﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252
 ‫سابقاً في "سدة الحكم"...

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,837
 ‫اذهب وقل لـ"كاثرين" إن ابنتها هنا.

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,756
 ‫أخبر الجميع أن الأميرة "كلود" عادت للمنزل.

4
00:00:06,840 --> 00:00:10,093
 ‫لقد كنت أمضي الوقت مع "نارسيس"،
 ‫لكن لا أظن أن هذا يعنيك.

5
00:00:10,176 --> 00:00:12,470
 ‫يجب أن تذهبي الليلة، قومي بإخفاء الظرف.

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,806
 ‫ساعديني بالسيطرة على رجل

7
00:00:14,889 --> 00:00:17,934
 ‫قد يسفك الدماء بقدر ما يريد لينال مراده.

8
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
 ‫سيتطلب هذا أن يتقدم كل مواطن "فرنسي"

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,105
 ‫ويعلن إيمانه للملك.

10
00:00:22,188 --> 00:00:23,815
 ‫سيقتل الناس بعضهم في الطرق.

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,817
 ‫"نارسيس" يبتزني.

12
00:00:25,900 --> 00:00:29,112
 ‫عندما يُقطع رأسك، مع "كاثرين" و"ماري"

13
00:00:29,195 --> 00:00:31,364
 ‫ماذا تظن أن يفعل النبلاء بإخوتك؟

14
00:00:31,448 --> 00:00:35,618
 ‫ماذا سيحدث لابنك غير الشرعي
 ‫عندما لا تكون هنا لحمايته؟

15
00:00:35,702 --> 00:00:36,828
 ‫وقع "فرانسيس" على المرسوم.

16
00:00:36,911 --> 00:00:38,705
 ‫بعد أن أخبرتني أنك لن توقع...

17
00:00:38,788 --> 00:00:40,915
 ‫بعد أن أخبرتني أنك علمت بأن المرسوم خاطئ

18
00:00:40,999 --> 00:00:42,751
 ‫فأنت لست الملك الذي أود الحكم بجانبه.

19
00:00:42,834 --> 00:00:45,628
 ‫- أنت جبان!
 ‫- ربما عليك العودة إلى "اسكتلندا".

20
00:00:45,712 --> 00:00:47,964
 ‫اتركيني، وغادري "فرنسا".

21
00:00:49,549 --> 00:00:53,011
 ‫أنت مُدرج هنا كـ"كاثوليكي"، وأعلنت عن ذلك.

22
00:00:53,094 --> 00:00:55,138
 ‫وأنا كذلك. أنا مؤمن بالرب، أقسمت بذلك.

23
00:00:55,221 --> 00:00:57,807
 ‫إذاً لماذا يوجد شهود، وهم إخوتك

24
00:00:57,891 --> 00:01:00,101
 ‫يقسمون إنهم قد رأوك تحضر
 ‫قداساً "بروتستانتياً"؟

25
00:01:00,185 --> 00:01:01,853
 ‫هذا غير صحيح، إنهم يكذبون!

26
00:01:01,936 --> 00:01:04,272
 ‫الكاذب الوحيد هنا هو أنت.

27
00:01:04,355 --> 00:01:09,903
 ‫الكتاب المقدس يقول، "إذا ارتكبت
 ‫يدك اليمنى خطيئة، فاقطعها.

28
00:01:09,986 --> 00:01:12,489
 ‫فالأفضل لو تفقد جزءاً من جسدك

29
00:01:12,572 --> 00:01:15,909
 ‫على أن يذهب جسدك كله في الجحيم".

30
00:01:15,992 --> 00:01:20,330
 ‫بما أن شفاهك جعلتك ترتكب
 ‫خطيئة، فيجب إزالتها

31
00:01:20,413 --> 00:01:24,709
 ‫تماماً كما أزيلت شفاه تلك المخادعة،
 ‫فلربما يتم إنقاذ روحك الأبدية.

32
00:01:24,793 --> 00:01:26,795
 ‫كلا، أتوسل إليك، الرحمة!

33
00:01:29,339 --> 00:01:31,716
 ‫لا!

34
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
 ‫لا!

35
00:01:36,095 --> 00:01:37,472
 ‫لا!

36
00:01:37,555 --> 00:01:40,058
 ‫لا...!

37
00:02:14,676 --> 00:02:16,970
 ‫ما يفعله "الكاردينال فاساري" ومحققوه

38
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
 ‫منذ وصولهم إلى "فرنسا" هو همجي.

39
00:02:19,097 --> 00:02:21,683
 ‫لن يكونوا هنا لو أنك لم تفرض ذلك المرسوم

40
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
 ‫الذي يطلب من كل مواطن
 ‫"فرنسي" إعلان إيمانه.

41
00:02:25,979 --> 00:02:27,772
 ‫لست وحدك من يقلق على شعبنا

42
00:02:27,856 --> 00:02:29,566
 ‫فلقد كتبت رسالة إلى "البابا"

43
00:02:29,649 --> 00:02:31,943
 ‫طالباً منه إرجاع ممثليه إلى "روما".

44
00:02:32,026 --> 00:02:33,403
 ‫هذا لا يكفي.

45
00:02:33,486 --> 00:02:35,655
 ‫عليك أن تتخذ موقفاً أشد ضد "الكاردينال".

46
00:02:35,738 --> 00:02:37,490
 ‫{\an8}التصدي له يعني التصدي لـ"البابا".

47
00:02:37,574 --> 00:02:39,784
 ‫{\an8}دون مباركة "البابا"، فلن نبقى ملك وملكة.

48
00:02:41,744 --> 00:02:43,621
 ‫{\an8}إن أصريت على التشكيك بكل تحركاتي

49
00:02:43,705 --> 00:02:46,624
 ‫{\an8}فثمة قارب ينتظر أن يعيدك إلى "اسكتلندا"،
 ‫كما قلت سابقاً.

50
00:02:46,708 --> 00:02:50,086
 ‫{\an8}وهذا عرض غير منطقي الآن كما كان آنذاك.

51
00:02:50,169 --> 00:02:53,131
 ‫{\an8}كيف وصلنا لدرجة أن أرفض محاولتك إبعادي؟

52
00:02:53,214 --> 00:02:55,675
 ‫{\an8}هل حقاً تقترح أن ننفصل؟

53
00:02:55,758 --> 00:02:58,428
 ‫{\an8}ما الذي سيعنيه ذلك لحكمنا؟ أو لزواجنا؟

54
00:03:00,054 --> 00:03:01,306
 ‫{\an8}لن أرحل.

55
00:03:01,389 --> 00:03:03,308
 ‫{\an8}لدي واجب تجاه شعبنا.

56
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
 ‫{\an8}ربما قد تخليت عن محاولة فهمك

57
00:03:05,977 --> 00:03:08,187
 ‫{\an8}لكنني لن أتخلى عن "فرنسا".

58
00:03:12,275 --> 00:03:15,236
 ‫{\an8}لو كان هدفك هو التفريط بزوجتك،
 ‫فأقول لك إنك نجحت.

59
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
 ‫{\an8}إجبارها على الرحيل لا يكفي.

60
00:03:19,198 --> 00:03:21,492
 ‫تريدها في "اسكتلندا" لتكون
 ‫بمأمن من تهديدات "نارسيس".

61
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
 ‫"نارسيس" يملك أدلة كافية عن الخيانة

62
00:03:23,661 --> 00:03:27,415
 ‫ليس لقطع رأسي وحسب، بل رأس "ماري" أيضاً.

63
00:03:27,498 --> 00:03:29,542
 ‫إلى أن نتخلص من "نارسيس"

64
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
 ‫{\an8}سأبذل كل ما بوسعي لإبقائها آمنة.

65
00:03:32,420 --> 00:03:33,546
 ‫{\an8}كن حذراً، يا أخي.

66
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
 ‫{\an8}لو صعبت الأمور على "ماري"،
 ‫فقد لن تتمكن من استمالتها مجدداً.

67
00:03:36,883 --> 00:03:39,886
 ‫{\an8}أفضل أن تكون حية في "اسكتلندا"
 ‫على أن تكون ميتة هنا.

68
00:03:47,560 --> 00:03:49,646
 ‫استيقظي، يا "كلود".

69
00:03:49,729 --> 00:03:52,315
 ‫فالوحيدون الذين يبقون في السرير لما
 ‫بعد الظهر هم السكارى والفاسقين.

70
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
 ‫أمي، هل يجب أن تكوني صاخبة؟

71
00:03:54,651 --> 00:03:56,986
 ‫وأنت كذلك؟

72
00:03:57,070 --> 00:03:59,822
 ‫عيناك حمراوتان كالدم،
 ‫وشعرك لا يمكن إصلاحه.

73
00:03:59,906 --> 00:04:02,617
 ‫وضعك لا يسمح بمقابلة سيدك وزوجك المستقبلي.

74
00:04:03,826 --> 00:04:04,953
 ‫{\an8}زوج؟

75
00:04:05,036 --> 00:04:06,704
 ‫لا يمكن أن تكوني قد وجدت شخصاً بالفعل.

76
00:04:06,788 --> 00:04:10,333
 ‫بلى، وجدت شخصاً مناسباً لك وهو
 ‫ابن "كونت" من "بافاريا".

77
00:04:10,416 --> 00:04:11,459
 ‫{\an8}"بافاريا"؟

78
00:04:11,542 --> 00:04:12,835
 ‫{\an8}الطقس بارد هناك.

79
00:04:12,919 --> 00:04:14,462
 ‫{\an8}والرائحة تشبه روث الغنم.

80
00:04:14,545 --> 00:04:15,880
 ‫الحياة في الريف ستفيدك.

81
00:04:15,964 --> 00:04:17,131
 ‫{\an8}إنه تحالف ممتاز.

82
00:04:17,215 --> 00:04:20,635
 ‫{\an8}"بافاريا" تحظى بأميرة، وستصل
 ‫"فرنسا" لطرق تجارية جديدة.

83
00:04:20,718 --> 00:04:22,178
 ‫هذا لا يتعلق بالطرق التجارية.

84
00:04:22,262 --> 00:04:25,181
 ‫كلانا نعلم أنك تريدين التخلص مني وحسب.

85
00:04:26,474 --> 00:04:30,937
 ‫{\an8}لم تحضري معك بالصدفة أي شعر مستعار
 ‫أثناء مغامراتك الفاشلة، صحيح؟

86
00:04:31,020 --> 00:04:32,480
 ‫توقفي!

87
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
 ‫لا أهتم للزواج.

88
00:04:35,358 --> 00:04:37,360
 ‫ليس الآن أو لاحقاً.

89
00:04:37,443 --> 00:04:39,028
 ‫أخي هو الملك.

90
00:04:39,112 --> 00:04:41,698
 ‫لا أرى سبباً يجبرني أن أكون ملكاً لأي رجل،

91
00:04:41,781 --> 00:04:44,617
 ‫خصوصاً الريفيون من "بافاريا".

92
00:04:44,701 --> 00:04:48,579
 ‫ستتزوجين من أجل ازدهار
 ‫واستمرار سلالة "فالوا".

93
00:04:48,663 --> 00:04:51,582
 ‫كل فرد من العائلة يشارك، بما فيهم أنت.

94
00:04:51,666 --> 00:04:53,918
 ‫تجهيزك سيدوم ساعات

95
00:04:54,002 --> 00:04:57,797
 ‫لذا سأقابل خطيبك المستقبلي
 ‫و"الكونت"، بمفردي.

96
00:04:57,880 --> 00:04:59,924
 ‫هل قامت الخادمات بتحضير حمامك؟

97
00:05:00,008 --> 00:05:01,551
 ‫رائحتك نتنة.

98
00:05:04,512 --> 00:05:05,596
 ‫ومن هنا نبدأ.

99
00:05:14,897 --> 00:05:15,982
 ‫ماذا تريدون؟

100
00:05:25,491 --> 00:05:27,452
 ‫مهما كان ما تفكر به، ففكر ملياً.

101
00:05:27,535 --> 00:05:29,245
 ‫كنت أفكر بأن نصبح أصدقاء

102
00:05:29,329 --> 00:05:32,832
 ‫فلدينا الكثير من القواسم
 ‫المشتركة...إيماننا

103
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
 ‫معارضتنا للإرهاب والعنف "الكاثوليكي"

104
00:05:35,626 --> 00:05:38,254
 ‫وأن كلاً منا قد فقد أحبائه بسبب الكره.

105
00:05:39,213 --> 00:05:40,631
 ‫هل كنت مقرباً من ابن أختك؟

106
00:05:41,632 --> 00:05:44,343
 ‫الفتى الذي أنقذه الملك من القتلة؟

107
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
 ‫من أنت؟

108
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
 ‫"جيكوب ريفيل".

109
00:05:46,929 --> 00:05:49,057
 ‫زعيم "البروتستانتيون" في هذه المنطقة.

110
00:05:50,808 --> 00:05:52,602
 ‫هناك شيء يجب أن تراه.

111
00:05:55,772 --> 00:05:59,108
 ‫عندما سمعنا أن الأمير "كوندي"
 ‫أعلن نفسه "بروتستانتياً"

112
00:05:59,192 --> 00:06:01,903
 ‫اعتقدنا أنك قد ترغب بمقابلة بعض إخوتك.

113
00:06:01,986 --> 00:06:03,946
 ‫ثمة طرق حضارية أكثر لتوجيه دعوة.

114
00:06:04,030 --> 00:06:07,283
 ‫إخوتي، أخواتي، أبناء "البروتستانت"...

115
00:06:07,366 --> 00:06:09,744
 ‫- ما هذا؟
 ‫- إنه تجمع للـ"بروتستانتيين".

116
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
 ‫هذه أوقات عصيبة تمر بها جماعتنا.

117
00:06:12,246 --> 00:06:15,458
 ‫هم يخشون من العبادة في قراهم
 ‫وبلداتهم، فيأتون إلى هنا.

118
00:06:15,541 --> 00:06:18,336
 ‫أعدادكم أكبر مما توقعت.

119
00:06:18,419 --> 00:06:21,047
 ‫العدد يصبح أكبر كل يوم، رغم الاضطهاد.

120
00:06:21,130 --> 00:06:24,050
 ‫هم مسيحيون لا يريدون سوى حرية العبادة.

121
00:06:26,177 --> 00:06:27,929
 ‫إذا كنت تريدهم ألا يعانوا

122
00:06:28,012 --> 00:06:30,556
 ‫نفس المصير الذي لحق بابن أختك، فساعدنا.

123
00:06:32,100 --> 00:06:33,309
 ‫كيف؟

124
00:06:33,392 --> 00:06:36,687
 ‫سمعنا أن الملك قد بعث برسالة إلى "روما"

125
00:06:36,771 --> 00:06:39,107
 ‫يطلب من "البابا" إرجاع محققيه.

126
00:06:39,190 --> 00:06:42,151
 ‫مواجهة "روما" بهذه الطريقة تتطلب شجاعة

127
00:06:42,235 --> 00:06:46,114
 ‫وتمنحنا الأمل بأن "فرانسيس"
 ‫هو رجل متسامح من أعماق قلبه.

128
00:06:48,157 --> 00:06:51,786
 ‫قلت إنك بحاجة لمساعدتي،
 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟

129
00:06:51,869 --> 00:06:58,000
 ‫فلنصل لربنا القدير، ولملكنا.

130
00:06:58,084 --> 00:06:59,293
 ‫يجب أن نناشد السلطة الملكية.

131
00:06:59,377 --> 00:07:03,965
 ‫الخطوة الأولى هي أن نجعل القسيس
 ‫يقابل الملك والملكة.

132
00:07:04,048 --> 00:07:06,342
 ‫لا يمكننا فعل ذلك.

133
00:07:06,425 --> 00:07:08,136
 ‫لكن يمكنك أنت فعله.

134
00:07:21,732 --> 00:07:22,650
 ‫"روزي"؟

135
00:07:27,405 --> 00:07:28,614
 ‫"روزي"!

136
00:07:28,698 --> 00:07:30,533
 ‫أين أنت، أيها الفرس الجامح؟

137
00:07:35,496 --> 00:07:37,999
 ‫- "اللورد نارسيس".
 ‫- سيدة "لولا".

138
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
 ‫هل تبحثين عن حصانك؟

139
00:07:40,001 --> 00:07:41,586
 ‫رأيته للتو يذهب بعيداً.

140
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
 ‫لا بد أن شيئاً ما أخافه.

141
00:07:43,546 --> 00:07:45,631
 ‫أو شخص ما.

142
00:07:45,715 --> 00:07:49,093
 ‫هل تبعتني من القلعة ثم أخفت حصاني؟

143
00:07:49,177 --> 00:07:51,053
 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟

144
00:07:52,889 --> 00:07:56,476
 ‫للاستمتاع برفقتك للحظات وأنت بمفردك؟

145
00:07:57,435 --> 00:07:58,895
 ‫هل يشعرك ذلك بالإطراء؟

146
00:07:58,978 --> 00:08:02,398
 ‫هذا ليس إطراء بقدر ما هو غير لائق.

147
00:08:04,233 --> 00:08:06,402
 ‫لا يمكنك إجباري على الركوب والعودة معك.

148
00:08:06,486 --> 00:08:10,198
 ‫سيدة "لولا"، لن أجبرك أبداً
 ‫على فعل ما لا تريدينه.

149
00:08:11,282 --> 00:08:14,076
 ‫لكن الطريق طويل للعودة إلى القلعة
 ‫سيراً على الأقدام.

150
00:08:14,160 --> 00:08:16,162
 ‫أجل، فالقلعة بعيدة للغاية.

151
00:08:16,245 --> 00:08:18,623
 ‫مهلاً، ما الذي أراه من بعيد؟

152
00:08:18,706 --> 00:08:20,750
 ‫هل هو شخص قادم لمساعدتك؟

153
00:08:20,833 --> 00:08:23,753
 ‫لا، آسف.

154
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
 ‫ربما يكون ذئباً كبيراً جداً.

155
00:08:26,506 --> 00:08:27,840
 ‫بل أنت الذئب.

156
00:08:33,804 --> 00:08:36,766
 ‫زوجتي الثانية أحبت الركوب مثلك

157
00:08:36,849 --> 00:08:38,601
 ‫فكانت تجلس بالأمام وتضغط على الحصان.

158
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
 ‫كانت تتجول حول منزلنا لساعات.

159
00:08:41,479 --> 00:08:44,232
 ‫- كم هذا ممتع.
 ‫- أجل، أظن ذلك.

160
00:08:44,315 --> 00:08:46,734
 ‫خاصة بعد أن أخبرتني أن
 ‫تلك الوضعية بالتحديد

161
00:08:46,817 --> 00:08:48,903
 ‫تثير المرأة.

162
00:08:50,029 --> 00:08:51,531
 ‫كنت أحاول ألا أزاحمك.

163
00:08:51,614 --> 00:08:53,032
 ‫أنا لا أمانع.

164
00:08:53,115 --> 00:08:55,201
 ‫لكن لو كنت تفضلين حقاً أن تقتربي...

165
00:08:55,284 --> 00:08:56,202
 ‫أنا بخير.

166
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
 ‫لا داعي لأن تشعري بالخجل

167
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
 ‫فلقد رأيتك في حوض الاستحمام.

168
00:09:06,546 --> 00:09:10,675
 ‫هذا هو القس "البروتستانتي" والذي
 ‫كنسيته هي حظيرة في الواقع

169
00:09:10,758 --> 00:09:13,344
 ‫وحرقها "الكاثوليكيون" في نفس الهجوم

170
00:09:13,427 --> 00:09:14,470
 ‫الذي أودى بحياة ابن أختي.

171
00:09:14,554 --> 00:09:17,807
 ‫أذكره وأذكر الأحداث المأساوية
 ‫في ذلك اليوم.

172
00:09:17,890 --> 00:09:21,644
 ‫يسعى للحصول على إذن السلطة
 ‫الملكية لإعادة بنائها.

173
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
 ‫إن منحت بركتك، فسيكون تعبيراً علنياً عن دعم

174
00:09:24,730 --> 00:09:25,898
 ‫الملك والملكة.

175
00:09:25,982 --> 00:09:28,901
 ‫ووسيلة لتشريع عبادة "البروتستانت"
 ‫بشكل غير مباشر.

176
00:09:28,985 --> 00:09:31,445
 ‫ولذلك هذا الطلب ليس صغيراً.

177
00:09:31,529 --> 00:09:33,656
 ‫يمكن أن يُفهم بعدة طرق.

178
00:09:33,739 --> 00:09:36,242
 ‫على الأقل، سيقتضي بأن "البروتستانت"

179
00:09:36,325 --> 00:09:37,868
 ‫لديهم بعض الحماية.

180
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
 ‫لقد سمعنا طلبك من "اللورد كوندي".

181
00:09:44,667 --> 00:09:47,128
 ‫أعطيك الصلاحية لإعادة
 ‫بناء مكان العبادة هذا.

182
00:09:47,211 --> 00:09:48,212
 ‫هذا ما سأفعله.

183
00:09:48,296 --> 00:09:50,381
 ‫لكنني لن أفعل سواه.

184
00:09:50,464 --> 00:09:53,676
 ‫مع احترامي لجلالتك، فهذا غير كاف.

185
00:09:54,385 --> 00:09:56,679
 ‫ولم آت إلى هنا لاستجداء حظيرة جديدة.

186
00:09:56,762 --> 00:09:57,680
 ‫ما الذي تفعله؟

187
00:09:57,763 --> 00:10:00,683
 ‫بفضل مرسومك، يلاحقنا "الفاتيكان".

188
00:10:00,766 --> 00:10:06,105
 ‫أمامك يومين لطرد "الكاردينال
 ‫فاساري" ومحققيه من "فرنسا".

189
00:10:06,188 --> 00:10:07,565
 ‫طرد "الفاتيكان"؟

190
00:10:07,648 --> 00:10:12,528
 ‫إذا رفضت في فجر اليوم الثالث،
 ‫فسيموت "الكاثوليكيون".

191
00:10:12,612 --> 00:10:16,407
 ‫لقد سرقنا كمية كبيرة من البارود،
 ‫وهو معبأ بإحكام ومخفي

192
00:10:16,490 --> 00:10:17,908
 ‫- وجاهز ليمطر نار الجحيم...
 ‫- قنبلة.

193
00:10:17,992 --> 00:10:19,160
 ‫...على رؤوس المئات.

194
00:10:19,243 --> 00:10:20,786
 ‫اعتقلوه!

195
00:10:20,870 --> 00:10:23,164
 ‫لن تهدد السلطة الملكية.

196
00:10:24,123 --> 00:10:26,125
 ‫ولو كان ما تقوله صحيحاً

197
00:10:26,208 --> 00:10:29,837
 ‫فسنجد هذه المتفجرات حتى لو
 ‫اضطررت لاستنزافها منك.

198
00:10:34,800 --> 00:10:36,969
 ‫لم أكن أعلم أنني أحضرت متعصباً.

199
00:10:37,053 --> 00:10:39,764
 ‫كان زعيم "البروتستانت" صادقاً
 ‫برغبته لتحقيق السلام.

200
00:10:39,847 --> 00:10:41,724
 ‫حتى لو لم يتكلم القس نيابة
 ‫عن كافة "البروتستانتيين"

201
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
 ‫فهو لم يكن يعمل بمفرده.

202
00:10:42,933 --> 00:10:44,935
 ‫كان عليه أن يعرف أنه سيتم
 ‫اعتقاله واستجوابه

203
00:10:45,019 --> 00:10:46,979
 ‫ما إن هددنا. يجب أن نجد أعوانه.

204
00:10:48,147 --> 00:10:50,149
 ‫أو ربما صديقك، زعيمهم

205
00:10:50,232 --> 00:10:52,234
 ‫أو أحد "البروتستانتيين"
 ‫المسالمين الذين اختطفوك.

206
00:10:52,318 --> 00:10:54,320
 ‫هذا ليس من صنع "كوندي".

207
00:10:54,403 --> 00:10:57,073
 ‫ينتشر الآن غضباً عارماً بين المذاهب.

208
00:10:57,156 --> 00:10:58,324
 ‫شيء كهذا كان آت.

209
00:10:58,407 --> 00:11:00,201
 ‫إنها محقة.

210
00:11:00,284 --> 00:11:03,996
 ‫كل ما هو موجود هو سلام سريع الزوال، قد
 ‫يكون من الأفضل إبقاء الأمر سراً.

211
00:11:04,080 --> 00:11:06,957
 ‫لو تسربت كلمة واحدة عن مخطط هجوم
 ‫"البروتستانت" ضد "الكاثوليك"

212
00:11:07,041 --> 00:11:08,626
 ‫فسيعم الذعر والانتقام.

213
00:11:09,502 --> 00:11:12,380
 ‫جيد، اكتشف مع من يعمل القس

214
00:11:12,463 --> 00:11:14,090
 ‫وتحدث إلى أعضاء طائفته.

215
00:11:14,173 --> 00:11:16,008
 ‫سأذهب مع "باش"، فقد رأيت زعماءهم

216
00:11:16,092 --> 00:11:17,259
 ‫وقد أستطيع التعرف على أحدهم.

217
00:11:22,390 --> 00:11:26,560
 ‫أعرف أنك لا تأبه لرأيي، لكن
 ‫هلا سمحت لي بالمساعدة؟

218
00:11:26,644 --> 00:11:29,522
 ‫بوسعي الذهاب إليهم كملكة ومناشدتهم شخصياً.

219
00:11:29,605 --> 00:11:32,483
 ‫إنهم هددونا، لو ظننت أنني
 ‫سأسمح لك بالذهاب قرب...

220
00:11:32,566 --> 00:11:34,693
 ‫هذا قد يخفف غضبهم تجاهنا.

221
00:11:34,777 --> 00:11:38,030
 ‫تقصدين غضبهم تجاهي نتيجة ما قمت به مؤخراً.

222
00:11:38,114 --> 00:11:39,907
 ‫حتى لو عثرت عليهم، ماذا ستقولين لهم؟

223
00:11:39,990 --> 00:11:43,744
 ‫ستقولين إنك عارضتيني كل
 ‫مرة قبل إفسادي للأمور؟

224
00:11:43,828 --> 00:11:46,163
 ‫هم ليسوا بحاجة لسماع ذلك، ولا أنا أيضاً.

225
00:11:51,043 --> 00:11:53,796
 ‫أظن أن حصانك ارتاح بشكل كاف.

226
00:11:53,879 --> 00:11:55,965
 ‫سنعود للقلعة قريباً.

227
00:11:56,841 --> 00:12:00,052
 ‫يؤسفني قرب انتهاء وقتنا معاً.

228
00:12:00,136 --> 00:12:02,763
 ‫- لكن لا يجب أن يسير الأمر هكذا.
 ‫- ماذا تقصد؟

229
00:12:02,847 --> 00:12:06,267
 ‫أنت تكرهين أن يراك الناس
 ‫معي لأنك تخشين التعقيد

230
00:12:06,350 --> 00:12:10,229
 ‫وعدم موافقة الملك أو الملكة
 ‫اللذين تخدمينهما.

231
00:12:10,312 --> 00:12:12,815
 ‫أؤكد لك أنه ثمة أسباب أخرى عديدة.

232
00:12:12,898 --> 00:12:15,943
 ‫كلها يمكن مناقشتها لو كانت
 ‫لقاءاتنا، فلنقل...

233
00:12:16,569 --> 00:12:17,570
 ‫سرية.

234
00:12:18,571 --> 00:12:22,658
 ‫أنت تقترح أن نلتقي بالسر
 ‫كاللصوص أو الزناة؟

235
00:12:22,741 --> 00:12:25,035
 ‫حسناً، فكل ما هو ممنوع مرغوب.

236
00:12:26,203 --> 00:12:27,997
 ‫اعترفي بأن هذا الاحتمال يثيرك

237
00:12:28,080 --> 00:12:33,252
 ‫لفعل شيء بعيداً عن حياة البلاط
 ‫المملة والمليئة بالمسؤوليات.

238
00:12:33,335 --> 00:12:36,422
 ‫شيء لست مضطرة لتفسيره أو الدفاع عنه.

239
00:12:37,423 --> 00:12:40,342
 ‫شيء لمجرد الاستمتاع.

240
00:12:41,343 --> 00:12:46,724
 ‫لن أضغط عليك الآن للحصول على رد،
 ‫لكنك تجعلين صبري ينفد.

241
00:12:48,559 --> 00:12:50,478
 ‫لذا أريد منك رداً بسرعة.

242
00:12:53,147 --> 00:12:54,815
 ‫أيها السادة.

243
00:12:55,483 --> 00:12:56,859
 ‫جلالتك.

244
00:12:58,235 --> 00:13:00,738
 ‫اسمحي لي أن أقدم لك ابني "ويليام".

245
00:13:00,821 --> 00:13:02,531
 ‫جلالتك، هذا شرف لي.

246
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
 ‫العريس المستقبلي الأنيق.

247
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
 ‫ستُعجب بك "كلود" بالتأكيد.

248
00:13:10,789 --> 00:13:13,751
 ‫للأسف، إنها منهمكة في دراساتها
 ‫عن الكتاب المقدس.

249
00:13:13,834 --> 00:13:15,794
 ‫لكنها ستنضم إلينا عما قريب.

250
00:13:15,878 --> 00:13:21,258
 ‫ربما هذا أفضل، لأن ثمة مسألة
 ‫حساسة يجب مناقشتها.

251
00:13:25,971 --> 00:13:30,017
 ‫منذ أن وصلنا للبلاط، قد سمعنا شائعات مقلقة

252
00:13:31,268 --> 00:13:33,562
 ‫بخصوص عفة ابنتك.

253
00:13:34,563 --> 00:13:35,689
 ‫ابنتي "كلود"؟

254
00:13:35,773 --> 00:13:37,399
 ‫ما الذي سمعت به؟

255
00:13:38,108 --> 00:13:41,779
 ‫ذُكر شيء عن ارتباط غير لائق مع كاهن.

256
00:13:46,617 --> 00:13:49,870
 ‫هل تريد أحفاداً من السلالة الملكية؟

257
00:13:49,954 --> 00:13:53,123
 ‫لأن هذا إنجاز عظيم بالنسبة لـ"كونت".

258
00:13:53,207 --> 00:13:57,419
 ‫سيكون من العار التنازل عن هذا النصيب
 ‫بسبب شائعات لا أساس لها.

259
00:13:57,503 --> 00:14:00,297
 ‫بما أنك ذكرت أمر زواج "ويليام"

260
00:14:00,381 --> 00:14:04,009
 ‫فأعترف أنني أشعر بالفضول لمعرفة
 ‫سبب تزويجك لـ"كلود".

261
00:14:04,093 --> 00:14:08,389
 ‫للاستمتاع بصداقة جديدة
 ‫مع "بافاريا" بأقرب وقت.

262
00:14:08,472 --> 00:14:10,099
 ‫نحن متحمسون أيضاً.

263
00:14:11,058 --> 00:14:15,396
 ‫لكن يجب أن أتأكد من أن ابني سيحظى
 ‫بزوجة "كاثوليكية" عفيفة.

264
00:14:15,479 --> 00:14:20,484
 ‫سأحتاج ضمانات لعذرية "كلود"
 ‫لكي نمضي قدماً بهذا الارتباط.

265
00:14:26,240 --> 00:14:28,909
 ‫لدينا بعض الأسئلة بشأن القس في كنيستكم.

266
00:14:28,993 --> 00:14:32,037
 ‫سمعت أنكما من الأعضاء القدامى لطائفته.

267
00:14:32,121 --> 00:14:34,039
 ‫أتفهم سبب ترددكما

268
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
 ‫فأنا بنفسي "بروتستانتي".

269
00:14:35,457 --> 00:14:37,918
 ‫لقد سعدت بمقابلة زعيمكما، لذا أطمئنكما

270
00:14:38,002 --> 00:14:40,087
 ‫أنه ما من شيء يدعو للخوف
 ‫مني أو من نائب الملك.

271
00:14:41,130 --> 00:14:42,506
 ‫القس هو رجل صالح.

272
00:14:42,590 --> 00:14:45,259
 ‫إنه رحيم ولطيف.

273
00:14:45,342 --> 00:14:47,845
 ‫سمعنا أنه ذهب للملك ليطلب
 ‫إعادة بناء حظيرتنا.

274
00:14:47,928 --> 00:14:49,388
 ‫مكان مناسب للعبادة.

275
00:14:49,471 --> 00:14:51,140
 ‫لقد ذهب إلى الملك بالفعل

276
00:14:51,223 --> 00:14:53,767
 ‫ونحن هنا لنحصل على الدعم
 ‫من أجل مطالبه الأخرى.

277
00:14:53,851 --> 00:14:56,812
 ‫هل تعرفان أسماء أقرب معاونيه؟

278
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
 ‫الرجال الذين يعمل معهم لحماية المؤمنين؟

279
00:14:58,981 --> 00:15:02,276
 ‫لا أستطيع أن أقول، لكن اسأل...

280
00:15:04,612 --> 00:15:05,613
 ‫من هنا.

281
00:15:06,989 --> 00:15:08,782
 ‫- هذا الرجل هنا.
 ‫- حراس "الفاتيكان".

282
00:15:11,410 --> 00:15:13,412
 ‫خذوا الرجل، وابحثوا في المنزل.

283
00:15:13,495 --> 00:15:14,914
 ‫فربما يخبئون زنادقة آخرين.

284
00:15:14,997 --> 00:15:16,749
 ‫دعوهم وشأنهم، فهم لم يفعلوا شيئاً.

285
00:15:16,832 --> 00:15:18,292
 ‫لقد تمت تسميتهم من قبل جيرانهم.

286
00:15:18,375 --> 00:15:20,294
 ‫لقد أمرنا "الكاردينال فاساري" بإحضار

287
00:15:20,377 --> 00:15:22,838
 ‫كل شخص يُشتبه أنه يكذب بإيمانه.

288
00:15:22,922 --> 00:15:23,797
 ‫لا داعي لذلك

289
00:15:23,881 --> 00:15:26,550
 ‫فأنا أستجوبه بالفعل بصلاحية من الملك.

290
00:15:26,634 --> 00:15:29,553
 ‫نحن لا نستجيب للملك أو لنائبه.

291
00:15:29,637 --> 00:15:30,930
 ‫- تراجعوا.
 ‫- لا.

292
00:15:32,723 --> 00:15:33,807
 ‫أخرجوه.

293
00:15:41,982 --> 00:15:43,734
 ‫"فرانسيس"، أحتاج للتحدث إليك.

294
00:15:43,817 --> 00:15:45,277
 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً.

295
00:15:45,361 --> 00:15:47,696
 ‫كنت مع "ماري" قبل قليل، وهي مستاءة.

296
00:15:47,780 --> 00:15:49,907
 ‫بصراحة إنها مستاءة للغاية.

297
00:15:49,990 --> 00:15:51,408
 ‫أدرك ذلك.

298
00:15:51,492 --> 00:15:53,285
 ‫أنا واثقة أنك كذلك، وأعرف السبب.

299
00:15:53,369 --> 00:15:56,372
 ‫أعرف سبب إبعادك لها، والاقتراح
 ‫عليها للذهاب إلى "اسكتلندا".

300
00:15:56,455 --> 00:15:58,791
 ‫أعرف سبب قيامك بذلك.

301
00:16:01,502 --> 00:16:04,088
 ‫أعرف أنك أنت من قتل "هنري".

302
00:16:04,171 --> 00:16:07,800
 ‫"نارسيس" أخبرني، واعترف أنه يبتزك.

303
00:16:10,552 --> 00:16:13,555
 ‫تلك معلومات خطيرة للغاية،
 ‫يا "لولا". لماذا أخبرك؟

304
00:16:13,639 --> 00:16:16,225
 ‫لأنه شك أنك قد تستغلني ضده.

305
00:16:16,308 --> 00:16:18,185
 ‫وأظن أنه أرادني الوقوف بصفه.

306
00:16:18,268 --> 00:16:20,270
 ‫هل أخبر أحداً آخر؟

307
00:16:20,354 --> 00:16:21,355
 ‫هل تعرفين؟

308
00:16:21,438 --> 00:16:23,983
 ‫كلا، لا أعرف، لكن الشخص الذي
 ‫عليك إخباره هو "ماري".

309
00:16:24,066 --> 00:16:26,443
 ‫لا.

310
00:16:26,527 --> 00:16:28,821
 ‫خيانة "نارسيس" تمتد أوسع من كل ما قد ذكره

311
00:16:28,904 --> 00:16:30,906
 ‫في أحاديثكما السرية.

312
00:16:30,990 --> 00:16:32,449
 ‫"نارسيس" أخبرني الحقيقة.

313
00:16:32,533 --> 00:16:35,244
 ‫أوهمتني أنك أردته يموت لأسباب سياسية

314
00:16:35,327 --> 00:16:37,621
 ‫وفي الواقع كنت تحمي نفسك.

315
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
 ‫أنا أحمي أشخاصاً آخرين.

316
00:16:40,082 --> 00:16:42,835
 ‫"ماري" ووالدتي وإخوتي وطفلنا.

317
00:16:42,918 --> 00:16:44,878
 ‫هل أخبرك أنه هددهم أيضاً؟

318
00:16:45,921 --> 00:16:47,548
 ‫هل هدد ابننا؟

319
00:16:47,631 --> 00:16:50,300
 ‫أنت تتعاطفين مع "نارسيس"،
 ‫ألهذا فشلت بإخفاء

320
00:16:50,384 --> 00:16:52,428
 ‫الظرف في منزله، كما طلبت منك؟

321
00:16:52,511 --> 00:16:55,180
 ‫قلت لك إنني رميته من نافذة
 ‫عربتي، لكنني كذبت.

322
00:16:55,264 --> 00:16:57,266
 ‫وضعته خلف لوحة في غرفة المعيشة عنده.

323
00:16:57,349 --> 00:17:00,936
 ‫كذبت سابقاً لأنني لم أشأ
 ‫أن يموت "نارسيس" بسببي.

324
00:17:01,020 --> 00:17:03,105
 ‫الآن أنت تدركين بالتأكيد ما هو قادر عليه.

325
00:17:04,148 --> 00:17:07,609
 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياة "ماري"
 ‫وزواجي هي بالتخلص من "نارسيس".

326
00:17:07,693 --> 00:17:09,695
 ‫يحتوي ذلك الظرف على رسالة مشفرة

327
00:17:09,778 --> 00:17:11,739
 ‫وهي كل ما أحتاجه لاتهامه بالخيانة.

328
00:17:11,822 --> 00:17:15,409
 ‫عندما يعثر عليها الحرس الملكي
 ‫في منزله، سأقطع رأسه.

329
00:17:24,835 --> 00:17:28,130
 ‫لم أستطع إقناع "الكونت" بعفتك،
 ‫لكن الرب وحده يستطيع.

330
00:17:28,213 --> 00:17:30,674
 ‫أمي، ماذا فعلت؟

331
00:17:30,758 --> 00:17:33,260
 ‫أنا أستغل وجود "الفاتيكان" هنا

332
00:17:33,343 --> 00:17:35,471
 ‫وأرتب لقاء معهم لإثبات عذريتك.

333
00:17:35,554 --> 00:17:38,265
 ‫إنه اختبار بسيط جداً.

334
00:17:38,348 --> 00:17:41,810
 ‫فحص العذرية؟ وتعلمين أنني لن أنجح به.

335
00:17:41,894 --> 00:17:44,480
 ‫لهذا أنا أضمن النتيجة بتقديم منحة ضخمة.

336
00:17:44,563 --> 00:17:46,607
 ‫سيقومون غداً بإجراء الفحص.

337
00:17:46,690 --> 00:17:48,692
 ‫إذاً ستسمحين لبعض الرجال بلمسي

338
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
 ‫وغيرهم يشاهدون

339
00:17:50,194 --> 00:17:52,613
 ‫فقط للزواج بنكرة من "بافاريا"؟

340
00:17:53,655 --> 00:17:55,783
 ‫أنت تعاقبينني ببرود

341
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
 ‫ولا أفهم حتى سبب ذلك.

342
00:17:57,993 --> 00:18:00,120
 ‫ستصبحين عروس جميلة
 ‫لو أنك توقفت عن الصراخ.

343
00:18:00,204 --> 00:18:01,622
 ‫لن أفعل.

344
00:18:01,705 --> 00:18:05,209
 ‫لا يمكنك إجباري على إجراء هذا
 ‫الفحص السخيف أو على الزواج.

345
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
 ‫لو أراد أحدهم فحص عذريتي

346
00:18:07,961 --> 00:18:10,631
 ‫فسيضعني على رف ويبعد ساقاي.

347
00:18:10,714 --> 00:18:13,425
 ‫حسناً، الرف إذاً!

348
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
 ‫نتمنى لك رحلة عودة آمنة، يا "لورد جيرارد".

349
00:18:16,970 --> 00:18:18,305
 ‫شكراً، جلالتكما.

350
00:18:21,475 --> 00:18:25,479
 ‫من الغريب استقبال النبلاء
 ‫في البلاط وكأن كل شيء طبيعي.

351
00:18:25,562 --> 00:18:28,107
 ‫إن لم نفعل، سيشك الناس أنه ثمة خطب ما.

352
00:18:28,190 --> 00:18:29,650
 ‫لا أعرف أيهما الأصعب.

353
00:18:29,733 --> 00:18:33,403
 ‫التظاهر أنه لا وجود لأداة
 ‫يمكنها قتل مئات الأبرياء

354
00:18:33,487 --> 00:18:35,989
 ‫أو التظاهر بأننا لا نزال
 ‫زوجين ملكيين سعيدين.

355
00:18:36,865 --> 00:18:38,283
 ‫"كوندي".

356
00:18:38,367 --> 00:18:40,119
 ‫هل وجدت "جيكوب" زعيم "البروتستانت"؟

357
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
 ‫في الواقع، هو من وجدني
 ‫عندما كنت في البلدة.

358
00:18:43,705 --> 00:18:46,333
 ‫ادعى أن الزعماء يجهلون تهديدات القس.

359
00:18:46,416 --> 00:18:48,085
 ‫صُدم عندما أخبرته.

360
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
 ‫وأنت تصدقه؟

361
00:18:49,211 --> 00:18:50,254
 ‫أنا أميل لذلك

362
00:18:50,337 --> 00:18:51,839
 ‫فهو خاطر عندما جاء إلي.

363
00:18:51,922 --> 00:18:54,842
 ‫يعتقد أن هذا العمل الإرهابي
 ‫هو من صنع بعض المتطرفين

364
00:18:54,925 --> 00:18:58,262
 ‫الذين يريدون تحفيز "البروتستانتيين"
 ‫على الثورة ضد العرش.

365
00:18:58,345 --> 00:19:00,764
 ‫هل يعرف من هم أو أين يمكن أن نجدهم؟

366
00:19:00,848 --> 00:19:02,975
 ‫أقسم إنه سيقوم بتسليمهم لو استطاع.

367
00:19:03,058 --> 00:19:07,104
 ‫يعلم أنه لو نجح هذا التهديد،
 ‫وفقد "الكاثوليكيين" حياتهم

368
00:19:07,187 --> 00:19:10,858
 ‫فسيكون ذلك بداية معركة دامية
 ‫لا يريد أتباعه خوضها.

369
00:19:10,941 --> 00:19:12,401
 ‫الوقت ينفد منا.

370
00:19:12,484 --> 00:19:14,945
 ‫سأرى إن كان هناك أي تقدم مع القس.

371
00:19:21,493 --> 00:19:23,745
 ‫لا يسعني الشعور بأن هناك ما يفوتنا.

372
00:19:23,829 --> 00:19:25,455
 ‫مم تخافين؟

373
00:19:25,539 --> 00:19:28,917
 ‫إن أراد المتطرفون "البروتستانتيون" إثارة
 ‫الفوضى عن طريق قتل "الكاثوليكيين"

374
00:19:29,001 --> 00:19:30,878
 ‫فلم لا يفعلون ذلك وحسب؟

375
00:19:30,961 --> 00:19:35,841
 ‫لم يرسلون القس وهم حتماً يعلمون
 ‫أنه سيُعذب وقد يُقتل؟

376
00:19:35,924 --> 00:19:38,260
 ‫قس محبوب للغاية من قبل أفراد طائفته

377
00:19:38,343 --> 00:19:40,637
 ‫الذين لا يعرفون شيئاً عن تهديده الخطير.

378
00:19:40,721 --> 00:19:43,473
 ‫إن قُتل القس، فسوف يستخدم المتطرفون موته

379
00:19:43,557 --> 00:19:45,517
 ‫كمبرر لأي عمل سيئ.

380
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
 ‫- سيجعلونه...
 ‫- شهيداً.

381
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
 ‫وسيشعل موته حتى غضب أغلبية دعاة
 ‫السلام من "البروتستانت".

382
00:19:50,480 --> 00:19:54,234
 ‫يجب أن بذل ما بوسعنا للحرص
 ‫على بقاء القس حياً.

383
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
 ‫وافعل ما بوسعك لمساعدة "فرانسيس".

384
00:19:56,987 --> 00:20:00,282
 ‫لقد أبعدني عنه تماماً، لكنه قد يصغي إليك.

385
00:20:01,158 --> 00:20:03,076
 ‫سأفعل كل ما بوسعي.

386
00:20:03,160 --> 00:20:06,496
 ‫لكن يا "ماري"، إنه أحمق لأنه أبعدك
 ‫عنه، سواء كان ملكاً أم لا.

387
00:20:15,964 --> 00:20:19,134
 ‫أخبروني أنك رفضت الكشف عن موقع الهجوم

388
00:20:19,218 --> 00:20:20,844
 ‫أو عن أسماء المتآمرين معك.

389
00:20:22,471 --> 00:20:27,017
 ‫لا أخشى ممن يقتلون الجسد،
 ‫لأن الروح لا تُفنى.

390
00:20:27,100 --> 00:20:32,231
 ‫إنه مثير للإعجاب، استعدادك للتضحية
 ‫بحياتك من أجل قضيتك.

391
00:20:34,441 --> 00:20:36,902
 ‫ماذا عن أرواح أفراد طائفتك؟

392
00:20:36,985 --> 00:20:40,030
 ‫لقد كان الحرس "السويسري" للـ"فاتيكان"
 ‫يستجوب أعضاء من كنيستك.

393
00:20:40,113 --> 00:20:44,826
 ‫ماذا تظنهم سيفعلون عندما تُهدر
 ‫أرواح "الكاثوليكيين"؟

394
00:20:44,910 --> 00:20:47,037
 ‫كيف سيعاقبون الرجال والنساء الأبرياء

395
00:20:47,120 --> 00:20:49,915
 ‫الذين لا يعلمون بإرهابك أو خيانتك

396
00:20:49,998 --> 00:20:52,209
 ‫ظناً أنك ترعاهم من كل قلبك؟

397
00:20:55,254 --> 00:20:58,757
 ‫أفهم أنك فعلت ما ظننت أنه واجب عليك.

398
00:20:58,840 --> 00:21:03,345
 ‫لكنني تعلمت أن هناك عواقب
 ‫غير محسوبة لأفعالنا

399
00:21:05,347 --> 00:21:07,557
 ‫حيث ينتهي بنا المطاف بإيذاء
 ‫من أقسمنا على حمايتهم.

400
00:21:08,850 --> 00:21:11,687
 ‫أخبرني أين هو موقع الهجوم.

401
00:21:11,770 --> 00:21:17,067
 ‫أقسم أمامك وأمام الرب إنه لن يُصاب
 ‫أفراد طائفتك بمزيد من الأذى.

402
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
 ‫"فوكلير".

403
00:21:29,413 --> 00:21:31,164
 ‫إنه "دير" في "لاون".

404
00:21:31,248 --> 00:21:35,043
 ‫خبأنا البرميل المُعبأ بالبارود في السراديب

405
00:21:35,127 --> 00:21:37,504
 ‫تحت مهاجع الرهبان.

406
00:21:56,565 --> 00:21:57,566
 ‫من هنا!

407
00:22:00,819 --> 00:22:02,279
 ‫أبعدوا مشاعلكم.

408
00:22:03,196 --> 00:22:04,448
 ‫إنه فتيل.

409
00:22:16,376 --> 00:22:18,628
 ‫إنه ليس باروداً، بل مجرد نشارة خشب.

410
00:22:19,379 --> 00:22:20,464
 ‫إنها خدعة.

411
00:22:20,547 --> 00:22:22,132
 ‫لقد أضعنا يوماً كاملاً بالبحث

412
00:22:22,215 --> 00:22:24,092
 ‫وما زلنا نجهل مكان البارود الحقيقي.

413
00:22:24,176 --> 00:22:26,011
 ‫انظروا.

414
00:22:26,094 --> 00:22:28,847
 ‫"سانغويش فلوات"، إنها باللغة "اللاتينية".

415
00:22:28,930 --> 00:22:30,724
 ‫وماذا تعني؟

416
00:22:31,808 --> 00:22:33,185
 ‫ستُسفك الدماء.

417
00:22:42,110 --> 00:22:45,280
 ‫"كلود"، أنا واثق أن يومك لم يكن ساراً.

418
00:22:45,363 --> 00:22:47,908
 ‫والدتي تريدني أن أغادر البلاط، مجدداً.

419
00:22:47,991 --> 00:22:50,077
 ‫وتحاول تزويجي بشخص من "بافاريا".

420
00:22:50,160 --> 00:22:52,329
 ‫- سمعت بذلك.
 ‫- لا أريد الذهاب إلى "بافاريا".

421
00:22:52,412 --> 00:22:53,580
 ‫هذا واضح.

422
00:22:53,663 --> 00:22:55,916
 ‫إذاً لم لا تذهبين إلى مكان
 ‫آخر، بعيد عن "كاثرين"؟

423
00:22:55,999 --> 00:22:57,793
 ‫فربما تصرف النظر عن تلك الخطوبة.

424
00:22:57,876 --> 00:22:58,877
 ‫إلى أين؟

425
00:22:58,960 --> 00:23:01,963
 ‫لدى عائلتي 5 قلاع، لكن بصفتي امرأة

426
00:23:02,047 --> 00:23:05,634
 ‫لا يُسمح لي العيش بأي منها دون وصي أو زوج.

427
00:23:05,717 --> 00:23:07,677
 ‫ماذا عن منزل قريبتك "بابيت"؟

428
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
 ‫- فأنت أقمت هناك من قبل.
 ‫- لن ينفع ذلك.

429
00:23:10,013 --> 00:23:11,723
 ‫لماذا؟

430
00:23:11,807 --> 00:23:14,810
 ‫عاشرت خطيبها.

431
00:23:14,893 --> 00:23:16,853
 ‫مرة واحدة.

432
00:23:16,937 --> 00:23:19,189
 ‫على رهان.

433
00:23:19,272 --> 00:23:21,525
 ‫لماذا يصدر الجميع أحكاماً؟

434
00:23:22,317 --> 00:23:27,197
 ‫الوضع أسوأ في الريف، لهذا أود البقاء هنا.

435
00:23:27,280 --> 00:23:31,284
 ‫- العودة للبلاط هو أمر لا ترغبين به.
 ‫- إنه أفضل مكان لأكون فيه أميرة.

436
00:23:31,368 --> 00:23:32,869
 ‫بل من أجل اهتمام والدتك.

437
00:23:32,953 --> 00:23:36,331
 ‫لم قد أحتاج شيئاً منها؟ فهي لا تحبني.

438
00:23:36,414 --> 00:23:39,334
 ‫ليس كما تحب "فرانسيس" أو
 ‫أي من أبنائها الآخرين.

439
00:23:39,417 --> 00:23:40,710
 ‫أنت محقة.

440
00:23:40,794 --> 00:23:42,295
 ‫إنها لا تحبك.

441
00:23:42,379 --> 00:23:43,755
 ‫ولطالما علمت بذلك.

442
00:23:43,839 --> 00:23:47,050
 ‫أظن أن هذا ما جذبني إليك عندما كنا صغاراً.

443
00:23:47,134 --> 00:23:49,427
 ‫كنت أعرف كيف يكون الغضب من "كاثرين".

444
00:23:49,511 --> 00:23:51,304
 ‫والاستياء منها.

445
00:23:51,388 --> 00:23:53,348
 ‫هذا آخر ما أحتاجه.

446
00:23:53,431 --> 00:23:55,517
 ‫أخي غير الشرعي يشعر بالأسى علي.

447
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
 ‫ربما حان الوقت للمضي قدماً.

448
00:23:59,437 --> 00:24:02,190
 ‫يمكنك ألا تعتبري هذا الزواج عقاباً

449
00:24:02,274 --> 00:24:03,817
 ‫بل فرصة.

450
00:24:03,900 --> 00:24:08,572
 ‫بداية جديدة في مكان ما حيث لديك
 ‫فرصة لتحظي بالسعادة والحب.

451
00:24:18,957 --> 00:24:21,001
 ‫"باش".

452
00:24:21,084 --> 00:24:22,919
 ‫بماذا أدين لهذه الزيارة النادرة؟

453
00:24:23,003 --> 00:24:25,213
 ‫طرق التجارة "البافارية".

454
00:24:25,297 --> 00:24:26,256
 ‫أجل.

455
00:24:26,339 --> 00:24:28,717
 ‫سألت عن "الكونت" الذي تريدين
 ‫أن يتزوج ابنه بـ"كلود".

456
00:24:28,800 --> 00:24:31,386
 ‫التجارة في منطقته ضئيلة.

457
00:24:31,469 --> 00:24:33,722
 ‫هذا ليس تحالفاً كبيراً كما جعلتيه يبدو.

458
00:24:33,805 --> 00:24:35,765
 ‫فلماذا أنت مصرة على هذا الزواج؟

459
00:24:35,849 --> 00:24:37,017
 ‫أصبحت خبيراً اقتصادياً الآن؟

460
00:24:37,100 --> 00:24:39,102
 ‫وتعلم إلى أين يسافر التجار؟

461
00:24:39,186 --> 00:24:40,896
 ‫أعرف أنك غالباً ما تخفين دوافعك

462
00:24:40,979 --> 00:24:43,231
 ‫ولا أريد أن تكون "كلود" ضحيتها.

463
00:24:43,315 --> 00:24:46,193
 ‫من الجميل أنك تشعر بحاجتك لحماية "كلود"

464
00:24:46,276 --> 00:24:48,945
 ‫لكنك تتخطى حدودك بصفتك...

465
00:24:49,029 --> 00:24:50,822
 ‫أخ لها؟

466
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
 ‫لن تكون هذه المرة الأولى.

467
00:24:52,741 --> 00:24:55,744
 ‫هل طلبت أن تساعدها بالتدخل فيما أفعل؟

468
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
 ‫في الواقع، شجعتها على عدم رفض الخطوبة.

469
00:24:58,747 --> 00:25:01,708
 ‫أظن أنها ستكون أكثر سعادة
 ‫بمكان تكون فيه محبوبة.

470
00:25:01,791 --> 00:25:03,084
 ‫أحب كل أبنائي.

471
00:25:04,878 --> 00:25:08,632
 ‫أحميهم، وأبقيهم آمنين...فهذا
 ‫ما يجعلني موجودة.

472
00:25:09,507 --> 00:25:12,177
 ‫أترى؟ لقد رأيتني بمزاج تأملي.

473
00:25:12,802 --> 00:25:16,223
 ‫كل أسماؤهم أمام ناظري كلما صليت.

474
00:25:16,306 --> 00:25:21,144
 ‫أصلي لأرواحهم ولروحي أكثر مما تتصور.

475
00:25:21,228 --> 00:25:26,358
 ‫أنا أقدر عائلتي، حتى الذين لم يعيشوا.

476
00:25:26,441 --> 00:25:28,485
 ‫كان هناك "لويس".

477
00:25:28,568 --> 00:25:30,612
 ‫وُلد بعد "فرانسيس".

478
00:25:30,695 --> 00:25:33,490
 ‫فقدته عندما كان عمره عاماً واحداً فقط.

479
00:25:33,573 --> 00:25:36,493
 ‫ثم كان هناك "إيمون" و"هنرييت".

480
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
 ‫كانتا جداً...

481
00:25:38,495 --> 00:25:40,372
 ‫كانتا صغيرتين للغاية عندما ولدتهما.

482
00:25:40,455 --> 00:25:41,623
 ‫توأمتان.

483
00:25:41,706 --> 00:25:44,042
 ‫- توفيتا وهما رضع.
 ‫- توأمتان، لكن غير متطابقتان.

484
00:25:44,125 --> 00:25:47,212
 ‫رأيت فرقاً طفيفاً، حتى كطفلتين.

485
00:25:47,295 --> 00:25:50,715
 ‫كنت أتساءل كيف ستبدوان لو أنهما كبرتا.

486
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
 ‫يمكنك القول إنني كنت مهووسة لفترة.

487
00:25:55,971 --> 00:25:58,640
 ‫أكبر عمر كنت أتخيلهما عليه هو 8.

488
00:26:00,392 --> 00:26:01,935
 ‫9؟

489
00:26:04,521 --> 00:26:06,189
 ‫لدى كل واحدة منهما ملامحها الخاصة.

490
00:26:12,320 --> 00:26:15,073
 ‫"كاثرين"، هل أنت بخير؟

491
00:26:16,866 --> 00:26:18,952
 ‫لقد أسرفت قليلاً في الشرب.

492
00:26:19,953 --> 00:26:23,206
 ‫إنني متوترة، نظراً للأحداث الأخيرة.

493
00:26:23,290 --> 00:26:26,626
 ‫"كاثرين"، أعرف أن الأمور كانت متوترة

494
00:26:26,710 --> 00:26:29,546
 ‫لكن لديك ابنة على قيد الحياة
 ‫وهي بحاجة لحنانك الآن.

495
00:26:29,629 --> 00:26:30,964
 ‫تقولين إنك تحبين "كلود".

496
00:26:31,047 --> 00:26:34,301
 ‫إذاً، اثبتي لها ذلك قبل أن ترسليها بعيداً.

497
00:26:34,384 --> 00:26:36,344
 ‫أنت تدينين لها بذلك.

498
00:27:01,494 --> 00:27:03,163
 ‫سيدي، ثمة برقية عاجلة.

499
00:27:07,375 --> 00:27:09,127
 ‫عاد "اللورد نارسيس" من مزرعته في الريف.

500
00:27:09,210 --> 00:27:10,587
 ‫قم بإبلاغ رئيس حرس الملك.

501
00:27:10,670 --> 00:27:12,088
 ‫أحتاج رجالاً جاهزين للمغادرة، حالاً.

502
00:27:22,599 --> 00:27:25,143
 ‫"ستيفان نارسيس"، أنت مشتبه بك بالخيانة.

503
00:27:25,226 --> 00:27:28,146
 ‫باسم سلطة الملك، سنقوم بتفتيش منزلك.

504
00:27:28,229 --> 00:27:31,316
 ‫هذه إساءة، فلن أرتكب أي جريمة
 ‫بحق السلطة الملكية.

505
00:27:36,154 --> 00:27:38,239
 ‫"باش" والحرس فتشوا منزل "نارسيس" بالكامل.

506
00:27:38,323 --> 00:27:41,201
 ‫لم تعد الرسالة المشفرة حيث وضعتيها.

507
00:27:41,284 --> 00:27:44,954
 ‫لا بد وأنه وجدها وعرف أنك وضعتيها هناك.

508
00:27:45,038 --> 00:27:48,166
 ‫كنت معه يوم أمس، ولم يذكر الأمر قط.

509
00:27:48,249 --> 00:27:51,669
 ‫كانت هذه الوسيلة الوحيدة
 ‫لأبعده عني، وفشلت.

510
00:27:52,962 --> 00:27:55,215
 ‫والآن قد أكون عرضتك للخطر بتوريطك.

511
00:27:56,383 --> 00:27:58,051
 ‫سأخصص حارساً لحمايتك

512
00:27:58,134 --> 00:28:00,095
 ‫في حال لو حاول "نارسيس" الانتقام.

513
00:28:00,178 --> 00:28:01,763
 ‫لا أريد حارساً يتبعني بكل مكان

514
00:28:01,846 --> 00:28:04,015
 ‫- فكيف سأشرح الأمر لـ"ماري"؟
 ‫- اختلقي سبباً ما.

515
00:28:04,099 --> 00:28:06,476
 ‫كلا، لو ينوي "نارسيس" إيذائي

516
00:28:06,559 --> 00:28:08,937
 ‫فسيجد وسيلة، لكن أشك أنه سيتصرف بتهور.

517
00:28:10,397 --> 00:28:13,233
 ‫- ادخل.
 ‫- جلالتك.

518
00:28:13,316 --> 00:28:15,693
 ‫أنباء عاجلة من "اللورد كوندي" وفريق البحث.

519
00:28:21,574 --> 00:28:23,868
 ‫بحثنا في الدير ولم نجد شيئاً.

520
00:28:23,952 --> 00:28:27,080
 ‫فيما عدا عبارة تهديد باللغة
 ‫"اللاتينية"..."سانغويش فلوات".

521
00:28:27,163 --> 00:28:28,498
 ‫"ستُسفك الدماء".

522
00:28:28,581 --> 00:28:31,626
 ‫إذاً كذب القس بشأن موقع الأداة؟

523
00:28:31,709 --> 00:28:33,044
 ‫من المرجح أن جماعته كذبت عليه.

524
00:28:33,128 --> 00:28:35,463
 ‫إذاً لم يستطع الإفصاح عن الموقع
 ‫الصحيح حتى مع تعذيبه.

525
00:28:35,547 --> 00:28:37,006
 ‫ما زال أملنا الوحيد.

526
00:28:37,090 --> 00:28:39,134
 ‫حتى لو يجهل مكانه

527
00:28:39,217 --> 00:28:41,136
 ‫فيمكن أن يعطينا أسماء المتآمرين معه.

528
00:28:41,219 --> 00:28:43,012
 ‫هذا إن كان القس على قيد الحياة.

529
00:28:43,096 --> 00:28:45,557
 ‫أشك بأنه كذلك بعد أن يسمع "فرانسيس" الخبر.

530
00:28:47,434 --> 00:28:49,894
 ‫منحتك فرصة لإنقاذ نفسك وأتباعك

531
00:28:49,978 --> 00:28:51,521
 ‫وهكذا تجازيني؟

532
00:28:57,819 --> 00:29:00,739
 ‫قلت لك الحقيقة، أقسم بذلك.

533
00:29:00,822 --> 00:29:02,699
 ‫وضعت الأداة هناك بيداي.

534
00:29:02,782 --> 00:29:04,659
 ‫أرسلت رجالي بمهمة بحث عديمة الجدوى!

535
00:29:04,743 --> 00:29:07,162
 ‫لن يعثروا على شيء سوى نشارة
 ‫الخشب والتهديدات!

536
00:29:07,245 --> 00:29:08,705
 ‫كلا، هذا غير...

537
00:29:08,788 --> 00:29:09,873
 ‫هذا غير ممكن.

538
00:29:10,832 --> 00:29:11,750
 ‫كذبوا علي.

539
00:29:13,042 --> 00:29:16,087
 ‫بقولك "هم"، تقصد المتآمرين؟

540
00:29:16,171 --> 00:29:17,338
 ‫قل لي أسماءهم.

541
00:29:18,089 --> 00:29:19,090
 ‫أكثر!

542
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
 ‫قل لي أسماءهم، وإلا أقسم

543
00:29:26,723 --> 00:29:29,225
 ‫إنني سأقتلع ذراعيك من جسدك.

544
00:29:29,309 --> 00:29:30,560
 ‫"فرانسيس"، توقف!

545
00:29:30,643 --> 00:29:32,937
 ‫- لا تتدخلي يا "ماري".
 ‫- أنت تقتله.

546
00:29:33,021 --> 00:29:36,608
 ‫حتى لو لا يعرف مكان الأداة،
 ‫لا يمكننا جعله شهيداً.

547
00:29:36,691 --> 00:29:40,028
 ‫لا تدع فعل رجل واحد يسلط الآلاف ضدنا.

548
00:29:46,910 --> 00:29:48,661
 ‫توقف، حرر قيده.

549
00:29:51,247 --> 00:29:53,374
 ‫عظام كتفه خُلعت، جلالتك.

550
00:30:04,344 --> 00:30:06,221
 ‫لم أقصد حدوث أي شيء من هذا.

551
00:30:07,722 --> 00:30:09,516
 ‫أتمنى أن تعرفي ذلك.

552
00:30:20,985 --> 00:30:23,071
 ‫لم أسمع ردك بشأن عرضي.

553
00:30:24,864 --> 00:30:29,035
 ‫رغم أن محاولتك لتلفيق تهمة
 ‫الخيانة هي إجابة كافية.

554
00:30:29,118 --> 00:30:30,245
 ‫متى علمت بذلك؟

555
00:30:30,328 --> 00:30:33,706
 ‫وجدت الغرض الذي وضعتيه سرعان ما زرتيني.

556
00:30:35,583 --> 00:30:37,836
 ‫عندما لم يصل حرس الملك فوراً

557
00:30:40,046 --> 00:30:43,174
 ‫- اعتقدت أنك قد غيرت رأيك.
 ‫- فعلت، لكن...

558
00:30:43,258 --> 00:30:44,884
 ‫لكن ماذا؟

559
00:30:44,968 --> 00:30:49,681
 ‫يحزنني أنك اخترت "فرانسيس"...

560
00:30:49,764 --> 00:30:55,937
 ‫ملك ضعيف وقاتل لأبيه...على
 ‫مستقبل كان يمكن أن يجمعنا.

561
00:30:57,188 --> 00:30:58,648
 ‫قلت لي إنك كنت وطنياً

562
00:30:58,731 --> 00:31:00,859
 ‫تلجأ للابتزاز لصالح "فرنسا".

563
00:31:00,942 --> 00:31:04,988
 ‫هل كان تهديد طفلي وملكتي وأصدقائي
 ‫هو لصالح "فرنسا" كذلك؟

564
00:31:05,071 --> 00:31:08,366
 ‫لم أقم سوى بتحذير "فرانسيس" من العواقب

565
00:31:08,449 --> 00:31:09,868
 ‫في حال تم عزل سلالته من الحكم.

566
00:31:09,951 --> 00:31:11,870
 ‫ظننت أن ذلك قد يجعل منه حاكماً أفضل.

567
00:31:11,953 --> 00:31:16,541
 ‫- تريدني الاعتقاد أنها كانت خطة؟
 ‫- لن أؤذي طفلك أبداً، يا "لولا".

568
00:31:16,624 --> 00:31:19,294
 ‫لكن لا تسيئي الفهم...فطفلك في خطر

569
00:31:19,377 --> 00:31:21,421
 ‫وسيكون كذلك دوماً، لأنه ابن الملك.

570
00:31:21,504 --> 00:31:24,382
 ‫وثمة من يستهدفك.

571
00:31:26,301 --> 00:31:31,431
 ‫كان عليك الاستفادة من الحماية الإضافية
 ‫التي كانت صداقتي ستوفرها لك.

572
00:31:32,765 --> 00:31:35,935
 ‫أنت لست صديقاً أو وطنياً.

573
00:31:36,728 --> 00:31:37,937
 ‫أنت رجل خطير وحسب.

574
00:31:38,021 --> 00:31:42,066
 ‫لربما لم يخطر ببالك، لكن العالم مكان خطير!

575
00:31:42,150 --> 00:31:45,778
 ‫وذات يوم، ستتمنين لو أن لديك
 ‫شخصاً مثلي ليحميك منه.

576
00:31:50,074 --> 00:31:52,076
 ‫سموك، حان الوقت.

577
00:31:57,081 --> 00:31:58,875
 ‫أيتها الأميرة، سينتهي الأمر بسرعة.

578
00:32:31,950 --> 00:32:33,826
 ‫القس لا يتعافى.

579
00:32:33,910 --> 00:32:35,495
 ‫ذراعه قد خُلعت

580
00:32:35,578 --> 00:32:38,414
 ‫لكن ثمة علامات نزيف داخلي
 ‫يتجمع قرب صدره.

581
00:32:38,498 --> 00:32:42,460
 ‫ألا يوجد طبيب أو جراح يمكن أن يشفيه؟

582
00:32:42,543 --> 00:32:45,880
 ‫ثمة معالج ماهر في "إبيرناي"، لكن
 ‫يبعد مسافة نصف يوم عن هنا.

583
00:32:45,964 --> 00:32:48,216
 ‫قبل أن نرسل إليه خبراً ويصل،
 ‫سيكون قد فات الأوان.

584
00:32:48,299 --> 00:32:50,385
 ‫يجب أن يبقى هذا القس حياً، مهما كلف الأمر.

585
00:32:50,468 --> 00:32:51,761
 ‫خذ القس إلى "إبيرناي".

586
00:32:51,844 --> 00:32:53,388
 ‫فهذا سيوفر الوقت.

587
00:33:03,106 --> 00:33:04,440
 ‫تعالي.

588
00:33:19,580 --> 00:33:23,209
 ‫يؤسفني أنك اضطررت لتحمل هذا الفحص البائس.

589
00:33:28,840 --> 00:33:30,758
 ‫تبدين جميلة جداً.

590
00:33:33,720 --> 00:33:36,931
 ‫ربما الأمر لا يبدو هكذا
 ‫الآن، لكن من مصلحتك

591
00:33:37,015 --> 00:33:40,810
 ‫أن تتزوجي سريعاً وتبتعدي عن هذه القلعة.

592
00:33:41,561 --> 00:33:42,895
 ‫لماذا؟

593
00:33:46,399 --> 00:33:49,068
 ‫كافة المربيات يعانون معها، جلالتك.

594
00:33:49,152 --> 00:33:53,031
 ‫- لن أود أن أكون صريحة، لكن...
 ‫- كلا، سألتك ذلك، استمري.

595
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
 ‫الأميرة "كلود" هي...

596
00:33:54,866 --> 00:33:56,993
 ‫تشعر بالغيرة الشديدة من الصغيرتين.

597
00:33:57,076 --> 00:34:00,038
 ‫قالت إنهما تخدشانها وتتلفان الأشياء.

598
00:34:00,121 --> 00:34:02,165
 ‫تتلفان ماذا، بالتحديد؟

599
00:34:02,248 --> 00:34:03,166
 ‫فستاني.

600
00:34:04,167 --> 00:34:05,585
 ‫انتزعوا منه الزهرة.

601
00:34:05,668 --> 00:34:07,336
 ‫تقول إنهما تتلفان كل شيء.

602
00:34:07,420 --> 00:34:09,297
 ‫تنظر إليهما بحقد.

603
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
 ‫إنها تقرصهما.

604
00:34:13,926 --> 00:34:15,928
 ‫"كلود"، هل هذا صحيح؟

605
00:34:16,012 --> 00:34:17,847
 ‫هذا لا يسرني.

606
00:34:17,930 --> 00:34:19,849
 ‫اهدئي.

607
00:34:31,027 --> 00:34:33,780
 ‫أمي...ما الأمر؟

608
00:34:36,657 --> 00:34:38,951
 ‫كل ما فعلته من أجلك.

609
00:34:39,035 --> 00:34:40,995
 ‫وكيف قمت بحمايتك.

610
00:34:41,079 --> 00:34:42,997
 ‫هل تظنين أنني لا أحبك؟

611
00:34:43,081 --> 00:34:44,207
 ‫ألا ترين؟

612
00:34:44,290 --> 00:34:48,086
 ‫بطريقتي، لقد كنت أماً لك
 ‫أكثر من أطفالي الآخرين.

613
00:34:48,169 --> 00:34:50,088
 ‫إذاً لا تجبريني على الزواج.

614
00:34:52,840 --> 00:34:55,009
 ‫لا تجبريني على الرحيل.

615
00:35:01,057 --> 00:35:02,725
 ‫لقد تم الأمر.

616
00:35:17,031 --> 00:35:19,325
 ‫تمهل! علينا تحريك هذه الشجرة!

617
00:35:36,050 --> 00:35:37,301
 ‫إخوتي.

618
00:35:37,385 --> 00:35:39,011
 ‫حمداً للرب أنكم عثرتم علي.

619
00:35:39,554 --> 00:35:41,889
 ‫قلت لهم إن القنبلة كانت في "لاون"،
 ‫ولم يجدوا شيئاً

620
00:35:41,973 --> 00:35:44,600
 ‫لكن أخشى أنني قد خنت قضيتنا.

621
00:35:44,684 --> 00:35:47,145
 ‫أؤكد لك يا أبتي، إنك لم تخنها.

622
00:35:50,648 --> 00:35:54,110
 ‫لا يمكنك خيانتنا، لأنه
 ‫لا وجود للقنبلة أبداً.

623
00:36:06,122 --> 00:36:09,584
 ‫لذكر هذا الأمر أمام "الفاتيكان".

624
00:36:10,543 --> 00:36:13,337
 ‫لقد أظهرت لنا اهتماماً أكثر مما نستحق.

625
00:36:14,547 --> 00:36:17,717
 ‫يؤسفني سوء الفهم الذي قد تسببت به.

626
00:36:18,676 --> 00:36:22,305
 ‫سيشرفني اعتبار الأميرة
 ‫"كلود" فرداً من العائلة.

627
00:36:22,388 --> 00:36:24,473
 ‫يا له من شعور جميل.

628
00:36:36,277 --> 00:36:37,361
 ‫"اللورد نارسيس".

629
00:36:37,445 --> 00:36:39,071
 ‫لم نتشرف بالمعرفة.

630
00:36:39,155 --> 00:36:42,867
 ‫يسرني تقديمك الودي لنفسك، يا أميرة.

631
00:36:42,950 --> 00:36:46,245
 ‫لكنني أشك أن هذا مجرد تمثيل أمام والدتك.

632
00:36:48,873 --> 00:36:53,878
 ‫وهو أمرمؤسف، لأنني غير مرتبط حالياً

633
00:36:53,961 --> 00:36:57,882
 ‫وقد أستمتع برفقتك.

634
00:36:59,133 --> 00:37:02,303
 ‫يعجبني الرجل الذي يعبر عن رغبته بشدة.

635
00:37:02,386 --> 00:37:05,306
 ‫لكن علي تحذيرك بأنني لست كاهناً بائساً

636
00:37:05,389 --> 00:37:07,767
 ‫أو واحداً من أولئك الأولاد
 ‫الذين تلعبين معهم.

637
00:37:07,850 --> 00:37:09,977
 ‫هل واثقة أنك على قدر التحدي؟

638
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
 ‫قبل أن تنهضي، أيتها الأميرة

639
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
 ‫هلا تلطفت ومررت لي ردائي؟

640
00:37:38,589 --> 00:37:40,925
 ‫استيقظت معتقدة أن هناك خطب ما.

641
00:37:42,093 --> 00:37:44,428
 ‫كانت الطفلتين هادئتين للغاية.

642
00:37:44,512 --> 00:37:48,140
 ‫أنا...ذهبت لحجرة نومهما لتفقدهما، ثم...

643
00:37:48,224 --> 00:37:50,643
 ‫في البداية، ظننت أنهما نائمتان.

644
00:37:50,726 --> 00:37:53,229
 ‫ثم حاولت حملهما.

645
00:37:53,312 --> 00:37:57,024
 ‫"إيمون"، و"هنرييت".

646
00:37:57,108 --> 00:37:58,859
 ‫لقد كانتا مختنقتين.

647
00:37:59,568 --> 00:38:01,279
 ‫كان من الصعب رؤية ذلك بالبداية

648
00:38:01,362 --> 00:38:03,948
 ‫إلى أن نظرت لقصباتهما
 ‫الهوائية ووجدت هاتين.

649
00:38:05,783 --> 00:38:08,202
 ‫واحدة في حلق كل منهما.

650
00:38:08,286 --> 00:38:11,122
 ‫لا!

651
00:38:21,007 --> 00:38:22,508
 ‫"باش"، أنت مُصاب.

652
00:38:22,591 --> 00:38:25,136
 ‫يقولون إنني سأتعافى، وآمل بسرعة.

653
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
 ‫كنا مسافرين عندما سمعنا خبر الهجوم.

654
00:38:27,555 --> 00:38:29,598
 ‫يؤسفني فقدانك لرجالك.

655
00:38:29,682 --> 00:38:32,643
 ‫لحسن الحظ، "باش" نجا وتمكن
 ‫من القدوم إلى هنا.

656
00:38:32,727 --> 00:38:35,229
 ‫منزل "كوندي" الريفي كان أقرب
 ‫مكان فكرت بالذهاب إليه

657
00:38:35,313 --> 00:38:37,857
 ‫- حيث تأكدت أنني سأكون بأمان.
 ‫- ماذا حدث؟

658
00:38:37,940 --> 00:38:39,859
 ‫نُصب لنا كمين من قبل مسلحين.

659
00:38:39,942 --> 00:38:42,570
 ‫كانوا يعلمون أننا كنا ننقل القس.

660
00:38:42,653 --> 00:38:45,948
 ‫أظن أنهم كانوا رفاقه "البروتستانتيين"،
 ‫بدا أنه يعرفهم.

661
00:38:46,032 --> 00:38:47,783
 ‫هل أخذوا القس معهم؟

662
00:38:48,993 --> 00:38:51,704
 ‫ليس قبل أن يطعنوه بسيف.

663
00:38:51,787 --> 00:38:53,706
 ‫لم قد يقتلون واحداً منهم؟

664
00:38:53,789 --> 00:38:54,832
 ‫هناك المزيد.

665
00:38:54,915 --> 00:38:57,668
 ‫سمعتهم يقولون إنه لا وجود للقنبلة،
 ‫ولم يكن هناك واحدة قط.

666
00:38:57,752 --> 00:38:59,170
 ‫هذا غير منطقي.

667
00:38:59,253 --> 00:39:01,839
 ‫لماذا يهددون السلطة الملكية
 ‫بشيء غير موجود؟

668
00:39:04,633 --> 00:39:07,553
 ‫- ما الأمر؟
 ‫- هناك اضطراب في البلدة.

669
00:39:07,636 --> 00:39:09,138
 ‫شيء له علاقة بالقس.

670
00:39:23,527 --> 00:39:25,780
 ‫شُنق مثل زنديق!

671
00:39:25,863 --> 00:39:27,156
 ‫هذا من صنع السلطة الملكية!

672
00:39:27,239 --> 00:39:29,200
 ‫يجب أن يعلموا أن هذا ليس من صنعنا.

673
00:39:29,283 --> 00:39:31,410
 ‫- علي إخبارهم.
 ‫- كلا، هذا غير آمن.

674
00:39:31,494 --> 00:39:34,246
 ‫إيمانك هو كفر.

675
00:39:35,331 --> 00:39:36,832
 ‫لن يتوقف الأمر برحيل القس.

676
00:39:36,916 --> 00:39:39,293
 ‫لن يتوقفوا إلى أن يقتلونا جميعناً!

677
00:39:39,377 --> 00:39:41,045
 ‫هذا ما أراده المتطرفون...

678
00:39:41,128 --> 00:39:44,465
 ‫أرادوا أن يثور "البروتستانت"
 ‫على "الكاثوليك"، وعلينا.

679
00:39:44,548 --> 00:39:46,884
 ‫فعندما لم نقتل القس، قتلوه هم.

680
00:39:46,967 --> 00:39:50,471
 ‫"ستُسفك الدماء"، تلك هي قنبلتهم.

681
00:39:50,554 --> 00:39:53,682
 ‫الزنادقة "البروتستانتيون" يستحقون ذلك!

682
00:39:53,766 --> 00:39:55,976
 ‫اذهبوا للجحيم أنتم و"البابا"
 ‫وملككم الفاسد.

683
00:39:56,060 --> 00:39:57,645
 ‫آمركم بالتراجع!

684
00:39:59,063 --> 00:40:00,981
 ‫تراجعوا!

685
00:40:05,194 --> 00:40:07,363
 ‫يجب أن تغادرا، حالاً.

686
00:40:10,783 --> 00:40:12,743
 ‫ستكونان بأمان هنا، سأحضر العربة.

687
00:40:16,414 --> 00:40:18,124
 ‫أنت فعلت هذا بنا.

688
00:40:19,208 --> 00:40:20,418
 ‫وبـ"فرنسا".

689
00:40:21,252 --> 00:40:23,379
 ‫ولأنك تدعي أنك تحاول حمايتنا

690
00:40:23,462 --> 00:40:26,757
 ‫فلقد فقدت ثقتي بك وبالرجل الذي ظننته أنت.

691
00:40:47,153 --> 00:40:50,823
 ‫هو الشخص الطاهر والبهيج الذي بقي في حياتي.

692
00:40:50,906 --> 00:40:53,826
 ‫لقد دمرت كل شيء.

693
00:40:53,909 --> 00:40:57,997
 ‫زواجي، وحكمي...

694
00:40:58,080 --> 00:40:59,957
 ‫وربما مستقبل "فرنسا".

695
00:41:00,040 --> 00:41:02,918
 ‫لا يمكنني تخيل ثقل أعبائك.

696
00:41:04,170 --> 00:41:06,714
 ‫لكنني أفهم سبب قيامك بكل
 ‫الأمور التي فعلتها.

697
00:41:06,797 --> 00:41:08,382
 ‫أنت تحب زوجتك...

698
00:41:08,799 --> 00:41:09,842
 ‫وعائلتك.

699
00:41:12,052 --> 00:41:13,971
 ‫أنت شخص طيب، يا "فرانسيس".

