﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,878
 ‫"كينا"، ماذا تقرأين؟

3
00:00:03,962 --> 00:00:05,213
 ‫إنها مذكرة جنسية.

4
00:00:05,296 --> 00:00:06,506
 ‫حيرتني مقولة

5
00:00:06,589 --> 00:00:08,675
 ‫"عاشق يسمو على الجميع."

6
00:00:08,758 --> 00:00:11,970
 ‫تقول إن لديه على ساعده
 ‫وحمة صغيرة بشكل فراشة.

7
00:00:12,053 --> 00:00:13,596
 ‫لم يسبق لك أن وقعت بالحب.

8
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
 ‫الحب هو جوهرة نادرة لم أدركها بعد.

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,977
 ‫- كان كل ذلك من صنعك، صحيح؟
 ‫- أجل.

10
00:00:19,060 --> 00:00:21,229
 ‫لتحصل على اعتراف ما مني.

11
00:00:21,312 --> 00:00:24,149
 ‫كما أن "مونتغوميري" مستعد ليخبر العالم

12
00:00:24,232 --> 00:00:26,359
 ‫أنه لم يقتل والدك إن أمرته بذلك.

13
00:00:26,443 --> 00:00:28,028
 ‫"فرانسيس"، ما الذي تخفيه عني؟

14
00:00:28,111 --> 00:00:30,447
 ‫ثمة أمور لا يمكننا تغييرها

15
00:00:30,530 --> 00:00:31,865
 ‫ولا يمكن التراجع عنها.

16
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
 ‫أمور لا أخبرك بها لكي أحميك.

17
00:00:33,783 --> 00:00:34,909
 ‫تحميني من ماذا؟

18
00:00:34,993 --> 00:00:36,995
 ‫هل تخشى أنني لا أستطيع حمل طفلك؟

19
00:00:37,579 --> 00:00:39,581
 ‫أجل، أنا قلق لأن بصفتي ملكاً ورجلاً

20
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
 ‫أريد ورثة. هل هذا ما تريدين سماعه؟

21
00:00:41,833 --> 00:00:43,585
 ‫هل سنتقرب من بعضنا أكثر لو علمت

22
00:00:43,668 --> 00:00:46,588
 ‫أن فشلك يشعرني بحزن لا يوصف بالكلام؟

23
00:00:50,425 --> 00:00:52,010
 ‫لقد أشعلنا النار في المنزل والحقول.

24
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
 ‫الشيء الوحيد الذي لم يحترق هو خلايا النحل.

25
00:00:54,387 --> 00:00:57,140
 ‫لم لا تشعل النار فيها أيضاً؟

26
00:00:57,223 --> 00:01:00,310
 ‫لا تقل لي إنك خائف من بضع نحلات.

27
00:01:00,393 --> 00:01:03,480
 ‫احرق خلايا النحل كلها.

28
00:01:11,112 --> 00:01:13,782
 ‫يبدو أنه سيتم تكريس يومي
 ‫كله لمبعوث "البندقية".

29
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
 ‫حسناً، أخبرني إن احتجت أي مساعدة مني.

30
00:01:16,117 --> 00:01:17,160
 ‫لا داعي لذلك

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,830
 ‫فكل ما يريد فعله هو الصيد والشرب
 ‫والرقص مع سيدات البلاط.

32
00:01:20,914 --> 00:01:23,166
 ‫لم أر قط شخصاً "إيطالياً" أقل كياسة

33
00:01:23,249 --> 00:01:25,668
 ‫وأقدامه كبيرة هكذا، فقد داس على قدم "كينا"

34
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
 ‫وعرجت عائدة إلى "باش".

35
00:01:27,712 --> 00:01:30,673
 ‫حتى أنت قلت إن حذاء الرجل المسكين
 ‫بحجم الزوارق الحربية.

36
00:01:30,757 --> 00:01:34,260
 ‫"فرانسيس"، لا أريد أن أضطر للتمثيل عليك

37
00:01:34,344 --> 00:01:37,013
 ‫ولا أن أتظاهر أنني سعيدة وأنا لست كذلك.

38
00:01:37,096 --> 00:01:37,931
 ‫"ماري"...

39
00:01:38,014 --> 00:01:41,392
 ‫أعلم أنني أصريت لتخبرني ما تخفيه

40
00:01:41,476 --> 00:01:43,394
 ‫لكن كان من الصعب سماع الشيء ذاته.

41
00:01:45,939 --> 00:01:49,859
 ‫لم أدرك كم كنت مصاباً بخيبة
 ‫أمل لأنني لم أمنحك طفلاً.

42
00:01:51,319 --> 00:01:55,448
 ‫لكن يسرني أنك كنت صادقاً معي

43
00:01:55,532 --> 00:01:58,034
 ‫فالصدق هو أكثر ما نحتاجه بيننا.

44
00:01:58,118 --> 00:02:01,287
 ‫امنحني بعض الوقت، وسأتقبل الأمر.

45
00:02:04,582 --> 00:02:06,501
 ‫سأختار الرداء المخملي يا "آرنو"

46
00:02:06,584 --> 00:02:07,752
 ‫فهو يعطي انطباعاً أفضل.

47
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
 ‫وقل للطهاة أن يقوموا بتحضير سلة...

48
00:02:10,630 --> 00:02:13,675
 ‫من التين الطازج والخبز والجبن
 ‫ونبيذ "البرغندي" الجيد

49
00:02:13,758 --> 00:02:15,260
 ‫فقد أشعر بالجوع في الطريق.

50
00:02:15,343 --> 00:02:16,302
 ‫حالاً، جلالتك.

51
00:02:16,386 --> 00:02:19,848
 ‫وطوب للتدفئة، ملفوف بصوف
 ‫الغنم، من أجل قدمي.

52
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
 ‫"ماري".

53
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
 ‫مهما يكن الأمر، فيمكن تأجيله للغد.

54
00:02:24,602 --> 00:02:28,189
 ‫أنا ذاهبة إلى "بوفي" لأثبت حضوري

55
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
 ‫بحفل يوم القديسين الذي
 ‫يقيمه "اللورد غرامونت".

56
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
 ‫دائماً ما يصبح النبلاء ألطف
 ‫عند ظهور ملكة في تجمعاتهم

57
00:02:34,612 --> 00:02:36,114
 ‫فهذا يرضي غرورهم.

58
00:02:40,952 --> 00:02:43,163
 ‫لم لا أذهب معك إذاً؟

59
00:02:43,246 --> 00:02:47,625
 ‫عزيزتي، سيكون ذلك مملاً للغاية.

60
00:02:47,709 --> 00:02:51,880
 ‫مع وجود عدد قليل من الحراس،
 ‫ستستغرق الرحلة ساعات.

61
00:02:51,963 --> 00:02:54,090
 ‫سيكون من الأفضل لي الخروج من القلعة

62
00:02:54,173 --> 00:02:55,842
 ‫لأحظى بهواء نقي ووقت للتفكير.

63
00:02:55,925 --> 00:02:59,304
 ‫ما تحتاجين إليه هو المشي
 ‫لمسافة طويلة، صحيح؟

64
00:02:59,387 --> 00:03:04,058
 ‫الملكة الواحدة تبهر النبلاء، فكم
 ‫سيكون أفضل لو حضرت ملكتين؟

65
00:03:04,142 --> 00:03:06,144
 ‫أجل.

66
00:03:08,855 --> 00:03:10,690
 ‫ماذا تفعلين هنا لوحدك؟

67
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
 ‫كان علي الابتعاد.

68
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
 ‫من المربيات والخدم والمتطفلين

69
00:03:16,654 --> 00:03:19,032
 ‫الذين يظنون أنهم سيبهرون "فرانسيس"
 ‫لو اهتموا بابنه.

70
00:03:19,115 --> 00:03:20,366
 ‫ألهذا السبب كنت تبكين؟

71
00:03:22,201 --> 00:03:24,412
 ‫سمعت عائلتي أن "فرانسيس" قد اعترف بابني.

72
00:03:24,495 --> 00:03:27,290
 ‫ولم يسر الأمر بخير.

73
00:03:27,373 --> 00:03:28,625
 ‫إنه ملك "فرنسا".

74
00:03:28,708 --> 00:03:31,669
 ‫هم قلقون بأن هذا سيجعل العار أسوأ.

75
00:03:31,753 --> 00:03:34,505
 ‫اسمي على كل لسان...وأصبحت سيئة السمعة.

76
00:03:34,589 --> 00:03:36,841
 ‫لقد قللوا من قيمتي

77
00:03:36,925 --> 00:03:39,177
 ‫- وأبعدوني عنهم.
 ‫- "لولا"، أنا آسفة جداً.

78
00:03:39,260 --> 00:03:41,763
 ‫لن يتم إدخالي إلى المنزل مجدداً.

79
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
 ‫لا أحد هناك سيذكر اسمي حتى.

80
00:03:44,390 --> 00:03:47,727
 ‫هذه آخر رسالة سأتلقاها من المنزل.

81
00:03:47,810 --> 00:03:52,148
 ‫ومنزلي الجديد مليء بالغرباء،
 ‫وأنا محاصرة معهم.

82
00:03:53,691 --> 00:03:57,320
 ‫حتى أنا و"فرانسيس" غرباء ونعامل
 ‫بعضنا بقسوة في هذه الأيام.

83
00:03:57,403 --> 00:04:00,114
 ‫لهذا يجب على النساء مثلي
 ‫ومثلك أن يخططن للمستقبل.

84
00:04:00,949 --> 00:04:03,284
 ‫اطلبي المجوهرات، أو أي هدايا

85
00:04:03,368 --> 00:04:04,494
 ‫فقد يحدث أي شيء.

86
00:04:04,577 --> 00:04:06,079
 ‫كنت في موقف مماثل، أتذكرين؟

87
00:04:06,162 --> 00:04:09,958
 ‫كان لدي متسع من الوقت للتفكير مع
 ‫"هنري"، والملوك غير موثوق بهم.

88
00:04:10,041 --> 00:04:13,586
 ‫الملوك لديهم أعداء وحروب ومنافسين.

89
00:04:13,670 --> 00:04:15,838
 ‫ما هو أول أمر سيفعله المنافس
 ‫عندما يتولى العرش؟

90
00:04:15,922 --> 00:04:17,465
 ‫سيقتل أبناء الملك السابق.

91
00:04:17,548 --> 00:04:20,385
 ‫"كينا"، أنت لا ترفعين معنوياتي.

92
00:04:20,468 --> 00:04:22,428
 ‫بل أنا أخبرك بذلك من أجل حمايتك.

93
00:04:22,512 --> 00:04:24,973
 ‫في حال إذا أطيح بـ"فرانسيس"
 ‫في أي وقت، فيجب أن تستعدي

94
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
 ‫لتهربي مع طفلك.

95
00:04:26,975 --> 00:04:28,559
 ‫ابدئي بادخار المال

96
00:04:28,643 --> 00:04:31,354
 ‫- واطلبي المزيد من المجوهرات الثمينة.
 ‫- هذه هي المشكلة.

97
00:04:31,437 --> 00:04:35,108
 ‫بمشيئة الرب، سيعيش "فرانسيس"
 ‫حياة طويلة بصحة جيدة

98
00:04:35,191 --> 00:04:37,610
 ‫وسوف أعتمد عليه للأبد.

99
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
 ‫لا أريد المجوهرات، بل أريد شيئاً خاصاً بي

100
00:04:40,780 --> 00:04:42,115
 ‫لا أحد يستطيع أخذه مني.

101
00:04:42,198 --> 00:04:43,866
 ‫"لولا"، نحن نساء

102
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
 ‫ولا يُسمح لنا بامتلاك أمور تخصنا.

103
00:04:48,162 --> 00:04:51,207
 ‫قانونياً، يملك "باش" حتى أقلام
 ‫الكحل وأحمر الشفاه الخاص بي

104
00:04:51,291 --> 00:04:53,543
 ‫والويل له إن حاول أخذها مني.

105
00:04:55,461 --> 00:05:00,091
 ‫ولكن ليس لدي زوج...أو عائلة بعد الآن.

106
00:05:00,174 --> 00:05:02,593
 ‫قانونياً، لا أحد يملك الحق فيما أملك.

107
00:05:03,553 --> 00:05:07,348
 ‫لذا، إن حصلت على بعض المال،
 ‫فيمكنني الاحتفاظ به

108
00:05:07,432 --> 00:05:08,808
 ‫وسأفعل.

109
00:05:17,567 --> 00:05:19,652
 ‫ثمة خطب ما...نحن نذهب بالاتجاه الخاطئ.

110
00:05:19,736 --> 00:05:22,238
 ‫لا نزال نتحرك نحو الشرق بدلاً
 ‫من الجنوب إلى "بوفيه".

111
00:05:22,322 --> 00:05:24,782
 ‫ربما قد كذبت كذبة بيضاء
 ‫صغيرة بخصوص وجهتنا.

112
00:05:24,866 --> 00:05:27,285
 ‫حولي مسار هذه العربة، حالاً.

113
00:05:27,368 --> 00:05:28,828
 ‫"ماري"، ما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

114
00:05:29,620 --> 00:05:31,205
 ‫قلت إنك بحاجة للهواء النقي.

115
00:05:32,373 --> 00:05:35,626
 ‫هل ثمة سبب محدد لرغبتك
 ‫بالذهاب إلى "بوفيه"؟

116
00:05:36,586 --> 00:05:37,545
 ‫بالطبع لا.

117
00:05:38,713 --> 00:05:40,465
 ‫ولكن إلى أين نحن ذاهبون؟

118
00:05:41,049 --> 00:05:43,342
 ‫وما هذه الورقة التي كنت تتأملين بها؟

119
00:05:43,426 --> 00:05:44,677
 ‫إنه خطاب

120
00:05:44,761 --> 00:05:47,430
 ‫تشكرين به قرية "نويون" لمحبتهم.

121
00:05:47,513 --> 00:05:49,474
 ‫محبتهم، لك؟

122
00:05:49,557 --> 00:05:52,143
 ‫"نويون" هي إحدى القرى المميزة لدي.

123
00:05:52,226 --> 00:05:55,813
 ‫عندما انهارت قبة كنيستهم، بنيتها من جديد.

124
00:05:55,897 --> 00:05:57,440
 ‫باسمك، طبعاً فأنت محبوبة.

125
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
 ‫لكن لم كل هذا العناء؟

126
00:05:59,525 --> 00:06:03,905
 ‫كلما أحاول مساعدة العوام، تقولين
 ‫إنني بحاجة لإرضاء النبلاء.

127
00:06:03,988 --> 00:06:05,907
 ‫من أجل تحقيق التوازن.

128
00:06:05,990 --> 00:06:07,992
 ‫النبلاء مثل ساق واحدة

129
00:06:08,076 --> 00:06:10,536
 ‫للكرسي الذي يحمل "فرنسا"
 ‫والمؤلف من 3 سيقان.

130
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
 ‫وإذا ما وقع الكرسي

131
00:06:12,121 --> 00:06:14,373
 ‫فأنا وأنت سنصبح من دون فائدة
 ‫على أسسنا الملكية.

132
00:06:14,457 --> 00:06:18,252
 ‫ولكن الفلاحين...لم تهتمي بشأنهم قط.

133
00:06:18,336 --> 00:06:23,883
 ‫قد لا أهتم للفلاحين بشكل فردي

134
00:06:23,966 --> 00:06:26,260
 ‫لكن بشكل عام، أنا أهتم كثيراً.

135
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
 ‫ويجب أن تهتمي أيضاً.

136
00:06:27,428 --> 00:06:30,431
 ‫الفساتين والتيجان والقصور لدينا...

137
00:06:31,307 --> 00:06:33,976
 ‫كلها تعتمد على حسن النية من عامة الشعب

138
00:06:34,060 --> 00:06:35,561
 ‫لسبب واحد وجيه

139
00:06:35,645 --> 00:06:40,733
 ‫وهو أن عددهم 20 مليون،
 ‫ونحن عائلة ملكية واحدة.

140
00:06:40,817 --> 00:06:43,861
 ‫من أجل البقاء، يجب أن نحظى بمحبتهم.

141
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
 ‫أشكر السماء لأنني أستطيع شرائها.

142
00:06:46,572 --> 00:06:48,866
 ‫وإذا صادف وأن أصبحت الأمور
 ‫خطيرة عليك في البلاط

143
00:06:48,950 --> 00:06:51,035
 ‫يمكنك دوماً الفرار إلى إحدى تلك القرى

144
00:06:51,119 --> 00:06:52,787
 ‫وسيساعدونك على الهرب من البلاد.

145
00:06:52,870 --> 00:06:57,125
 ‫لو كنت حكيمة، لكنت صنعت بعض
 ‫الجحور للاختباء يا عزيزتي

146
00:06:57,208 --> 00:06:58,709
 ‫فلديك الكثير من الأعداء.

147
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
 ‫تمهل!

148
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
 ‫ماذا يحدث؟

149
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
 ‫لماذا نحن نبطئ؟

150
00:07:05,758 --> 00:07:07,343
 ‫أمامنا ساعات لنصل إلى "نويون"!

151
00:07:07,426 --> 00:07:09,178
 ‫ثمة جموع من الناس في الطريق أمامنا!

152
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
 ‫- أفسحوا الطريق!
 ‫- لا تدعوهم يمرون.

153
00:07:14,809 --> 00:07:16,519
 ‫أفسحوا الطريق لملكة "فرنسا"!

154
00:07:16,602 --> 00:07:18,604
 ‫إنهم هنا! إنها العربة الملكية!

155
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
 ‫لا تدعوهم يمرون!

156
00:07:22,358 --> 00:07:23,568
 ‫لا، إنهم غاضبون.

157
00:07:23,651 --> 00:07:25,403
 ‫ربما يمكننا التحدث معهم وسماع شكاويهم.

158
00:07:25,486 --> 00:07:26,904
 ‫اقتلوا العائلة المالكة!

159
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
 ‫ربما ليس الآن.

160
00:07:28,823 --> 00:07:31,868
 ‫المساس بفرد ملكي عقوبته الموت!

161
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
 ‫يا إلهي.

162
00:07:33,870 --> 00:07:35,705
 ‫وتهديد فرد ملكي عقوبته الموت، أيضاً.

163
00:07:35,788 --> 00:07:38,332
 ‫الغبي أخبرهم لتوه أنه ما من شيء يخسرونه.

164
00:07:39,041 --> 00:07:42,170
 ‫- تعالي، يجب أن نهرب.
 ‫- إلى أين؟

165
00:07:42,253 --> 00:07:43,796
 ‫فنحن محاصرون داخل عربة.

166
00:07:45,423 --> 00:07:48,092
 ‫تحتوي كافة عرباتي على هذه،
 ‫فلا نعرف ما قد يحدث، تعالي!

167
00:08:05,902 --> 00:08:07,487
 ‫يجب أن نواصل التحرك!

168
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
 ‫فقد يبحثون عنا عندما يجدون العربة فارغة.

169
00:08:09,822 --> 00:08:11,699
 ‫اخلعي مجوهراتك وارتدي ردائك بالمقلوب

170
00:08:11,782 --> 00:08:13,534
 ‫فهذا لن يجعلنا نبدو كأفراد ملكيين.

171
00:08:14,744 --> 00:08:16,496
 ‫الطريق طويل للعودة إلى القلعة.

172
00:08:16,579 --> 00:08:18,414
 ‫حري بنا أن نمضي.

173
00:08:57,161 --> 00:09:00,414
 ‫السيدة "لولا"، كم سررت لتلقي رسالتك.

174
00:09:00,498 --> 00:09:01,499
 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟

175
00:09:01,582 --> 00:09:04,126
 ‫أنت أدرت حساب زوجي المصرفي،
 ‫وهو "اللورد جوليان".

176
00:09:04,210 --> 00:09:07,171
 ‫- أنت من حولت مهري إلى حسابه.
 ‫- أجل.

177
00:09:07,255 --> 00:09:09,715
 ‫بما أن زوجي قد توفي، فأود استعادته.

178
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
 ‫مهرك؟

179
00:09:11,759 --> 00:09:16,681
 ‫{\an8}سامحيني، ولكن لا يمكنني
 ‫إرجاعه، فالمال ليس لك.

180
00:09:17,306 --> 00:09:19,725
 ‫{\an8}ولكنه مهري.

181
00:09:19,809 --> 00:09:21,477
 ‫{\an8}كان المهر ملكاً لوالدك

182
00:09:21,561 --> 00:09:23,854
 ‫{\an8}وأصبح ملكاً لـ"اللورد جوليان" عند زواجكما.

183
00:09:23,938 --> 00:09:26,691
 ‫{\an8}وبما أنه قد توفي، فسيصبح
 ‫المال ملكاً لوريثه الذكر

184
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
 ‫{\an8}ولكن بما أن الملك قد اعترف بابنك

185
00:09:28,651 --> 00:09:31,404
 ‫{\an8}فسيعود المال لرب أسرة "اللورد جوليان"

186
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
 ‫وهو والده في "هنغاريا".

187
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
 ‫{\an8}هذا أمر مثير للسخرية.

188
00:09:34,448 --> 00:09:36,117
 ‫{\an8}لم يسبق وأن التقيت بوالد "جوليان".

189
00:09:36,200 --> 00:09:39,495
 ‫الأمر معقد، لكن كان بينه
 ‫وبين "جوليان" خلاف.

190
00:09:39,579 --> 00:09:40,413
 ‫ومع ذلك.

191
00:09:40,496 --> 00:09:43,332
 ‫{\an8}هل تقول إنك قد سبق وأرسلت المال إليه؟

192
00:09:43,416 --> 00:09:45,084
 ‫{\an8}كلا، فأنا...

193
00:09:45,167 --> 00:09:48,754
 ‫{\an8}علي التحقق من عنوانه، وترتيب
 ‫مرسلين جديرين بالثقة...

194
00:09:48,838 --> 00:09:51,340
 ‫{\an8}لطالما قال لي والدي إن المصرفيين
 ‫يحبون التمسك بالمال

195
00:09:51,424 --> 00:09:52,717
 ‫لأطول فترة ممكنة.

196
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
 ‫لماذا تستحق جمع الفائدة؟

197
00:09:54,885 --> 00:09:58,889
 ‫{\an8}- فلا علاقة تربطك بأي منا.
 ‫- لن أسمح بالتشكيك في سمعتي.

198
00:09:58,973 --> 00:10:01,267
 ‫{\an8}تأكدي أنني سأتخذ الخطوات اللازمة

199
00:10:01,350 --> 00:10:03,060
 ‫{\an8}لإرسال هذه الأموال إلى "هنغاريا" يوم غد.

200
00:10:03,144 --> 00:10:05,062
 ‫{\an8}طاب يومك، يا سيدة "لولا".

201
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
 ‫{\an8}كان جحر ثعلب

202
00:10:09,108 --> 00:10:10,610
 ‫{\an8}- أو غرير.
 ‫- ثعلب! وكيف يمكن أن تعرفي ذلك؟

203
00:10:10,693 --> 00:10:11,777
 ‫{\an8}أنت حتى لم تتمكني من رؤيته.

204
00:10:11,861 --> 00:10:13,779
 ‫{\an8}رأيته بعد أن حوصرت قدمي فيه!

205
00:10:13,863 --> 00:10:16,616
 ‫{\an8}وقدماي ألطف من أن تُحاصرا في جحر ثعلب!

206
00:10:16,699 --> 00:10:19,118
 ‫{\an8}لقد كنا نتعثر لساعات!

207
00:10:19,201 --> 00:10:20,870
 ‫هل لديك فكرة إلى أين نتجه؟

208
00:10:20,953 --> 00:10:23,914
 ‫{\an8}كلا، ولكننا تقريباً نتجه نحو الغرب،
 ‫مما يعني أننا في النهاية...

209
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
 ‫مهلاً!

210
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
 ‫أرى قرية أمامنا.

211
00:10:28,044 --> 00:10:29,045
 ‫{\an8}حمداً للرب!

212
00:10:29,128 --> 00:10:30,338
 ‫{\an8}عشاء.

213
00:10:30,421 --> 00:10:32,673
 ‫{\an8}- ولكن ليس بحوزتنا أي مال.
 ‫- بالطبع ليس بحوزتنا المال.

214
00:10:32,757 --> 00:10:35,551
 ‫{\an8}فالملكات لا يقمن بتسليم
 ‫النقود كأصحاب الدكاكين.

215
00:10:35,635 --> 00:10:36,969
 ‫{\an8}أكياس النقود هي للخدم!

216
00:10:37,053 --> 00:10:38,471
 ‫لا يمكن أن نخبرهم من نكون!

217
00:10:38,554 --> 00:10:40,931
 ‫{\an8}حتى لو صدقونا، ماذا لو كانوا يكرهون
 ‫الأفراد الملكيين، أيضاً؟

218
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
 ‫أقسم بالقديسين المباركين إنني سأحظى بعشاء!

219
00:10:44,185 --> 00:10:46,354
 ‫{\an8}بشكل أو بآخر.

220
00:10:55,446 --> 00:10:56,781
 ‫يا صاحب الحانة!

221
00:10:57,990 --> 00:10:59,450
 ‫الرجل الطيب!

222
00:10:59,533 --> 00:11:02,703
 ‫نحن نطلب أفضل ديك لديك.

223
00:11:02,787 --> 00:11:04,080
 ‫مذبوح حديثاً، ومحمص جيداً.

224
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
 ‫متبل بالريحان وإكليل الجبل.

225
00:11:05,915 --> 00:11:08,959
 ‫وأي زجاجة نبيذ تجدها أمامك.

226
00:11:09,043 --> 00:11:10,878
 ‫فلنرى بريق نقودك أولاً.

227
00:11:12,004 --> 00:11:13,464
 ‫هل تحاول إهانتي؟

228
00:11:13,547 --> 00:11:15,966
 ‫هل تطلب من كل زبائنك إخراج ما في جيوبهم

229
00:11:16,050 --> 00:11:17,760
 ‫قبل أن تتنازل وتخدمهم؟

230
00:11:17,843 --> 00:11:19,136
 ‫أنا أعرف زبائني

231
00:11:19,220 --> 00:11:20,304
 ‫لكنني لا أعرفك.

232
00:11:20,388 --> 00:11:21,722
 ‫لا مال؟ إذاً لا خدمة.

233
00:11:21,806 --> 00:11:25,267
 ‫أنت تخلي مسؤوليتك. نحن صديقات
 ‫"لورد" هذه المنطقة.

234
00:11:25,351 --> 00:11:26,560
 ‫صديقات الدوق؟

235
00:11:26,644 --> 00:11:28,020
 ‫الدوق.

236
00:11:28,104 --> 00:11:29,563
 ‫في الشارع؟ بدون حرس؟

237
00:11:29,647 --> 00:11:31,148
 ‫بدون عربة؟

238
00:11:31,232 --> 00:11:34,068
 ‫لم أسمع أصوات خيول في الخارج يا "سيدة".

239
00:11:34,151 --> 00:11:36,320
 ‫مهلاً! أنت محق.

240
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
 ‫الحقيقة هي أننا خادمات السيدة.

241
00:11:39,698 --> 00:11:41,534
 ‫هذه الثياب هي ملابس قديمة لسيداتنا.

242
00:11:42,368 --> 00:11:45,329
 ‫العائلة التي كنا نعمل لديها
 ‫قضى أفرادها بالطاعون.

243
00:11:45,413 --> 00:11:47,331
 ‫إذاً ها نحن ذا...

244
00:11:48,833 --> 00:11:50,000
 ‫أم، وابنتها...

245
00:11:51,585 --> 00:11:54,797
 ‫نحاول العودة إلى قريتنا الأصلية البعيدة.

246
00:11:56,340 --> 00:11:58,008
 ‫والدتي قد أصابت قدمها.

247
00:11:58,092 --> 00:12:00,719
 ‫سنعمل مقابل وجبة وسرير
 ‫للنوم في هذه الليلة.

248
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
 ‫- ماذا؟
 ‫- يمكننا غسل الأطباق

249
00:12:01,887 --> 00:12:04,306
 ‫وحلب البقر أو الماعز إن كنت تملك أياً منها.

250
00:12:04,390 --> 00:12:06,892
 ‫فتاة مثلك ستجني مالاً أكثر بتقديم الشراب.

251
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
 ‫- هل يمكنك القيام بذلك؟
 ‫- تم.

252
00:12:10,354 --> 00:12:11,730
 ‫الطاولة بالخلف.

253
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
 ‫أملك ماعزاً في الخارج.

254
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
 ‫للأسف، أصبت كاحلي المسكين.

255
00:12:17,862 --> 00:12:20,281
 ‫ستعمل ابنتي عني وعنها.

256
00:12:26,620 --> 00:12:29,623
 ‫جلالتك، لم أر قط مثل هذه الضيافة.

257
00:12:29,707 --> 00:12:31,959
 ‫سيكون رئيس القضاة مسروراً
 ‫عندما يعرف أنك تنوي

258
00:12:32,042 --> 00:12:34,211
 ‫الحفاظ على الصداقة التي جمعتنا مع والدك.

259
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
 ‫"فرانسيس"؟ يجب أن نتحدث.

260
00:12:43,679 --> 00:12:45,806
 ‫الملكة "ماري" والملكة "كاثرين" مفقودتان!

261
00:12:46,515 --> 00:12:48,601
 ‫هوجمت عربتهما، يجب أن نبحث عنهما حالاً!

262
00:12:48,684 --> 00:12:51,061
 ‫أريد أن ينضم إلينا كل حارس، وكل نبيل.

263
00:12:51,145 --> 00:12:53,564
 ‫- أنا ورجالي تحت تصرفك.
 ‫- سنغادر حالاً.

264
00:12:56,275 --> 00:12:57,151
 ‫ابق هنا.

265
00:12:57,234 --> 00:12:58,652
 ‫أعينك وصياً مؤقتاً أثناء غيابي

266
00:12:58,736 --> 00:13:00,237
 ‫فأنا بحاجة لشخص أثق به هنا.

267
00:13:00,321 --> 00:13:01,322
 ‫احرص على إرضاء المبعوث.

268
00:13:05,618 --> 00:13:06,827
 ‫نخب الملك والملكة!

269
00:13:09,663 --> 00:13:11,415
 ‫يبدو أننا لسنا مكروهين في كل مكان.

270
00:13:15,711 --> 00:13:18,756
 ‫أظن أنه قد فات الأوان كثيراً على محاولة
 ‫إقناعهم الآن بهويتنا الحقيقية.

271
00:13:18,839 --> 00:13:20,925
 ‫ماذا؟ بعد محاولة خداعهم
 ‫للحصول على وجبة مجانية

272
00:13:21,008 --> 00:13:22,551
 ‫والإدعاء بأننا خادمتين للسيدة؟

273
00:13:22,635 --> 00:13:25,346
 ‫سنكون محظوظتين لو لم يحتجزوننا
 ‫بالأعلى أو أسوأ من ذلك.

274
00:13:25,429 --> 00:13:28,349
 ‫وإذا صدقونا، سنكون معرضتين للخطف.

275
00:13:28,432 --> 00:13:31,644
 ‫كلا، يجب أن نفكر بشكل عملي.

276
00:13:31,727 --> 00:13:32,937
 ‫يجب أن نشتري حصاناً.

277
00:13:33,020 --> 00:13:35,481
 ‫هل لديك أي فكرة كم يبلغ ثمن الحصان؟

278
00:13:35,564 --> 00:13:37,816
 ‫بالطبع!

279
00:13:37,900 --> 00:13:40,361
 ‫ذات مرة، اشتريت 50 حصاناً عربياً.

280
00:13:40,444 --> 00:13:44,782
 ‫أنا واثقة من أن فرس رديء لفلاح
 ‫ما بالكاد يكلفني شيئاً.

281
00:13:44,865 --> 00:13:46,575
 ‫لم أتمكن من كسب ما يكفي في سنة.

282
00:13:46,659 --> 00:13:50,496
 ‫ولا يمكننا إظهار مجوهراتنا
 ‫وإلا سنتسبب بقطع رقبتينا.

283
00:13:50,579 --> 00:13:54,291
 ‫إذاً يبدو أننا عالقتان هنا
 ‫إلى أن يجدنا "فرانسيس".

284
00:13:57,545 --> 00:14:00,172
 ‫سيدة "لولا"، أعرب لك عن تعاطفي

285
00:14:01,757 --> 00:14:03,968
 ‫بخصوص مهرك.

286
00:14:04,051 --> 00:14:07,012
 ‫- كيف علمت ذلك؟
 ‫- أنا من أكبر المودعين في ذلك المصرف.

287
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
 ‫أتعشى مع المصرفيين في الغالب

288
00:14:08,639 --> 00:14:11,725
 ‫فصحبتهم جيدة جداً، وهم يعرفون
 ‫كل شيء، ويكثرون من الثرثرة.

289
00:14:11,809 --> 00:14:13,811
 ‫ويحرصون جداً على إرضائي.

290
00:14:15,229 --> 00:14:17,856
 ‫يوجد متسع من الوقت، ويمكنني
 ‫فرض نفوذي نيابة عنك.

291
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
 ‫- مقابل ماذا؟
 ‫- الشاي.

292
00:14:20,693 --> 00:14:22,236
 ‫الشاي.

293
00:14:22,319 --> 00:14:23,612
 ‫كوب أو 2 من الشاي

294
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
 ‫ومتعة صحبتك.

295
00:14:25,489 --> 00:14:28,325
 ‫لقد وجهت الدعوة من قبل.

296
00:14:28,409 --> 00:14:32,079
 ‫أشكرك، لكن لست متأكدة من أنها فكرة سديدة.

297
00:14:32,162 --> 00:14:35,666
 ‫حسناً، لن أرغب أبداً بالإلحاح على سيدة.

298
00:14:36,667 --> 00:14:40,838
 ‫لكنني آمل أن تعيدي النظر في الدعوة.

299
00:14:50,014 --> 00:14:54,226
 ‫حسناً، بما أننا سنبقى هنا، فيمكننا
 ‫أن نسلي بعضنا البعض.

300
00:14:54,310 --> 00:14:56,729
 ‫يمكنك إخباري لم تحتاجين
 ‫الذهاب إلى "بوفيه".

301
00:14:58,314 --> 00:15:00,983
 ‫هيا.

302
00:15:01,066 --> 00:15:04,320
 ‫سمعت أنني ذاهبة فأصريت على مرافقتي.

303
00:15:04,403 --> 00:15:06,739
 ‫عندما علمت أننا سنذهب إلى مكان آخر

304
00:15:06,822 --> 00:15:08,449
 ‫حاولت إجبارنا على العودة.

305
00:15:08,532 --> 00:15:10,784
 ‫لم أكن أعلم إلى أين كنت تذهبين.

306
00:15:11,452 --> 00:15:12,995
 ‫ذكرت الأمر وأذكر

307
00:15:13,078 --> 00:15:15,623
 ‫أنني قد سمعت بوجود ضريح مقدس في "بوفي".

308
00:15:17,082 --> 00:15:18,167
 ‫يوجد ضريح.

309
00:15:19,168 --> 00:15:21,545
 ‫ضريح القديس "ويلج فورتيس".

310
00:15:21,629 --> 00:15:25,716
 ‫إذاً كنت بحاجة ماسة للصلاة على القديس
 ‫الشفيع للسيدات الملتحيات؟

311
00:15:29,345 --> 00:15:30,679
 ‫يوجد طبيب...

312
00:15:31,847 --> 00:15:36,393
 ‫في "بوفيه" مشهور بمعرفته بمشاكل المرأة.

313
00:15:37,061 --> 00:15:39,021
 ‫أظن أنك تعنين الخصوبة، لأنه بخلاف ذلك

314
00:15:39,104 --> 00:15:41,273
 ‫ما من رجل لديه أدنى فكرة عن مشاكل النساء.

315
00:15:42,316 --> 00:15:46,695
 ‫أمضيت 10 سنوات أعاني من ذات الشكوك.

316
00:15:46,779 --> 00:15:48,572
 ‫ومع ذلك كنت تضايقينني.

317
00:15:48,656 --> 00:15:50,115
 ‫فقط لغرض المتعة.

318
00:15:51,033 --> 00:15:53,410
 ‫ولكن هل "فرانسيس" يضغط عليك؟

319
00:15:54,161 --> 00:15:55,788
 ‫لقد اعترف أن الأمر يزعجه.

320
00:15:55,871 --> 00:15:57,915
 ‫وقد أصبح غير ودي معي

321
00:15:57,998 --> 00:16:00,209
 ‫ولا يشارك مشاكله معي كما كان من قبل.

322
00:16:01,251 --> 00:16:03,629
 ‫إن استمر ذلك، فكيف سيصبح زواجنا؟

323
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
 ‫طبيعي.

324
00:16:05,089 --> 00:16:07,257
 ‫خاصة بالنسبة للأفراد الملكيين.

325
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
 ‫العرش يغير كل شيء.

326
00:16:10,636 --> 00:16:12,388
 ‫كان "هنري" يتصرف هكذا.

327
00:16:13,597 --> 00:16:15,641
 ‫"فرانسيس" ليس كوالده.

328
00:16:18,227 --> 00:16:19,853
 ‫"ماري"، أعرف أنك تظنين

329
00:16:19,937 --> 00:16:22,231
 ‫أنني أستخف بزواجك بمقارنته مع زواجي

330
00:16:22,314 --> 00:16:24,858
 ‫ولكن هذا ليس سبب حديثي معك بهذه الطريقة.

331
00:16:24,942 --> 00:16:27,695
 ‫فأنا مشيت بهذا الطريق قبلك.

332
00:16:27,778 --> 00:16:28,904
 ‫هذا كل شيء.

333
00:16:28,988 --> 00:16:33,242
 ‫وتعلمت أنه إن تمسكت بالتوقعات
 ‫العاطفية الحمقاء

334
00:16:33,325 --> 00:16:34,535
 ‫فيسصبح الأمر أصعب بكثير.

335
00:16:36,036 --> 00:16:38,831
 ‫تعلمين أنك كملكة، عليك لعب دور ما.

336
00:16:38,914 --> 00:16:41,041
 ‫لا يمكنك دوماً إبداء ما في قلبك.

337
00:16:41,125 --> 00:16:43,210
 ‫وينطبق الأمر على كونك زوجة.

338
00:16:43,293 --> 00:16:48,132
 ‫إن لم يشاركك "فرانسيس" مشاعره،
 ‫فتظاهري بعدم رؤية ذلك.

339
00:16:49,717 --> 00:16:52,845
 ‫وقريباً جداً ستخفين عنه أسرارك.

340
00:16:52,928 --> 00:16:56,974
 ‫آسفة، ولكن يجب أن تتخلي عن هذا الحلم

341
00:16:57,057 --> 00:16:59,351
 ‫وتتقبلي البعد الذي بينكما.

342
00:16:59,435 --> 00:17:04,148
 ‫إن كنت بحاجة إلى اللطف...فابحثي
 ‫عنه في مكان آخر.

343
00:17:04,231 --> 00:17:06,900
 ‫في حياة أخرى، مع عملك الخاص.

344
00:17:06,984 --> 00:17:09,361
 ‫وإن وجدت أن التاج ثقيلاً للغاية

345
00:17:09,445 --> 00:17:11,572
 ‫فضعي له بطانة من المخمل.

346
00:17:11,655 --> 00:17:12,823
 ‫هذا ما أفعله أنا.

347
00:17:15,034 --> 00:17:17,244
 ‫أفسحوا الطريق للعربة الملكية!

348
00:17:18,078 --> 00:17:19,371
 ‫حمداً للرب.

349
00:17:24,918 --> 00:17:27,463
 ‫ملكة "فرنسا" و"اسكتلندا"!

350
00:17:31,383 --> 00:17:33,719
 ‫- ملك "فرنسا"!
 ‫- جلالتك!

351
00:17:34,845 --> 00:17:37,097
 ‫يا إلهي، إنهما منتحلان!

352
00:17:44,521 --> 00:17:48,275
 ‫لقد قرع الطاعون ناقوس الفزع في بلادنا.

353
00:17:49,276 --> 00:17:51,987
 ‫لقد فقدنا العديد من الشجعان
 ‫المدافعين عن "فرنسا"

354
00:17:52,071 --> 00:17:54,531
 ‫وأعداء أمتنا يرون ضعفنا.

355
00:17:55,365 --> 00:17:58,744
 ‫إنهم يحتشدون عند حدودنا حتى الآن.

356
00:17:58,827 --> 00:18:00,871
 ‫يجب أن نحصل على المال لجنودنا!

357
00:18:00,954 --> 00:18:02,581
 ‫قدموا قدر استطاعتكم!

358
00:18:02,664 --> 00:18:04,291
 ‫قدموا...

359
00:18:05,751 --> 00:18:07,169
 ‫أقصى ما عندكم!

360
00:18:13,217 --> 00:18:14,134
 ‫إنهم يصدقونه.

361
00:18:14,218 --> 00:18:17,930
 ‫حسناً، معظم أفراد الشعب لا يعرفون
 ‫كيف يبدو شكلك أو شكل "فرانسيس".

362
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
 ‫الأمر الذي يسهل على مثل هؤلاء
 ‫الأذكياء أن يستغلوا الفرصة.

363
00:18:22,267 --> 00:18:26,230
 ‫يا له من استغلال بارع لنقاط ضعفهم.

364
00:18:29,483 --> 00:18:31,485
 ‫يريدك أن تنضمي إليه لتناول الشاي؟

365
00:18:31,568 --> 00:18:33,195
 ‫هذا ليس لغرض تناول "الشاي" بالتأكيد.

366
00:18:33,278 --> 00:18:34,404
 ‫كلا.

367
00:18:34,488 --> 00:18:37,199
 ‫ربما ليحاول أن يعرف مني أسرار "فرانسيس".

368
00:18:37,282 --> 00:18:39,159
 ‫أو قد لا يريد سوى إغوائك.

369
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
 ‫في كلتا الحالتين، من الأفضل
 ‫أن تبقي بعيدة عنه.

370
00:18:41,537 --> 00:18:44,623
 ‫عندما تحدثنا آخر مرة، ظننت
 ‫أنه قد قتل زوجاته.

371
00:18:44,706 --> 00:18:47,501
 ‫كنت مخطئة، إذ عرفت أنهن
 ‫توفين لأسباب طبيعية.

372
00:18:47,584 --> 00:18:48,877
 ‫هل عرفت ذلك من "نارسيس"؟

373
00:18:50,504 --> 00:18:51,505
 ‫حسناً، أجل

374
00:18:51,588 --> 00:18:54,174
 ‫ولكن...أنت لم تتحدثي إليه، بل أنا فعلت.

375
00:18:54,258 --> 00:18:55,259
 ‫يبدو صادقاً جداً.

376
00:18:55,342 --> 00:18:58,637
 ‫أيضاً لو خرجت الأمور عن السيطرة،
 ‫فبوسعي الانسحاب ببساطة.

377
00:18:58,720 --> 00:19:00,806
 ‫لن يجرؤ على محاولة إجباري على البقاء.

378
00:19:00,889 --> 00:19:03,684
 ‫ذات مرة ظننت أن بوسعي التلاعب
 ‫برجل قوي، وعشت نادمة على ذلك.

379
00:19:04,768 --> 00:19:08,355
 ‫بالمناسبة، ثمة شيء لم أخبرك به.

380
00:19:08,438 --> 00:19:11,275
 ‫إنه الرجل من المذكرة الذي
 ‫يملك وحمة بشكل فراشة.

381
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
 ‫إنه العاشق السامي؟

382
00:19:13,026 --> 00:19:15,320
 ‫لم تفكري بإخباري بذلك؟

383
00:19:15,404 --> 00:19:17,239
 ‫حسناً، هذا يفسر التغيير في قلبك

384
00:19:17,322 --> 00:19:18,657
 ‫بل هو سبب أكبر يدعو لتوخي الحذر.

385
00:19:18,740 --> 00:19:21,076
 ‫إذا كنت مفتونة به، فهذا يجعلك أكثر ضعفاً.

386
00:19:21,160 --> 00:19:24,288
 ‫أنا لست "مفتونة"، ولا أهتم لأمر "نارسيس".

387
00:19:24,371 --> 00:19:25,539
 ‫تقولين لي إن تلك الوحمة

388
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
 ‫لا تثير بك ولو قليل من الفضول؟

389
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
 ‫كلا

390
00:19:30,085 --> 00:19:31,128
 ‫لا تثير فضولي.

391
00:19:32,796 --> 00:19:34,089
 ‫جلالتك؟

392
00:19:34,173 --> 00:19:36,466
 ‫هل صحيح أن الملكة "كاثرين"
 ‫ألقت ذات مرة عائلة كاملة

393
00:19:36,550 --> 00:19:37,926
 ‫من صناع القبعات في زنزانة؟

394
00:19:38,010 --> 00:19:41,680
 ‫أجل، سمعت أنهم غشوها، فثبتت
 ‫أعينهم بمسمار وهي مفتوحة

395
00:19:41,763 --> 00:19:44,057
 ‫لكي يرون دائماً فواتيرهم المغشوشة!

396
00:19:45,017 --> 00:19:46,894
 ‫من أين جاءوا بتلك القصص؟

397
00:19:46,977 --> 00:19:49,646
 ‫لقد كان رجلاً واحداً، ولم أقم سوى بتمديده.

398
00:19:49,730 --> 00:19:51,523
 ‫مسامير، حقاً؟

399
00:19:52,900 --> 00:19:56,403
 ‫أولاً، يجب أن تعرفي أنه كان
 ‫صانع قبعات فظيع للغاية.

400
00:19:56,486 --> 00:20:00,616
 ‫وفي خارج برج القلعة، ثمة
 ‫بركة مليئة بحليب الحمير

401
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
 ‫لتستحم به سيدات البلاط.

402
00:20:03,368 --> 00:20:05,204
 ‫ربما قد بالغت في هذه الكذبة.

403
00:20:05,287 --> 00:20:08,457
 ‫لكن ألن يتمكن المارة من رؤية السيدات...

404
00:20:08,540 --> 00:20:10,167
 ‫وهن عاريات؟

405
00:20:12,169 --> 00:20:13,503
 ‫أجل.

406
00:20:13,587 --> 00:20:18,133
 ‫لهذا السبب، يجب أن يغض الجميع
 ‫أبصارهم في مثل تلك المواقف.

407
00:20:18,217 --> 00:20:21,887
 ‫وعقوبة فعل خلاف ذلك هي الموت.

408
00:20:22,721 --> 00:20:26,350
 ‫لقد ذهبت للقلعة بعربتي، ولا
 ‫توجد بركة من حليب الحمير.

409
00:20:31,104 --> 00:20:33,148
 ‫التجمع على وشك أن يصبح مزعجاً.

410
00:20:34,399 --> 00:20:35,943
 ‫لا بد وأنك سرت عند البرج الجنوبي.

411
00:20:37,152 --> 00:20:39,821
 ‫فالجميع يعلم أنه عند البرج الشمالي
 ‫توجد بركة من حليب الحمير

412
00:20:39,905 --> 00:20:40,989
 ‫وهذا معروف.

413
00:20:47,579 --> 00:20:48,705
 ‫لم قمت بذلك؟

414
00:20:48,789 --> 00:20:52,209
 ‫قد تكون منتحلة، لكنها لا
 ‫تستحق الموت بسبب ذلك.

415
00:20:52,292 --> 00:20:54,169
 ‫إضافة إلى ذلك، لدي خطة.

416
00:20:57,214 --> 00:20:59,466
 ‫إذاً هذا حقاً من أجل الشاي.

417
00:20:59,549 --> 00:21:02,636
 ‫هذا المنزل، وتلك الحدائق...

418
00:21:02,719 --> 00:21:03,929
 ‫هما ملاذي.

419
00:21:04,012 --> 00:21:06,181
 ‫ولكن لديك حجرات في البلاط كذلك.

420
00:21:06,265 --> 00:21:07,391
 ‫أجل.

421
00:21:07,474 --> 00:21:09,309
 ‫البلاط هو ما يجعلني بحاجة إلى ملاذ.

422
00:21:15,148 --> 00:21:16,733
 ‫هل يهمك أن تجربي مهارتك؟

423
00:21:16,817 --> 00:21:19,027
 ‫لم يسبق وأن حملت قوساً.

424
00:21:20,195 --> 00:21:21,029
 ‫فلنرى...

425
00:21:21,113 --> 00:21:25,117
 ‫أنت يمينية، وهذه ستفي بالغرض.

426
00:21:25,200 --> 00:21:26,535
 ‫لكنني قد أكون عسراء

427
00:21:26,618 --> 00:21:27,494
 ‫فبعض الناس كذلك.

428
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
 ‫لكن لست أنت.

429
00:21:32,374 --> 00:21:33,625
 ‫أتسمحين؟

430
00:21:38,130 --> 00:21:39,131
 ‫هذا...

431
00:21:40,340 --> 00:21:41,758
 ‫درع للساعد.

432
00:21:41,842 --> 00:21:45,637
 ‫يوضع على الذراع غير المهيمنة

433
00:21:45,762 --> 00:21:49,808
 ‫لأن ارتكاب أخطاء بهذه اللعبة...

434
00:21:52,352 --> 00:21:53,645
 ‫قد يؤلم.

435
00:22:01,361 --> 00:22:02,904
 ‫لديك موهبة جيدة.

436
00:22:04,197 --> 00:22:05,198
 ‫لا.

437
00:22:06,950 --> 00:22:08,952
 ‫أنت سريعة جداً.

438
00:22:09,036 --> 00:22:12,289
 ‫العين هي أكثر أهمية من اليد.

439
00:22:12,372 --> 00:22:14,458
 ‫انظري إلى هدفك

440
00:22:14,541 --> 00:22:19,629
 ‫واعرفي ما الذي تصوبين نحوه،
 ‫لا تلقي السهم بجسدك وحسب.

441
00:22:21,423 --> 00:22:25,260
 ‫والآن، صوبي نحو المركز.

442
00:22:25,343 --> 00:22:28,555
 ‫فالأجزاء الأخرى من الدوائر لا أهمية لها.

443
00:22:35,395 --> 00:22:36,897
 ‫تهانينا.

444
00:22:36,980 --> 00:22:40,692
 ‫بطبيعة الحال، غالباً ما تكون البداية واعدة

445
00:22:40,776 --> 00:22:43,111
 ‫لكن البراعة هي أن نستمر على نفس المنوال.

446
00:22:52,704 --> 00:22:55,749
 ‫أيتها السيدة، هوجمت العربة
 ‫الملكية في الطريق القريب.

447
00:22:55,832 --> 00:22:57,375
 ‫هل رأيت شيئاً بالصدفة؟

448
00:22:59,211 --> 00:23:00,879
 ‫لا داعي للخوف من التحدث معنا.

449
00:23:00,962 --> 00:23:04,758
 ‫أنا ملك "فرنسا"، وأضمن
 ‫لك أن لا أحد سيؤذيك.

450
00:23:04,841 --> 00:23:06,760
 ‫أنت لست ملك "فرنسا".

451
00:23:06,843 --> 00:23:09,596
 ‫ملك "فرنسا" أحرق مزرعتي.

452
00:23:09,679 --> 00:23:12,182
 ‫قال إننا لم نعطه مالاً كافياً.

453
00:23:12,265 --> 00:23:14,643
 ‫جعل من بعض المزارع عبرة.

454
00:23:14,726 --> 00:23:16,394
 ‫حتى أنك لا تشبهه.

455
00:23:17,979 --> 00:23:20,148
 ‫منتحلون.

456
00:23:20,232 --> 00:23:21,817
 ‫يصنعون الشر باسم العائلة المالكة.

457
00:23:21,900 --> 00:23:24,736
 ‫أجل، لكن لماذا؟ حرق المزارع؟

458
00:23:24,820 --> 00:23:26,154
 ‫ماذا سيجنون من ذلك؟

459
00:23:26,238 --> 00:23:27,697
 ‫لا يمكن للمزارعين دفع الكثير.

460
00:23:27,781 --> 00:23:30,325
 ‫هذا يلوث سمعة الملك والملكة،
 ‫ويضعف مكانة العرش.

461
00:23:30,408 --> 00:23:32,577
 ‫أياً كان وراء ذلك، فيجب أن
 ‫نأمل أن زوجتي ووالدتي

462
00:23:32,661 --> 00:23:33,620
 ‫في مكان بعيد عنهم.

463
00:23:33,703 --> 00:23:36,832
 ‫من الواضح أن هذا الملك المخادع
 ‫ورجاله لا يخشون العنف

464
00:23:36,915 --> 00:23:39,668
 ‫ولا يستطيعون وضع مجموعتين من العائلة
 ‫المالكة في نفس المكان.

465
00:23:39,751 --> 00:23:40,836
 ‫"فرانسيس" و"ماري"...

466
00:23:42,879 --> 00:23:44,256
 ‫اللعنة عليهما.

467
00:23:44,339 --> 00:23:47,342
 ‫فلتحترق القلعة، ولتتقلب الملكة وسط الدخان.

468
00:23:47,425 --> 00:23:50,971
 ‫وليكن مكانها قاحلاً كمكاني.

469
00:23:51,805 --> 00:23:53,473
 ‫لا يا "غيفورد".

470
00:23:55,976 --> 00:23:58,019
 ‫انقسموا إلى مجموعات أصغر.

471
00:23:58,103 --> 00:24:00,272
 ‫يجب أن نغطي كافة المناطق بأسرع ما يمكن.

472
00:24:04,192 --> 00:24:07,070
 ‫الملك والملكة سيذهبان
 ‫إلى الغرف العليا للارتياح

473
00:24:07,154 --> 00:24:09,197
 ‫قبل إكمال رحلتهما إلى "أميان".

474
00:24:18,790 --> 00:24:20,500
 ‫تلك أخبار جيدة على الأقل.

475
00:24:20,584 --> 00:24:23,086
 ‫تقع "أميان" في منتصف الطريق للقلعة.

476
00:24:23,170 --> 00:24:25,922
 ‫ودوق "أميان" هو رجل طيب ومخلص

477
00:24:26,006 --> 00:24:28,550
 ‫وسيرشدنا بأمان إلى ما تبقى من طريق العودة.

478
00:24:34,639 --> 00:24:37,100
 ‫تود جلالتها أن تكون بمفردها.

479
00:24:38,435 --> 00:24:39,936
 ‫لا، لا بأس.

480
00:24:40,020 --> 00:24:41,354
 ‫دعها تدخل.

481
00:24:43,064 --> 00:24:46,443
 ‫جلالتك، أنا ووالدتي خادمتان

482
00:24:46,526 --> 00:24:48,403
 ‫عاطلتان عن العمل نتيجة للطاعون.

483
00:24:48,486 --> 00:24:50,322
 ‫نحن نحاول أن نعود إلى منزلنا البعيد

484
00:24:50,405 --> 00:24:53,200
 ‫لكننا نتوسل إليك لتساعدينا
 ‫في الوصول إلى "أميان".

485
00:24:53,283 --> 00:24:55,785
 ‫لطالما أردت أن أصبح خادمة لسيدة ما!

486
00:24:55,869 --> 00:24:57,787
 ‫هل خدمتما في العديد من المنازل الكبيرة؟

487
00:24:57,871 --> 00:24:59,664
 ‫أن تكوني خادمة لسيدة ما؟

488
00:24:59,748 --> 00:25:01,708
 ‫ولكنك ملكة "فرنسا".

489
00:25:02,500 --> 00:25:03,668
 ‫بالطبع.

490
00:25:03,752 --> 00:25:06,630
 ‫قصدت أنني عندما أتخيل نفسي من عامة الشعب

491
00:25:06,713 --> 00:25:09,716
 ‫فأظن أنه من الممتع لو كنت خادمة لسيدة ما.

492
00:25:17,224 --> 00:25:18,141
 ‫أنتما تعلمان، صحيح؟

493
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
 ‫ألهذا السبب أتيتما إلى هنا؟

494
00:25:23,104 --> 00:25:25,190
 ‫لقد اختلقت قصة بركة حليب الحمير وحسب

495
00:25:25,273 --> 00:25:26,733
 ‫فلم أيدت كذبتي؟

496
00:25:26,942 --> 00:25:28,485
 ‫هل تريدين المال؟

497
00:25:28,568 --> 00:25:30,487
 ‫كلا، أنا فقط لم أشأ أن أراك تتعرضين للأذى.

498
00:25:34,241 --> 00:25:37,035
 ‫ابنتي، تلك المرأة الحكيمة تعرف أفضل

499
00:25:37,118 --> 00:25:41,081
 ‫من أن تنتظر من العالم كرمهم، صحيح؟

500
00:25:42,040 --> 00:25:44,251
 ‫يجب أن نخبرها الحقيقة.

501
00:25:44,334 --> 00:25:48,588
 ‫تماماً مثلك، نحن مخادعتين محترفتين.

502
00:25:48,672 --> 00:25:50,465
 ‫محتالتين.

503
00:25:50,548 --> 00:25:54,636
 ‫نخدع أولئك الأشخاص المساكين الذين لا
 ‫يغادرون أرضهم الصغيرة أبداً.

504
00:25:54,719 --> 00:25:56,930
 ‫إنهم يتوقون للترفيه.

505
00:25:57,013 --> 00:25:59,891
 ‫ونحن نوفره لهم، صحيح؟ ونأخذ
 ‫أموالهم بالمقابل.

506
00:25:59,975 --> 00:26:03,270
 ‫والآن بالطبع، أنت وصلت لتلك المنطقة أولاً

507
00:26:03,353 --> 00:26:05,981
 ‫ونحن لا نود التطفل.

508
00:26:06,064 --> 00:26:11,820
 ‫ابنتي تلعب دور "ماري"، ملكة "اسكتلندا"

509
00:26:11,903 --> 00:26:15,573
 ‫وأنا "كاثرين دي ميديتشي".

510
00:26:18,201 --> 00:26:21,329
 ‫أليست قامتكما قصيرة على لعب دور الملكات؟

511
00:26:23,123 --> 00:26:25,792
 ‫لن يأبه أحد بطول قامتك طالما
 ‫ترتدين واحدة من هذه.

512
00:26:29,379 --> 00:26:31,214
 ‫يا للروعة!

513
00:26:31,298 --> 00:26:36,011
 ‫لم أر قط مثل هذا العمل الجميل
 ‫في صنع المجوهرات المزيفة!

514
00:26:36,094 --> 00:26:40,724
 ‫يمكنك الحصول عليه إذا أخذتينا إلى "أميان".

515
00:26:41,933 --> 00:26:43,059
 ‫حسناً.

516
00:26:48,773 --> 00:26:50,608
 ‫آسف، ولكن هذا لا يكفي.

517
00:26:50,692 --> 00:26:53,486
 ‫هذا كل ما لدينا، أرجو رحمتك...

518
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
 ‫ابنتك الكبرى جميلة المظهر.

519
00:26:56,990 --> 00:26:58,658
 ‫هل تضيفها إلى كومة النقود؟

520
00:27:01,911 --> 00:27:04,789
 ‫- كلا.
 ‫- احرق كل شيء!

521
00:27:14,382 --> 00:27:16,843
 ‫أنا ممثلة بارعة لو تعلمان.

522
00:27:16,926 --> 00:27:20,472
 ‫كان عليكما سماع التصفيق عندما
 ‫لعبت دور "غوينيفير".

523
00:27:21,639 --> 00:27:23,475
 ‫لكن ظننت أنه لا يُسمح للنساء
 ‫اعتلاء المسارح.

524
00:27:23,558 --> 00:27:26,770
 ‫بلى، لهذا لم أتمكن من كسب العيش.

525
00:27:27,729 --> 00:27:30,857
 ‫لكن بعدها وجدت حبيباً، ووجد
 ‫لي هذا العمل المتجول

526
00:27:30,940 --> 00:27:32,609
 ‫ولقد كان الأمر سهلاً منذ ذلك الحين.

527
00:27:32,692 --> 00:27:36,654
 ‫يعطينا الناس أفضل أنواع الطعام
 ‫والنبيذ ولا يطلبون مقابل.

528
00:27:36,738 --> 00:27:38,782
 ‫أحب أن أكون ملكة.

529
00:27:43,244 --> 00:27:46,081
 ‫ماذا تخبرين أولئك الناس؟

530
00:27:46,164 --> 00:27:47,665
 ‫لا بأس، إنهما مثلنا.

531
00:27:47,749 --> 00:27:51,211
 ‫ووعدتهما أن آخذهما إلى "أميان".

532
00:27:51,294 --> 00:27:53,088
 ‫هلا انتظرتما في الخارج؟

533
00:27:53,171 --> 00:27:55,256
 ‫أرغب بالتحدث مع ملكتي.

534
00:27:59,260 --> 00:28:01,137
 ‫لا تدعهما يغادران.

535
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
 ‫دعنا نمر.

536
00:28:27,288 --> 00:28:29,374
 ‫هذه الموسيقى ساحرة

537
00:28:29,457 --> 00:28:33,128
 ‫ولكنها ستكون أكثر سحراً لو
 ‫كنت ترقصين على أنغامها.

538
00:28:34,504 --> 00:28:37,799
 ‫- ماذا تريد مني؟
 ‫- أريد مساعدتك للحصول على مهرك.

539
00:28:37,882 --> 00:28:40,260
 ‫كما يمكنني المساعدة
 ‫في بعض الاقتراحات الأخرى.

540
00:28:40,343 --> 00:28:44,431
 ‫مثلاً، ستكون هذه ليلة جميلة للاستحمام.

541
00:28:44,514 --> 00:28:46,182
 ‫الاستحمام؟

542
00:28:46,266 --> 00:28:49,394
 ‫يمكن رؤية النجوم من حجرتك
 ‫في البرج الشمالي.

543
00:28:49,477 --> 00:28:52,856
 ‫إنها غرفة جميلة للاستحمام فيها،
 ‫ورغم أن نافذتها كبيرة

544
00:28:52,939 --> 00:28:54,399
 ‫فهي لا تطل على أحد...

545
00:28:55,650 --> 00:28:58,945
 ‫فيما عدا الشرفة المقابلة، لكن
 ‫بالكاد يذهب أحد إلى هناك.

546
00:29:00,447 --> 00:29:05,243
 ‫هل أنت تقترح علي بكل جدية
 ‫أنك تود مشاهدتي وأنا أستحم

547
00:29:05,326 --> 00:29:07,078
 ‫مقابل استرجاع مهري؟

548
00:29:07,162 --> 00:29:09,664
 ‫حسناً، هذا مبالغ به قليلاً.

549
00:29:09,748 --> 00:29:11,833
 ‫لن أتحدث أمام سيدة بهذه الصراحة أبداً.

550
00:29:12,959 --> 00:29:17,630
 ‫كنت أقول ببساطة إن منتصف الليل
 ‫هو وقت مثالي للاستحمام.

551
00:29:18,006 --> 00:29:19,340
 ‫يصبح العالم هادئاً في ذلك الوقت

552
00:29:19,424 --> 00:29:22,302
 ‫وستشعرين تقريباً أن لا أحد فيه سواك.

553
00:29:24,929 --> 00:29:27,432
 ‫سأدعك تفكرين في المزايا.

554
00:29:34,481 --> 00:29:36,608
 ‫تبحثون عن الملكة؟ إنها في الأعلى.

555
00:29:36,691 --> 00:29:37,817
 ‫جلالتكما.

556
00:29:39,319 --> 00:29:42,530
 ‫- أشكر الرب أنكما بخير.
 ‫- "آرمسمان غيفورد"، صحيح؟

557
00:29:42,614 --> 00:29:45,742
 ‫سيدتي، لقد بحثنا عنكما نصف شمال "فرنسا".

558
00:29:45,825 --> 00:29:48,244
 ‫قالوا في الأسفل إن الملكة
 ‫هنا، لكنني لم أكن متأكداً.

559
00:29:48,328 --> 00:29:50,371
 ‫أين الملك "فرانسيس"؟

560
00:29:50,455 --> 00:29:52,081
 ‫إنه يبحث باتجاه الشرق من هنا.

561
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
 ‫لكنني رأيت عربة في الخارج.

562
00:29:53,958 --> 00:29:56,503
 ‫سأستعيرها وأعيدكما إلى القلعة

563
00:29:56,586 --> 00:29:58,671
 ‫وسأرسل أحداً لإخبار الملك أنكما بخير.

564
00:29:58,755 --> 00:30:00,173
 ‫لا، فهذه العربة يملكها شخصين منتحلين.

565
00:30:00,256 --> 00:30:02,050
 ‫فهم يدعيان أنهما الملك والملكة.

566
00:30:02,133 --> 00:30:04,511
 ‫وهما الآن هنا بالداخل، ولديهما تاجي.

567
00:30:04,594 --> 00:30:07,347
 ‫سيدتي، لم لا تنتظرين في الطابق السفلي؟

568
00:30:07,430 --> 00:30:09,349
 ‫وسنطرد هذين النصابين بسرعة

569
00:30:09,432 --> 00:30:11,267
 ‫ونسلمهما للقاضي المحلي.

570
00:30:11,351 --> 00:30:12,852
 ‫لا تلق القبض على المرأة

571
00:30:12,936 --> 00:30:14,896
 ‫أريدها أن تأتي معنا للقلعة.

572
00:30:14,979 --> 00:30:17,357
 ‫جلالتك.

573
00:30:17,440 --> 00:30:19,275
 ‫تأخذينها للقلعة؟

574
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
 ‫أنا واثقة من أنني سأجد
 ‫لها منصباً كخادمة سيدة.

575
00:30:30,578 --> 00:30:32,872
 ‫ماذا قلت لهما؟ هل تحدثت عني؟

576
00:30:32,956 --> 00:30:34,123
 ‫قلت لمن؟

577
00:30:34,207 --> 00:30:36,751
 ‫أيها الغبي، ألا تعرف من كنتما تسلون؟

578
00:30:36,835 --> 00:30:40,380
 ‫إنهما الملكتان "ماري"
 ‫و"كاثرين" الحقيقيتان.

579
00:30:42,966 --> 00:30:45,885
 ‫- "ماري" و"كاثرين"؟
 ‫- يا للهول...

580
00:30:46,928 --> 00:30:48,596
 ‫هيا!

581
00:30:48,680 --> 00:30:50,640
 ‫أنا لم أقل شيئاً.

582
00:30:50,723 --> 00:30:51,975
 ‫ولا حتى "جيني" فعلت.

583
00:30:52,058 --> 00:30:54,227
 ‫لم أذكر أي أسماء، أقسم لك.

584
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
 ‫جيد.

585
00:31:20,169 --> 00:31:22,881
 ‫اهدئي، لا بأس.

586
00:31:29,178 --> 00:31:30,805
 ‫ولا كلمة يا عزيزتي، حسناً؟

587
00:31:30,889 --> 00:31:33,975
 ‫تعالي هنا، ولا كلمة.

588
00:31:35,226 --> 00:31:37,896
 ‫بوسعنا الخروج من هنا أحياء، هيا بنا.

589
00:31:38,646 --> 00:31:40,732
 ‫حسناً، أنت، نظف هذه الغرفة.

590
00:31:40,815 --> 00:31:42,734
 ‫وأنت، تعال معي إلى هضبة "وايت هورس"

591
00:31:42,817 --> 00:31:44,569
 ‫وساعدني على دفن الملكتين.

592
00:31:46,195 --> 00:31:48,281
 ‫لا يجب أن يبقى أي أثر لما فعلناه.

593
00:31:56,247 --> 00:31:58,708
 ‫كان يُفترض أن نصل للطريق الرئيسي الآن.

594
00:31:58,791 --> 00:32:00,084
 ‫ثمة خطب ما.

595
00:32:00,168 --> 00:32:02,670
 ‫ما هو؟ لا بأس، يمكنك إخباري، فأنا صديقة.

596
00:32:02,754 --> 00:32:04,172
 ‫لا.

597
00:32:04,255 --> 00:32:06,633
 ‫كما أنني ملكتك وآمرك أن تتحدثي!

598
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
 ‫يا إلهي!

599
00:32:08,343 --> 00:32:11,220
 ‫- إنه قتل "روجر".
 ‫- من هو "روجر"؟

600
00:32:11,304 --> 00:32:13,598
 ‫"فرانسيس"! "روجر" الذي لعب دور "فرانسيس".

601
00:32:16,726 --> 00:32:18,144
 ‫طلب مني أن أبقى هادئة.

602
00:32:18,227 --> 00:32:20,605
 ‫ولكن عندما رأى أنني لم أستطع تمالك نفسي

603
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
 ‫أراد قتلي أيضاً.

604
00:32:22,607 --> 00:32:25,318
 ‫قتلك أيضاً؟ الملك المزيف لم يكن حبيبك؟

605
00:32:25,401 --> 00:32:28,780
 ‫- إنه "آرمسمان غيفورد".
 ‫- الحارس الذي أنقذنا؟

606
00:32:28,863 --> 00:32:30,490
 ‫إنه الشخص الذي قام بتعيينكما.

607
00:32:30,573 --> 00:32:34,452
 ‫ماذا سنفعل؟ فهو لا يعيدنا إلى القلعة.

608
00:32:36,120 --> 00:32:39,332
 ‫إن كنت قد تعلمت شيئاً واحداً في البلاط
 ‫"الفرنسي"، فهو حمل الخنجر دائماً.

609
00:32:42,168 --> 00:32:43,336
 ‫سم؟

610
00:32:43,419 --> 00:32:46,798
 ‫تقولين هذا وكلك أمل الآن،
 ‫لكن للأسف، ليس سماً.

611
00:32:46,881 --> 00:32:48,883
 ‫أنا لا أحمل السم في كل مكان!

612
00:32:48,967 --> 00:32:50,385
 ‫فقد أقتل نفسي عن طريق الخطأ.

613
00:32:50,468 --> 00:32:53,221
 ‫إلى جانب ذلك، "غيفورد"
 ‫ورجاله يحملون السيوف.

614
00:32:53,304 --> 00:32:55,223
 ‫لن نقترب منه بما يكفي لاستخدام هذه.

615
00:32:56,057 --> 00:32:59,394
 ‫- لكن قد يدعها تقترب منه.
 ‫- ماذا عن الحارس الآخر؟

616
00:32:59,477 --> 00:33:01,896
 ‫بمجرد أن نقتل "غيفورد"، سنكون 3 مقابل 1.

617
00:33:01,980 --> 00:33:03,856
 ‫سنحصل على سيف "غيفورد"،
 ‫فهذه هي فرصتنا الوحيدة.

618
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
 ‫لا، أرجوكما!

619
00:33:05,858 --> 00:33:06,859
 ‫فأنا جبانة.

620
00:33:06,943 --> 00:33:08,778
 ‫جيد، الجبناء يريدون أن يعيشوا.

621
00:33:10,989 --> 00:33:13,116
 ‫الآن...إن أقصر...أنت!

622
00:33:14,075 --> 00:33:16,786
 ‫إن أقصر طريق للقلب هو من خلال
 ‫الضلعين الـ5 والـ6.

623
00:33:21,708 --> 00:33:25,336
 ‫خذيها، فهي فرصتنا الوحيدة للنجاة.

624
00:33:37,473 --> 00:33:40,351
 ‫ما الأمر؟ لماذا توقفنا؟

625
00:33:40,435 --> 00:33:41,728
 ‫"ماري"، ملكة "اسكتلندا".

626
00:33:43,104 --> 00:33:45,523
 ‫هل حقاً تعتقدين أن بإمكانك ارتداء
 ‫شعار النبالة "الإنجليزي"

627
00:33:45,606 --> 00:33:46,983
 ‫دون أن تدفعي الثمن؟

628
00:33:49,068 --> 00:33:51,404
 ‫"إليزابيث" أرسلت المنتحلين.

629
00:33:51,487 --> 00:33:55,533
 ‫أنت بطيبتك أخبرت العالم أنك
 ‫ملكة "إنجلترا" الشرعية.

630
00:33:56,659 --> 00:33:57,660
 ‫حسناً؟

631
00:33:57,744 --> 00:33:59,704
 ‫لقد استحقيت العقاب.

632
00:33:59,787 --> 00:34:02,331
 ‫كانت هذه وسيلة رخيصة لمعاقبتك.

633
00:34:02,415 --> 00:34:04,083
 ‫بتمويل بعض الممثلين المحتاجين

634
00:34:04,167 --> 00:34:06,002
 ‫وتدمير مصداقيتك أنت وزوجك.

635
00:34:08,254 --> 00:34:09,672
 ‫دفعت لي كذلك بصفتي وكيلها.

636
00:34:09,756 --> 00:34:12,091
 ‫أتساءل كم ستكافئني أكثر

637
00:34:12,175 --> 00:34:14,135
 ‫لو تخلصت لها من منافستها؟

638
00:34:14,218 --> 00:34:17,472
 ‫من سيصدق أنني وجدت ملكة
 ‫"اسكتلندا" هنا لوحدها؟

639
00:34:17,555 --> 00:34:19,348
 ‫دون أي حارس.

640
00:34:19,432 --> 00:34:20,767
 ‫ليست وحدها تماماً.

641
00:34:27,648 --> 00:34:30,151
 ‫سأراكما في الجحيم أيتها الساقطات
 ‫لإجباركما على فعلي هذا.

642
00:34:30,234 --> 00:34:33,529
 ‫- يا إلهي، أرجوك لا تفعل!
 ‫- أيتها الفتاة الغبية.

643
00:34:37,075 --> 00:34:39,535
 ‫انتظر! فكر!

644
00:34:39,619 --> 00:34:41,037
 ‫قبل أن ترتكب شيئاً آخر.

645
00:34:41,120 --> 00:34:44,082
 ‫يمكنك أن تجني مالاً أكثر
 ‫لو احتجزتنا وطلبت فدية.

646
00:34:44,165 --> 00:34:45,833
 ‫يمكنك إفلاس "فرنسا".

647
00:34:45,917 --> 00:34:49,796
 ‫سيدفع ابني أي ثمن من أجل والدته وزوجته.

648
00:34:49,879 --> 00:34:51,130
 ‫لا أثق بك.

649
00:34:53,758 --> 00:34:55,343
 ‫تراجع! إنه سام!

650
00:35:06,479 --> 00:35:07,772
 ‫المزيد من أعوانه قادمون.

651
00:35:09,357 --> 00:35:10,900
 ‫مهلاً، لا! إنه "فرانسيس"!

652
00:35:10,983 --> 00:35:12,318
 ‫تمهل.

653
00:35:16,030 --> 00:35:19,325
 ‫رأينا حارساً يلقي بجثث في حفرة خلف الحانة.

654
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
 ‫اعترف، لكنه لم يكن متأكداً
 ‫من بقائكما على قيد الحياة.

655
00:35:23,412 --> 00:35:24,789
 ‫شكراً للرب.

656
00:35:30,628 --> 00:35:32,505
 ‫الطفلة المسكينة.

657
00:35:42,348 --> 00:35:45,518
 ‫عزيزتي، إياك وأن تتخلي عن تاجك لأحد.

658
00:35:58,739 --> 00:36:00,867
 ‫- "ماري"...
 ‫- سأذهب إلى حجرتنا

659
00:36:00,950 --> 00:36:02,451
 ‫فأنا متعبة للغاية.

660
00:36:03,202 --> 00:36:04,203
 ‫بالطبع.

661
00:36:12,837 --> 00:36:13,880
 ‫أنت غبي.

662
00:36:13,963 --> 00:36:15,381
 ‫هذا ليس من شأنك.

663
00:36:15,464 --> 00:36:17,550
 ‫"ماري" خاطرت بحياتها اليوم

664
00:36:17,633 --> 00:36:20,011
 ‫وخرجت هناك لأنها أرادت إرضائك

665
00:36:20,094 --> 00:36:22,471
 ‫من خلال رؤية طبيب قد يساعدها على الإنجاب.

666
00:36:23,514 --> 00:36:25,641
 ‫أعرف شعور اليأس.

667
00:36:26,267 --> 00:36:27,852
 ‫إلحاحك لا يساعدها.

668
00:36:28,936 --> 00:36:32,064
 ‫لقد أثبتت لي اليوم أنها مقاتلة جيدة لك

669
00:36:32,148 --> 00:36:33,608
 ‫عندما تسند ظهرك على الجدار.

670
00:36:33,691 --> 00:36:38,279
 ‫مهما يجري...ثق بها.

671
00:36:38,362 --> 00:36:39,697
 ‫وكن صادقاً معها.

672
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
 ‫إن لم تفعل، فستبتعد عنك آلاف الأميال

673
00:36:42,742 --> 00:36:44,911
 ‫وهي تلعب دوراً من منطلق الواجب.

674
00:36:44,994 --> 00:36:46,412
 ‫وسيهمك الأمر؟

675
00:36:46,495 --> 00:36:51,167
 ‫لديها اعتقاد طفولي أنه يجب
 ‫على المرأة الوثوق بزوجها.

676
00:36:51,250 --> 00:36:52,960
 ‫اكتشفت...

677
00:36:54,337 --> 00:36:55,755
 ‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً.

678
00:37:25,034 --> 00:37:27,245
 ‫أنت محق.

679
00:37:27,328 --> 00:37:30,998
 ‫إنها ليلة جميلة للاستحمام.

680
00:37:31,082 --> 00:37:34,460
 ‫لذا عرضت استخدام الحوض مع 5 قطع ذهبية

681
00:37:34,543 --> 00:37:36,003
 ‫للخادمة التي تغسل ثيابي.

682
00:37:36,087 --> 00:37:38,547
 ‫- أجل.
 ‫- حذرتها بأن أحدهم قد ينظر إليها

683
00:37:38,631 --> 00:37:42,218
 ‫فقالت إنه من أجل 5 قطع من الذهب،
 ‫يمكن لكل من في القلعة مشاهدتها.

684
00:37:42,301 --> 00:37:43,594
 ‫أحسنت اللعب.

685
00:37:44,762 --> 00:37:47,223
 ‫وعلي إخبارك أنني قمت بإيقاف

686
00:37:47,306 --> 00:37:48,766
 ‫تحويل مهرك إلى "هنغاريا".

687
00:37:48,849 --> 00:37:50,768
 ‫إنه لك.

688
00:37:50,851 --> 00:37:52,144
 ‫وسأتشرف

689
00:37:52,228 --> 00:37:54,814
 ‫لخدمتك في المستقبل.

690
00:37:56,691 --> 00:37:59,735
 ‫وأريدك أن تعلمي أنني أفهم.

691
00:38:00,486 --> 00:38:01,445
 ‫"تفهم"؟

692
00:38:01,529 --> 00:38:03,489
 ‫سبب رغبتك باستعادة مهرك.

693
00:38:04,490 --> 00:38:07,493
 ‫فبالحصول عليه، يمكنك البقاء
 ‫أو الذهاب كما شئت

694
00:38:07,576 --> 00:38:09,328
 ‫مما يعني أنك لم تستسلمي لحياة البلاط.

695
00:38:09,412 --> 00:38:10,955
 ‫بوسعك أن تتخذي قراراتك الخاصة.

696
00:38:11,998 --> 00:38:13,499
 ‫ربما تجدين الحب مرة أخرى.

697
00:38:13,582 --> 00:38:14,750
 ‫أو تتزوجين.

698
00:38:16,168 --> 00:38:18,546
 ‫لدي نفس الأمنية.

699
00:38:20,423 --> 00:38:23,092
 ‫يعتقد معظم الناس أن المرأة يجب
 ‫ألا تحظى بمثل هذه الحرية.

700
00:38:23,175 --> 00:38:26,512
 ‫أجل، لكن من الواضح أنك لم تصغي إليهم.

701
00:38:28,097 --> 00:38:31,559
 ‫بالنسبة لامرأة لا تحتمل قوانين البلاط

702
00:38:32,518 --> 00:38:35,980
 ‫أنت تصبحين لاعبة مثيرة للاهتمام.

703
00:38:36,063 --> 00:38:42,111
 ‫"غالباً ما تكون البداية واعدة، لكن البراعة
 ‫هي أن نستمر على نفس المنوال."

704
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
 ‫رؤيتك بأمان اليوم...

705
00:38:53,456 --> 00:38:55,916
 ‫لا يمكن أن أتحمل خسارتك.

706
00:38:57,460 --> 00:39:00,212
 ‫أريدك أن تعرفي أنني لم أقصد
 ‫التفوه بتلك الكلمات.

707
00:39:01,714 --> 00:39:03,299
 ‫لم أكن حتى أقصدها بتلك اللحظة.

708
00:39:03,382 --> 00:39:05,217
 ‫كنت يائساً.

709
00:39:05,301 --> 00:39:07,053
 ‫كنت خائفاً عليك.

710
00:39:09,180 --> 00:39:11,682
 ‫يا إلهي، "ماري"، لا يمكنني
 ‫العيش هكذا ونحن بهذا البعد.

711
00:39:11,766 --> 00:39:14,226
 ‫إذاً كف عن إبعادي عنك.

712
00:39:14,310 --> 00:39:16,437
 ‫أخبرني لماذا أنت خائف جداً.

713
00:39:17,521 --> 00:39:19,857
 ‫مهما كان الأمر، فسأقاتل بصفك!

714
00:39:21,233 --> 00:39:23,444
 ‫ستفعلين، صحيح؟

715
00:39:23,527 --> 00:39:25,821
 ‫ستقاتلين حتى النهاية.

716
00:39:29,241 --> 00:39:31,035
 ‫أتعلمين، لا حاجة لأن تكوني شرسة جداً.

717
00:39:31,118 --> 00:39:32,995
 ‫كنت فقط...

718
00:39:33,079 --> 00:39:35,206
 ‫أشعر بالضغط كوني ملكاً.

719
00:39:35,289 --> 00:39:37,124
 ‫من الطبيعي أن يؤثر ذلك.

720
00:39:37,208 --> 00:39:39,377
 ‫أنا آسف.

721
00:39:39,460 --> 00:39:41,420
 ‫مهما يحدث، لن أتخلى عنك أبداً

722
00:39:43,381 --> 00:39:46,467
 ‫- ولن أخونك أبداً.
 ‫- ألا يعد انعدام الصدق خيانة؟

723
00:39:46,550 --> 00:39:48,427
 ‫يجب أن تثقي بأنني سأصلح الأمر.

724
00:39:49,887 --> 00:39:52,264
 ‫سأنهي هذه المسافة بيننا، أقسم لك.

725
00:39:54,558 --> 00:39:55,810
 ‫أنت تصدقيني، صحيح؟

726
00:39:59,939 --> 00:40:02,024
 ‫بالطبع أصدقك.

727
00:40:03,818 --> 00:40:05,277
 ‫هل تعنين ذلك؟

728
00:40:06,028 --> 00:40:09,240
 ‫أنت لا تمثلين وحسب دور الزوجة
 ‫المطيعة كما كانت والدتي تفعل؟

729
00:40:09,323 --> 00:40:10,491
 ‫لا أريد ذلك.

730
00:40:10,574 --> 00:40:13,661
 ‫كلا، هذا لن يحدث بيننا أبداً.

