُدفع ثمنه بالدم.

667
00:38:54,874 --> 00:38:56,959
 ‫- ساعدينا.
 ‫- من أنتما؟

668
00:38:57,043 --> 00:38:59,754
 ‫لم تساعدينا من قبل، ساعدينا الآن.

669
00:39:02,131 --> 00:39:03,215
 ‫"الميرمية".

670
00:39:19,982 --> 00:39:21,776
 ‫أنا سعيد لأنك تشعرين بتحسن.

671
00:39:22,860 --> 00:39:24,236
 ‫لقد انقضى الألم

672
00:39:25,237 --> 00:39:29,617
 ‫والهواء عليل، لكن ماذا تريدني أن أرى؟

673
00:39:29,700 --> 00:39:35,039
 ‫كنت أفكر في ذكرياتك عنا هنا، ونحن أطفال

674
00:39:35,122 --> 00:39:36,665
 ‫وتذكرت شيئاً.

675
00:39:38,376 --> 00:39:41,796
 ‫كنا في منتصف "حزيران"، وكان عمرك 8 أعوام.

676
00:39:41,879 --> 00:39:44,423
 ‫وقفنا هكذا بالخارج،
 ‫ولكن في الحديقة الجنوبية.

677
00:39:45,758 --> 00:39:48,969
 ‫هربنا من القلعة مساء، كان كل شيء معتماً.

678
00:39:49,053 --> 00:39:50,930
 ‫أردنا أن نشاهد الحشرات المضيئة.

679
00:39:52,056 --> 00:39:53,516
 ‫كنا نحاول الإمساك بها في كل سنة.

680
00:39:54,850 --> 00:39:56,435
 ‫لطالما كنت تخشين ألا تأتي

681
00:39:56,519 --> 00:40:01,065
 ‫وهذا صحيح، ففي بعض الليالي كانت تأتي،
 ‫وفي بعضها لم تكن تأتي.

682
00:40:01,148 --> 00:40:03,317
 ‫وعندما لا تأتي، كنت أبكي.

683
00:40:03,401 --> 00:40:04,652
 ‫لم أقلق قط

684
00:40:04,735 --> 00:40:07,113
 ‫فكان ما يثيرني هو الانتظار

685
00:40:08,531 --> 00:40:09,949
 ‫معك.

686
00:40:17,832 --> 00:40:19,500
 ‫أنظري من الشرفة.

687
00:40:22,628 --> 00:40:23,921
 ‫"فرانسيس".

688
00:40:27,716 --> 00:40:31,011
 ‫فعلت هذا من أجلي؟ الحشرات المضيئة.

689
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
 ‫قد يكون العالم مظلماً يا "ماري"

690
00:40:40,855 --> 00:40:42,940
 ‫وغامضاً...

691
00:40:44,275 --> 00:40:45,568
 ‫وقاسياً.

692
00:40:48,654 --> 00:40:51,198
 ‫وكل ما يهم حقاً هو أننا نواجهه معاً.

693
00:40:56,954 --> 00:41:00,583
 ‫مهما يحمل لنا المستقبل، فأنت نور حياتي.

