﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,460 --> 00:00:03,461
 ‫أنا حامل.

3
00:00:03,545 --> 00:00:05,463
 ‫ابننا وأخيراً.

4
00:00:05,547 --> 00:00:07,340
 ‫- ما اسمك؟
 ‫- أنا "هنري".

5
00:00:07,424 --> 00:00:09,467
 ‫أتذكر موتي. المبارزة.

6
00:00:09,551 --> 00:00:12,345
 ‫الطريقة التي حمل بها الرمح
 ‫ووجهه نحو رأسي.

7
00:00:12,429 --> 00:00:13,888
 ‫لم يكن "مونتغومري".

8
00:00:13,972 --> 00:00:15,306
 ‫كان رجلاً آخر.

9
00:00:15,390 --> 00:00:17,600
 ‫هل تجرؤ على رفع يدك ضد...

10
00:00:17,684 --> 00:00:18,643
 ‫توقف.

11
00:00:18,727 --> 00:00:22,480
 ‫معارضة "نارسيس" أصبحت عادة سيئة
 ‫بل خطيرة حتى حين نكون محقين.

12
00:00:22,564 --> 00:00:24,190
 ‫لا تدع أن الأمر يتعلق بالمال.

13
00:00:24,274 --> 00:00:26,901
 ‫تريد السلطة. تريد الانتقام.

14
00:00:26,985 --> 00:00:29,779
 ‫- أنت تنزفين.
 ‫- أنا أفقد ابني.

15
00:00:29,863 --> 00:00:32,991
 ‫تحدثنا مع الراعي.
 ‫هاجمه ثلاثة فرسان مقنعين.

16
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
 ‫يقول إنهم عرضوا عليه الحماية
 ‫مقابل روحه.

17
00:00:35,910 --> 00:00:38,955
 ‫لعل الكاثوليك يحاولون
 ‫جعل البروتستانت تابعين للشيطان.

18
00:00:39,039 --> 00:00:40,623
 ‫- جردوه من ملابسه.
 ‫- لا.

19
00:00:42,041 --> 00:00:43,710
 ‫علامة الفرسان.

20
00:00:48,965 --> 00:00:52,343
 ‫هناك خوف كبير في هذه الأرض.

21
00:00:52,427 --> 00:00:55,847
 ‫خوف من الجوع. خوف من المرض.

22
00:00:55,930 --> 00:00:59,726
 ‫نضيف إلى هذا الخوف من الكاثوليك
 ‫إخواننا المسيحيين.

23
00:01:00,769 --> 00:01:03,605
 ‫لكن لهذا السبب أنتم هنا.

24
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
 ‫لتناجوا قديركم وليس قديري.

25
00:01:09,986 --> 00:01:10,862
 ‫ما هذا إذاً؟

26
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
 ‫يبدو قداساً كنسياً.

27
00:01:23,833 --> 00:01:24,793
 ‫ماذا تريد؟

28
00:01:24,876 --> 00:01:29,464
 ‫ماذا يفعل حامل السلاح النبيل
 ‫مع مجموعة البروتستانت؟

29
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
 ‫لا! لا!

30
00:01:31,299 --> 00:01:32,967
 ‫دع الفتى وشأنه.

31
00:01:33,051 --> 00:01:34,427
 ‫ماذا تريد منه؟

32
00:02:24,561 --> 00:02:28,022
 ‫لن أسألك عن المبلغ الذي خسرته
 ‫ضد "باش" الليلة الماضية في النرد

33
00:02:28,106 --> 00:02:29,816
 ‫لأنك ستضطر عندها إلى الكذب.

34
00:02:29,899 --> 00:02:32,152
 ‫نسيت كم أن أخي كذاب فاشل.

35
00:02:32,235 --> 00:02:34,863
 ‫لذا، أنت تعرفين أصلاً
 ‫أننا لم نكن نلعب بالنرد.

36
00:02:34,946 --> 00:02:36,781
 ‫ما لا أفهمه هو ماذا كنت تفعل

37
00:02:39,033 --> 00:02:43,037
 ‫حسناً، في الحقيقة هي أنني
 ‫كنت أزور ابني في الحضانة.

38
00:02:43,329 --> 00:02:45,290
 ‫{\an8}لهذا السبب لم أخبرك.

39
00:02:45,373 --> 00:02:47,584
 ‫{\an8}إنه موضوع حساس، لقد مرت أيام قليلة...

40
00:02:47,667 --> 00:02:49,711
 ‫لست هشة يا "فرانسيس".

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,048
 ‫صحيح أنني خسرت طفلنا.

42
00:02:54,132 --> 00:02:56,217
 ‫ونعم، هذا يؤلم.

43
00:02:56,301 --> 00:02:57,969
 ‫{\an8}لكنني أصبحت حاملاً ذات مرة

44
00:02:58,052 --> 00:03:00,346
 ‫{\an8}- يمكنني أن أحمل مرة أخرى.
 ‫- يسرني سماعك تقولين هذا.

45
00:03:00,430 --> 00:03:03,600
 ‫ربما لن تتفاجأ كثيراً
 ‫لو أنك تتوقف عن تجنب الموضوع.

46
00:03:03,683 --> 00:03:07,312
 ‫الطريقة التي تدور فيها حول الموضوع
 ‫تجعلني أعتقد بأنك فقدت الأمل.

47
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
 ‫لم أفقد الأمل.

48
00:03:11,232 --> 00:03:13,026
 ‫{\an8}أحبك.

49
00:03:13,109 --> 00:03:14,402
 ‫{\an8}وأؤمن بإمكانياتك.

50
00:03:14,485 --> 00:03:16,613
 ‫آمن بنا.

51
00:03:20,783 --> 00:03:21,659
 ‫ادخل.

52
00:03:23,995 --> 00:03:26,456
 ‫- ما الخطب.
 ‫- هجوم آخر على قداس بروتستانتي.

53
00:03:26,539 --> 00:03:28,249
 ‫هذه المرة في عقر دارنا.

54
00:03:28,333 --> 00:03:30,376
 ‫حظيرة قرية تُستعمل كبديل مؤقت عن كنيسة.

55
00:03:30,460 --> 00:03:31,669
 ‫هل كان هناك أي ضحايا؟

56
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
 ‫لا يزال الأمر غير واضح.
 ‫لكنهم أضرموا النار في الحظيرة.

57
00:03:34,005 --> 00:03:35,048
 ‫{\an8}اذهبا وساعدا حيثما استطعتما.

58
00:03:35,131 --> 00:03:37,634
 ‫{\an8}اعرفا ماذا جرى وألقيا القبض
 ‫على أي كان من قاد هذا الهجوم.

59
00:03:37,717 --> 00:03:40,428
 ‫لن أسمح بهذا النوع من العنف
 ‫مهما كان دافعه.

60
00:03:44,557 --> 00:03:47,101
 ‫في صغري، حلمت بزفاف مماثل.

61
00:03:47,185 --> 00:03:48,561
 ‫{\an8}إنه مذهل.

62
00:03:48,645 --> 00:03:50,396
 ‫يليق بعروس مذهلة.

63
00:03:50,480 --> 00:03:54,108
 ‫{\an8}في الحقيقة، كنت أفضل شيئاً أكثر بساطة.

64
00:03:54,192 --> 00:03:56,027
 ‫{\an8}من أجلك أو من أجل "ليث"؟

65
00:03:56,110 --> 00:04:00,323
 ‫{\an8}الزواج بـ"آليشيوس" كاف
 ‫من دون التباهي بهذا كله أمامه.

66
00:04:00,406 --> 00:04:01,616
 ‫أهذا ما يفعله "كاسلروي"؟

67
00:04:01,699 --> 00:04:03,201
 ‫يا للهول، لا! إنها أمي.

68
00:04:04,619 --> 00:04:06,037
 ‫لا!

69
00:04:06,120 --> 00:04:07,247
 ‫لا بأس.

70
00:04:07,330 --> 00:04:10,416
 ‫{\an8}هذه "جيما"، ابنة "آليشيوس" الصغرى.

71
00:04:10,500 --> 00:04:12,710
 ‫{\an8}- جاء أولاده لحضور الزفاف.
 ‫- والآن أصبحوا أولادك.

72
00:04:12,794 --> 00:04:14,003
 ‫نعم.

73
00:04:14,087 --> 00:04:15,088
 ‫سأصلح لك هذه.

74
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
 ‫ضفائرك جميلة.

75
00:04:17,382 --> 00:04:18,633
 ‫شكراً.

76
00:04:21,719 --> 00:04:23,638
 ‫يبدو أنهم يحبونك كثيراً.

77
00:04:26,266 --> 00:04:27,684
 ‫{\an8}كفانا حديثاً عنك.

78
00:04:27,767 --> 00:04:29,727
 ‫- ماذا عنك؟
 ‫- كيف تشعرين؟

79
00:04:29,811 --> 00:04:32,939
 ‫حسناً، لنقل إن زفافك
 ‫هو مصدر إلهاء مرحب به.

80
00:04:42,282 --> 00:04:43,408
 ‫{\an8}مهلاً.

81
00:04:45,576 --> 00:04:46,828
 ‫ماذا وجدتم؟

82
00:04:46,911 --> 00:04:48,579
 ‫{\an8}أحرقوا الحظيرة كلها.

83
00:04:48,663 --> 00:04:49,622
 ‫{\an8}لم يكن هناك أحد.

84
00:04:49,706 --> 00:04:51,916
 ‫{\an8}لكننا وجدنا أحصنة من دون خيالة
 ‫في مكان مجاور.

85
00:04:52,000 --> 00:04:54,043
 ‫{\an8}لا بد من أن الحريق أخاف الأحصنة.

86
00:04:54,127 --> 00:04:55,461
 ‫{\an8}إذاً، هناك أشخاص
 ‫يتنقلون سيراً على القدمين.

87
00:04:55,545 --> 00:04:57,839
 ‫{\an8}هل يجب أن يطارد الرجال
 ‫من أحرق الحظيرة؟

88
00:04:57,922 --> 00:04:59,674
 ‫{\an8}أريدهم أن يُحضروا إلى القلعة.

89
00:04:59,757 --> 00:05:01,467
 ‫- بلطافة.
 ‫- سمعتموه.

90
00:05:01,551 --> 00:05:05,138
 ‫أريدك أن تأخذ بقية هؤلاء الرجال
 ‫للبحث عن الضحايا البروتستانت.

91
00:05:05,221 --> 00:05:07,015
 ‫والتأكيد لهم بأنهم محميون.

92
00:05:16,357 --> 00:05:18,318
 ‫إنهما آتيان من اتجاه الحظيرة.

93
00:05:21,654 --> 00:05:24,157
 ‫دعوني أتحدث معهما، إن أردنا أن يساعدانا

94
00:05:24,240 --> 00:05:26,451
 ‫من الأفضل ألا نخيفهما
 ‫من قبل مجموعة من حراس الملك.

95
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
 ‫{\an8}لورد "كاسلروي"، ماذا تفعل هنا؟

96
00:05:31,372 --> 00:05:34,417
 ‫{\an8}"ليث" أرجوك، أتوسل إليك.

97
00:05:38,087 --> 00:05:39,422
 ‫{\an8}حسناً، لا يمكنكما التواجد هنا.

98
00:05:39,505 --> 00:05:41,132
 ‫{\an8}حراس الملك يفتشون الغابة في كل مكان.

99
00:05:41,215 --> 00:05:42,508
 ‫اذهبا.

100
00:05:44,469 --> 00:05:45,845
 ‫{\an8}ليسا الرجلين اللذين نبحث عنهما.

101
00:05:45,928 --> 00:05:47,096
 ‫{\an8}أنا أعرفهما.

102
00:05:47,180 --> 00:05:48,681
 ‫هذا السيد النبيل صديق للملك.

103
00:05:48,765 --> 00:05:50,475
 ‫- هل أنت متأكد؟
 ‫- فلنتابع البحث.

104
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
 ‫هل فقدتما صوابكما؟

105
00:06:13,247 --> 00:06:14,791
 ‫أرجوك سيدتي...

106
00:06:14,874 --> 00:06:15,875
 ‫لا تخطئا الظن

107
00:06:15,958 --> 00:06:17,502
 ‫لا أحكم على ميول المرء.

108
00:06:17,585 --> 00:06:19,170
 ‫في الحقيقة، أنا مبهورة.

109
00:06:19,253 --> 00:06:22,298
 ‫لكن أن تفعلا ذلك علنية؟ فيم كنتما تفكران؟

110
00:06:22,381 --> 00:06:23,883
 ‫- ما كان هذا؟
 ‫لا شيء سيدتي.

111
00:06:24,801 --> 00:06:26,552
 ‫أعطيني إياه.

112
00:06:28,304 --> 00:06:29,180
 ‫إنها مذكرات.

113
00:06:29,263 --> 00:06:31,474
 ‫وجدتها عاملة تنظيف في الغسيل قبل عدة أشهر.

114
00:06:31,557 --> 00:06:33,935
 ‫كنا لنعيدها لكن مؤلفتها لم تذكر اسمها قط.

115
00:06:34,018 --> 00:06:36,938
 ‫كنا نتبادلها فيما بيننا كوسيلة للتسلية.

116
00:06:37,021 --> 00:06:39,440
 ‫حسناً، هذا كتاب مشين.

117
00:06:39,524 --> 00:06:43,361
 ‫ومن الواضح أن قراءته أدت إلى...هذا.

118
00:06:43,444 --> 00:06:47,281
 ‫لذا...كعقاب، سأصادره.

119
00:07:29,782 --> 00:07:30,992
 ‫"فرانسيس".

120
00:07:31,075 --> 00:07:34,662
 ‫يطلبونك في قاعة العرش.
 ‫الأمر يتعلق بالهجوم على البروتستانت.

121
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
 ‫هل هناك من أخبار؟

122
00:07:35,913 --> 00:07:39,000
 ‫مما تبين لي، نعم
 ‫لكنني لا أعرف ما هو.

123
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
 ‫أليست هذه هي المربية
 ‫التي طردتها قبل أسابيع؟

124
00:07:41,502 --> 00:07:42,503
 ‫نعم.

125
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
 ‫ولكن الآن ابني مريض
 ‫و"لولا" طلبت مشورتها

126
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
 ‫عن الطريقة الفضلى للاهتمام به.

127
00:07:46,507 --> 00:07:48,509
 ‫"ماري"، هلا تذهبين إلى قاعة العرش
 ‫بدلاً مني

128
00:07:48,593 --> 00:07:50,511
 ‫لتعرفي ما الذي يجري؟
 ‫سأحضر سريعاً.

129
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
 ‫"كارولين"، ماذا تفعلين هنا؟

130
00:08:02,523 --> 00:08:03,983
 ‫لا أعرف.

131
00:08:10,114 --> 00:08:11,741
 ‫هل تعرفين ما هذه؟

132
00:08:11,824 --> 00:08:13,493
 ‫جلالتك، أنا خائفة.

133
00:08:13,576 --> 00:08:17,455
 ‫إنها بعض البقايا التي أبقاها الجراحون
 ‫بعد وفاة أبي.

134
00:08:17,538 --> 00:08:20,708
 ‫عمل بشع بصراحة
 ‫لكنني وجدتها في غرفتي.

135
00:08:20,791 --> 00:08:23,586
 ‫ثم وجدتك خارج غرفتي.

136
00:08:23,669 --> 00:08:25,630
 ‫هل وضعت هذه على سريري؟

137
00:08:25,713 --> 00:08:29,175
 ‫لا أنفك أستيقظ في أمكنة
 ‫لا أتذكر أنني ذهبت إليها.

138
00:08:29,258 --> 00:08:31,135
 ‫أكثر كل يوم.

139
00:08:38,309 --> 00:08:41,145
 ‫"كارولين"، هل تتذكرين أين تقع العيادة؟

140
00:08:41,896 --> 00:08:43,481
 ‫اذهبي إلى هناك وارتاحي.

141
00:08:43,564 --> 00:08:44,899
 ‫سأطمئن عليك لاحقاً.

142
00:08:44,982 --> 00:08:49,237
 ‫ومن أجل سلامتك الخاصة
 ‫لا تخبري أحداً بما أخبرتني به.

143
00:09:02,917 --> 00:09:04,794
 ‫من هذا الفتى المسكين؟
 ‫وماذا جرى له؟

144
00:09:04,877 --> 00:09:08,965
 ‫أستعطفك مولاتي
 ‫هذا الشاب قد قُتل.

145
00:09:09,048 --> 00:09:10,675
 ‫ضربه قطاع الطرق حد الموت.

146
00:09:10,758 --> 00:09:13,177
 ‫- لماذا؟
 ‫- إيمانه بمعتقدات غير رائجة.

147
00:09:13,261 --> 00:09:15,888
 ‫إذاً، انتم البروستاتنيون
 ‫الذين تعرضوا لهجوم في الحظيرة؟

148
00:09:17,014 --> 00:09:18,224
 ‫نحن كذلك، جلالتك.

149
00:09:18,307 --> 00:09:21,936
 ‫- وأنا كاهنهم.
 ‫- مهرطقون بروتستانت. ارموا بهم خارجاً.

150
00:09:22,019 --> 00:09:24,981
 ‫هؤلاء الرجال ضيوف عند التاج
 ‫وسينالون الاحترام.

151
00:09:25,982 --> 00:09:27,733
 ‫أريد الهدوء في هذه القاعة.

152
00:09:30,945 --> 00:09:33,906
 ‫إنها لشجاعة كبيرة من قبلك
 ‫أن تتواجد هنا. ماذا تريد؟

153
00:09:33,990 --> 00:09:36,617
 ‫لا أطلب الكثير يا مولاتي، العدالة وحسب.

154
00:09:36,701 --> 00:09:40,955
 ‫جر قطاع الطرق الكاثوليك هذا الفتى
 ‫من قداسنا وقتلوه.

155
00:09:41,038 --> 00:09:44,542
 ‫القانون يقول إن كل من يقتل امرئ
 ‫يجب أن يعاقب بحياته.

156
00:09:44,625 --> 00:09:46,502
 ‫العدالة للمهرطقين؟ هذا مستحيل.

157
00:09:46,586 --> 00:09:47,587
 ‫اصمتوا!

158
00:09:48,087 --> 00:09:50,464
 ‫قلت إنني أطلب الاحترام لهؤلاء الرجال.
 ‫وسأحصل عليه.

159
00:09:51,841 --> 00:09:53,676
 ‫لورد "كوندي"، ما الأمر؟

160
00:09:53,759 --> 00:09:55,803
 ‫- هل تعرف هذا الفتى؟
 ‫- هذا ابن شقيقتي.

161
00:09:59,140 --> 00:10:01,183
 ‫"إميل". "إميل".

162
00:10:02,602 --> 00:10:04,061
 ‫قتلوا ابن شقيقتي.

163
00:10:09,734 --> 00:10:12,069
 ‫أرسلت شقيقتي "إميل"
 ‫للعيش هنا في منزلي

164
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
 ‫لأن هذا الجزء من "فرنسا"
 ‫قد اعتُبر أكثر تسامحاً

165
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
 ‫من المكان حيث كان يرتاد المدرسة.

166
00:10:16,157 --> 00:10:19,702
 ‫لن أتساهل مع هذا النوع من التصرف.
 ‫لا هنا ولا في أي جزء آخر من "فرنسا".

167
00:10:19,785 --> 00:10:21,037
 ‫الجلد والإحراق؟

168
00:10:22,163 --> 00:10:24,040
 ‫أو ممارسة الشعائر البروتستانتية؟

169
00:10:24,123 --> 00:10:25,458
 ‫"فرانسيس"، احذر.

170
00:10:25,541 --> 00:10:27,585
 ‫العرش لا يحكم على الرجل
 ‫من خلال أفكاره.

171
00:10:27,668 --> 00:10:29,629
 ‫نحكم عليه فقط من خلال
 ‫ما ترتكبه يداه.

172
00:10:29,712 --> 00:10:31,756
 ‫لن أتساهل مع العنف لأي سبب كان.

173
00:10:31,881 --> 00:10:33,049
 ‫هذا مخالف للقانون.

174
00:10:33,132 --> 00:10:36,177
 ‫كما أنه مخالف للقانون
 ‫ألا تعبد كما تطلب "روما".

175
00:10:36,260 --> 00:10:38,137
 ‫أنت تتجنب السؤال.

176
00:10:38,220 --> 00:10:41,057
 ‫هل ستحكم مثلما فعل والدك؟
 ‫هل ستدين البروتستانت؟

177
00:10:41,140 --> 00:10:44,185
 ‫- أم أنك ستتغاضى عن دينهم؟
 ‫- لا تطرح علي هذا السؤال اليوم.

178
00:10:44,268 --> 00:10:47,271
 ‫ثمة متمردون بروتستانت
 ‫في "إنكلترا" و"اسكتلندا".

179
00:10:47,355 --> 00:10:49,023
 ‫الحكام الكاثوليك يخسرون عروشهم.

180
00:10:50,024 --> 00:10:52,485
 ‫لست على عجلة من أمري
 ‫لأحضر هذا الصراع إلى "فرنسا".

181
00:10:52,568 --> 00:10:53,986
 ‫جلالتك، إنه هنا بالفعل.

182
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
 ‫ليس بشكل علني.

183
00:10:56,238 --> 00:10:57,239
 ‫ليس بعد.

184
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
 ‫نسيبي لم يُستهدف بالقتل صدفة.

185
00:11:02,995 --> 00:11:04,622
 ‫اختار قطاع الطرق أولئك ضحيتهم
 ‫ليبعثوا برسالة.

186
00:11:04,705 --> 00:11:06,332
 ‫لك؟

187
00:11:06,415 --> 00:11:07,500
 ‫لكنك كاثوليكي.

188
00:11:07,583 --> 00:11:10,419
 ‫لدي شقيق، ملك "نافارا"
 ‫ارتد إلى البروتستانتية.

189
00:11:10,503 --> 00:11:12,463
 ‫ومعروف أن شقيقتي تميل في الاتجاه عينه.

190
00:11:12,546 --> 00:11:14,382
 ‫- بالتأكيد تدرك هذا.
 ‫- أعرف

191
00:11:14,465 --> 00:11:16,884
 ‫ولا أخفي عنك إحباطي من فساد "روما".

192
00:11:16,967 --> 00:11:19,011
 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً سنتحرى عن الأمر.

193
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
 ‫والمذنب سينال جزاءه كما يفرض القانون.

194
00:11:21,263 --> 00:11:22,890
 ‫حتى إن كان ذلك يعني الموت.

195
00:11:29,355 --> 00:11:30,773
 ‫ها أنت ذا.

196
00:11:30,856 --> 00:11:32,733
 ‫يفترض بنا أن نجرب الأثواب
 ‫من أجل زفاف "غرير".

197
00:11:32,817 --> 00:11:34,068
 ‫سنجد شيئاً قبل يوم غد.

198
00:11:34,151 --> 00:11:36,153
 ‫"كينا"، ماذا تقرأين؟

199
00:11:36,237 --> 00:11:38,864
 ‫إنها مذكرات مشينة من تأليف سيدة

200
00:11:38,948 --> 00:11:40,825
 ‫عرفت معظم النبلاء الذين مروا في البلاط.

201
00:11:40,908 --> 00:11:42,368
 ‫ومجموعة قليلة من السيدات النبيلة أيضاً.

202
00:11:42,451 --> 00:11:44,495
 ‫حتى إنها قيمت براعة شركائها.

203
00:11:44,578 --> 00:11:46,288
 ‫حقاً؟

204
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
 ‫إلى متى تعود هذه المذكرة؟

205
00:11:47,957 --> 00:11:49,834
 ‫- إلى عامين؟
 ‫- هل يرد "باش" فيها؟

206
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
 ‫ليس الآن.

207
00:11:51,127 --> 00:11:53,254
 ‫بالتأكيد ليس منذ أن تزوجنا.
 ‫كل المدونات مؤرخة.

208
00:11:53,337 --> 00:11:55,798
 ‫كيف تعرفين أن الأمر حقيقي؟
 ‫فهي لا تذكر الأسماء حتى.

209
00:11:55,881 --> 00:11:57,383
 ‫لأنني أعرف الشركاء.

210
00:11:58,551 --> 00:12:00,010
 ‫ليس لأنني أقمت علاقة معهم.

211
00:12:00,094 --> 00:12:02,721
 ‫بل لأنه هناك تفاصيل عن أزيائهم.

212
00:12:02,805 --> 00:12:04,723
 ‫عن ممتلكاتهم، عن عاداتهم أوضحت الأمر.

213
00:12:04,807 --> 00:12:08,269
 ‫باستثناء واحد حيرني وأثار اهتمامي.

214
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
 ‫عاشق يتميز على البقية.

215
00:12:10,688 --> 00:12:11,897
 ‫تقول إنه صياد ماهر

216
00:12:11,981 --> 00:12:14,942
 ‫ولديه وحمة صغيرة على شكل فراشة على ساعده.

217
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
 ‫هذا يستبعد "هنري" و"باش".

218
00:12:16,402 --> 00:12:18,195
 ‫ليس "جوليان" أيضاً.

219
00:12:19,113 --> 00:12:20,156
 ‫ماذا عن "فرانسيس"؟

220
00:12:22,074 --> 00:12:24,034
 ‫يجب أن نعرف من هو العاشق الغامض.

221
00:12:24,118 --> 00:12:26,245
 ‫- لماذا؟
 ‫- من أجلك.

222
00:12:27,663 --> 00:12:29,665
 ‫منذ أن اعترف "فرانسيس" بابنك علنياً

223
00:12:29,748 --> 00:12:31,917
 ‫كنت تتذمرين قائلة
 ‫أنه ما من رجل سيقترب منك

224
00:12:32,001 --> 00:12:33,461
 ‫لأنهم يظنون أنك عشيقة الملك.

225
00:12:33,544 --> 00:12:35,963
 ‫هذا العازب الغامض والجليل

226
00:12:36,046 --> 00:12:38,048
 ‫قد يكون الحبيب الرومانسي الممتع
 ‫الذي أنت بحاجة إليه.

227
00:12:38,132 --> 00:12:41,760
 ‫مما قرأته، فهو لا يهتم لمكانة المرأة
 ‫أو لصيتها.

228
00:12:41,844 --> 00:12:44,054
 ‫- فقط أن تكون رشيقة.
 ‫- أنت مجنونة.

229
00:12:44,138 --> 00:12:46,515
 ‫لا يمكنني ملاحقة رجل غريب.

230
00:12:46,599 --> 00:12:48,517
 ‫فأنا أصلاً محط إشاعة مستمرة.

231
00:12:48,601 --> 00:12:49,894
 ‫ماذا ستخسرين؟

232
00:12:49,977 --> 00:12:52,646
 ‫ثم، هل قال لك أحد شيئاً لوجهك؟

233
00:12:52,730 --> 00:12:54,482
 ‫- كلا.
 ‫- ولم يفعلوا أبداً

234
00:12:54,565 --> 00:12:56,734
 ‫خوفاً من إهانة الملك.

235
00:12:56,817 --> 00:12:58,152
 ‫لذا، لم لا تتخذين عشيقاً؟

236
00:12:58,235 --> 00:13:00,321
 ‫ظلي معه لأسبوع أو لعام.

237
00:13:00,404 --> 00:13:02,615
 ‫قد لا يؤدي هذا إلى الزواج
 ‫ولكنه قد يؤدي إلى الحب.

238
00:13:02,698 --> 00:13:05,242
 ‫أو على الأقل إلى بعض المرح.
 ‫قد تستفيدين من بعض المرح، "لولا".

239
00:13:05,326 --> 00:13:06,285
 ‫اعترفي.

240
00:13:06,368 --> 00:13:09,330
 ‫سأعترف فقط أنني أشعر بالفضول
 ‫لأعرف من هو هذا الرجل.

241
00:13:09,413 --> 00:13:12,708
 ‫حسناً، فلنجده ولنر إن كان
 ‫يمكنه أن يحفز فضولك لمعرفة المزيد.

242
00:13:16,045 --> 00:13:17,796
 ‫هؤلاء هم الرجال
 ‫الذين هاجموا البروتستانت.

243
00:13:17,880 --> 00:13:20,466
 ‫فلتعرفا أنهم يظنون أن جرائمهم مبررة،

244
00:13:20,549 --> 00:13:21,759
 ‫ما الذي يبرر جريمة قتل؟

245
00:13:21,842 --> 00:13:24,011
 ‫سأدع محاميهم المرموقين يطلعونكم
 ‫على المعلومات.

246
00:13:27,056 --> 00:13:28,724
 ‫"نارسيس".

247
00:13:34,271 --> 00:13:35,314
 ‫من هذا؟

248
00:13:35,397 --> 00:13:37,066
 ‫هذا عامل في الإسطبل اسمه "مارك ديليندي".

249
00:13:37,149 --> 00:13:39,485
 ‫كما قد يخبركم بنفسه
 ‫لو كان بإمكانه التكلم.

250
00:13:39,568 --> 00:13:41,445
 ‫أو المشي أو التحرك.

251
00:13:41,529 --> 00:13:43,822
 ‫وتظن أن نسيب "كوندي" "إميل" هو من فعل هذا؟

252
00:13:43,906 --> 00:13:46,242
 ‫يقول الشهود إن "مارك"
 ‫كان يغادر قداساً كاثوليكياً

253
00:13:46,325 --> 00:13:48,911
 ‫حين أخذ "إميل" حجراً
 ‫ورماه عليه بما أوتي من قوة.

254
00:13:48,994 --> 00:13:50,079
 ‫ترون النتائج.

255
00:13:50,162 --> 00:13:52,122
 ‫هذا سخيف، لماذا قد يفعل نسيبي أمراً مماثلاً؟

256
00:13:52,206 --> 00:13:55,334
 ‫لا فكرة لدي. ربما "مارك" أهان
 ‫"إميل" بطريقة ما.

257
00:13:55,417 --> 00:13:56,502
 ‫هل هذا يهم فعلاً؟

258
00:13:57,294 --> 00:13:59,880
 ‫أناشدك مولاي أن تطلق سراح هؤلاء الرجال.

259
00:13:59,964 --> 00:14:02,258
 ‫إن أطلقت سراحهم ستسخر من جريمة قتل.

260
00:14:02,341 --> 00:14:06,887
 ‫أتباعك الكاثوليك يناشدونك
 ‫بمن فيهم السادة الكاثوليك

261
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
 ‫الذين ينحنون أمامك الآن.

262
00:14:09,807 --> 00:14:11,517
 ‫يتوسلون إليك.

263
00:14:25,155 --> 00:14:26,782
 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟

264
00:14:26,866 --> 00:14:27,825
 ‫ما سبب هذا؟

265
00:14:29,952 --> 00:14:32,037
 ‫هذا.

266
00:14:34,290 --> 00:14:35,457
 ‫يمكنك الذهاب يا "ماري".

267
00:14:36,333 --> 00:14:37,751
 ‫من فضلك، رتبي شعرك.

268
00:14:41,589 --> 00:14:43,674
 ‫أحضرت لي وصيفاتي هذا الكتاب قبل أشهر.

269
00:14:43,757 --> 00:14:45,134
 ‫قرأته في ساعة.

270
00:14:45,843 --> 00:14:47,469
 ‫ظننا أن إحدى المنتميات
 ‫إلى سربك المحلق

271
00:14:47,553 --> 00:14:49,221
 ‫قد تعرف شيئاً عن الرجال المذكورين.

272
00:14:49,305 --> 00:14:52,433
 ‫الصياد ذو الوحمة التي على شكل فراشة؟

273
00:14:53,559 --> 00:14:55,102
 ‫أشارط على اللورد "آريس".

274
00:14:55,185 --> 00:14:56,562
 ‫لماذا هو؟ كيف تعرفين؟

275
00:14:56,645 --> 00:14:58,689
 ‫هل كنت تستعرضين
 ‫ما في البلاط بنفسك؟

276
00:14:59,607 --> 00:15:01,734
 ‫"هنري" مات. أنا أعيش.

277
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
 ‫هل ستتركين زوجك
 ‫الابن غير الشرعي المسكين بهذه السرعة؟

278
00:15:05,779 --> 00:15:09,074
 ‫- لا.
 ‫- إذاً، أنت من تبحث عن عشيق.

279
00:15:09,158 --> 00:15:10,618
 ‫نحن فقط نشعر بالفضول.

280
00:15:11,785 --> 00:15:13,579
 ‫قرأت الكتب بعد أن قمت...

281
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
 ‫بالتعرف إلى اللورد "آريس".

282
00:15:16,415 --> 00:15:19,251
 ‫قد أعرض زيارته ثانية والتحقق

283
00:15:19,335 --> 00:15:22,588
 ‫لكن بعض الأشخاص المعينين
 ‫قد يشعرون بالغيرة.

284
00:15:22,671 --> 00:15:23,964
 ‫حظاً موفقاً في بحثك.

285
00:15:24,048 --> 00:15:25,299
 ‫ستحتاجين إليه.

286
00:15:26,675 --> 00:15:28,886
 ‫"آريس" يحب النساء الأكثر حيوية.

287
00:15:32,514 --> 00:15:35,434
 ‫كنت أبحث عنك، أحمل أخباراً جيدة.

288
00:15:35,517 --> 00:15:36,894
 ‫رفض "فرانسيس" أن يذعن لـ"نارسيس"

289
00:15:36,977 --> 00:15:38,395
 ‫وأن يحرر قتلة نسيبك.

290
00:15:38,479 --> 00:15:40,522
 ‫كما أنه أرسل "باش" ليعرف ما جرى فعلاً

291
00:15:40,606 --> 00:15:41,899
 ‫لعامل الإسطبل المصاب.

292
00:15:41,982 --> 00:15:43,984
 ‫أعرف أصلاً أكثر من اللازم.

293
00:15:44,068 --> 00:15:45,945
 ‫ذهبت إلى القرية وسألت عن ذلك الفتى.

294
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
 ‫لم يسمع أحد به.

295
00:15:47,196 --> 00:15:49,907
 ‫"نارسيس" يقول إن هذا الفتى أصيب
 ‫خارج كنيسة قرية

296
00:15:49,990 --> 00:15:51,825
 ‫لكنه ليس من القرية
 ‫أو من أي مكان قريب منها.

297
00:15:51,909 --> 00:15:53,160
 ‫أظن أنهم مشطوا الريف

298
00:15:53,243 --> 00:15:55,454
 ‫وبحثوا عن شخص مصاب
 ‫يمكنهم أن يحملوا نسيبي مسؤولية إصابته.

299
00:15:55,537 --> 00:15:57,331
 ‫إما هذا أو أنهم
 ‫كانوا يخططون لهذا الأمر منذ البداية.

300
00:15:57,414 --> 00:16:00,960
 ‫هل تظن صدقاً أنه هجوم
 ‫مخطط له ضد عائلتك؟

301
00:16:04,171 --> 00:16:05,506
 ‫يا للهول.

302
00:16:05,589 --> 00:16:08,217
 ‫- هذه...
 ‫- علامة الفرسان الثلاثة.

303
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
 ‫أفترض أن "فرانسيس" أخبرك عنهم؟

304
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
 ‫- نعم.
 ‫التقيت بهم الليلة الفائتة.

305
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
 ‫لقاء غير سار.

306
00:16:15,849 --> 00:16:19,061
 ‫أفترض أنك تعتبرينني بلا روح الآن
 ‫يتملكني الشيطان؟

307
00:16:19,144 --> 00:16:20,813
 ‫هذا ما يفترض أن تعنيه هذه العلامة.

308
00:16:20,896 --> 00:16:22,064
 ‫قطعاً لا.

309
00:16:22,147 --> 00:16:25,109
 ‫كلانا يعرف أن أولئك الفرسان
 ‫ليسوا سوى متوحشين مأجورين

310
00:16:26,276 --> 00:16:27,861
 ‫من النوع عينه الذي قتل "إميل".

311
00:16:29,196 --> 00:16:31,115
 ‫قطاع طرق يمسكون برجل يتجول ليلاً

312
00:16:31,198 --> 00:16:34,368
 ‫يثبتونه ويطبعون علامة بالحمض
 ‫على جلده.

313
00:16:34,451 --> 00:16:37,371
 ‫أنت تظن أن المتعصبين الكاثوليك

314
00:16:37,454 --> 00:16:39,164
 ‫هم المسؤولون عن كل هذا؟

315
00:16:39,248 --> 00:16:42,376
 ‫وسمك ومقتل نسيبك؟

316
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
 ‫- هل لديك أي دليل؟
 ‫- ليس بعد.

317
00:16:46,672 --> 00:16:48,674
 ‫لكنني أعتقد بأن هذه العلامة هي إشارة.

318
00:16:48,757 --> 00:16:50,467
 ‫أرادوني أن أعرف أنهم متى شاءوا

319
00:16:50,551 --> 00:16:52,720
 ‫يمكنهم رفع قميصي
 ‫وتشويه سمعتي.

320
00:16:52,803 --> 00:16:55,973
 ‫فلا يجرؤ أحد على الدفاع عني
 ‫مهما كان ما يتهمونني به

321
00:16:56,056 --> 00:16:57,474
 ‫لكن لماذا؟

322
00:16:57,558 --> 00:16:59,059
 ‫لا أعرف ما هي خطتهم

323
00:16:59,143 --> 00:17:01,020
 ‫لكن الغضب وقلة الثقة
 ‫يتفاقمان في أنحاء "فرنسا"

324
00:17:01,103 --> 00:17:04,148
 ‫ربما هذه هي نيتهم...
 ‫أن يروا "فرنسا" مضطربة.

325
00:17:09,236 --> 00:17:11,113
 ‫حثالة كاثوليك! تظنون أن بإمكانكم قتلنا؟

326
00:17:24,668 --> 00:17:26,712
 ‫الاعتداءات الجديدة
 ‫كانت من قبل البروتستانت؟

327
00:17:26,795 --> 00:17:28,672
 ‫- ما الذي حفزهم؟
 ‫- نحن.

328
00:17:28,756 --> 00:17:29,590
 ‫كيف؟

329
00:17:29,673 --> 00:17:33,052
 ‫عندما حاولنا أن نعرف ما إذا رمى نسيب
 ‫"كوندي" الحجر على عامل الإسطبل

330
00:17:33,135 --> 00:17:34,595
 ‫ظن البروتستانت أنك تحقق مع الضحية

331
00:17:34,678 --> 00:17:36,138
 ‫بدلاً من الرجال الذين قتلوه.

332
00:17:36,221 --> 00:17:38,390
 ‫معتقدين بألا نية لدى ملكهم في العدالة

333
00:17:38,474 --> 00:17:39,975
 ‫طبقوا العدالة بيديهم.

334
00:17:40,059 --> 00:17:42,644
 ‫- والقصاص الكاثوليكي؟
 ‫- يتم التحضير له في هذه الأثناء.

335
00:17:42,728 --> 00:17:44,021
 ‫الثأر للثأر.

336
00:17:44,104 --> 00:17:45,939
 ‫كفى! أريد اعتقال المشاغبين البروتستانت.

337
00:17:46,023 --> 00:17:47,608
 ‫سيعاقب كل شخص مذنب بفعل عنيف

338
00:17:47,691 --> 00:17:49,068
 ‫بغض النظر عن إيمانه.

339
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
 ‫انتبه يا "فرانسيس".

340
00:17:50,444 --> 00:17:52,613
 ‫معاقبة الجرائم المتماثلة بمساواة
 ‫لفكرة جميلة

341
00:17:52,696 --> 00:17:54,364
 ‫لكن أحداً لن يشكرك على ذلك.

342
00:17:54,448 --> 00:17:57,993
 ‫لا الكاثوليك الذين سيتساءلون
 ‫لماذا تشنق رجالاً يتبعون إيمانك.

343
00:17:58,077 --> 00:18:01,288
 ‫ولا البروتستانت الذين سينسون
 ‫كل شيء حول حكمك العادل

344
00:18:01,371 --> 00:18:04,208
 ‫حين يستولون على السلطة
 ‫ويقررون أنهم يريدون عرشك.

345
00:18:04,291 --> 00:18:05,292
 ‫اعتقلهم كلهم.

346
00:18:05,375 --> 00:18:06,627
 ‫كل المشاغبين.

347
00:18:10,964 --> 00:18:13,258
 ‫إن كنتم كاثوليكاً صالحين فقولوا الحقيقية.

348
00:18:13,342 --> 00:18:17,888
 ‫تدعون أن شهوداً أخبروكم أن نسيبي
 ‫رمى حجراً على أبرشية القرية.

349
00:18:17,971 --> 00:18:20,682
 ‫وأن هذا هو سبب جراح
 ‫الفتى المصاب.

350
00:18:20,766 --> 00:18:24,603
 ‫هل تعرفون ما الذي سيجري
 ‫حين نثبت أنكم كذبتم على التاج؟

351
00:18:24,686 --> 00:18:27,564
 ‫- ستشنقون.
 ‫- هذا ما حدث.

352
00:18:27,648 --> 00:18:29,024
 ‫القصة حقيقية.

353
00:18:29,691 --> 00:18:31,026
 ‫"لويس"، هذا يكفي.

354
00:18:32,778 --> 00:18:36,323
 ‫يقول لي اللورد "كوندي" إن الفتى المصاب
 ‫ليس من القرية حتى.

355
00:18:36,406 --> 00:18:39,076
 ‫إن كان هذا صحيحاً
 ‫ووجدتم الفتى مصاباً أصلاً

356
00:18:39,159 --> 00:18:42,121
 ‫واختلقتم قصة حول
 ‫كيف تعرض للإصابة، أو...

357
00:18:42,204 --> 00:18:45,499
 ‫أو أنهم حطموا جمجمة
 ‫فتى الإسطبل بأنفسهم.

358
00:18:45,582 --> 00:18:46,708
 ‫حتى ينقذوا أنفسهم.

359
00:18:46,792 --> 00:18:50,170
 ‫- هذا غير صحيح.
 ‫- اصمت يا "جيروم".

360
00:18:50,254 --> 00:18:51,547
 ‫لا يمكنهم أن يثبتوا شيئاً.

361
00:18:51,630 --> 00:18:53,882
 ‫بلى يمكننا.

362
00:18:53,966 --> 00:18:56,760
 ‫أرسلت بطلب رجل من القرية
 ‫التي أتى منها "مارك" فعلاً.

363
00:18:56,844 --> 00:18:59,179
 ‫حين يصل إلى هنا، سنعرف
 ‫إن كان نسيبي قد رمى ذلك الحجر.

364
00:18:59,263 --> 00:19:00,556
 ‫- إن لم يفعل...
 ‫- اعترف.

365
00:19:00,639 --> 00:19:02,683
 ‫قد تعرف الرحمة يا "جيروم".

366
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
 ‫- لا تخسر حياتك.
 ‫- لماذا نظهر لهم الرحمة؟

367
00:19:04,810 --> 00:19:05,686
 ‫دعيهم يُشنقون.

368
00:19:05,769 --> 00:19:08,772
 ‫إن لم تقتلوا فقط بل كذبتم على ملككم
 ‫لإخفاء جرائمكم

369
00:19:08,856 --> 00:19:10,816
 ‫عقابكم لن يكون الشنق.

370
00:19:10,899 --> 00:19:13,527
 ‫سيتم جركم وتقطيعكم إلى أربعة أجزاء
 ‫وأنتم أحياء.

371
00:19:15,154 --> 00:19:17,072
 ‫كانت فكرة "لوك".

372
00:19:17,156 --> 00:19:19,366
 ‫وجدنا هذا الأحمق في "فال دي سود".

373
00:19:19,449 --> 00:19:22,244
 ‫تعرض لركلة حصان الأسبوع الماضي.

374
00:19:22,327 --> 00:19:27,291
 ‫قال "لوك" إنه لأمر شريف أن نستغل محنته.

375
00:19:27,374 --> 00:19:30,627
 ‫قال إنها كانت نعمة القدير لنا
 ‫ليساعدنا في هذا العمل المبجل.

376
00:19:30,711 --> 00:19:33,046
 ‫لذلك، أبرحتم نسيبي ضرباً من دون سبب.

377
00:19:33,130 --> 00:19:34,882
 ‫كان لدينا أسباب كثيرة.

378
00:19:34,965 --> 00:19:38,635
 ‫كان خادم الشيطان.
 ‫شخص بروتستانتي لا إله لديه.

379
00:19:52,149 --> 00:19:54,067
 ‫الطقس حار جداً. متى سيخف الحر؟

380
00:19:54,151 --> 00:19:56,236
 ‫أين "ماري"؟
 ‫لم أرها طيلة النهار.

381
00:19:56,320 --> 00:19:58,280
 ‫هذا لأن عينيك
 ‫كانتا مسمرتين إلى ذلك الكتاب.

382
00:19:58,363 --> 00:19:59,865
 ‫"ماري" ستجدنا.

383
00:19:59,948 --> 00:20:02,910
 ‫ما كانت لتفوت يومك الأخير
 ‫كامرأة عازبة.

384
00:20:02,993 --> 00:20:07,247
 ‫نعم، ساعاتك الأخيرة من الحرية
 ‫قبل أن تصيح امرأة محترمة بشدة

385
00:20:07,331 --> 00:20:10,292
 ‫ووالدة ثرية مقززة لأربعة.

386
00:20:10,375 --> 00:20:11,710
 ‫"كينا"، ماذا تفعلين؟

387
00:20:11,793 --> 00:20:14,546
 ‫- الطقس حار. أنعش نفسي.
 ‫- أهي باردة.

388
00:20:14,630 --> 00:20:15,672
 ‫إنها رائعة.

389
00:20:26,099 --> 00:20:27,392
 ‫"غرير".

390
00:20:28,727 --> 00:20:31,480
 ‫- "غرير"، ثوبك.
 ‫- لا!

391
00:20:31,563 --> 00:20:33,065
 ‫ثوبك.

392
00:20:42,115 --> 00:20:45,285
 ‫- هل أنت بخير؟
 ‫- أنا فقط مبللة.

393
00:20:46,578 --> 00:20:48,580
 ‫يجب أن أغير ملابسي قبل أن تراني أمي.

394
00:20:49,456 --> 00:20:51,708
 ‫يجب أن تسرعي لأنني أراها قادمة.

395
00:20:56,171 --> 00:20:57,798
 ‫"غرير"؟

396
00:20:58,590 --> 00:21:01,677
 ‫- تبدين...
 ‫- كجرذ مبلل.

397
00:21:01,760 --> 00:21:03,178
 ‫أعلم.

398
00:21:06,556 --> 00:21:08,767
 ‫في الحقيقة، تبدين مرتاحة.

399
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
 ‫اعذرني.

400
00:21:09,935 --> 00:21:12,479
 ‫"كاسلروي"، لم يخبرك بعد
 ‫حسبما أرى؟

401
00:21:13,897 --> 00:21:14,815
 ‫يجب أن أذهب.

402
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
 ‫انتظري.

403
00:21:17,150 --> 00:21:19,152
 ‫"غرير"، هناك أمور يجب أن
 ‫تعرفيها عن "كاسلروي".

404
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
 ‫أسرار يجب أن يخبرك بها.

405
00:21:21,154 --> 00:21:22,698
 ‫لماذا تخبرني بهذا؟

406
00:21:24,116 --> 00:21:27,744
 ‫لأكثر من سبب، إن كنت صادقاً.
 ‫اسألي "كاسلروي" هذا الصباح

407
00:21:27,828 --> 00:21:28,829
 ‫قبل أن تتزوجي به.

408
00:21:29,705 --> 00:21:32,457
 ‫ليس من أجلي بل من أجلك.

409
00:21:51,351 --> 00:21:52,644
 ‫يا للهول!

410
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
 ‫ما زالت تناسبني.

411
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
 ‫لا أعرف ما إذا كانت تناسبك.

412
00:21:59,484 --> 00:22:01,445
 ‫خذاها إلى العيادة بسرعة وهدوء.

413
00:22:01,528 --> 00:22:03,113
 ‫سأذهب بعد قليل.

414
00:22:12,956 --> 00:22:14,583
 ‫هذا كان دوق "أورلينز".

415
00:22:14,666 --> 00:22:16,877
 ‫الذي يقبع في أسفل سلم التقييم.

416
00:22:16,960 --> 00:22:19,046
 ‫وجدت الرجل الذي قالت "كاثرين"
 ‫إنه المنشود.

417
00:22:19,129 --> 00:22:19,963
 ‫اللورد "آريس"؟

418
00:22:20,047 --> 00:22:22,132
 ‫نعم، إنه هناك
 ‫يتكلم مع تلك الكونتيسة الشغوفة.

419
00:22:22,215 --> 00:22:24,843
 ‫لذا، اذهبي. تحدثي معه
 ‫قبل أن تجره إلى غرفة.

420
00:22:24,926 --> 00:22:27,554
 ‫وأفعل ماذا؟ أرى إن كان
 ‫يحمل العلامة؟ ثم ماذا؟

421
00:22:27,637 --> 00:22:29,931
 ‫كنت فضولية فقط لأعرف من هو الرجل الغامض.

422
00:22:30,015 --> 00:22:32,768
 ‫أردت أن تعرفي إن كنت ستحظين بعلاقة
 ‫فستكون مجزية.

423
00:22:32,851 --> 00:22:35,020
 ‫تحدثي معه.
 ‫اعرفي إن كان يتمتع بأمور أكثر...

424
00:22:35,103 --> 00:22:37,022
 ‫- كل شيء نعرفه.
 ‫- تماماً. لذا، اذهبي.

425
00:22:42,319 --> 00:22:43,695
 ‫لماذا أنا هنا؟

426
00:22:44,863 --> 00:22:46,406
 ‫ماذا أفعل هنا؟

427
00:22:47,324 --> 00:22:48,450
 ‫مع من أتحدث؟

428
00:22:50,452 --> 00:22:52,829
 ‫"كارولين"؟ أم هذا والدي؟

429
00:22:53,705 --> 00:22:57,042
 ‫أنا عالق في جسم هذه الخادمة
 ‫المغيرة للحفاضات المجنونة

430
00:22:57,125 --> 00:22:59,002
 ‫هل تعرف لماذا؟

431
00:23:00,837 --> 00:23:03,215
 ‫كنت أحاول أن أكتشف كيف مت.

432
00:23:03,298 --> 00:23:05,133
 ‫من قتلني.

433
00:23:05,217 --> 00:23:06,093
 ‫أبي؟

434
00:23:06,176 --> 00:23:08,762
 ‫ربطت الأمور ببعضها البعض يا "فرانسيس"
 ‫والآن أنا أعرف.

435
00:23:08,845 --> 00:23:10,514
 ‫لهذا السبب تركت لك تلك الهدية.

436
00:23:10,597 --> 00:23:13,266
 ‫شظية الرمح التي بقيت في عيني.

437
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
 ‫إن كنت أنت فعلاً في الداخل

438
00:23:15,227 --> 00:23:17,604
 ‫فأريدك أن تترك هذه المرأة المسكينة وشأنها.

439
00:23:17,687 --> 00:23:19,564
 ‫جد السلام يا أبي.

440
00:23:19,648 --> 00:23:20,941
 ‫لا سلام بالنسبة إلي.

441
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
 ‫ليس وقاتلي حراً طليقاً.

442
00:23:23,193 --> 00:23:24,653
 ‫إن كنت هنا لتلقي باللوم

443
00:23:24,736 --> 00:23:27,280
 ‫لذا، على الأقل كن نزيهاً
 ‫وتحمل مسؤولية أفعالك.

444
00:23:27,364 --> 00:23:30,408
 ‫قتلت فتاتين لسوء حظهما نامتا معك.

445
00:23:30,492 --> 00:23:31,952
 ‫قتلت المئات

446
00:23:32,035 --> 00:23:33,954
 ‫أبطال "كاليه" فقط من أجل متعتك.

447
00:23:34,037 --> 00:23:34,996
 ‫كنت مجنوناً.

448
00:23:35,080 --> 00:23:38,834
 ‫تقت إلى السلطة، إلى "إنكلترا"
 ‫و"اسكتلندا" وزوجتي.

449
00:23:38,917 --> 00:23:41,586
 ‫أنت تبرر إثمك ولكنك لا تعترف به.

450
00:23:41,670 --> 00:23:43,880
 ‫لم تستطع الحصول على "اسكتلندا"
 ‫و"إنكلترا" من دونها.

451
00:23:43,964 --> 00:23:45,841
 ‫لم تستطع الحصول عليها
 ‫إلا إذا اختفيت أنا.

452
00:23:45,924 --> 00:23:48,051
 ‫اعترف. اعترف أنك أردتني أن أموت.

453
00:23:48,135 --> 00:23:49,511
 ‫ألهذا السبب قتلتني؟

454
00:23:49,594 --> 00:23:51,555
 ‫ألهذا السبب قتلتني؟

455
00:23:51,638 --> 00:23:52,806
 ‫نعم.

456
00:23:53,849 --> 00:23:55,183
 ‫نعم.

457
00:23:56,226 --> 00:23:58,770
 ‫أن أقتل والدي، كاد الأمر
 ‫أن يدمرني.

458
00:23:58,854 --> 00:24:00,605
 ‫لكنك لم تترك لي أي خيار.

459
00:24:04,401 --> 00:24:05,902
 ‫"نارسيس".

460
00:24:05,986 --> 00:24:08,321
 ‫كنت تتصرف على نحو غريب في الخارج.

461
00:24:08,405 --> 00:24:11,158
 ‫بدوت مستاءً جداً.
 ‫ليتني لم أتبعك إلى هنا.

462
00:24:11,241 --> 00:24:14,870
 ‫ليتني لم أر أو أسمع هذه اللحظة.

463
00:24:16,037 --> 00:24:17,080
 ‫لكنني سمعت ورأيت.

464
00:24:22,586 --> 00:24:25,255
 ‫أبقها محتجزة.
 ‫لا يمكن لأحد أن يكلمها.

465
00:24:25,338 --> 00:24:26,506
 ‫مفهوم؟

466
00:24:33,847 --> 00:24:35,307
 ‫لن تذهب إلى أي مكان.

467
00:24:40,187 --> 00:24:42,939
 ‫تفكر في أنني لو كنت أبي
 ‫لكنت ميتاً الآن.

468
00:24:43,023 --> 00:24:44,649
 ‫لكن على ما يبدو أنت لست والدك.

469
00:24:44,733 --> 00:24:47,110
 ‫تفوقت على "هنري" بقتله.

470
00:24:47,194 --> 00:24:50,280
 ‫لدحض أقوالي، ليس لديك
 ‫سوى هذيان امرأة مجنونة

471
00:24:50,363 --> 00:24:51,531
 ‫تحتجزها

472
00:24:51,615 --> 00:24:54,451
 ‫لئلا يسمع أحد ما لديها لتقول.
 ‫وعليك فعل هذا.

473
00:24:54,534 --> 00:24:58,538
 ‫لأنه في الحقيقة هذه أخطر إشاعة.

474
00:24:58,622 --> 00:25:01,541
 ‫قتل الملك. هذه جريمة بحق "فرنسا"
 ‫بحق القدير.

475
00:25:01,625 --> 00:25:03,376
 ‫كل من يرتكبها...

476
00:25:03,460 --> 00:25:06,588
 ‫أو يعرف عنها...قد يعدم باختصار.

477
00:25:06,671 --> 00:25:10,300
 ‫رجل أم امرأة، ملك...أو ملكة.

478
00:25:11,092 --> 00:25:14,054
 ‫لهذا السبب أتصور أن ملكتك
 ‫لا تعرف شيئاً عن هذا.

479
00:25:14,137 --> 00:25:17,224
 ‫لا يوجد ما يجب أن تعرفه.
 ‫ولن يكون هناك ما تعرفه.

480
00:25:17,307 --> 00:25:19,476
 ‫- أفهم ذلك تماماً.
 ‫- حقاً؟

481
00:25:19,559 --> 00:25:23,188
 ‫أنا لورد كاثوليكي. أعتمد على قوة
 ‫ملكي الكاثوليكي.

482
00:25:23,271 --> 00:25:27,025
 ‫حسن يقاتل البروتستانت ليأخذوا الأرض
 ‫والسلطة من أناس مثلي

483
00:25:27,108 --> 00:25:28,777
 ‫مثلنا.

484
00:25:29,653 --> 00:25:32,030
 ‫لماذا قد أرغب في مساعدة أعدائي؟

485
00:25:32,906 --> 00:25:35,158
 ‫هل ستثق بي، مولاي؟

486
00:25:36,284 --> 00:25:38,662
 ‫أم ستقتلني؟

487
00:25:39,996 --> 00:25:42,916
 ‫يبدو أنهما خياراك الوحيدان.

488
00:25:51,758 --> 00:25:53,969
 ‫إذاً ربما...

489
00:25:54,052 --> 00:25:55,887
 ‫أنت لست مثل والدك في النهاية.

490
00:25:55,971 --> 00:25:59,557
 ‫طالما أنني لم أعط سبب لأكون مثله.

491
00:26:08,775 --> 00:26:11,945
 ‫كنت في قداس البروتستانت
 ‫هذا الصباح، حين تعرضنا لهجوم.

492
00:26:12,028 --> 00:26:13,655
 ‫عندها تعرضت للأذى.

493
00:26:13,738 --> 00:26:15,240
 ‫هل أنت بروتستانتي بالسر؟

494
00:26:15,323 --> 00:26:18,285
 ‫منذ أن ماتت "إيفيت"، كنت أحاول
 ‫أن أجد ما يساعدني لتخطي الأمر

495
00:26:18,368 --> 00:26:20,787
 ‫لأن أفهم سبب أخذها منا.

496
00:26:20,870 --> 00:26:22,330
 ‫فبدأت أحضر القداديس.

497
00:26:23,415 --> 00:26:25,250
 ‫متى كنت ستخبرني؟

498
00:26:25,333 --> 00:26:28,712
 ‫كنت أتحين الفرصة الملائمة
 ‫ولكنك كنت سعيدة جداً.

499
00:26:28,795 --> 00:26:30,588
 ‫ماذا لو طلبت منك ألا تفعل هذا؟

500
00:26:30,672 --> 00:26:34,426
 ‫ألا ترتد. من أجل سلامتك
 ‫وسلامتي وسلامة الأولاد.

501
00:26:34,509 --> 00:26:36,845
 ‫لما قد يفعله هذا بحياتنا إن عرف الناس.

502
00:26:40,974 --> 00:26:42,017
 ‫"غرير" أحبك.

503
00:26:42,100 --> 00:26:44,352
 ‫لكن إن طلبت مني أن أتخلى عما أؤمن به

504
00:26:44,436 --> 00:26:45,937
 ‫فلا أظن أنه بمقدوري أن أتزوج بك.

505
00:26:48,064 --> 00:26:49,607
 ‫ولأكون منصفاً معك، إن...

506
00:26:49,691 --> 00:26:51,985
 ‫إن اخترت أن تنهي الأمر الآن

507
00:26:52,068 --> 00:26:54,696
 ‫فلتعرفي أنني سأواصل الاهتمام بشقيقاتك
 ‫وأمول مهرهن.

508
00:26:54,779 --> 00:26:56,448
 ‫"آليشيوس"، هذا كثير.

509
00:26:56,531 --> 00:26:58,450
 ‫أريد ذلك.

510
00:26:58,867 --> 00:27:00,910
 ‫لكن إن اخترت أن تكوني زوجتي.

511
00:27:00,994 --> 00:27:05,040
 ‫صدقيني...ستكونين شريكتي بالكامل
 ‫في تربية عائلتنا

512
00:27:05,123 --> 00:27:08,376
 ‫وإدارة ممتلكاتي
 ‫وفي اتخاذ القرارات التي تؤثر علينا.

513
00:27:08,460 --> 00:27:10,253
 ‫- ليس كلها.
 ‫لن نتفق دوماً.

514
00:27:10,337 --> 00:27:14,382
 ‫لكنني سأستمع إليك دوماً
 ‫مثلما استمعت إلي.

515
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
 ‫آمل أن أراك أمام المحراب غداً.

516
00:27:27,520 --> 00:27:29,522
 ‫لا أنفك أفقدك في القلعة.

517
00:27:29,606 --> 00:27:31,024
 ‫هل كنت تختبئ مني؟

518
00:27:31,107 --> 00:27:33,902
 ‫قطعاً لا. ما الأمر؟

519
00:27:33,985 --> 00:27:36,363
 ‫هل فكرت بما أخبرتك به
 ‫عن نسيب "كوندي"؟

520
00:27:36,446 --> 00:27:38,865
 ‫لم يرم ذلك الحجر
 ‫كما ادعى "نارسيس".

521
00:27:38,948 --> 00:27:42,577
 ‫أولئك الرجال ارتكبوا جريمة ليثبتوا أنه
 ‫ما من بروتستانتي، حتى النبيل، بمأمن.

522
00:27:42,660 --> 00:27:44,621
 ‫فكرت جيداً في الأمر.

523
00:27:44,704 --> 00:27:47,248
 ‫أعرف أنك مهتم برأي
 ‫غالبيتك الكاثوليكية.

524
00:27:47,332 --> 00:27:52,087
 ‫لكنني ما زلت أعتقد بان الحل الأبسط
 ‫هو الأفضل. عدالة متساوية للجميع.

525
00:27:52,170 --> 00:27:54,422
 ‫يجب معاقبة المشاغبين البروتستانت.

526
00:27:54,506 --> 00:27:57,384
 ‫وشنق القتلة الكاثوليك وبسرعة.

527
00:27:57,467 --> 00:28:00,637
 ‫قبل أن يطبق الرجال الغاضبون
 ‫العدالة بيديهم.

528
00:28:00,720 --> 00:28:02,555
 ‫أنت محقة.

529
00:28:02,639 --> 00:28:04,516
 ‫سأصدر حكمي في الصباح.

530
00:28:08,937 --> 00:28:10,980
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- إنها المربية، جلالتك.

531
00:28:11,064 --> 00:28:12,649
 ‫خرجت من زنزانتها.

532
00:28:12,732 --> 00:28:14,818
 ‫- ولكن كيف؟
 ‫يبدو أن اللورد "نارسيس" حررها.

533
00:28:14,901 --> 00:28:17,028
 ‫أخبر الحراس أن ذلك بناءً على أوامرك.

534
00:28:21,616 --> 00:28:23,368
 ‫"فرانسيس"، هل من خطب؟

535
00:28:28,498 --> 00:28:30,625
 ‫"فرانسيس".

536
00:28:34,963 --> 00:28:36,840
 ‫كنت أتوقع مجيئك.

537
00:28:36,923 --> 00:28:39,843
 ‫لكنني لم أكن متأكداً تماماً
 ‫من أنك ستأتي وحدك.

538
00:28:39,926 --> 00:28:42,178
 ‫كان يجدر بي أن أقتلك. صحيح.

539
00:28:42,262 --> 00:28:44,806
 ‫لكن لم قد أقتلك الآن
 ‫فيما أعلم أن "كارولين" بحوزتك؟

540
00:28:47,183 --> 00:28:49,644
 ‫لهذا السبب أطلقت سراحها كي تحميها مني.

541
00:28:50,854 --> 00:28:53,606
 ‫لأنني أعرف أن هذه فعلتك أليس كذلك؟

542
00:28:54,816 --> 00:28:55,775
 ‫من البداية حتى النهاية

543
00:28:55,859 --> 00:28:58,403
 ‫لطالما كانت تخدمك، وتمثل.

544
00:28:58,486 --> 00:29:00,488
 ‫تحصلان على اعتراف مني عبر الخداع.

545
00:29:00,572 --> 00:29:04,033
 ‫نعم. ولدي اللورد "مونتغومري".

546
00:29:04,117 --> 00:29:06,619
 ‫إنه في مكان آمن بعيد عن متناول أي رجل.

547
00:29:06,703 --> 00:29:09,080
 ‫مستعد لأن يخبر العالم بأنه لم يقتل والدك

548
00:29:09,164 --> 00:29:13,126
 ‫إن نشرت الخبر أو إن أصبت بمكروه

549
00:29:15,587 --> 00:29:18,339
 ‫ما الذي جعلك تشك فيه في المقام الأول؟

550
00:29:18,423 --> 00:29:21,885
 ‫تذكرك بعض الجنرالات وأنت
 ‫تخطط لانقلاب فاشل ضد والدك.

551
00:29:21,968 --> 00:29:23,762
 ‫قبيل ساعات من وفاته.

552
00:29:23,845 --> 00:29:25,346
 ‫فبدأت أحقق.

553
00:29:25,430 --> 00:29:27,432
 ‫واكتملت الأحجية،

554
00:29:27,807 --> 00:29:29,851
 ‫ألا يقلقك من أن مؤامرتك هذه

555
00:29:29,934 --> 00:29:31,978
 ‫لا تعتمد على شيء
 ‫سوى الأقاويل والمزاعم؟

556
00:29:32,061 --> 00:29:34,564
 ‫ما من دليل ملموس.

557
00:29:34,647 --> 00:29:37,358
 ‫لعلني أحتاج إلى المزيد حتى أدينك
 ‫هذا صحيح.

558
00:29:37,442 --> 00:29:39,819
 ‫لكنني بحاجة فقط إلى إضعافك.

559
00:29:39,903 --> 00:29:43,072
 ‫علي فقط أن أمنع حلفاءك
 ‫من الاحتشاد نحوك.

560
00:29:43,156 --> 00:29:45,742
 ‫ولدي الكثير لفعل هذا.

561
00:29:45,825 --> 00:29:48,787
 ‫بالأخص بعد أن أسأت إدارة
 ‫بداية حكمك

562
00:29:48,870 --> 00:29:50,330
 ‫بإبعادك نبلائك.

563
00:29:50,413 --> 00:29:52,373
 ‫ماذا تريد؟

564
00:29:53,541 --> 00:29:54,709
 ‫تاجي؟

565
00:29:54,793 --> 00:29:56,002
 ‫أهذا كله من أجل السلطة؟

566
00:29:56,085 --> 00:29:57,295
 ‫لا أريد تاجك.

567
00:29:57,378 --> 00:30:00,507
 ‫أريد ما حظيت به حين
 ‫كان لا يزال والدك حياً.

568
00:30:00,590 --> 00:30:02,425
 ‫أريد حاكماً يصغي إلى المنطق.

569
00:30:02,509 --> 00:30:04,719
 ‫- تعني حاكماً يصغي إليك؟
 ‫- نعم.

570
00:30:04,803 --> 00:30:07,347
 ‫لأن ما أريده هو مصلحة "فرنسا".

571
00:30:08,807 --> 00:30:14,020
 ‫أنت و"ماري" بمناقبيتكما ستدمران البلاد.

572
00:30:14,103 --> 00:30:18,107
 ‫باسم العدالة والتسامح
 ‫ستدفعان شعبكما إلى حرب أهلية.

573
00:30:18,191 --> 00:30:21,027
 ‫وكيف سيحول ابتزازي دون وقوع حرب أهلية؟

574
00:30:21,110 --> 00:30:25,490
 ‫حسناً، بداية ستطلق سراح الرجل
 ‫الذي قتل نسيب "كوندي".

575
00:30:25,573 --> 00:30:27,200
 ‫لا أستطيع.

576
00:30:27,659 --> 00:30:29,661
 ‫سبق أن شاطرت خططي لإعدامهم.

577
00:30:29,744 --> 00:30:31,120
 ‫مع "ماري"؟

578
00:30:31,788 --> 00:30:34,207
 ‫اشرح لها أنك عدلت عن ذلك.

579
00:30:34,290 --> 00:30:35,875
 ‫واحرص على أن تصدقك.

580
00:30:35,959 --> 00:30:38,711
 ‫لأنه إن علم الناس أنك قتلت والدك

581
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
 ‫لن يصدقوا مطلقاً
 ‫أن ملكتك لا تعرف عن الأمر.

582
00:30:40,630 --> 00:30:44,926
 ‫سيعلق رأساكما
 ‫على وتدين جنباً إلى جنب.

583
00:30:45,677 --> 00:30:48,805
 ‫أعرف أنكما رومانسيان

584
00:30:48,888 --> 00:30:51,474
 ‫لكنني أشك في أن هذا هو مستقبلكما
 ‫الذي تتصوره معاً.

585
00:30:57,605 --> 00:30:59,232
 ‫"فرانسيس"، لماذا؟

586
00:30:59,315 --> 00:31:01,526
 ‫تحدثنا عن الأمر قبل ساعات.
 ‫ظننت أننا اتفقنا.

587
00:31:01,609 --> 00:31:03,778
 ‫غيرت رأيي ببساطة.

588
00:31:03,862 --> 00:31:06,364
 ‫ستزيد فقط من نقمة البروتستانت.

589
00:31:06,447 --> 00:31:08,408
 ‫سيزداد العنف سوءاً.

590
00:31:08,491 --> 00:31:09,784
 ‫وسرعان ما سيسقط المزيد من الشهداء.

591
00:31:09,868 --> 00:31:11,661
 ‫وهذا سيزيد من عددهم ومن غضبهم.

592
00:31:11,744 --> 00:31:13,580
 ‫نعم. واستمعت إلى رأيك، وأنا...

593
00:31:13,663 --> 00:31:15,290
 ‫أخالفك الرأي.

594
00:31:15,373 --> 00:31:17,750
 ‫حرق المتاجر الكاثوليكية
 ‫لم يكن من رأيي.

595
00:31:17,834 --> 00:31:21,004
 ‫قتل ذلك الفتى البروتستانتي
 ‫لم يكن برأيي.

596
00:31:21,087 --> 00:31:23,172
 ‫"ماري"، سبق أن اتخذت القرار.

597
00:31:23,882 --> 00:31:27,051
 ‫سأخبر المحكمة اليوم خطياً
 ‫قبل زفاف "غرير".

598
00:31:27,135 --> 00:31:29,888
 ‫سيعرف شعبي بقراري
 ‫قبل نهاية النهار.

599
00:31:29,971 --> 00:31:31,848
 ‫شعبك؟

600
00:31:31,931 --> 00:31:33,683
 ‫حسبت أننا سنحكم معاً.

601
00:31:33,766 --> 00:31:36,811
 ‫في تتويجك، قلت إننا سنحكم
 ‫كشريكين.

602
00:31:36,895 --> 00:31:39,939
 ‫"ماري"، لا يمكنني أن أكون دوماً
 ‫زوجك أولاً.

603
00:31:40,023 --> 00:31:44,110
 ‫- أحياناً يجب أن أكون ملكاً.
 ‫- "فرانسيس"، هذه ليست طبيعتك.

604
00:31:44,193 --> 00:31:46,446
 ‫أخبرني بما يجري.
 ‫ما الأمر؟

605
00:31:47,280 --> 00:31:50,408
 ‫- يجب أن نذهب إلى زفاف "غرير".
 ‫- "فرانسيس".

606
00:32:05,381 --> 00:32:10,178
 ‫بصراحة، هل تزيد "غرير" الحماسة
 ‫لتحقق دخولاً مميزاً؟

607
00:32:10,261 --> 00:32:13,014
 ‫هل ستصل مع سرب بجع طائر؟

608
00:32:13,097 --> 00:32:14,140
 ‫المعذرة.

609
00:32:24,400 --> 00:32:27,445
 ‫ذهبت وكينا" لنرى "غرير" لنتمنى لها
 ‫التوفيق هذا الصباح، ورفضت أن ترانا.

610
00:33:30,299 --> 00:33:31,843
 ‫كنا نبحر في المحيط.

611
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
 ‫وسرب من الدلافين سبحت بالقرب منا.

612
00:33:34,262 --> 00:33:35,304
 ‫حقاً؟

613
00:33:35,388 --> 00:33:38,850
 ‫كانت قريبة جداً وجامحة
 ‫وأحدها رفع رأسه

614
00:33:38,933 --> 00:33:41,686
 ‫ونظر إلي وكأن باستطاعته الكلام.

615
00:33:43,396 --> 00:33:44,355
 ‫آسفة.

616
00:33:44,439 --> 00:33:45,982
 ‫عجباً.

617
00:33:46,065 --> 00:33:48,484
 ‫وماذا كان ليقول لو استطلع؟

618
00:33:48,568 --> 00:33:52,947
 ‫"أفهم أكثر مما تعتقد
 ‫وأنا متحمس لأراك".

619
00:33:54,991 --> 00:33:59,620
 ‫لايدي "لولا"، لا أعدك بالدلافين
 ‫لكن هل من الممكن

620
00:33:59,704 --> 00:34:02,665
 ‫أن آخذك للإبحار يوم غد؟

621
00:34:02,749 --> 00:34:05,626
 ‫"لولا"، كنت أعزم على تهنئتك.

622
00:34:05,710 --> 00:34:07,545
 ‫كانت عمادة ابنك مذهلة.

623
00:34:07,628 --> 00:34:08,796
 ‫البارون "جون فيليب".

624
00:34:08,880 --> 00:34:11,632
 ‫كان الملك فرحاً جداً
 ‫وفخوراً جداً بابنه.

625
00:34:11,716 --> 00:34:12,925
 ‫لم أدرك ذلك.

626
00:34:13,009 --> 00:34:14,844
 ‫أنت والدة البارون الجديد.

627
00:34:14,927 --> 00:34:17,513
 ‫هذه أنا، الفريدة من نوعي.

628
00:34:17,597 --> 00:34:19,265
 ‫دعيني أقدم لك تهنئتي أيضاً.

629
00:34:20,349 --> 00:34:22,560
 ‫أعتذر لقد نسيت تماماً.

630
00:34:22,643 --> 00:34:27,273
 ‫سأغادر عند الفجر، لذا
 ‫للأسف علي الانسحاب.

631
00:34:31,319 --> 00:34:33,237
 ‫يا لها من مسرحية!

632
00:34:33,321 --> 00:34:35,073
 ‫أبعدته عمداً.

633
00:34:35,156 --> 00:34:37,492
 ‫أنقذت وقتك الثمين وطاقتك عمداً.

634
00:34:37,575 --> 00:34:39,827
 ‫"آريس"، لا يملك الهمة لك.

635
00:34:40,912 --> 00:34:43,748
 ‫غيره من الرجال سيخافون
 ‫من التقرب منك

636
00:34:43,831 --> 00:34:46,084
 ‫لأنهم يعتبرونك ملكية الملك.

637
00:34:46,167 --> 00:34:47,710
 ‫أنا لست ملكية لأحد.

638
00:34:47,794 --> 00:34:49,462
 ‫أنا لا أعتبرك هكذا.

639
00:34:49,545 --> 00:34:52,590
 ‫لكن خلافاً لمعظم الرجال
 ‫أنا لا أخاف الملك.

640
00:34:52,673 --> 00:34:56,636
 ‫في الحقيقة، أشك في أن "فرانسيس"
 ‫يخاف مني بعض الشيء.

641
00:34:56,719 --> 00:34:57,595
 ‫وأنا أيضاً

642
00:34:57,678 --> 00:35:00,681
 ‫والرجال يخافونك
 ‫لذا، كلانا يسبب الخوف.

643
00:35:01,974 --> 00:35:03,309
 ‫قد يسبب هذا الانعزال، لا؟

644
00:35:04,644 --> 00:35:07,230
 ‫قد يترك المرء وحيداً.

645
00:35:08,356 --> 00:35:10,691
 ‫- هذا غرور من قبلك.
 ‫- ومع ذلك، فهو صحيح.

646
00:35:12,401 --> 00:35:15,696
 ‫لذا، لماذا لا نتعرف إلى بعضنا البعض؟

647
00:35:16,697 --> 00:35:17,907
 ‫- ماذا؟
 ‫- على كوب شاي.

648
00:35:17,990 --> 00:35:19,951
 ‫- الشاي؟
 ‫- لا تخبين الشاي؟

649
00:35:20,034 --> 00:35:21,077
 ‫لا أحبك أنت.

650
00:35:21,160 --> 00:35:22,537
 ‫أنت لا تعرفينني.

651
00:35:22,620 --> 00:35:25,248
 ‫- أعرف القليل.
 ‫- هذا أكثر من الغالبية.

652
00:35:27,834 --> 00:35:30,503
 ‫هذا عرض غريب ولكنه لطيف.

653
00:35:30,586 --> 00:35:31,921
 ‫للأسف، علي الرفض.

654
00:35:32,004 --> 00:35:36,300
 ‫حسناً، إنها دعوة مفتوحة.

655
00:35:37,552 --> 00:35:39,303
 ‫"كزافيه"، أيها المتواري عن الأنظار.

656
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
 ‫الفراشة.

657
00:35:41,722 --> 00:35:43,808
 ‫أين كنت تختبئ؟ تعال.

658
00:35:51,190 --> 00:35:53,109
 ‫كنت متأكداً من أنه تم هجري.

659
00:35:53,192 --> 00:35:54,318
 ‫ما الذي غير رأيك؟

660
00:35:55,361 --> 00:36:00,283
 ‫أمضيت حياتي ساعية للأمان
 ‫والسلامة.

661
00:36:00,366 --> 00:36:02,326
 ‫عشت في خوف من المستقبل

662
00:36:02,410 --> 00:36:04,370
 ‫ما قد يظنه الناس بي

663
00:36:04,453 --> 00:36:08,541
 ‫وكيف يمكن لهذا أن يساعدني وعائلتي
 ‫أو يؤذينا.

664
00:36:08,624 --> 00:36:13,212
 ‫لكنك تعرض أمراً مثيراً للاهتمام
 ‫وأكثر تحدياً.

665
00:36:13,296 --> 00:36:15,548
 ‫تدافع عن قناعاتك ومبادئك.

666
00:36:15,631 --> 00:36:18,301
 ‫تسعى لتصنع العالم كما يجب أن يكون

667
00:36:18,384 --> 00:36:20,178
 ‫ولا تعزل نفسك عنه.

668
00:36:20,261 --> 00:36:22,638
 ‫سأحميك.

669
00:36:22,722 --> 00:36:24,348
 ‫وأنا سأحميك.

670
00:36:43,910 --> 00:36:44,911
 ‫أحبك.

671
00:36:47,455 --> 00:36:49,457
 ‫أريدك أن تعرف هذا.

672
00:36:51,125 --> 00:36:52,001
 ‫أعرف.

673
00:36:52,084 --> 00:36:53,753
 ‫وأريد أن أدعمك.

674
00:36:53,836 --> 00:36:56,005
 ‫كزوجتك وكملكتك.

675
00:36:56,088 --> 00:37:00,384
 ‫لكنني لا أفهم لماذا قد تترك
 ‫قتلة ذلك الفتى أحراراً طليقين.

676
00:37:00,468 --> 00:37:02,303
 ‫تعرفين أن المسألة أكبر.

677
00:37:02,386 --> 00:37:05,014
 ‫أدرك أنه علينا أن نطيع
 ‫النبلاء الكاثوليك

678
00:37:05,097 --> 00:37:06,182
 ‫الذين يدعون أنهم ينحنون إجلالاً لنا

679
00:37:06,265 --> 00:37:08,726
 ‫أمتي قد سقطت بيد البروتستانتية.

680
00:37:08,809 --> 00:37:12,146
 ‫لكن كان بمقدورك أن تحاسب أولئك الكاثوليك.

681
00:37:12,230 --> 00:37:14,607
 ‫ما فعلوه سيزيد البروتستانت نقمة.

682
00:37:14,690 --> 00:37:17,026
 ‫- لا يمكنني التحدث عن هذا أكثر.
 ‫- كان مجرد فتى.

683
00:37:17,109 --> 00:37:18,319
 ‫"ماري"، توقفي!

684
00:37:18,402 --> 00:37:19,862
 ‫ابن شقيقة صديقك، نسيبك.

685
00:37:19,946 --> 00:37:22,031
 ‫تم اتخاذ القرار. انتهى الأمر.

686
00:37:22,114 --> 00:37:25,243
 ‫- أتوسلك أن تنسي الأمر؟
 ‫- لم لا يمكننا مناقشة الأمر؟

687
00:37:25,326 --> 00:37:26,369
 ‫اعتدنا النقاش.

688
00:37:26,452 --> 00:37:27,828
 ‫هذا ليس ممكناً دوماً.

689
00:37:27,912 --> 00:37:30,331
 ‫لماذا؟ هل هذه هي الحال هنا؟

690
00:37:30,414 --> 00:37:31,707
 ‫ما الذي تغير؟

691
00:37:32,667 --> 00:37:34,252
 ‫"فرانسيس"، ما الذي تخفيه عني؟

692
00:37:34,335 --> 00:37:37,713
 ‫هذا خيار اتخذته كملك.
 ‫خيار ناقشناه بالتفاصيل.

693
00:37:37,797 --> 00:37:39,048
 ‫أنت لا توافقينني الرأي.

694
00:37:40,383 --> 00:37:41,467
 ‫ثمة أمر آخر يجري.

695
00:37:42,176 --> 00:37:45,054
 ‫مؤخراً كنت بعيداً عني.

696
00:37:45,137 --> 00:37:47,515
 ‫تتصرف وكأن شيئاً ما يطاردك.

697
00:37:47,598 --> 00:37:50,101
 ‫أحتاج إلى السلام والسكينة.

698
00:37:51,352 --> 00:37:53,104
 ‫عليك أن تثق بي.

699
00:37:53,187 --> 00:37:54,355
 ‫أن تشاركني الأمور.

700
00:37:54,438 --> 00:37:58,401
 ‫لا يمكن حل كل شيء بالكلام
 ‫بالحب، بواسطتك.

701
00:37:58,484 --> 00:38:02,238
 ‫هناك أمور لا يمكننا تغييرها.
 ‫لا يمكن عكسها.

702
00:38:02,321 --> 00:38:03,948
 ‫أمور لا أخبرك عنها لأحميك.

703
00:38:04,031 --> 00:38:05,491
 ‫تحميني مم؟

704
00:38:05,574 --> 00:38:09,745
 ‫- سبق أن قلت الكثير.
 ‫- لم تقل إلا القليل.

705
00:38:09,829 --> 00:38:10,913
 ‫"ماري"، أرجوك.

706
00:38:10,997 --> 00:38:13,708
 ‫ما الذي قد يعرض حياتي للخطر
 ‫ويجب ألا أعرف عنه؟

707
00:38:13,791 --> 00:38:15,835
 ‫- إياك!
 ‫- ما هو التهديد الخيالي

708
00:38:15,918 --> 00:38:17,628
 ‫الذي يقد يشمل مربية ابنك

709
00:38:17,712 --> 00:38:19,964
 ‫ويجعلك تتجول في القلعة
 ‫في ساعات متأخرة؟

710
00:38:23,801 --> 00:38:25,261
 ‫شيء لا يمكنني معالجته.

711
00:38:25,344 --> 00:38:27,346
 ‫شيء لا يمكنك تغييره.

712
00:38:27,430 --> 00:38:29,849
 ‫هذه الزيارات السرية لابنك...

713
00:38:29,932 --> 00:38:31,767
 ‫والطفل الذي فقدته...

714
00:38:31,851 --> 00:38:34,812
 ‫تخاف ألا أستطيع ذلك ثانية.

715
00:38:36,939 --> 00:38:38,774
 ‫هل تخاف من أنني قد لا أنجب لك ولداً؟

716
00:38:40,276 --> 00:38:41,819
 ‫نعم.

717
00:38:41,902 --> 00:38:44,447
 ‫أخاف لأنني كملك وكرجل، أريد ورثة.

718
00:38:44,530 --> 00:38:45,865
 ‫هل هذا ما تريدين سماعه؟

719
00:38:45,948 --> 00:38:49,035
 ‫هل يقربنا أكثر أن تعرفي أن فشلك

720
00:38:49,118 --> 00:38:51,579
 ‫يحبطني كثيراً؟

721
00:38:56,292 --> 00:38:57,376
 ‫هل أجبتك على نحو كامل؟

722
00:38:57,460 --> 00:39:00,004
 ‫هل انتهينا من هذا الاستجواب المستمر؟

723
00:39:00,087 --> 00:39:02,965
 ‫قلت لي إنك لم تفقد الأمل.

724
00:39:04,759 --> 00:39:05,760
 ‫كذبت.

725
00:39:08,637 --> 00:39:10,306
 ‫"ماري"، آسف، لم يكن ينبغي لي فعل هذا.

726
00:39:11,974 --> 00:39:14,518
 ‫- أتمنى...
 ‫- من أجل شيء لا يمكنني إعطاؤك إياه.

727
00:39:18,898 --> 00:39:23,235
 ‫لكنني سألتك الحقيقة وبالتأكيد أخبرتني بها.

728
00:39:24,945 --> 00:39:26,739
 ‫لا أريد أن أسمع المزيد.

