﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
 ‫لماذا لا نتعرف إلى بعضنا البعض؟

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,673
 ‫ماذا تريد مني؟

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,800
 ‫- هل أنت بروتستانتي بالسر؟
 ‫- منذ أن ماتت "إيفيت"

5
00:00:08,883 --> 00:00:11,094
 ‫كنت أحاول أن أجد شيئاً
 ‫ليساعدني على تخطي الأمر.

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,345
 ‫لذا، بدأت أحضر القداديس.

7
00:00:13,179 --> 00:00:16,599
 ‫- ماذا تريد؟
 ‫- أريد ما هو في صالح "فرنسا".

8
00:00:16,683 --> 00:00:18,977
 ‫إن عرف الناس أنك قتلت والدك

9
00:00:19,060 --> 00:00:20,979
 ‫لن يصدقوا أبداً أن ملكتك لا تعرف عن الأمر.

10
00:00:21,062 --> 00:00:24,065
 ‫سيوضع رأساكما على وتدين جنباً إلى جنب.

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,692
 ‫"فرانسيس"، ما الذي تخفيه عني؟

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,027
 ‫عليك أن تثق بي.

13
00:00:27,110 --> 00:00:30,321
 ‫لا يمكن حل كل شيء بالتحدث، بالحب.

14
00:00:30,405 --> 00:00:32,115
 ‫هناك أمر لا يمكن عكسها.

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,626
 ‫توقف.

16
00:00:47,088 --> 00:00:48,006
 ‫لقد وصلنا.

17
00:00:50,550 --> 00:00:51,676
 ‫هل يمكنني؟

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
 ‫رشفة صغيرة.

19
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
 ‫قد أحتاج إلى بعض التشجيع.

20
00:00:55,096 --> 00:00:57,140
 ‫لا يا عزيزتي، أنت نبيلة
 ‫ولا تزالين صغيرة في السن.

21
00:00:57,223 --> 00:00:58,892
 ‫ستعطيني العبوة.

22
00:00:58,975 --> 00:01:02,020
 ‫اعذريني، لكن لا يمكنك فعل الكثير لجعلي...

23
00:01:08,443 --> 00:01:11,237
 ‫أشعر بالارتياح، هلا توقظه من أجلي؟

24
00:01:19,162 --> 00:01:21,206
 ‫أنا أيضاً أتذكرك.

25
00:01:21,289 --> 00:01:22,373
 ‫الآن أغلق فمك.

26
00:01:22,457 --> 00:01:23,374
 ‫انحن.

27
00:01:23,458 --> 00:01:25,794
 ‫أعتذر منك، فعلاً.

28
00:01:28,087 --> 00:01:29,631
 ‫الآن، اذهب وأخبر "كاثرين" أن ابنتها وصلت.

29
00:01:29,714 --> 00:01:32,759
 ‫أخبر الجميع أن الأميرة "كلود" قد عادت.

30
00:01:47,190 --> 00:01:50,276
 ‫لا يمكننا أن نجلس الدوق
 ‫بالقرب من السيدة "بيرويل" لأنه...

31
00:01:55,073 --> 00:01:58,785
 ‫هل تريديننا أن نبتعد كي تجلسا
 ‫بالقرب من بعضكما؟

32
00:02:01,287 --> 00:02:04,165
 ‫يبدو أننا ننجز أعمالنا،
 ‫فلا سبب يدفعنا إلى عدم إتمامه منفصلين.

33
00:02:04,249 --> 00:02:05,375
 ‫حسناً، عادة...

34
00:02:05,458 --> 00:02:07,293
 ‫عادة "فرانسيس" لا يخفي عني الأسرار

35
00:02:07,377 --> 00:02:09,254
 ‫أو يتخذ قرارات أعتبرها مهينة.

36
00:02:09,337 --> 00:02:11,381
 ‫مثل الإذعان لنبلاء فاسدين
 ‫أو إطلاق سراح القتلة.

37
00:02:13,633 --> 00:02:16,594
 ‫جلالتك، هل يمكنني مكالمتك؟

38
00:02:18,304 --> 00:02:19,305
 ‫أرجوكن.

39
00:02:25,812 --> 00:02:29,107
 ‫أعلم أنني قلما أدعى إلى فطور العمل.

40
00:02:29,190 --> 00:02:31,943
 ‫لكن النبلاء طلبوا مني أن أقدم لك هذا.

41
00:02:33,528 --> 00:02:34,487
 ‫هذا مرسوم.

42
00:02:34,571 --> 00:02:35,822
 ‫لتصادق عليه.

43
00:02:35,905 --> 00:02:39,075
 ‫هل يمكنني أن أقرأ ما الذي تريدني
 ‫أن اصادق عليه؟

44
00:02:39,159 --> 00:02:40,201
 ‫بالطبع.

45
00:02:44,330 --> 00:02:46,624
 ‫هذا سيفرض على جميع الرعايا
 ‫الفرنسيين التقدم

46
00:02:46,708 --> 00:02:48,501
 ‫والإعلان علنية عن إيمانهم للملك.

47
00:02:48,585 --> 00:02:49,961
 ‫ماذا؟

48
00:02:50,044 --> 00:02:52,714
 ‫كما ترى، النبلاء من "سان جيرمان"

49
00:02:52,797 --> 00:02:56,259
 ‫و"بروفانس" و"أورلينز" وغيرها من الناطق
 ‫كلهم وقعوا تأييداً.

50
00:02:56,342 --> 00:02:59,637
 ‫هذا سيرغم شعبنا على إعلان إيمانهم
 ‫تحت عقوبة الإعدام.

51
00:02:59,721 --> 00:03:01,931
 ‫طالما أنهم يتقدمون فلا سبب لديهم للخوف.

52
00:03:02,015 --> 00:03:04,225
 ‫لا داعي ليخافوا إن كانوا كاثوليك
 ‫هذا ما تعنيه.

53
00:03:04,309 --> 00:03:07,186
 ‫هذا القانون هو مجرد حجة
 ‫للتخلص من البروتستانت.

54
00:03:07,270 --> 00:03:08,396
 ‫إن كذبوا ليحموا أنفسهم

55
00:03:08,479 --> 00:03:10,481
 ‫فهم يحلفون زوراً أمام ملكهم.

56
00:03:10,565 --> 00:03:11,608
 ‫قد يُعدمون.

57
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
 ‫إذاً، يجب ألا يكذبوا على الملك.

58
00:03:14,444 --> 00:03:15,778
 ‫ولماذا أنت و...

59
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
 ‫النبلاء تقدمون هذا الآن؟

60
00:03:18,448 --> 00:03:21,743
 ‫لأن "فرنسا" صارت أكثر عرضة
 ‫للتهديد البروتستانتي.

61
00:03:21,826 --> 00:03:25,038
 ‫سمعت إشاعة مفادها أن
 ‫الملكة الإنكليزية البروتستانتية

62
00:03:25,121 --> 00:03:27,457
 ‫تمكنت من تأليب حراسك ضدك.

63
00:03:27,540 --> 00:03:30,710
 ‫هذا الأمر لا يتعلق بالملكة الإنكليزية
 ‫أو بجواسيسها المأجورين.

64
00:03:30,793 --> 00:03:33,546
 ‫هذا المرسوم سيسفك الدماء الفرنسية.

65
00:03:33,630 --> 00:03:35,256
 ‫سيقتل الناس بعضهم البعض في الشوارع.

66
00:03:35,340 --> 00:03:37,717
 ‫صحيح، وأفترض بأنك بـ"الناس"
 ‫تعنين الفلاحين.

67
00:03:37,800 --> 00:03:39,802
 ‫لأنهم أول الأشخاص المستسلمين
 ‫للبروتستانتية.

68
00:03:39,886 --> 00:03:42,889
 ‫حين يصل الأمر إلى النبلاء
 ‫سيكون الأوان قد فات.

69
00:03:44,515 --> 00:03:47,060
 ‫- الآن، الوقت مناسب.
 ‫- جيد جداً.

70
00:03:47,143 --> 00:03:49,312
 ‫لكن فلتعلم...

71
00:03:49,395 --> 00:03:50,355
 ‫عادت "كلود".

72
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
 ‫شقيقتك الصغرى؟

73
00:03:53,149 --> 00:03:54,525
 ‫يجب أن نستقبلها.

74
00:03:54,609 --> 00:03:55,902
 ‫سأنضم إليك قريباً.

75
00:04:04,577 --> 00:04:08,539
 ‫أفهم أن هذا ليس طلباً؟

76
00:04:08,623 --> 00:04:14,712
 ‫جلالتك، ليس خياري أن أهدد ملكي جهاراً.

77
00:04:14,796 --> 00:04:17,340
 ‫ولكن نعم، إن لم تتم المصادقة
 ‫على هذا المرسوم.

78
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
 ‫عندها، سيعرف العالم أنك قتلت الملك "هنري".

79
00:04:52,458 --> 00:04:56,504
 ‫{\an8}كنت أعتقد بأن مهمتك إيصال ابنتي
 ‫إلى "ليموج".

80
00:04:57,505 --> 00:04:59,382
 ‫{\an8}أم أن أسقفك لم يكن واضحاً حيال هذا الأمر؟

81
00:04:59,465 --> 00:05:03,303
 ‫{\an8}جلالتك، الأميرة كانت بعيدة عن ديارها
 ‫لسنوات عدة.

82
00:05:03,386 --> 00:05:06,264
 ‫كانت تتقو إلى العودة. وأشفقت عليها.

83
00:05:07,432 --> 00:05:09,684
 ‫{\an8}أنت تدرك أن التعليمات جاءت مني؟

84
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
 ‫أمي.

85
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
 ‫{\an8}أرجوك، لا تغضبي من الأب "بينوا" المسكين.

86
00:05:14,814 --> 00:05:17,775
 ‫{\an8}بكيت ورجوت وتوسلت.

87
00:05:19,027 --> 00:05:21,654
 ‫{\an8}اشتقت إليك كثيراً، اشتقت إلى منزلي.

88
00:05:26,200 --> 00:05:31,122
 ‫{\an8}- تنبعث منك رائحة المشروب.
 ‫- شقيقي، "فرانسيس"

89
00:05:31,205 --> 00:05:32,623
 ‫{\an8}"كلود"

90
00:05:32,707 --> 00:05:35,335
 ‫{\an8}- تبدين بخير.
 ‫- تجسيد للصحة.

91
00:05:35,418 --> 00:05:38,087
 ‫{\an8}وأنت ملك.

92
00:05:38,171 --> 00:05:39,672
 ‫{\an8}حاكم علينا جميعاً.

93
00:05:39,756 --> 00:05:41,174
 ‫{\an8}متزوج ولديك طفل.

94
00:05:41,257 --> 00:05:44,052
 ‫أو ربما يجب ألا أذكر الأمرين
 ‫في جملة واحدة؟

95
00:05:44,927 --> 00:05:48,973
 ‫{\an8}شقيقتي العزيزة، هل لي أن أعرفك
 ‫إلى "ماري"، زوجتي وملكتك؟

96
00:05:49,057 --> 00:05:50,725
 ‫{\an8}الأميرة "كلود"، أهلاً بعودتك.

97
00:05:50,808 --> 00:05:52,143
 ‫{\an8}على الأرجح أنت لا تتذكرينني.

98
00:05:52,226 --> 00:05:53,603
 ‫{\an8}لكنني أتذكرك.

99
00:05:53,686 --> 00:05:56,147
 ‫{\an8}أتذكر شعرك الداكن الجميل وابتسامتك.

100
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
 ‫{\an8}بدوت طويلة القامة جداً ورشيقة.

101
00:05:59,609 --> 00:06:01,819
 ‫{\an8}كنت تحبين التجول في الخارج؟

102
00:06:01,903 --> 00:06:02,904
 ‫{\an8}أما زلت كذلك؟

103
00:06:02,987 --> 00:06:04,113
 ‫{\an8}تحبين الخارج؟ نعم.

104
00:06:04,197 --> 00:06:05,907
 ‫{\an8}ربما يمكننا الذهاب في نزهات ذات يوم.

105
00:06:05,990 --> 00:06:07,617
 ‫{\an8}أود ذلك.

106
00:06:07,700 --> 00:06:10,912
 ‫{\an8}"باش"، هل هذا أنت؟

107
00:06:10,995 --> 00:06:13,956
 ‫{\an8}"كلود"، أود أن أعرفك إلى زوجتي "كينا".

108
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
 ‫{\an8}الأميرة "كلود"، تشرفت

109
00:06:17,502 --> 00:06:19,003
 ‫{\an8}هل من خطب

110
00:06:19,087 --> 00:06:22,423
 ‫{\an8}كنت أتأمل عملك الحرفي.

111
00:06:22,507 --> 00:06:23,883
 ‫هناك الكثير لنطلع عليه.

112
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
 ‫"غرير"، اعذروني!

113
00:06:36,813 --> 00:06:38,606
 ‫"غرير"؟

114
00:06:39,649 --> 00:06:42,401
 ‫أشعر بالتوعك، "ماري"، سأراك بعد قليل.

115
00:06:44,779 --> 00:06:46,322
 ‫"غرير"، ما الأمر؟

116
00:06:48,366 --> 00:06:49,992
 ‫لا بأس، الأمر ليس خطيراً.

117
00:06:52,036 --> 00:06:53,371
 ‫"غرير"، ماذا جرى؟

118
00:06:53,788 --> 00:06:56,249
 ‫لا يفترض بأن تكوني قد انتهيت
 ‫من جولتك بعد الزفاف.

119
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
 ‫وأراك مستاءة ومصابة.

120
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
 ‫نحن...

121
00:07:02,880 --> 00:07:07,885
 ‫كنا نسافر عبر "أورلينز"
 ‫وهاجمنا بعض الرجال.

122
00:07:07,969 --> 00:07:12,723
 ‫أخذوا كل شيء، أموالنا
 ‫وهدايا زفافنا وأثوابي.

123
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
 ‫بالكاد نجونا بحياتنا.

124
00:07:15,017 --> 00:07:17,186
 ‫لكننا نجونا، نحن بخير الآن.

125
00:07:17,270 --> 00:07:19,689
 ‫سنضغط على السلطات المحلية للقبض عليهم.

126
00:07:19,772 --> 00:07:20,940
 ‫لا. أرجوك لا تخبري أحداً.

127
00:07:21,023 --> 00:07:22,191
 ‫لمَ لا؟

128
00:07:22,275 --> 00:07:24,527
 ‫"غرير"، ما الذي تخفينه عني؟

129
00:07:24,610 --> 00:07:26,821
 ‫سأعرف في النهاية.

130
00:07:26,904 --> 00:07:28,865
 ‫ولن أرتاح إلى أن أحصل على أجوبة.

131
00:07:29,782 --> 00:07:32,577
 ‫في "أورلينز"، كان هناك إشاعات

132
00:07:32,660 --> 00:07:34,745
 ‫لأن اللورد "كاسلروي" لم يشارك في القداس.

133
00:07:35,997 --> 00:07:37,999
 ‫جاء ممثلو الكنيسة للزيارة.

134
00:07:38,082 --> 00:07:41,586
 ‫تجنبناهم ومضينا قدماً.

135
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
 ‫لاحقونا على أي حال.

136
00:07:46,132 --> 00:07:47,925
 ‫"غرير"، هل تقولين إنك...

137
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
 ‫لورد "كاسلروي" بروتستانتي؟

138
00:07:51,596 --> 00:07:52,889
 ‫هل تزوجت ببروتستانتي؟

139
00:07:52,972 --> 00:07:54,140
 ‫نعم.

140
00:07:55,016 --> 00:07:57,059
 ‫لكنني لا أزال كاثوليكية، لم أرتد بعد.

141
00:07:57,143 --> 00:08:00,521
 ‫مع ذلك، هو زوجك.

142
00:08:00,605 --> 00:08:06,319
 ‫النبلاء يريدون من "فرانسيس" أن يوقع
 ‫على قانون يجبر الرعايا الفرنسيين

143
00:08:06,402 --> 00:08:08,613
 ‫على إعلان إيمانهم علنية أمام الملك.

144
00:08:08,696 --> 00:08:13,284
 ‫يريدون أن يحددوا البروتستانت ويستهدفونهم.

145
00:08:14,911 --> 00:08:16,496
 ‫سيتعرضون للمضايقات والمحاكمات.

146
00:08:16,579 --> 00:08:20,082
 ‫"ماري"، يجب أن تقنعي "فرانسيس"
 ‫بأن هذا خطأ.

147
00:08:20,166 --> 00:08:23,169
 ‫أعدك أنني سأحاول.

148
00:08:23,252 --> 00:08:25,004
 ‫راقبت ملكية "نارسيس" لثلاث ليال

149
00:08:25,087 --> 00:08:26,506
 ‫وما من أثر لـ"مونتغومري".

150
00:08:26,589 --> 00:08:29,926
 ‫زائره النافذ الوحيد كانت "لولا".

151
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
 ‫"لولا"؟ لماذا ستزور "نارسيس"؟

152
00:08:32,220 --> 00:08:35,348
 ‫لماذا أراقب "نارسيس"؟
 ‫ما علاقته بـ"مونتغومري"؟

153
00:08:35,431 --> 00:08:38,017
 ‫قلت لك سابقاً إنه من الأفضل
 ‫ألا تطرح الأسئلة.

154
00:08:38,100 --> 00:08:40,645
 ‫الآن، هل وجدت المربية، "كارولين"؟

155
00:08:40,728 --> 00:08:44,106
 ‫"فرانسيس"، ما علاقة مربية
 ‫ابنك السابقة بأي من هذا؟

156
00:08:44,190 --> 00:08:46,943
 ‫ما علاقتها بالرجل الذي قتل والدنا
 ‫في المبارزة؟

157
00:08:47,026 --> 00:08:50,404
 ‫ولماذا تطارد رجلاً عفا عنه والدنا أصلاً؟

158
00:08:50,488 --> 00:08:51,531
 ‫كانت حادثة.

159
00:08:54,742 --> 00:08:56,536
 ‫- تظن أن هناك أموراً أهم.
 ‫- توقف.

160
00:08:56,619 --> 00:08:58,037
 ‫لا تريد أن تبحث في هذا.

161
00:08:58,120 --> 00:09:00,665
 ‫لم لا؟ هل تظن أن أحداً ما
 ‫استأجر "مونتغومري"؟

162
00:09:00,748 --> 00:09:04,293
 ‫جنون أبي، هوسه بـ"إنكلترا". تهديده الجميع.

163
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
 ‫حتى أنت.

164
00:09:08,381 --> 00:09:11,926
 ‫"فرانسيس"، هل استأجرت "مونتغومري"
 ‫ليقتل والدنا؟

165
00:09:12,510 --> 00:09:13,970
 ‫لا.

166
00:09:16,764 --> 00:09:17,807
 ‫قتلته بنفسي.

167
00:09:19,433 --> 00:09:21,060
 ‫حللت مكان "مونتغومري".

168
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
 ‫"فرانسيس"...

169
00:09:31,237 --> 00:09:32,280
 ‫أفهمك.

170
00:09:33,114 --> 00:09:35,783
 ‫أعرف تماماً الأذى الذي سببه.

171
00:09:37,243 --> 00:09:38,619
 ‫وكنت تحمل هذا العبء كله وحدك.

172
00:09:38,703 --> 00:09:40,121
 ‫ليس وحدي، "نارسيس" يعرف.

173
00:09:40,204 --> 00:09:41,163
 ‫لقد كان يبتزني.

174
00:09:41,247 --> 00:09:42,999
 ‫- سأقتله بنفسي.
 ‫- لا يمكننا.

175
00:09:43,082 --> 00:09:44,959
 ‫إنه يخفي "مونتغومري" في مكان ما

176
00:09:45,042 --> 00:09:47,336
 ‫مستعداً لأن يتهمني بقتل الملك
 ‫إن أصابه أي مكروه.

177
00:09:47,420 --> 00:09:50,590
 ‫يمكن لـ"نارسيس" أن يرغمني
 ‫على فعل أي شيء، وتوقيع أي شيء.

178
00:09:50,673 --> 00:09:52,216
 ‫فقدت السيطرة على بلادي.

179
00:09:52,300 --> 00:09:55,886
 ‫أحتاج إلى مخرج وإلا فسأجبر
 ‫على توقيع ذلك المرسوم ليصبح قانوناً.

180
00:09:56,929 --> 00:09:57,972
 ‫الناس سيموتون.

181
00:09:58,055 --> 00:10:01,225
 ‫- و"ماري"؟
 ‫- يجب ألا تعرف أبداً.

182
00:10:01,309 --> 00:10:02,727
 ‫يجب أن تكون قادرة على الإنكار

183
00:10:02,810 --> 00:10:04,395
 ‫في قسمها أمام القدير بأنها لا تعرف شيئاً.

184
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإبقائها بأمان.

185
00:10:09,275 --> 00:10:10,526
 ‫وماذا عن تلك المربية؟

186
00:10:10,610 --> 00:10:12,695
 ‫إنها تعمل لدى "نارسيس".

187
00:10:12,778 --> 00:10:14,905
 ‫عرفت تماماً ما تستخرجه مني.

188
00:10:14,989 --> 00:10:16,532
 ‫عرفت بشأن "مونتغومري".

189
00:10:16,616 --> 00:10:18,701
 ‫لذا، قد تعرف أين هو الآن.

190
00:10:20,119 --> 00:10:21,412
 ‫سأجد تلك المربية.

191
00:10:21,495 --> 00:10:23,497
 ‫ثم "مونتغومري".

192
00:10:23,581 --> 00:10:26,000
 ‫ثم سنجد ما نفعله بهما.

193
00:10:27,460 --> 00:10:29,545
 ‫ومن ثم نقتل "نارسيس".

194
00:10:38,888 --> 00:10:40,848
 ‫مع كل الحماسة المرافقة لوصول "كلود"

195
00:10:40,931 --> 00:10:43,184
 ‫لم تتسن لنا الفرصة لنناقش المرسوم.

196
00:10:44,518 --> 00:10:46,103
 ‫أعرف أنه يزعجك.

197
00:10:46,187 --> 00:10:47,855
 ‫هذا يسرني بطريقة ما.

198
00:10:48,856 --> 00:10:51,275
 ‫أعرف أن آراءنا متباينة

199
00:10:51,359 --> 00:10:54,278
 ‫لكن اليوم، حين رأيت رد فعلك
 ‫تجاه ذلك المرسوم

200
00:10:54,362 --> 00:10:56,405
 ‫عرفت أننا ننتمي للجهة عينها.

201
00:10:56,489 --> 00:10:58,491
 ‫أولئك النبلاء يتوقعون منك أن تستسلم.

202
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
 ‫لا يعرفونك بقدري.

203
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
 ‫خذ موقفاً يا حبي.

204
00:11:04,664 --> 00:11:05,748
 ‫وأنا سأدعمك.

205
00:11:05,831 --> 00:11:07,583
 ‫"ماري"، أقدر لك دعمك، ولكن...

206
00:11:09,960 --> 00:11:11,420
 ‫أنت تفكر فعلياً بالأمر؟

207
00:11:13,214 --> 00:11:14,298
 ‫عليّ أن أفكر فيه.

208
00:11:14,382 --> 00:11:16,801
 ‫أنا ملك "كاثوليكي" في دولة كاثوليكية.

209
00:11:16,884 --> 00:11:19,053
 ‫- كل قوتي تأتي من...
 ‫- من النبلاء والكنيسة.

210
00:11:19,136 --> 00:11:21,389
 ‫يخشون مما حصل في "إسكتلندا".
 ‫حسناً، وأنا أيضاً.

211
00:11:22,598 --> 00:11:25,434
 ‫إن عاملت الناس كأعداء
 ‫فهذا ما سيصبحون عليه.

212
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
 ‫المرسوم خطأ.

213
00:11:28,145 --> 00:11:29,730
 ‫تعرف هذا في صميم قلبك.

214
00:11:29,814 --> 00:11:31,690
 ‫الرجل الذي أحبه يعرف هذا.

215
00:11:34,026 --> 00:11:36,028
 ‫هناك حدود لما يمكنني فعله.

216
00:11:36,112 --> 00:11:37,154
 ‫حتى كملك.

217
00:11:39,865 --> 00:11:41,867
 ‫حين يتحد النبلاء، أكون محاصراً.

218
00:11:41,951 --> 00:11:44,036
 ‫ربما يمكننا أن نجد طريقة لنقسم النبلاء.

219
00:11:44,120 --> 00:11:45,121
 ‫- لا.
 ‫- معاً، يمكننا...

220
00:11:45,204 --> 00:11:48,707
 ‫أريد أن أعالج الأمر بمفردي،
 ‫وأريد أن أقوم به على طريقتي.

221
00:11:48,791 --> 00:11:51,168
 ‫ما أريده منك هو أن تكوني صبورة...

222
00:11:51,252 --> 00:11:53,504
 ‫وأن تثقي بي.

223
00:11:56,465 --> 00:11:58,300
 ‫حسناً.

224
00:11:58,384 --> 00:12:00,219
 ‫يمكنني فعل هذا.

225
00:12:03,931 --> 00:12:06,809
 ‫كيف أعود إلى زوجي الآن؟

226
00:12:09,728 --> 00:12:11,522
 ‫سراً.

227
00:12:16,193 --> 00:12:17,653
 ‫ابقي هنا.

228
00:12:23,284 --> 00:12:24,285
 ‫الملكة "ماري".

229
00:12:26,412 --> 00:12:28,205
 ‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟

230
00:12:28,289 --> 00:12:30,749
 ‫لسوء الحظ، زوجي لا يعطيني ما أريده.

231
00:12:30,833 --> 00:12:33,752
 ‫فجئت أسألك أنت بدلاً عنه.

232
00:12:37,131 --> 00:12:39,425
 ‫تظنين أن "فرانسيس" سيوقع
 ‫على هذا المرسوم ليصبح قانوناً؟

233
00:12:39,508 --> 00:12:41,469
 ‫أظن أنه لا يريد ذلك

234
00:12:41,552 --> 00:12:45,014
 ‫ولكن حين يتحد النبلاء
 ‫يكونون محصنين جداً ضد المعارضة.

235
00:12:45,097 --> 00:12:47,558
 ‫لماذا لا تجرين هذا الحوار مع زوجك؟

236
00:12:47,641 --> 00:12:48,976
 ‫حاولت.

237
00:12:50,060 --> 00:12:51,979
 ‫يقول إن عليه أن يعالج الأمر بمفرده.

238
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
 ‫الأمور التي يفعله خاطئة.

239
00:12:54,231 --> 00:12:57,276
 ‫خطيرة سياسياً، لماذا لا يصغي إليك؟

240
00:12:57,359 --> 00:12:59,028
 ‫أي رجل قد...

241
00:12:59,111 --> 00:13:02,198
 ‫ما أعنيه يا "ماري"...

242
00:13:02,281 --> 00:13:05,409
 ‫أنت محقة في رغبتك بمساعدته
 ‫بأي شكل تقدرين عليه.

243
00:13:05,493 --> 00:13:06,952
 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

244
00:13:07,036 --> 00:13:09,038
 ‫علينا أن نقسم ونتغلب على النبلاء.

245
00:13:09,121 --> 00:13:12,041
 ‫ذكرني "نارسيس" أنه ما إن يصل الإيمان إليهم

246
00:13:12,124 --> 00:13:13,959
 ‫يكون الأوان قد فات لوقف الأمر.

247
00:13:14,043 --> 00:13:15,252
 ‫أعطاني ذلك فكرة.

248
00:13:15,336 --> 00:13:18,839
 ‫أريد نبيلاً بروتستانتياً ليعارض
 ‫المرسوم جهاراً.

249
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
 ‫أنا كاثوليكي.

250
00:13:20,257 --> 00:13:22,510
 ‫لكنه معروف عنك أنك تتعاطف معهم.

251
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
 ‫هناك نبلاء ارتدوا بالفعل.

252
00:13:24,261 --> 00:13:25,429
 ‫أنا متأكدة من ذلك.

253
00:13:25,513 --> 00:13:28,682
 ‫نحتاج فقط إلى نبيل ليتقدم علنية
 ‫والمزيد سيتبعونه.

254
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
 ‫تطلبين مني أن أذكر أسماءً.

255
00:13:30,559 --> 00:13:32,645
 ‫"ماري"، الناس يختبئون لسبب وجيه.

256
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
 ‫كل شخص يتقدم فهو يخاطر بكل شيء.

257
00:13:34,980 --> 00:13:37,608
 ‫فقط ضعني في مكان ما مع
 ‫أحدهم كي أبني قضيتي مباشرة.

258
00:13:37,691 --> 00:13:39,610
 ‫لا أحد يريد أن يكون الأول.

259
00:13:39,693 --> 00:13:42,321
 ‫لا يمكنك أن تطلبي من الناس القيام
 ‫بأمور غير مستعدين لها.

260
00:13:42,404 --> 00:13:44,198
 ‫فكر بالمخاطر حين لا يتقدمون.

261
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
 ‫يوقع الملك على المرسوم وأناس أبرياء

262
00:13:47,201 --> 00:13:51,080
 ‫أناس نعرفهم ونهتم لأمرهم
 ‫سيُستجوبون وسيُعذبون.

263
00:13:51,163 --> 00:13:53,791
 ‫محاكم التفتيش ستصل إلى أولئك النبلاء.

264
00:13:53,874 --> 00:13:55,834
 ‫إيمانهم السري سيبدو خيانة عظمى.

265
00:13:55,918 --> 00:13:57,044
 ‫هل سيكونون بأمان عندها؟

266
00:13:58,254 --> 00:13:59,588
 ‫الوقت مناسب الآن.

267
00:13:59,672 --> 00:14:01,173
 ‫كلانا يعرف هذا.

268
00:14:01,257 --> 00:14:02,675
 ‫الآن أو أبداً.

269
00:14:04,051 --> 00:14:05,636
 ‫صنعته خصيصاً للأميرة "كلود".

270
00:14:05,719 --> 00:14:07,054
 ‫هل تظنه سيعجبها؟

271
00:14:07,137 --> 00:14:08,597
 ‫لماذا تقدمين الهدايا لـ"كلود"؟

272
00:14:08,681 --> 00:14:11,225
 ‫حسناً، إنها أميرة وشقيقتك.

273
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
 ‫- أظن أنه يمكننا أن نكون صديقتين.
 ‫- "كينا"، "كلود" ليست صديقتك.

274
00:14:14,228 --> 00:14:16,146
 ‫وهي ليست شقيقتي حتى، إنها أختي.

275
00:14:16,230 --> 00:14:19,233
 ‫بما أنه لا يمكنني التكلم عن حبها للخرز

276
00:14:19,316 --> 00:14:21,318
 ‫أعرف أنها لم تحب الفتيات الأخريات.

277
00:14:21,402 --> 00:14:22,903
 ‫يمكن للناس أن يتغيروا.

278
00:14:22,987 --> 00:14:25,030
 ‫كنت تعتقد أنني مجرد فتاة سطحية

279
00:14:25,114 --> 00:14:26,699
 ‫لا يهمها سوى المجوهرات الجميلة والحفلات.

280
00:14:28,158 --> 00:14:32,037
 ‫حسناً، لا بأس، ما زلت أحب الأمور الجميلة
 ‫والحفلات، أهذه جريمة؟

281
00:14:32,121 --> 00:14:33,873
 ‫كانت هذه القلعة ممتعة.

282
00:14:33,956 --> 00:14:35,708
 ‫نيابة عن "فرنسا"، أود أن أعتذر

283
00:14:35,791 --> 00:14:38,168
 ‫عن الطاعون والمجاعة والعنف الديني.

284
00:14:38,252 --> 00:14:40,296
 ‫ولأنك تتركني وحيدة لأيام دفعة واحدة.

285
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
 ‫ولا تخبرني إلى أين تذهب.

286
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
 ‫- اقتربي يا زوجتي.
 ‫- وها أنت تنطلق ثانية.

287
00:14:44,633 --> 00:14:45,885
 ‫نعم، أنا كذلك.

288
00:14:49,889 --> 00:14:51,682
 ‫أحبك.

289
00:14:51,765 --> 00:14:53,809
 ‫هناك أمر أريدك أن تراه.

290
00:15:02,026 --> 00:15:04,403
 ‫تحريك البيادق يساراً.

291
00:15:06,780 --> 00:15:08,824
 ‫- أردت أن تريني شيئاً؟
 ‫- نعم.

292
00:15:08,908 --> 00:15:12,870
 ‫وجدنا هذا في غرفة الخائن "غيفورد".

293
00:15:14,079 --> 00:15:14,997
 ‫إنها شيفرة.

294
00:15:15,080 --> 00:15:17,374
 ‫الإنكليز يستخدمونه لتشفير الرسائل.

295
00:15:17,458 --> 00:15:20,336
 ‫كان يزود "إليزابيث" بالمعلومات.

296
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
 ‫إن كانت هذه هي الطريقة
 ‫التي يتواصل بها الجواسيس الإنكليز

297
00:15:22,338 --> 00:15:24,757
 ‫فهذا يدعم فكرة وجود آخرين في "فرنسا".

298
00:15:24,840 --> 00:15:26,467
 ‫إنها أداة الخائن.

299
00:15:26,550 --> 00:15:27,885
 ‫وكل واحد يتم إيجاد هذه معه...

300
00:15:27,968 --> 00:15:30,429
 ‫مهما كان منصبه، فسنعرف أنه كان جاسوساً.

301
00:15:30,512 --> 00:15:32,848
 ‫- وكل ما يقولونه...
 ‫- سيتم تكذيبه.

302
00:15:32,932 --> 00:15:34,308
 ‫سيتم إعدامهم.

303
00:15:34,391 --> 00:15:37,061
 ‫أريد أن أستعير هذه، هل صنعت نسخاً؟

304
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
 ‫بالطبع.

305
00:15:38,395 --> 00:15:41,482
 ‫أريد أن أعرضها على يعض مستشاري.

306
00:15:41,565 --> 00:15:43,984
 ‫فقط...تجربة أعمل عليها.

307
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
 ‫من أنتن؟

308
00:16:01,919 --> 00:16:03,921
 ‫ماذا تريدان مني؟

309
00:16:08,884 --> 00:16:14,014
 ‫هل أنا المسؤولة عن موتكما بطريقة ما؟

310
00:16:16,308 --> 00:16:19,103
 ‫قلت إنني لم أحمكما...حين تسنت لي الفرصة؟

311
00:16:19,186 --> 00:16:20,437
 ‫لماذا تسعل؟

312
00:16:20,521 --> 00:16:23,774
 ‫ما خطبها؟ هل هكذا متما؟

313
00:16:39,373 --> 00:16:41,083
 ‫الأخوات يتشاركن.

314
00:16:43,502 --> 00:16:46,588
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- إنها الأميرة "كلود".

315
00:16:46,672 --> 00:16:50,092
 ‫كنت أراقبها كما طلبت و...

316
00:16:59,393 --> 00:17:01,020
 ‫ارحمنا يا قديري.

317
00:17:01,353 --> 00:17:02,563
 ‫"كلود"!

318
00:17:02,646 --> 00:17:04,231
 ‫- أمي!
 ‫- يا للهول.

319
00:17:04,314 --> 00:17:06,108
 ‫يا لها من عودة بالفعل.

320
00:17:06,191 --> 00:17:08,235
 ‫وأنت يا أبتي.

321
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
 ‫لا أحتاج إلى هذا، ليس اليوم.

322
00:17:12,114 --> 00:17:15,159
 ‫صحيح أنني كنت أمضي الوقت مع "نارسيس".

323
00:17:15,242 --> 00:17:17,119
 ‫لكنني لا أعرف ما دخلك بهذا الأمر.

324
00:17:17,202 --> 00:17:19,580
 ‫"لولا"، لا أحكم عليك
 ‫ولكن "نارسيس" رجل خطير.

325
00:17:19,663 --> 00:17:23,167
 ‫ومع ذلك، تبدو مستعداً لتتقبله سياسياً.

326
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
 ‫أريد فقط أن أعرف ما إذا تقربتما
 ‫من بعضكما البعض؟

327
00:17:25,544 --> 00:17:27,212
 ‫ماذا يجري بينكما؟

328
00:17:28,589 --> 00:17:30,090
 ‫لست متأكدة...

329
00:17:30,174 --> 00:17:31,967
 ‫أعلمني أنه مهتم بي، هذا كل ما في الأمر.

330
00:17:32,051 --> 00:17:34,386
 ‫هل سيتفاجأ إن عدت إلى منزله؟

331
00:17:34,470 --> 00:17:36,764
 ‫قبل قليل قلت إنه خطير.

332
00:17:36,847 --> 00:17:38,307
 ‫إنه كذلك، أكثر مما تتصورين.

333
00:17:38,390 --> 00:17:41,477
 ‫لهذا السبب أود أن أسألك
 ‫من أجلي، أن تذهبي إلى هناك الليلة.

334
00:17:41,560 --> 00:17:43,604
 ‫أخبريه أنك كنت عائدة إلى القلعة

335
00:17:43,687 --> 00:17:44,730
 ‫وإن جيادك بحاجة للرعاية.

336
00:17:44,813 --> 00:17:47,274
 ‫وحين يتم إدخالك، خبئي هذا المغلف

337
00:17:47,357 --> 00:17:48,776
 ‫في مكان لا يمكنه العثور عليه.

338
00:17:48,859 --> 00:17:50,611
 ‫ما الأمر؟

339
00:17:50,694 --> 00:17:52,404
 ‫يمكنني القول إنها ضمانة فحسب

340
00:17:52,488 --> 00:17:54,573
 ‫في حال أصبح عدواً للتاج.

341
00:17:54,823 --> 00:17:56,992
 ‫أين يفترض بي أن أخبئه؟

342
00:17:57,076 --> 00:17:59,203
 ‫ليس وكأنه يتركني وحدي لساعات.

343
00:17:59,286 --> 00:18:00,954
 ‫ستجدين فرصة.

344
00:18:01,038 --> 00:18:04,875
 ‫"فرانسيس"، تطلب مني أن أخدع
 ‫وأخون رجلاً نافذاً من أجلك.

345
00:18:08,378 --> 00:18:11,131
 ‫أنت لست فرنسية،
 ‫لا يمكنني إرغامك على فعل هذا.

346
00:18:11,215 --> 00:18:13,258
 ‫لذا، أنا أسألك أن تثقي بي.

347
00:18:14,885 --> 00:18:16,887
 ‫"لولا"، بناءً على ما تعرفينه عن كلينا

348
00:18:16,970 --> 00:18:19,181
 ‫أسألك أن تختاري
 ‫من تعتقدين هو الرجل الأصلح.

349
00:18:20,099 --> 00:18:23,644
 ‫إن كنت تعتقدين بأنني الصلح
 ‫فساعديني لأسيطر على رجل

350
00:18:23,727 --> 00:18:26,939
 ‫سيريق الكثير من الدماء
 ‫من أجل أن يحصل على ما يريده.

351
00:18:41,745 --> 00:18:43,038
 ‫كيف استطعت أن تبعديه؟

352
00:18:43,122 --> 00:18:45,415
 ‫سيتدمر، سيتجرد من منصبه.

353
00:18:45,499 --> 00:18:46,792
 ‫أحببته.

354
00:18:46,875 --> 00:18:49,920
 ‫ومع ذلك تريدينه راهباً، أنت لم تحبيه.

355
00:18:50,003 --> 00:18:52,714
 ‫أغويت ذلك المسكين ليعيدك إلى المنزل.

356
00:18:52,798 --> 00:18:55,342
 ‫وبما أنه هنا قررت الاستفادة
 ‫من الأمر للحد الأقصى.

357
00:18:55,425 --> 00:18:58,428
 ‫وما السوء في رغبتي بالعودة إلى الديار؟

358
00:18:58,512 --> 00:19:00,597
 ‫كنت تختبرين العالم، عزيزتي.

359
00:19:00,681 --> 00:19:03,267
 ‫تتقنين اللغات وتتعرفين إلى أشخاص نافذين...

360
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
 ‫وضعتني مع أي شخص يستقبلني
 ‫فقط لأنك لا تحتملين وجودي.

361
00:19:06,770 --> 00:19:08,397
 ‫ما الذي فعلته لأستحق كرهك؟

362
00:19:08,480 --> 00:19:10,357
 ‫هذه ترهات.

363
00:19:10,440 --> 00:19:12,401
 ‫أرجوك لا تبعدينني.

364
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
 ‫أمضيت سنوات مع الغرباء.

365
00:19:14,278 --> 00:19:15,571
 ‫الإشفاق على الذات لا يناسبك.

366
00:19:17,072 --> 00:19:22,786
 ‫فواتني زفاف شقيقي وتتويجه ومأتم أبي.

367
00:19:24,371 --> 00:19:25,455
 ‫فاتني...

368
00:19:25,539 --> 00:19:27,916
 ‫ألم تشتاقي إلي قط؟

369
00:19:29,668 --> 00:19:31,170
 ‫حسناً، يمكنك أن تبقي حالياً.

370
00:19:31,253 --> 00:19:34,464
 ‫ولكن معلومة واحدة عن سوء تصرفك
 ‫وسأرسلك بعيداً.

371
00:19:35,340 --> 00:19:37,634
 ‫الآن، ابتهجي وتأنقي من أجل حفلتك.

372
00:19:43,015 --> 00:19:44,850
 ‫شعرك مختلف.

373
00:19:45,934 --> 00:19:49,646
 ‫ثمة متجر في القرية يبيع أروع زينة الشعر.

374
00:19:52,482 --> 00:19:55,986
 ‫لست مهتماً بتفاصيل ما أستخدمه لشعري، لا؟

375
00:19:56,069 --> 00:19:58,488
 ‫لا، فقط بالشعر.

376
00:19:58,572 --> 00:19:59,615
 ‫نعم.

377
00:19:59,698 --> 00:20:02,868
 ‫كنت في طريقي إلى البلاط من القرية.

378
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
 ‫وكما قلت أدركت أن جيادي بحادة إلى الرعاية.

379
00:20:06,288 --> 00:20:08,248
 ‫أشكرك على هذا بالمناسبة.

380
00:20:08,332 --> 00:20:10,417
 ‫بالطبع.

381
00:20:10,500 --> 00:20:12,044
 ‫لكن يجب ألا أطيل البقاء.

382
00:20:12,127 --> 00:20:14,671
 ‫هناك حفلة ترحيب بعودة الأميرة "كلود".

383
00:20:14,755 --> 00:20:17,257
 ‫حفلة على متن قارب.

384
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
 ‫- هل ستحضر؟
 ‫- كلا.

385
00:20:19,843 --> 00:20:22,387
 ‫لماذا تبحرين فوق سطح المياه

386
00:20:22,471 --> 00:20:25,307
 ‫فيما يمكنك الغوص فيها
 ‫والاستمتاع بها مباشرة؟

387
00:20:26,433 --> 00:20:28,018
 ‫استحمام؟

388
00:20:28,101 --> 00:20:29,353
 ‫مجدداً؟

389
00:20:29,436 --> 00:20:30,729
 ‫هل أنت جاد؟

390
00:20:30,812 --> 00:20:32,105
 ‫نعم.

391
00:20:32,189 --> 00:20:33,690
 ‫ما سبب حبك بها؟

392
00:20:33,774 --> 00:20:35,025
 ‫ربما يمكنني أن أخبرك...

393
00:20:35,108 --> 00:20:37,152
 ‫وأنت تستحمين.

394
00:20:39,071 --> 00:20:40,280
 ‫اجلبه لي.

395
00:20:42,491 --> 00:20:43,992
 ‫سأحضر خادمتك.

396
00:20:44,493 --> 00:20:47,120
 ‫لا، أنت.

397
00:20:48,789 --> 00:20:51,375
 ‫انظري إلى نفسك تصدرين الأوامر.

398
00:20:52,918 --> 00:20:54,211
 ‫أنت تتعلمين.

399
00:21:22,322 --> 00:21:24,324
 ‫تفضلي.

400
00:21:24,408 --> 00:21:29,246
 ‫فيما تنتظرين القليل من المشروب لتسترخي.

401
00:21:29,329 --> 00:21:32,082
 ‫لأنك تبدين متوترة قليلاً.

402
00:21:45,262 --> 00:21:47,514
 ‫هذا هو النبيل البروتستانتي، لورد "كاين".

403
00:21:47,597 --> 00:21:49,850
 ‫إن استطعنا إقناعه للانضمام إلينا.

404
00:21:54,021 --> 00:21:55,105
 ‫لورد "كاين".

405
00:21:56,023 --> 00:21:58,025
 ‫تخطى الأمر الإشاعة.

406
00:21:58,108 --> 00:22:01,153
 ‫استخباراتي أكدت لي أن هناك
 ‫جاسوساً إنكليزياً آخر بيننا.

407
00:22:01,236 --> 00:22:02,612
 ‫بين النبلاء؟

408
00:22:02,696 --> 00:22:03,697
 ‫نشتبه في أنه كذلك.

409
00:22:03,780 --> 00:22:06,908
 ‫نعرف أنه يستخدم شيفرة "إنكليزية"
 ‫مصممة لتشفير معلومات حساسة.

410
00:22:06,992 --> 00:22:10,370
 ‫إن وجدنا الشيفرة، نجد الجاسوس.

411
00:22:20,464 --> 00:22:23,800
 ‫سألتني ما الذي أحبه في الاستحمام.

412
00:22:23,884 --> 00:22:26,511
 ‫أظن أنه الضعف.

413
00:22:26,595 --> 00:22:31,475
 ‫الشعور بالراحة الذي يبعثه الغطاء، الاحتضان

414
00:22:31,558 --> 00:22:34,478
 ‫فيما في الحقيقة نحن ضعفاء.

415
00:22:36,271 --> 00:22:38,190
 ‫لماذا أنت هنا؟

416
00:22:38,273 --> 00:22:41,443
 ‫أخبرتك، كنت في طريق العودة من القرية.

417
00:22:43,320 --> 00:22:45,572
 ‫قد تشعرين...

418
00:22:45,655 --> 00:22:49,409
 ‫حمامي ليس المكان المناسب لمناقشة الفلسفة.

419
00:22:49,493 --> 00:22:53,872
 ‫لكنني أجده مثالياً، لأننا هنا
 ‫أنا وأنت ضعيفان.

420
00:22:54,581 --> 00:22:56,917
 ‫ومع ذلك، أنت من يرتدي ملابسه.

421
00:22:57,000 --> 00:22:58,251
 ‫يمكنني تغيير ذلك.

422
00:22:58,335 --> 00:23:01,963
 ‫لا، أنا فقط...أنا بخير كما نحن الآن.

423
00:23:02,047 --> 00:23:06,927
 ‫صدقيني، إن استمررنا
 ‫سترينني من دون دفاعاتي.

424
00:23:07,010 --> 00:23:10,847
 ‫الألعاب التي أحبها...إنها تتخطى الألعاب.

425
00:23:10,931 --> 00:23:16,103
 ‫سنتشارك أموراً ستجردنا
 ‫على شتى الصعد الممكنة.

426
00:23:16,186 --> 00:23:19,773
 ‫لكن لا شيء من هذا قد يحدث من دون ثقة.

427
00:23:19,856 --> 00:23:22,109
 ‫أود أن أثق بك.

428
00:23:22,192 --> 00:23:23,360
 ‫وأنا أن أثق بك.

429
00:23:23,443 --> 00:23:26,404
 ‫لكن المجازف أكبر بالنسبة لي.

430
00:23:26,488 --> 00:23:29,366
 ‫المجازفة أكبر دوماً بالنسبة إلى المرأة

431
00:23:29,449 --> 00:23:32,828
 ‫ليس إن كان الرجل المصنف
 ‫عدو الملك هو صديقك.

432
00:23:32,911 --> 00:23:37,457
 ‫حين يعرف بهذا، سيحاول "فرانسيس"
 ‫أن يستخدمك ضدي.

433
00:23:37,541 --> 00:23:39,167
 ‫هذا أمر مؤكد.

434
00:23:39,251 --> 00:23:41,378
 ‫لماذا يعتقد "فرانسيس" أنك عدوه؟

435
00:23:41,461 --> 00:23:44,589
 ‫هذا سؤال منطقي وجواب خطير.

436
00:23:44,673 --> 00:23:47,759
 ‫لذا، سأعطيك خيارين.

437
00:23:47,843 --> 00:23:53,849
 ‫الأول...يمكنني المغادرة
 ‫وأنت تستطيعين إنهاء هذا الحمام الممتع

438
00:23:53,932 --> 00:23:55,308
 ‫وتعودين إلى منزلك.

439
00:23:55,392 --> 00:23:57,185
 ‫لكن عالمك سيبقى كما هو.

440
00:23:57,269 --> 00:24:00,438
 ‫أو يمكنك أن تنضمي إلي في الأسفل في مكتبي

441
00:24:00,522 --> 00:24:02,858
 ‫حيث يمكننا أن نبدأ الرحلة نحو الثقة.

442
00:24:02,941 --> 00:24:06,695
 ‫إنها رحلة ستعودين منها بدون تغيير.

443
00:24:06,778 --> 00:24:09,489
 ‫لذا، فكري جيداً.

444
00:24:18,290 --> 00:24:20,667
 ‫كيف اجتمع "باش" بـ"كينا"؟

445
00:24:20,750 --> 00:24:23,170
 ‫إنها قصة رومنسية جداً، في الحقيقة.

446
00:24:23,253 --> 00:24:25,338
 ‫أبي هدد بقتلهما معاً إن لم يتزوجا.

447
00:24:25,422 --> 00:24:26,923
 ‫دع الأمر لأبي.

448
00:24:28,133 --> 00:24:31,678
 ‫هذا مضحك نوعاً ما
 ‫بما أنه أقام معها علاقة أيضاً.

449
00:24:31,761 --> 00:24:34,139
 ‫- لم يكن بخير يا "كلود".
 ‫- جن كما أخبروني.

450
00:24:34,222 --> 00:24:36,266
 ‫هل كان مجنوناً حين سعت خلفه؟

451
00:24:36,349 --> 00:24:37,350
 ‫لا، ولكن...

452
00:24:37,434 --> 00:24:39,644
 ‫إذاً، لاحقت أبي ورضيت بـ"باش".

453
00:24:39,728 --> 00:24:43,190
 ‫والآن تحاول أن تتملقني بالهدايا والدعوات.

454
00:24:43,273 --> 00:24:44,900
 ‫إنها المتسلقة الاجتماعية المثالية.

455
00:24:46,735 --> 00:24:49,696
 ‫إنها إنسانة صالحة، وتحبه.

456
00:24:49,779 --> 00:24:52,574
 ‫أعرف أنك شديدة الحماية له

457
00:24:52,657 --> 00:24:55,410
 ‫لكن لا تسببي لهم أي مشاكل وإلا فسأحاسبك.

458
00:24:55,493 --> 00:24:58,997
 ‫ليس فقط كشقيقك الأكبر وإنما كملكك.

459
00:25:06,838 --> 00:25:09,674
 ‫يتمتع بشخصية فذة مع النبلاء.

460
00:25:09,758 --> 00:25:12,302
 ‫أحذرك حتى لا تثقي به كثيراً.

461
00:25:12,385 --> 00:25:14,971
 ‫"كوندي" هو ولي الدم في النهاية.

462
00:25:15,055 --> 00:25:17,182
 ‫تستخدمين دمه الملكي ضده؟

463
00:25:18,308 --> 00:25:19,434
 ‫إنه من آل "بوربون".

464
00:25:19,517 --> 00:25:22,354
 ‫وآل "بوربون" كانوا في ما مضى
 ‫منافسين على العرش.

465
00:25:23,313 --> 00:25:25,232
 ‫لم تعرفي ذلك، لا؟

466
00:25:26,024 --> 00:25:27,025
 ‫لا.

467
00:25:27,901 --> 00:25:31,863
 ‫"فرانسيس" كان مريضاً جداً في صغيره
 ‫ودار حديث بأنه لو مات

468
00:25:31,947 --> 00:25:34,157
 ‫وفشلت أنا في إنجاب المزيد من الأبناء

469
00:25:34,241 --> 00:25:36,701
 ‫سيتسلم أمراء آل "بوربون" العرش.

470
00:25:36,785 --> 00:25:38,662
 ‫تلك كانت أوقاتاً مختلفة.

471
00:25:38,745 --> 00:25:41,081
 ‫"كوندي" صديق وفي لي ولـ"فرانسيس".

472
00:25:43,583 --> 00:25:46,002
 ‫لورد "كاين" يغادر، يجب أن نلحق به الآن.

473
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
 ‫لا أصدقك.

474
00:25:47,963 --> 00:25:50,048
 ‫لدي أقوالك فقط بأن "فرانسيس" قتل "هنري".

475
00:25:50,131 --> 00:25:52,509
 ‫نعم، قد أكون أكذب.

476
00:25:52,592 --> 00:25:54,970
 ‫حتى وإن قتله، كان الملك مجنوناً.

477
00:25:55,053 --> 00:25:56,471
 ‫من سمعه

478
00:25:56,554 --> 00:25:58,682
 ‫من رأى الأمور الرهيبة التي فعلها نعرف ذلك.

479
00:25:58,765 --> 00:26:01,393
 ‫لست أحكم أخلاقياً على تصرفات "فرانسيس".

480
00:26:01,476 --> 00:26:04,271
 ‫- لكنك تبتزه؟
 ‫- نعم.

481
00:26:04,354 --> 00:26:08,650
 ‫لأن "فرانسيس" يحتاج إلى قائد كاثوليكي
 ‫قوي ليوحد البلاد.

482
00:26:10,568 --> 00:26:13,280
 ‫أخبرتني للتو بأهم سر في البلاد.

483
00:26:13,363 --> 00:26:15,824
 ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل به؟
 ‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟

484
00:26:15,907 --> 00:26:17,284
 ‫لا يمكنك نشره.

485
00:26:17,367 --> 00:26:19,411
 ‫لا تريدين أن يتم عزل "فرانسيس" عن العرش.

486
00:26:19,494 --> 00:26:21,037
 ‫فهذا سيضر بك وبابنك.

487
00:26:21,121 --> 00:26:26,459
 ‫ولا أنا أريد ذلك، إلا إذا أجبرت
 ‫لأن ذلك سيهدد "فرنسا".

488
00:26:26,543 --> 00:26:28,253
 ‫إذاً، لماذا تخبرني؟

489
00:26:28,336 --> 00:26:34,217
 ‫لأنه حين يأتي إليك "فرانسيس"
 ‫ويسألك أن تخوني ثقتي

490
00:26:34,301 --> 00:26:37,220
 ‫أريدك أن تتذكري من منا اخبرك بالحقيقة.

491
00:26:37,304 --> 00:26:40,849
 ‫حول من نكون وما نحن قادرون عليه؟

492
00:26:41,808 --> 00:26:43,560
 ‫تطلبين مني أن أكون شهيداً؟

493
00:26:43,643 --> 00:26:45,145
 ‫أطلب منك أن تكون بطلاً.

494
00:26:45,228 --> 00:26:46,730
 ‫ليس من النوع الذي يحمل السيوف.

495
00:26:46,813 --> 00:26:48,982
 ‫النوع الذي يخاطر من أجل أن ينقذ الحيوات

496
00:26:49,065 --> 00:26:51,026
 ‫بدلاً من انتظار شخص آخر ليقود الطريق.

497
00:26:52,444 --> 00:26:55,280
 ‫لورد "كاين"، وقت الاختباء في الظل قد ولى.

498
00:26:55,363 --> 00:26:57,240
 ‫المطلوب الآن هو الجرأة.

499
00:26:57,324 --> 00:27:00,535
 ‫أظهر للملك أنه إن دافع عن حقوق البروتستانت

500
00:27:00,618 --> 00:27:02,746
 ‫سيكون هناك نبلاء يدعمونه.

501
00:27:02,829 --> 00:27:04,622
 ‫وما همك أنت؟

502
00:27:04,706 --> 00:27:06,082
 ‫أنت كاثوليكية.

503
00:27:06,166 --> 00:27:08,710
 ‫أنا ملكة تريد أن تحمي شعبها.

504
00:27:08,793 --> 00:27:10,295
 ‫لدي عائلة لأفكر فيها.

505
00:27:10,378 --> 00:27:12,297
 ‫ولدي أصدقاء يشاركونك إيمانك.

506
00:27:12,380 --> 00:27:16,009
 ‫أصدقاء وعدت أن أفعل المستحيل كي أحميهم.

507
00:27:16,092 --> 00:27:20,388
 ‫ألا ندين للأشخاص الذين نحبهم
 ‫أن ندافع عما يؤمنون به؟

508
00:27:22,265 --> 00:27:25,143
 ‫ليس بالقرار الذي يمكن للمرء اتخاذه فوراً.

509
00:27:25,226 --> 00:27:27,687
 ‫دعيني أفكر في الأمر ومن ثم سأجيبك.

510
00:27:27,771 --> 00:27:28,980
 ‫بالطبع.

511
00:27:42,660 --> 00:27:45,455
 ‫أنت جريئة ولا تخافين.

512
00:27:45,538 --> 00:27:47,749
 ‫أشعر بأن علي أن أكون كذلك.

513
00:27:47,832 --> 00:27:50,710
 ‫إلى أن يجد الآخرون القوة وعدم الخوف
 ‫فيهم ليكونوا مثلي.

514
00:28:06,810 --> 00:28:08,853
 ‫ماذا جرى؟ هل نجحت؟

515
00:28:08,937 --> 00:28:10,188
 ‫ماذا يوجد في ذلك المغلف؟

516
00:28:10,271 --> 00:28:12,399
 ‫قلت لك سابقاً من الأفضل لك ألا تعرفي.

517
00:28:12,482 --> 00:28:15,235
 ‫"فرانسيس"، أيعقل أن يسبب مهما كان
 ‫ما أردتني أن أتركه هناك الموت له؟

518
00:28:16,736 --> 00:28:19,114
 ‫- نعم.
 ‫- لماذا؟

519
00:28:19,197 --> 00:28:20,532
 ‫لأنني أحتاج إلى ضمانة

520
00:28:20,615 --> 00:28:22,492
 ‫في حال نما تهديد "فرانسيس".

521
00:28:22,575 --> 00:28:24,536
 ‫"لولا"، هل دسسته أم لا؟

522
00:28:24,619 --> 00:28:25,954
 ‫آسفة. لم أتمكن من ذلك.

523
00:28:26,037 --> 00:28:27,789
 ‫ارتاب لأمري، وغادرت.

524
00:28:27,872 --> 00:28:32,001
 ‫"لولا"، أعرف أنك كنت خائفة
 ‫لكنني أردتك أن تفعلي هذا.

525
00:28:32,085 --> 00:28:33,545
 ‫لأنك رجل أفضل منه؟

526
00:28:35,130 --> 00:28:38,466
 ‫حسناً واحد منكما استغلني وليس هو.

527
00:28:54,858 --> 00:28:56,234
 ‫لقد أتى.

528
00:28:58,987 --> 00:29:04,409
 ‫الملك "فرانسيس"، نأتي إليك بتواضع
 ‫لنسألك أن توقع هذا المرسوم.

529
00:29:07,787 --> 00:29:09,581
 ‫لن يتقدم.

530
00:29:09,664 --> 00:29:13,877
 ‫جميع النبلاء هنا يؤيدونه.

531
00:29:15,587 --> 00:29:16,713
 ‫إنه خائف جداً.

532
00:29:16,796 --> 00:29:18,381
 ‫انتهى الأمر.

533
00:29:22,177 --> 00:29:23,344
 ‫ليس جميع النبلاء.

534
00:29:25,305 --> 00:29:29,517
 ‫هذا الفانون يدعو إلى اضطهاد
 ‫وسفك دماء الأبرياء

535
00:29:29,601 --> 00:29:30,685
 ‫الذين يحملون معتقدات مغايرة.

536
00:29:30,769 --> 00:29:33,605
 ‫لكنه لن يحول دون وصول الإيمان البروتستانتي
 ‫إلى طبقة النبلاء.

537
00:29:33,688 --> 00:29:35,231
 ‫لأنه قد وصل بالفعل.

538
00:29:35,315 --> 00:29:38,693
 ‫أنا نبيل، ولي الدم.

539
00:29:38,777 --> 00:29:40,695
 ‫وأنا بروتستانتي.

540
00:29:45,033 --> 00:29:48,077
 ‫أقف أمامك اليوم وأمام زملائي النبلاء

541
00:29:48,161 --> 00:29:51,164
 ‫لأقول لك إن بروتستانت "فرنسا"
 ‫ليسوا أعداءك.

542
00:29:51,247 --> 00:29:55,835
 ‫مثلهم كأي مواطن كاثوليكي،
 ‫نحن أوفياء لملكنا ولبلادنا.

543
00:29:55,919 --> 00:29:58,797
 ‫ونسألك أن تقف إلى الجانب الصائب في التاريخ

544
00:30:02,717 --> 00:30:07,013
 ‫أخشى من أن أمير "كوندي" يقف بمفرده.

545
00:30:10,099 --> 00:30:15,855
 ‫أنا شاكر لنزاهتك يا نسيبي ولكنك رجل وحيد.

546
00:30:16,981 --> 00:30:18,191
 ‫لا.

547
00:30:21,194 --> 00:30:22,237
 ‫أنا أيضاً بروتستانتي.

548
00:30:23,988 --> 00:30:25,156
 ‫هذا جنون.

549
00:30:31,287 --> 00:30:33,706
 ‫الملك "فرانسيس" في ظل هذه التطورات

550
00:30:33,790 --> 00:30:36,501
 ‫أسألك أن تأخذ الوقت لتدرس هذا القانون.

551
00:30:38,503 --> 00:30:40,672
 ‫يجب عدم تجاهل شجاعة هؤلاء الرجال.

552
00:30:40,755 --> 00:30:42,966
 ‫لن يؤذيهم أحد.

553
00:30:43,049 --> 00:30:46,427
 ‫سأنسحب لأدرس ثقل هذا القانون أكثر.

554
00:30:55,436 --> 00:30:57,105
 ‫كانت خطوة جريئة.

555
00:30:57,897 --> 00:30:59,941
 ‫لا مجال للتراجع الآن مهما كانت معتقداتك.

556
00:31:00,024 --> 00:31:01,776
 ‫هذا ما احتجت إليه، لا؟

557
00:31:03,987 --> 00:31:05,947
 ‫فعلت هذا من أجلك.

558
00:31:08,408 --> 00:31:09,701
 ‫أنا شاكرة لك.

559
00:31:18,376 --> 00:31:20,420
 ‫أشعر بأن لك دخلاً بالأمر.

560
00:31:20,503 --> 00:31:24,382
 ‫وعلى الرغم من أنك تجاهلت كلياً طلبي

561
00:31:24,465 --> 00:31:26,551
 ‫أنا فخور بك.

562
00:31:28,177 --> 00:31:31,055
 ‫أردت أن أمنحك الفرصة لتقوم بالصواب.

563
00:31:31,139 --> 00:31:32,640
 ‫وما زلت مقتنعة بأنك ستفعل الصواب.

564
00:31:37,103 --> 00:31:38,855
 ‫أخبرني أن تحمل أخباراً سارة.

565
00:31:38,938 --> 00:31:40,356
 ‫هل وجدت تلك المربية؟

566
00:31:40,440 --> 00:31:43,026
 ‫في قعر بيت السلم، إنها ميتة منذ أسابيع.

567
00:31:43,109 --> 00:31:44,235
 ‫آسف.

568
00:31:44,319 --> 00:31:45,904
 ‫وصل "نارسيس" إليها.

569
00:31:45,987 --> 00:31:48,531
 ‫استعملها ليجعلني أعترف ومن ثم تخلص منها.

570
00:31:48,615 --> 00:31:50,491
 ‫قبل أن تتمكن من إخبار القصة.

571
00:31:53,536 --> 00:31:55,830
 ‫"ماري" و"كوندي" قد كسبا لي الوقت
 ‫لكن خلف الأبواب المغلقة...

572
00:31:55,914 --> 00:31:58,708
 ‫لا يزال "نارسيس" قادراً على إرغامي
 ‫على توقيع ذلك القانون.

573
00:31:58,791 --> 00:32:00,209
 ‫ماذا تريد أن تفعل؟

574
00:32:00,293 --> 00:32:01,544
 ‫الأمر الصواب.

575
00:32:01,628 --> 00:32:03,880
 ‫"ماري" تثق بي كثيراً.

576
00:32:03,963 --> 00:32:06,799
 ‫كل خطوة قامت بها مع "كوندي"
 ‫كانت لتعطيني الفرصة.

577
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
 ‫يجب أن أستغل الفرصة.

578
00:32:07,967 --> 00:32:09,385
 ‫مهما كلفني الأمر.

579
00:32:11,220 --> 00:32:13,222
 ‫لكن يجب ألا تكلف "ماري" حياتها.

580
00:32:13,306 --> 00:32:16,059
 ‫جهز قارباً وبعض الرجال
 ‫لإخراج "ماري" من البلاد.

581
00:32:16,142 --> 00:32:17,435
 ‫عم تتكلم؟

582
00:32:17,518 --> 00:32:19,812
 ‫أنا متهم بقتل الملك
 ‫سيتم تجريم "ماري" أيضاً.

583
00:32:19,896 --> 00:32:22,607
 ‫يجب أن نكون مستعدين لنقلها في الحال.

584
00:32:22,690 --> 00:32:24,025
 ‫إلى مكان آمن.

585
00:32:24,108 --> 00:32:25,652
 ‫بعيداً عن "فرنسا".

586
00:32:25,735 --> 00:32:27,195
 ‫سترد على خداعه.

587
00:32:27,278 --> 00:32:28,988
 ‫لا يمكنني أن أواصل الهرب مما فعلته.

588
00:32:29,072 --> 00:32:32,158
 ‫يجب ان أواجه التبعات وإلا فستعاني بلادي.

589
00:32:33,701 --> 00:32:35,244
 ‫قد يكلفك ذلك حياتك.

590
00:32:36,621 --> 00:32:38,373
 ‫فليكن.

591
00:32:38,456 --> 00:32:40,500
 ‫احرص فقط على أن تكون "ماري" بخير.

592
00:32:57,725 --> 00:32:59,310
 ‫"فرانسيس"، هل كل شيء على ما يرام؟

593
00:32:59,394 --> 00:33:00,853
 ‫كنت مخطئاً.

594
00:33:01,646 --> 00:33:03,189
 ‫كنت محقة في التدخل.

595
00:33:04,023 --> 00:33:05,650
 ‫أنت و"كوندي" تعملان جيداً معاً.

596
00:33:07,193 --> 00:33:08,778
 ‫نحن نعمل جيداً معاً.

597
00:33:08,861 --> 00:33:10,530
 ‫أنا وأنت.

598
00:33:10,613 --> 00:33:12,573
 ‫كان هناك مرحلة كانت الطريقة الوحيدة للتقدم

599
00:33:12,657 --> 00:33:16,077
 ‫هي أن نعمل معاً وقد اشتقت إلى ذلك.

600
00:33:16,160 --> 00:33:17,996
 ‫أشتاق إلى زوجي.

601
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
 ‫أعرف أن ذلك المرسوم خطأ.

602
00:33:21,249 --> 00:33:23,418
 ‫لن أوقعه.

603
00:33:23,501 --> 00:33:24,752
 ‫لكنه قد يكلفني.

604
00:33:25,628 --> 00:33:27,588
 ‫سنواجه التبعات معاً.

605
00:33:27,672 --> 00:33:29,257
 ‫ولن نواجهها وحدنا.

606
00:33:29,340 --> 00:33:32,010
 ‫النبلاء الآخرون مثل "كوندي" سيدعموننا.

607
00:33:32,093 --> 00:33:35,596
 ‫قد يكون الأمر صعباً ولكن "فرانسيس"
 ‫أنت الملك.

608
00:33:36,848 --> 00:33:38,266
 ‫ماذا يعقل أن يفعلوا بك؟

609
00:33:46,816 --> 00:33:49,277
 ‫مهما جرى، أحبك.

610
00:33:52,405 --> 00:33:54,032
 ‫"كلود" تجاهلتني طيلة السهرة.

611
00:33:54,115 --> 00:33:57,952
 ‫تجاهلت ملاحظاتي ودعواتي إلى الشاي والعشاء.

612
00:33:58,036 --> 00:33:59,620
 ‫لا يسعني سوى التفكير
 ‫في أنه أمر شخصي نوعاً ما.

613
00:33:59,704 --> 00:34:01,372
 ‫قلت لك إنها لا تحب الفتيات الأخر.

614
00:34:01,456 --> 00:34:03,416
 ‫رأيتها تتكلم مع فتيات أخريات في حفلتها.

615
00:34:03,499 --> 00:34:05,293
 ‫ما مشكلتها معي؟

616
00:34:05,376 --> 00:34:10,048
 ‫هل يعقل لأنك أجمل امرأة في البلاط؟

617
00:34:10,131 --> 00:34:11,883
 ‫وان "كلود" تشعر بالغيرة والتفاهة...

618
00:34:11,966 --> 00:34:13,593
 ‫وهي جميلة بدورها.

619
00:34:13,676 --> 00:34:15,219
 ‫إنها مضطربة يا "كينا".

620
00:34:15,303 --> 00:34:16,554
 ‫لن تكون صديقتك أبداً.

621
00:34:16,637 --> 00:34:18,222
 ‫لا يمكنها تحمل المنافسة.

622
00:34:18,306 --> 00:34:20,475
 ‫هذا جميل، ولكن هل هذا حقيقي؟

623
00:34:20,558 --> 00:34:22,060
 ‫كما قلت، إنها أختي.

624
00:34:22,143 --> 00:34:23,519
 ‫سأعرف.

625
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
 ‫كم هذا غريب.

626
00:34:36,074 --> 00:34:38,576
 ‫ترحيب لائق من جميع من في البلاط ما عداك.

627
00:34:38,659 --> 00:34:40,161
 ‫سبق أن حيينا بعضنا البعض.

628
00:34:40,244 --> 00:34:41,579
 ‫ألم تفتقد إلى شريكتك في العبث؟

629
00:34:41,662 --> 00:34:43,664
 ‫ألم تحب الطريقة التي كنا نعبث بها؟

630
00:34:43,748 --> 00:34:46,042
 ‫متى نلتقي؟ أين؟

631
00:34:46,125 --> 00:34:49,378
 ‫"كلود"، ما جرى بيننا
 ‫لا يمكن أن يحدث ثانية.

632
00:34:49,462 --> 00:34:51,589
 ‫ما كان ليحدث لو أنك لم تقنعيني

633
00:34:51,672 --> 00:34:54,425
 ‫- أن "هنري" ليس والدي الحقيقي.
 ‫- أقنعتك؟

634
00:34:54,509 --> 00:34:58,137
 ‫مهدت لك الطريق
 ‫كي تفعل ما ترغب فيه فعلاً.

635
00:34:59,388 --> 00:35:01,474
 ‫كم أنت مقدام الآن.

636
00:35:01,557 --> 00:35:02,975
 ‫رجل بكامل رجولته.

637
00:35:05,103 --> 00:35:07,980
 ‫مرة أخرى يا أخي.

638
00:35:10,108 --> 00:35:12,401
 ‫حذرتك بشأن "كوندي".

639
00:35:12,485 --> 00:35:16,948
 ‫لكن لا يمكنك أن تتركه أو تترك
 ‫بعض النبلاء البروتستانت يغيرون رأيك.

640
00:35:17,031 --> 00:35:20,451
 ‫لا نزال نشكل الأكثرية
 ‫وهذا سيضمن ألا يتغير شيء.

641
00:35:21,702 --> 00:35:23,996
 ‫إن وقعته، فسيكون هناك رعب وسفك للدماء.

642
00:35:24,080 --> 00:35:27,458
 ‫لفترة قصيرة. دفعة نهائية وحازمة
 ‫من أجل ترسيخ عهدك.

643
00:35:28,918 --> 00:35:29,919
 ‫لا.

644
00:35:30,002 --> 00:35:32,839
 ‫هناك خطوط لن أتخطاها حتى لأنقذ نفسي.

645
00:35:32,922 --> 00:35:36,843
 ‫افضح سري، لأنني أفضل أن أواجه التبعات

646
00:35:36,926 --> 00:35:40,638
 ‫وأخسر رأسي على أن أتلقى الأوامر منك.

647
00:35:40,721 --> 00:35:43,808
 ‫ملك يقبل التسويات ليس بملك على الاطلاق.

648
00:35:45,434 --> 00:35:48,312
 ‫أما مبهور بشجاعتك.

649
00:35:48,396 --> 00:35:50,022
 ‫استعدادك للتضحية بحياتك.

650
00:35:50,106 --> 00:35:54,360
 ‫لكنني أتساءل ما إذا كنت مستعداً
 ‫بالقدر نفسه للتضحية بحياة

651
00:35:54,443 --> 00:35:56,404
 ‫زوجتك وأمك؟

652
00:35:56,487 --> 00:35:58,447
 ‫أعرف هذا النوع من التهديد.

653
00:35:58,531 --> 00:36:00,616
 ‫ويمكن للجميع التكهن
 ‫ما إذا سيتم تجريمهما أم لا

654
00:36:00,700 --> 00:36:02,618
 ‫أضمن لك أنه سيتم تجريمهما.

655
00:36:04,579 --> 00:36:07,915
 ‫متأكد من أنك تتذكر
 ‫أن قبل عدة أيام من قتلك إياه

656
00:36:07,999 --> 00:36:11,586
 ‫كان هناك محاولة لقتل "هنري"
 ‫في خلال قداس خاص.

657
00:36:11,669 --> 00:36:15,840
 ‫تحدثت مع الكاهن وبعد إقناع حثيث

658
00:36:15,923 --> 00:36:17,216
 ‫أخبرني بالتفاصيل.

659
00:36:18,342 --> 00:36:22,597
 ‫"ماري" و"كاثرين" خططتا لقتل "هنري" معاً.

660
00:36:22,680 --> 00:36:25,725
 ‫وجهتا الكاهن ليسممه.

661
00:36:25,808 --> 00:36:30,062
 ‫كما ترى، لم يعد الأمر يتعلق بك.

662
00:36:30,771 --> 00:36:35,610
 ‫والدتك وزوجتك ستعانيان وتموتان.

663
00:36:35,693 --> 00:36:41,657
 ‫وحين يُقطع رأسك
 ‫إضافة إلى رأسي "ماري" و"كاثرين"

664
00:36:41,741 --> 00:36:44,202
 ‫ماذا سيفعل النبلاء بإخوتك برأيك؟

665
00:36:44,285 --> 00:36:48,831
 ‫ماذا سيحل بابنك غير الشرعي
 ‫حين لا تعود موجوداً لحمايته؟

666
00:36:50,208 --> 00:36:52,501
 ‫سيتعرضون جميعاً للقتل.

667
00:36:52,585 --> 00:36:55,171
 ‫ابنك لن يرى عامه الأول.

668
00:36:55,254 --> 00:36:57,924
 ‫ستكون نهاية سلالة "فالوا".

669
00:37:15,608 --> 00:37:16,609
 ‫اتركاني.

670
00:37:37,171 --> 00:37:38,547
 ‫أنتما تعذبانني.

671
00:37:38,631 --> 00:37:40,925
 ‫أنتما الآن مع ابنتي، لماذا؟

672
00:37:51,269 --> 00:37:53,396
 ‫الأخوات تتشاركن.

673
00:37:53,479 --> 00:37:55,147
 ‫أخوات؟

674
00:37:57,942 --> 00:38:01,279
 ‫"إيمون".

675
00:38:01,362 --> 00:38:02,530
 ‫"هنريات"؟

676
00:38:02,613 --> 00:38:05,533
 ‫لا، متما كرضيعتين.

677
00:38:05,616 --> 00:38:08,244
 ‫لم نغادرك قط، ليس فعلاً.

678
00:38:08,327 --> 00:38:09,578
 ‫والآن...

679
00:38:10,371 --> 00:38:12,581
 ‫- ماذا؟
 ‫- هل تحبينها أكثر منا؟

680
00:38:15,459 --> 00:38:16,544
 ‫هل تحبينها يا أمي؟

681
00:38:17,628 --> 00:38:18,671
 ‫ماذا تفعلين هنا؟

682
00:38:20,673 --> 00:38:21,966
 ‫غير رأيي.

683
00:38:22,049 --> 00:38:23,592
 ‫لا يمكنك البقاء في البلاط.

684
00:38:23,676 --> 00:38:25,511
 ‫سيكون بيتك في أي مكان آخر.

685
00:38:25,594 --> 00:38:28,639
 ‫سأقوم بالتدبير اللازمة.

686
00:38:28,723 --> 00:38:29,890
 ‫ولكن أمي، لماذا؟

687
00:38:29,974 --> 00:38:31,767
 ‫أنت عائلتي.

688
00:38:33,394 --> 00:38:35,479
 ‫فقط أخبريني عن السبب.

689
00:38:39,066 --> 00:38:40,276
 ‫لايدي "لولا".

690
00:38:42,278 --> 00:38:44,572
 ‫تسرني رؤيتك دوماً.

691
00:38:45,364 --> 00:38:47,533
 ‫تسألني لما قصدتك.

692
00:38:47,616 --> 00:38:49,660
 ‫لكن يمكنني أن أسألك الأمر عينه.

693
00:38:49,744 --> 00:38:51,787
 ‫أنت تسعى خلف شيء أكثر من مجرد الألعاب.

694
00:38:51,871 --> 00:38:53,831
 ‫لكن صيتك يسبقك.

695
00:38:53,914 --> 00:38:55,458
 ‫قرأت كل شيء عنك.

696
00:38:56,417 --> 00:38:59,128
 ‫في المذكرة الشهيرة. إذاً إنها موجودة.

697
00:38:59,211 --> 00:39:02,590
 ‫أي تفصيل لفت نظرك؟

698
00:39:02,673 --> 00:39:04,550
 ‫ليس هذا المقصود.

699
00:39:04,633 --> 00:39:07,011
 ‫البلاط يعج بالنساء العازبات

700
00:39:07,094 --> 00:39:10,056
 ‫غير المعقدات لتقيم معهن العلاقات
 ‫ثم تتركهن.

701
00:39:10,139 --> 00:39:12,141
 ‫لماذا أنا؟

702
00:39:12,224 --> 00:39:16,687
 ‫لا أملك أي دافع خفي يا "لولا".

703
00:39:16,771 --> 00:39:23,402
 ‫أفترض أنني أستمتع بالألعاب
 ‫لكنني لم أحظ بخصم جيد.

704
00:39:25,112 --> 00:39:27,907
 ‫تجعلني أفعل أموراً لا أقوم بها عادة.

705
00:39:27,990 --> 00:39:31,827
 ‫لكنك خصم لـ"فرانسيس"، عدو

706
00:39:31,911 --> 00:39:36,207
 ‫وهو ليس والد ابني وحسب بل هو ملكي وصديقي.

707
00:39:36,290 --> 00:39:39,377
 ‫لذا، أنا وأنت لا يمكننا مواصلة...

708
00:39:50,763 --> 00:39:53,265
 ‫لا تسع لتأخذ شيئاً قبل أن يُعطى لك.

709
00:39:57,478 --> 00:39:59,772
 ‫يسرني سماع أنك مستعدة للعطاء.

710
00:40:03,025 --> 00:40:04,276
 ‫كنت أبحث عنك.

711
00:40:04,360 --> 00:40:05,653
 ‫كيف حال زوجك؟

712
00:40:07,321 --> 00:40:08,781
 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

713
00:40:10,408 --> 00:40:11,242
 ‫لا تعرفين؟

714
00:40:12,910 --> 00:40:14,453
 ‫وقع "فرانسيس" المرسوم.

715
00:40:14,537 --> 00:40:16,664
 ‫هذا مستحيل.

716
00:40:18,541 --> 00:40:20,042
 ‫ما الذي فعلته؟

717
00:40:20,876 --> 00:40:22,753
 ‫- فعلت ما كان علي فعله.
 ‫- لماذا؟

718
00:40:22,837 --> 00:40:24,797
 ‫بعد أن أخبرتني أنك لن توقعه.

719
00:40:24,880 --> 00:40:27,633
 ‫بعد أن أخبرتني أنك تعرف أن المرسوم خاطئ.

720
00:40:27,716 --> 00:40:32,680
 ‫أدركت أنه لا يمكنني أن أحكم
 ‫من دون نبلائي الكاثوليك.

721
00:40:32,763 --> 00:40:35,057
 ‫اعفني من الأكاذيب والحجج.

722
00:40:37,059 --> 00:40:39,437
 ‫أنت لست الرجل الذي وقعت في حبه.

723
00:40:39,520 --> 00:40:42,648
 ‫وأنت لست الملك الذي أريد
 ‫أن أحكم بجانبه...أنت جبان.

724
00:40:43,607 --> 00:40:45,609
 ‫"ماري"، كل ما فعلته...

725
00:40:45,693 --> 00:40:47,361
 ‫يكفي، هذا يكفي!

726
00:40:48,070 --> 00:40:49,488
 ‫أعطيتك فرصة.

727
00:40:49,572 --> 00:40:53,409
 ‫انتظرت الرجل الذي وقعت في حبه ليعود.

728
00:40:55,161 --> 00:40:59,123
 ‫لكن ذلك الرجل قد مات وطفح كيلي من انتظاره.

729
00:41:00,458 --> 00:41:02,209
 ‫إن كان هذا ما تظنينه

730
00:41:02,293 --> 00:41:05,087
 ‫فربما يجدر بك العودة إلى "إسكتلندا".

731
00:41:07,506 --> 00:41:09,258
 ‫اتركيني!

732
00:41:11,177 --> 00:41:12,845
 ‫اتركي "فرنسا".

