﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
 ‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,460 --> 00:00:03,837
 ‫زوج؟

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,171
 ‫لا يعقل أن تكوني قد وجدت شخصاً بالفعل؟

4
00:00:05,255 --> 00:00:07,382
 ‫كلانا يعرف أنك تريدين التخلص مني فقط.

5
00:00:07,465 --> 00:00:10,927
 ‫"غرير"، هل تخبرينني بأن
 ‫اللورد "كاسلروي" هو بروتستانتي؟

6
00:00:11,010 --> 00:00:12,470
 ‫نعم.

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,514
 ‫هل استأجرت "مونتغومري" ليقتل والدنا؟

8
00:00:14,597 --> 00:00:16,266
 ‫كلا. فعلت ذلك بنفسي.

9
00:00:16,349 --> 00:00:17,976
 ‫حللت مكان "مونتغومري".

10
00:00:18,059 --> 00:00:19,686
 ‫"نارسيس" يعلم. إنه يبتزني.

11
00:00:19,769 --> 00:00:21,312
 ‫لديه "مونتغومري" مخفي في مكان ما.

12
00:00:21,396 --> 00:00:23,898
 ‫لم يعد الأمر يتعلق بك.

13
00:00:23,982 --> 00:00:28,236
 ‫خططت "ماري" و"كاثرين" لقتل "هنري"
 ‫في خلال قداس خاص.

14
00:00:28,319 --> 00:00:32,365
 ‫تحدثت مع الكاهن المقيم للصلاة
 ‫وأخبرني بالتفاصيل.

15
00:00:32,449 --> 00:00:36,119
 ‫هذا هو القس البروتستانتي
 ‫الذي أحرق الكاثوليك كنيسته.

16
00:00:36,202 --> 00:00:38,580
 ‫لم آت إلى هنا لأطلب حظيرة جديدة.

17
00:00:38,663 --> 00:00:41,207
 ‫لدينا بارود مسروق موضب ومخبأ.

18
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
 ‫عندما لم نقتل كاهنهم فعلوا ذلك بأنفسهم.

19
00:00:43,752 --> 00:00:44,919
 ‫هذه فعلة التاج.

20
00:00:45,003 --> 00:00:46,713
 ‫هذا ما يريده الراديكاليون.

21
00:00:46,796 --> 00:00:48,173
 ‫هذا هو الفتيل.

22
00:00:53,344 --> 00:00:54,804
 ‫"بيار"...

23
00:00:56,056 --> 00:00:56,973
 ‫"بيار"؟

24
00:01:08,359 --> 00:01:10,403
 ‫ماذا تريد مني؟

25
00:01:10,487 --> 00:01:13,406
 ‫ستغير وجه "فرنسا".

26
00:01:51,069 --> 00:01:52,237
 ‫اسمحي لي.

27
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
 ‫من أجلك أنت وعائلتك.

28
00:01:56,366 --> 00:01:58,535
 ‫انشروا الخبر عن عيد القديس "نيكولاس".

29
00:01:58,618 --> 00:02:01,538
 ‫سيستمر العيد كالعادة مع هدايا للأطفال.

30
00:02:01,621 --> 00:02:05,667
 ‫{\an8}والرقص والموسيقى والطعام الإضافي
 ‫والإمدادات للشتاء.

31
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
 ‫{\an8}هذه مجرد البداية.

32
00:02:06,960 --> 00:02:08,962
 ‫{\an8}المزيد من الإمدادات ستأتي.

33
00:02:09,045 --> 00:02:09,879
 ‫{\an8}المعذرة مولاي.

34
00:02:09,963 --> 00:02:12,674
 ‫{\an8}ولكن البعض كانوا خائفين من المجيء اليوم.

35
00:02:12,757 --> 00:02:15,260
 ‫{\an8}لمن لا يشعر بالارتياح في التجمعات العامة

36
00:02:15,343 --> 00:02:18,888
 ‫{\an8}سيزوركم ممثلي في منازلكم مع الإمدادات

37
00:02:18,972 --> 00:02:20,557
 ‫بغض النظر عن إيمانكم.

38
00:02:20,640 --> 00:02:23,351
 ‫{\an8}إنه موسم العطاء لا الأحكام.

39
00:02:23,434 --> 00:02:25,645
 ‫القس شُنق هناك.

40
00:02:25,728 --> 00:02:28,940
 ‫{\an8}تم إبراحه ضرباً لأنه طلب كنيسة جديدة.

41
00:02:29,023 --> 00:02:31,985
 ‫لم يقتل التاج كاهنكم كما قلت سابقاً.

42
00:02:32,068 --> 00:02:37,407
 ‫{\an8}أسألكم أن تطلعوا إلى المستقبل
 ‫لا إلى الماضي، ونحن سنفعل المثل.

43
00:02:37,490 --> 00:02:41,286
 ‫{\an8}أرجوكم. كنا جيران في ما مضى
 ‫نعيش جنباً إلى جنب.

44
00:02:42,245 --> 00:02:43,454
 ‫{\an8}يمكننا أن نعود كذلك.

45
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
 ‫{\an8}أشكرك يا نسيبي.

46
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
 ‫{\an8}حضورك يعمي لي الكثير
 ‫نظراً إلى خلافاتنا الأخيرة.

47
00:02:51,838 --> 00:02:54,424
 ‫سياساتي جعلتك تتحالف أكثر مع "ماري".

48
00:02:54,507 --> 00:02:58,928
 ‫{\an8}على الأقل، نحن متحدان اليوم لنحول
 ‫دون انقسام "فرنسا" إلى جزئين.

49
00:02:59,012 --> 00:03:00,430
 ‫أتسائل إن كان بمقدورنا هذا.

50
00:03:00,513 --> 00:03:04,684
 ‫جلالتك، أخوك "سيباستيان"
 ‫يطلب عودتك إلى القلعة.

51
00:03:06,060 --> 00:03:08,938
 ‫{\an8}خطوات رشيقة ونطاطة.

52
00:03:09,022 --> 00:03:10,940
 ‫{\an8}سيداتي، ما كنتن تتمرن.

53
00:03:13,651 --> 00:03:14,861
 ‫{\an8}حسناً، دعونا...

54
00:03:14,944 --> 00:03:17,405
 ‫{\an8}هلا نأخذ استراحة؟

55
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
 ‫{\an8}هل كانت هذه الـ"تارانتيلا"؟

56
00:03:23,202 --> 00:03:25,872
 ‫{\an8}- الأميرة "كلود".
 ‫- إنها رقصة جديدة من "إسبانيا".

57
00:03:25,955 --> 00:03:27,498
 ‫{\an8}كنت لدعوتك إلى الدرس.

58
00:03:27,582 --> 00:03:29,250
 ‫{\an8}لكن بما أنك لا تردين على دعواتي...

59
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
 ‫{\an8}دعواتك؟

60
00:03:30,460 --> 00:03:34,088
 ‫{\an8}إلى الشاي، ركوب الخيل، ربما شكر
 ‫بسيط لقاء التاج الذي أرسلته لك؟

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
 ‫{\an8}الخدم يزدادون سوءاً كل عام.

62
00:03:36,716 --> 00:03:40,011
 ‫صدقنني، ينسون أنني أعيش هنا
 ‫لكنني هنا الآن.

63
00:03:40,094 --> 00:03:42,263
 ‫{\an8}وأنا بحاجة إليكن جداً أنتن الثلاثة.

64
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
 ‫{\an8}ماذا تعرفن عن اللورد "نارسيس"؟

65
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
 ‫حقاً؟ أهو سيئ إلى هذه الدرجة؟

66
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
 ‫رائع.

67
00:03:50,355 --> 00:03:54,108
 ‫- كيف هو؟ هل يطارد السافلات؟
 ‫- لا نعرف عن هذا الموضوع.

68
00:03:54,192 --> 00:03:56,819
 ‫أي نوع من النساء تفرح "نارسيس"؟

69
00:03:56,903 --> 00:03:58,321
 ‫لا يعقل أنك تسألين لنفسك.

70
00:03:58,404 --> 00:04:01,658
 ‫يمكننا التحدث عن حقيقية أنه أبقى
 ‫زوجته الأخيرة في قفص.

71
00:04:01,741 --> 00:04:02,784
 ‫قفص؟

72
00:04:02,867 --> 00:04:06,037
 ‫للعقاب أو لأغراض حسية؟

73
00:04:06,120 --> 00:04:09,040
 ‫"كلود"، اللورد "نارسيس" لا يناسبك أبداً.

74
00:04:09,123 --> 00:04:12,043
 ‫إنه متآمر وكاذب وخطير.

75
00:04:12,126 --> 00:04:13,419
 ‫ممتاز.

76
00:04:14,254 --> 00:04:17,048
 ‫كانت أمي تبعث لي الخاطبين المملين
 ‫الأقل مستوى مني.

77
00:04:17,131 --> 00:04:18,716
 ‫علاقة...

78
00:04:18,800 --> 00:04:22,095
 ‫علاقة علنية وغنية مع عجوز سيئ السمعة

79
00:04:22,178 --> 00:04:24,472
 ‫ستلغي فرصتها في تزويجي.

80
00:04:25,265 --> 00:04:28,434
 ‫"كاثرين" ستضع لك الأغلال وتقيدك
 ‫وترميك في البحر.

81
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
 ‫أما بالنسبة إلى الخاطبين الآخرين

82
00:04:30,061 --> 00:04:32,939
 ‫لماذا تريدك "كاثرين" أن تتزوجي
 ‫من مرتبة أدنى منك؟

83
00:04:33,022 --> 00:04:35,566
 ‫الشخص الذي ستتزوجين به
 ‫سيكون حليفاً استراتيجياً لـ"فرنسا".

84
00:04:35,650 --> 00:04:39,487
 ‫الحلف الوحيد الذي يهمني
 ‫هو مؤقت ويكون بارعاً في العلاقات.

85
00:04:42,073 --> 00:04:44,033
 ‫"فرانسيس"...

86
00:04:44,117 --> 00:04:45,910
 ‫إن كان الأمر يتعلق بالقرية هذا الصباح

87
00:04:45,994 --> 00:04:47,954
 ‫لم أسألك مرافقتي
 ‫لأن الأجواء لا تزال متوترة هناك.

88
00:04:48,037 --> 00:04:49,831
 ‫الأجواء متوترة في "فرنسا" كلها.

89
00:04:49,914 --> 00:04:52,125
 ‫لكنني أملك فكرة لذا، اسمعني رجاءً.

90
00:04:53,001 --> 00:04:54,961
 ‫ماذا لو تزوجت شقيقتك "كلود" بـ"كوندي"؟

91
00:04:56,963 --> 00:04:59,882
 ‫أن يتزوج فرد من العائلة المالكة
 ‫من أشهر بروتستانتي في البلاد؟

92
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
 ‫نعم. زواج متداخل الاعتقادات.

93
00:05:02,093 --> 00:05:03,469
 ‫في عائلتك.

94
00:05:03,553 --> 00:05:05,805
 ‫- هذا يبعث برسالة.
 ‫- بالتأكيد.

95
00:05:07,056 --> 00:05:09,517
 ‫الزيجات تشكل تحالفات منذ قرون.

96
00:05:09,600 --> 00:05:11,185
 ‫إنه تقليد يفهمه الناس.

97
00:05:11,269 --> 00:05:13,021
 ‫من خلال إدخال "كوندي" إلى العائلة

98
00:05:13,104 --> 00:05:16,774
 ‫أنت تعطي مثالاً عن القبول والتسامح
 ‫وعن عيش الناس معاً.

99
00:05:16,858 --> 00:05:18,359
 ‫لا يمكنني.

100
00:05:18,443 --> 00:05:20,361
 ‫سيثور النبلاء ضدي.

101
00:05:20,445 --> 00:05:23,156
 ‫لن يقدم الزواج أي قوة فعلية للبروتستانت

102
00:05:23,239 --> 00:05:24,991
 ‫لكنه سيكون بلسماً لهم.

103
00:05:25,074 --> 00:05:27,660
 ‫فنتجنب ثورتهم ضدك.

104
00:05:27,744 --> 00:05:28,911
 ‫ضدنا.

105
00:05:29,662 --> 00:05:31,581
 ‫- آسف، جوابي...
 ‫- الرفض.

106
00:05:31,664 --> 00:05:32,915
 ‫كما عرفت.

107
00:05:32,999 --> 00:05:35,752
 ‫أذعنت كلياً للنبلاء.

108
00:05:36,210 --> 00:05:37,545
 ‫لكن كان علي أن أحاول.

109
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
 ‫قلت إن هناك تطورات مع "نارسيس".

110
00:05:41,382 --> 00:05:42,425
 ‫هل وجدت "مونتغومري"؟

111
00:05:42,508 --> 00:05:44,343
 ‫لا. لكنني آمل أن الرجل
 ‫في الداخل يمكنه المساعدة.

112
00:05:44,427 --> 00:05:48,056
 ‫إنه الأب "مايكل"، الكاهن الذي كانت
 ‫ستستخدمه "كاثرين" ليسمم "هنري".

113
00:05:48,139 --> 00:05:49,974
 ‫الكاهن الذي كان "نارسيس"
 ‫يخبئه ليستعمله ضدنا.

114
00:05:53,603 --> 00:05:55,313
 ‫أرجوك، جلالتك لقد كنت خادماً مطيعاً

115
00:05:55,396 --> 00:05:57,273
 ‫لوالدتك الملكة لسنوات، اسألها.

116
00:05:57,356 --> 00:06:00,193
 ‫"نارسيس" هدد والدي وشقيقتي
 ‫بأنني إن لم أفعل كما يطلب.

117
00:06:00,276 --> 00:06:03,821
 ‫تقصد أن تكون مستعداً لاتهام الملكة
 ‫"ماري" وأمي بمحاول قتل الملك؟

118
00:06:05,281 --> 00:06:07,283
 ‫نعم.

119
00:06:07,366 --> 00:06:10,620
 ‫الأب "مايكل"، هل تعرف أين يبقي
 ‫اللورد "نارسيس" الرهينة الآخر...

120
00:06:10,703 --> 00:06:11,788
 ‫اللورد "مونتغومري"؟

121
00:06:11,871 --> 00:06:16,084
 ‫لا. الرجل الوحيد الذي رأيته
 ‫غير الحارس هو "بالفونت".

122
00:06:16,167 --> 00:06:17,585
 ‫رجل "نارسيس".

123
00:06:17,668 --> 00:06:19,879
 ‫أحضر لي الطعام واطمأن علي
 ‫كل يومين أو ثلاثة.

124
00:06:19,962 --> 00:06:21,631
 ‫سمعت "بالفونت" يقول ذات مرة

125
00:06:21,714 --> 00:06:23,591
 ‫لأن الحارس مل من مراقبتي

126
00:06:23,674 --> 00:06:26,344
 ‫أن الرجل الذي يحرس "مونتغومري"
 ‫كان يعاني أكثر.

127
00:06:26,427 --> 00:06:28,262
 ‫اطمأن "بالفونت" أيضاً على "مونتغومري"؟

128
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
 ‫بدا أنه مسؤول عنا.

129
00:06:30,139 --> 00:06:31,933
 ‫متى يفترض بـ"بالفونت" أن يزورك تالياً؟

130
00:06:32,016 --> 00:06:33,434
 ‫جاء منذ يومين.

131
00:06:33,518 --> 00:06:35,812
 ‫لذا، على الأرجح اليوم أو غداً.

132
00:06:35,895 --> 00:06:37,897
 ‫حين يرى "بالفونت" أن الأب "مايكل" مختف

133
00:06:37,980 --> 00:06:39,273
 ‫سيهرع مباشرة إلى "نارسيس".

134
00:06:39,357 --> 00:06:41,609
 ‫"بالفونت" قد يكون في طريقه
 ‫إلى المزرعة الآن.

135
00:06:41,692 --> 00:06:44,070
 ‫سيعرف "نارسيس" أننا نتخلص من شهوده.

136
00:06:45,154 --> 00:06:48,908
 ‫وتلعب ورقته من خلال إحضار "مونتغومري"
 ‫إلى المحكمة لاتهامك بقتل الملك.

137
00:06:48,991 --> 00:06:50,618
 ‫علينا أن نجد "مونتغومري".

138
00:06:50,701 --> 00:06:51,911
 ‫لا مجال للتراجع الآن.

139
00:06:51,994 --> 00:06:53,830
 ‫يجب أن أقلت من قبضة "نارسيس".

140
00:06:53,913 --> 00:06:57,875
 ‫فقدت السيطرة على بلادي
 ‫وزوجتي بالكاد تنظر إلي.

141
00:06:57,959 --> 00:06:59,252
 ‫سأضع من يتبع "بالفونت".

142
00:07:00,962 --> 00:07:05,007
 ‫أو يمكننا القبض عليه وتعذيبه
 ‫حتى يفصح عن مكان "مونتغومري".

143
00:07:05,091 --> 00:07:06,968
 ‫لا. لا يمكننا التأكد من أنه سيتكلم

144
00:07:07,051 --> 00:07:09,762
 ‫و"نارسيس" سيفتقده.

145
00:07:09,846 --> 00:07:12,473
 ‫"نارسيس" سيأمر "بالفونت"
 ‫ليحضر "مونتغومري".

146
00:07:13,307 --> 00:07:16,477
 ‫- نتبع "بالفونت".
 ‫- إنها خطة خطيرة.

147
00:07:16,561 --> 00:07:18,855
 ‫بالنسبة إلى تهديداته
 ‫قد لا يريد "نارسيس" عزلك.

148
00:07:18,938 --> 00:07:21,732
 ‫فخليفتك قد يكون أسوأ في رأيه.

149
00:07:21,816 --> 00:07:23,693
 ‫إذاً، علي أن أضغط عليه.

150
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
 ‫وأعرف كيف.

151
00:07:26,821 --> 00:07:28,406
 ‫"ماري"...

152
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
 ‫غيرت رأيي بشأن "كلود" و"كوندي".

153
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
 ‫كنت محقة.

154
00:07:36,456 --> 00:07:38,833
 ‫الزواج هو خيار جيد مسار صالح نحو السلام.

155
00:07:38,916 --> 00:07:41,878
 ‫سنعلن عن خطوبتهما الليلة
 ‫في عيد القديس "نيكولاس".

156
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
 ‫- ماذا عن النبلاء؟
 ‫- سأتولى أمر النبلاء.

157
00:07:44,505 --> 00:07:46,757
 ‫مستخدماً حجتك بأن "فرنسا" مستقرة

158
00:07:46,841 --> 00:07:49,719
 ‫يمكن شراؤها بزواج أكثر ما يفيدهم.

159
00:07:49,802 --> 00:07:51,512
 ‫أخاف من تصديقك.

160
00:07:51,596 --> 00:07:54,474
 ‫كنت شارداً كثيراً في الآونة الأخيرة
 ‫كحالك الآن.

161
00:07:54,557 --> 00:07:56,976
 ‫أرجوك تكلمي مع "كلود" و"كوندي".

162
00:07:57,059 --> 00:07:58,186
 ‫يمكنني أن أفرض خطوبتهما.

163
00:07:58,269 --> 00:08:01,272
 ‫لكن هذا لن يؤدي إلى نية طيبة عند الطرفين.

164
00:08:01,355 --> 00:08:03,107
 ‫لا تتراجع عن كلمتك يا "فرانسيس".

165
00:08:03,191 --> 00:08:04,525
 ‫أنا أثق بك.

166
00:08:04,609 --> 00:08:08,404
 ‫لا تعطني أملاً لـ"فرنسا"،
 ‫لنا ومن ثم تتراجع عنه.

167
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
 ‫هذا غريب...مع أنك لم تسع لذلك

168
00:08:20,625 --> 00:08:23,711
 ‫أنت أكثر زعيم بروتستانتي بارز في "فرنسا".

169
00:08:23,794 --> 00:08:27,048
 ‫أنت نبيل وأمير، ولي الدم.

170
00:08:27,131 --> 00:08:28,758
 ‫يتطلعون إليك يا "لويس".

171
00:08:28,841 --> 00:08:31,844
 ‫الآن، أشعر بعدم الارتياح.

172
00:08:31,928 --> 00:08:34,055
 ‫لأنك بدأت تعرفني.

173
00:08:34,138 --> 00:08:35,890
 ‫أطلب أشياءً.

174
00:08:35,973 --> 00:08:40,770
 ‫وأنا أسألك أن تكون رمزاً لـ"فرنسا" كلها.

175
00:08:43,648 --> 00:08:47,235
 ‫هلا تفكر بالزواج من الأميرة "كلود"؟

176
00:08:51,656 --> 00:08:53,407
 ‫أنت جادة؟

177
00:08:53,491 --> 00:08:54,784
 ‫أنت و"فرانسيس"؟

178
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
 ‫نعم، "فرانسيس" قد وافق.

179
00:08:58,287 --> 00:09:02,583
 ‫زواجكما سيساعد في تخفيف
 ‫العنف الديني وقلة الثقة.

180
00:09:02,667 --> 00:09:05,127
 ‫تبدو المملكة أكثر هدوءاً الآن ولكن هذا لأن

181
00:09:05,211 --> 00:09:07,129
 ‫من تعرض للضرب المبرح مرعوبون.

182
00:09:07,213 --> 00:09:09,340
 ‫علينا أن نفعل شيئاً الآن.

183
00:09:09,423 --> 00:09:12,301
 ‫"كلود" ليست خياري للزوجة المثالية.

184
00:09:12,385 --> 00:09:14,804
 ‫إنها شابة. أعترف أنني
 ‫لم ألتق بها بشكل رسمي.

185
00:09:14,887 --> 00:09:16,722
 ‫لكنني سمعت كفاية عنها لأعرف أنها مرعبة.

186
00:09:16,806 --> 00:09:19,392
 ‫نعم. تفضل أن تكون نساؤك أكثر نضجاً.

187
00:09:19,475 --> 00:09:20,977
 ‫ومتزوجات.

188
00:09:21,894 --> 00:09:24,814
 ‫منذ أن ارتددت شقيقي ملك "نافارا"

189
00:09:24,897 --> 00:09:27,400
 ‫يتفاوض معي من أجل الزواج
 ‫بدوقة بروتستانتية.

190
00:09:27,483 --> 00:09:30,945
 ‫لكنك ستتزوج من العائلة الملكية أميرة.

191
00:09:31,028 --> 00:09:32,905
 ‫هذا حلف أقوى بالنسبة إليه.

192
00:09:32,989 --> 00:09:34,824
 ‫وهل التقيت بتلك الدوقة.

193
00:09:34,907 --> 00:09:38,119
 ‫- قد تكون أسوأ.
 ‫- لم أوافق كلياً عليها بعد.

194
00:09:38,202 --> 00:09:41,330
 ‫"لويس"، أعطينا الكثير في ولادتنا.

195
00:09:41,414 --> 00:09:45,251
 ‫وأعرف أنني أطلب منك أن تتخلى
 ‫عن أمر كبير في المقابل.

196
00:09:45,334 --> 00:09:48,004
 ‫لكن إن أنقذ الأرواح وغير "فرنسا"

197
00:09:48,087 --> 00:09:52,508
 ‫وعلى الأرجح جلب لك السعادة
 ‫مع أميرة جميلة ومفعمة بالحيوية.

198
00:09:52,592 --> 00:09:54,260
 ‫هل يستحق الأمر أن تفكر فيه؟

199
00:09:55,970 --> 00:09:58,389
 ‫تعلمين أنك شديدة الإقناع، لا؟

200
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
 ‫- هل تقول...
 ‫- نعم، سأفعل ذلك.

201
00:10:02,852 --> 00:10:03,769
 ‫سأتزوج بـ"كلود".

202
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
 ‫هذا سيغير كل شيء.

203
00:10:05,813 --> 00:10:07,440
 ‫سأكون قريبك بالزواج.

204
00:10:07,523 --> 00:10:11,527
 ‫سأعيش في البلاط
 ‫سأكون جزءاً من عائلتك للأبد.

205
00:10:11,611 --> 00:10:14,322
 ‫سيكبر أولادنا معاً جنباً إلى جنب.

206
00:10:15,615 --> 00:10:18,492
 ‫في المرات التي اتحدنا فيها أثبت شجاعة...

207
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
 ‫شجاعة صديق يفكر مثلي.

208
00:10:21,829 --> 00:10:25,416
 ‫ولهذا السبب سنكون فرحين جداً
 ‫بأن ندخلك إلى حياتنا.

209
00:10:25,499 --> 00:10:26,959
 ‫حياتي وحياة "فرانسيس".

210
00:10:28,169 --> 00:10:30,129
 ‫إذاً، متى ألتقي بزوجتي المستقبلية؟

211
00:10:30,212 --> 00:10:32,340
 ‫من أنت لتديري لي مستقبلي؟

212
00:10:32,423 --> 00:10:34,342
 ‫لا أحتاج إلى زوج.

213
00:10:34,425 --> 00:10:36,677
 ‫لدي أم أصلاً تجعل حياتي بائسة.

214
00:10:36,761 --> 00:10:39,180
 ‫لن يجعل "كوندي" حياتك بائسة.

215
00:10:39,263 --> 00:10:43,434
 ‫إنه شاب ومقدام وغني ونافذ واللائحة تطول.

216
00:10:43,517 --> 00:10:45,686
 ‫على الأقل، تعرفي إليه قبل أن ترفضيه.

217
00:10:45,770 --> 00:10:47,647
 ‫يبدو لي كزوج أغلال آسر.

218
00:10:47,730 --> 00:10:52,234
 ‫"كلود"، في هذه اللحظة، مستقبل
 ‫"فرنسا" يقع بين يديك.

219
00:10:52,318 --> 00:10:54,570
 ‫إذاً، نحن في مأزق كبير.

220
00:10:54,654 --> 00:10:56,614
 ‫- يا للروعة!
 ‫- مذهل.

221
00:10:56,697 --> 00:10:58,908
 ‫أصغر خبر عن الزواج يجعلك تهرعين

222
00:10:58,991 --> 00:11:00,076
 ‫ككلب تعقب الطرائد.

223
00:11:00,159 --> 00:11:02,078
 ‫على المرء أن يكون رشيقاً
 ‫كي يتمكن من مواكبتك.

224
00:11:02,161 --> 00:11:04,914
 ‫لن أسمح لبروتستانتي، ناهيكما عن كونه
 ‫من آل "بوربون" بالزواج من "كلود".

225
00:11:04,997 --> 00:11:07,249
 ‫اللورد "كوندي" قادر على المطالبة بالعرش...

226
00:11:07,333 --> 00:11:09,335
 ‫فهو أيضاً يحمل دماً ملكياً.

227
00:11:09,418 --> 00:11:10,628
 ‫"كوندي" لن يحكم أبداً.

228
00:11:10,711 --> 00:11:14,006
 ‫- ولن أتزوج به.
 ‫- مرحى!

229
00:11:14,090 --> 00:11:15,508
 ‫نحن على وفاق.

230
00:11:15,591 --> 00:11:17,760
 ‫قد تكون هذه معجزة حقيقية.

231
00:11:18,886 --> 00:11:21,555
 ‫توقفا! في الحقيقة، إن أراد الملك
 ‫لهذا الزواج أن يتم

232
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
 ‫فسيتم.

233
00:11:22,765 --> 00:11:25,726
 ‫أخبري الملك، شقيقي

234
00:11:25,810 --> 00:11:29,563
 ‫أنني لست فرساً يمكنه مقايضتها وبيعها.

235
00:11:29,647 --> 00:11:31,607
 ‫من قبل أي منكم.

236
00:11:34,693 --> 00:11:36,153
 ‫"كاثرين" ساعديني!

237
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
 ‫إنه زواج جيد.

238
00:11:37,530 --> 00:11:39,448
 ‫كنت تتوقين لتزويج "كلود".

239
00:11:39,532 --> 00:11:41,325
 ‫"كوندي" بروتستانتي، أجل.

240
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
 ‫لكنه غني وأخوه ملك.

241
00:11:43,702 --> 00:11:46,414
 ‫- يقيم هنا الآن.
 ‫- في الوقت الحالي، نعم.

242
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
 ‫إذاً، هذا لا يحل شيئاً لي.

243
00:11:50,209 --> 00:11:52,336
 ‫"كلود" لن تكون سعيدة إلا بعيداً عن القلعة.

244
00:11:52,420 --> 00:11:54,004
 ‫ولماذا؟

245
00:11:54,088 --> 00:11:55,423
 ‫إنها ابنتي.

246
00:11:55,506 --> 00:11:58,426
 ‫من حقي وواجبي أن أرسم لها حياتها.

247
00:11:58,509 --> 00:12:02,179
 ‫إن أنجبت يوماً الأطفال فستفهمين ما أقوله.

248
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
 ‫إياك أن تخططي لمستقبلها.

249
00:12:10,855 --> 00:12:13,858
 ‫في جميع مغامراتنا معاً
 ‫لم يسبق لي أن رأيت زوجك بهذه السعادة.

250
00:12:13,941 --> 00:12:16,360
 ‫هناك بريق في عينيه بالتأكيد لك دور فيه.

251
00:12:16,444 --> 00:12:17,820
 ‫إنه آسر.

252
00:12:18,863 --> 00:12:19,989
 ‫ماذا يجري في المدرسة؟

253
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
 ‫هل ساهم تمويلي في إنهائها؟

254
00:12:22,074 --> 00:12:24,952
 ‫"هيوغو"، هلا تطلعنا جميعاً؟
 ‫"هيوغو"، أمين صندوقنا.

255
00:12:25,035 --> 00:12:27,246
 ‫كان يواجه مشاكل كثيرة في ما خص البناء.

256
00:12:27,329 --> 00:12:29,915
 ‫نعم، القتال في "شامبور" أخر وصول المواد.

257
00:12:29,999 --> 00:12:31,208
 ‫نعمل على طريق آخر.

258
00:12:31,292 --> 00:12:34,420
 ‫آسفة، هل أفهم أنك تمول هذه الحركة؟

259
00:12:34,503 --> 00:12:37,673
 ‫بناء مدرسة يا عزيزتي في منطقة محرومة.

260
00:12:37,756 --> 00:12:39,633
 ‫وأنا مجرد واحد من المساهمين.

261
00:12:39,717 --> 00:12:42,136
 ‫المشاركة تمنح الشعور بالرضى.

262
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
 ‫هل يمكنني مشاركتك بعضاً
 ‫من مشاريعنا الأخرى؟

263
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
 ‫أود ذلك.

264
00:12:47,475 --> 00:12:50,227
 ‫لكن أولاً، دعوني أريكم الحدائق
 ‫التي كنتم تسألون عنها.

265
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
 ‫هذا الغداء هو أكثر من مجرد التعرف
 ‫إلى أصدقائك، أليس كذلك؟

266
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
 ‫أنت تحاول أن تجعلني أرتد.

267
00:12:59,028 --> 00:13:01,739
 ‫كنت آمل أنك حين ترين
 ‫العمل الصالح الذي نقوم به

268
00:13:01,822 --> 00:13:04,533
 ‫- وكم هم حكماء...
 ‫- أنني سأنتقل إلى صفكم؟

269
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
 ‫هذا كل ما في الأمر
 ‫لا أريد أن يكون هناك صفان.

270
00:13:06,952 --> 00:13:09,371
 ‫أريدنا أن نكون معاً في كافة الأمور.

271
00:13:19,340 --> 00:13:22,510
 ‫جميل جداً، أرى وجهة نظر "ماري" الآن.

272
00:13:22,593 --> 00:13:26,055
 ‫- أرسلتك لتبهرني، لا؟
 ‫- نعم. كيف يسير الأمر حتى الآن؟

273
00:13:26,138 --> 00:13:28,182
 ‫من الصعب التبيان.

274
00:13:28,265 --> 00:13:30,851
 ‫أخبرني أمراً...
 ‫هل تنفذ دوماً ما تطلبه "ماري"؟

275
00:13:30,935 --> 00:13:34,063
 ‫أم أن طموحك هو ما حفز
 ‫هذه الرغبة بالزواج الملكي؟

276
00:13:34,146 --> 00:13:37,608
 ‫هل أنت بحاجة إلى المال؟ الأراضي؟

277
00:13:37,691 --> 00:13:40,194
 ‫أملك الكثير من الممتلكات وأنا شديد...

278
00:13:40,277 --> 00:13:41,779
 ‫منعم عليك؟

279
00:13:41,862 --> 00:13:45,658
 ‫ميسور الحال من خلال عائلتي وأعمالي الخاصة.

280
00:13:45,741 --> 00:13:46,992
 ‫حسناً.

281
00:13:47,076 --> 00:13:50,162
 ‫حسناً، لم أر...منطقتك

282
00:13:50,246 --> 00:13:51,830
 ‫لكنني أفترض بأنها مرضية.

283
00:13:51,914 --> 00:13:53,415
 ‫هذا هو المفهوم العام.

284
00:13:53,499 --> 00:13:56,126
 ‫عند حبيباتك الكثيرات، صحيح.

285
00:13:56,210 --> 00:13:59,380
 ‫قيل لي إنك مفسد الكثير
 ‫من السيدات النبيلات المتزوجات.

286
00:13:59,463 --> 00:14:01,257
 ‫هذا افتراء.

287
00:14:01,340 --> 00:14:02,925
 ‫لقد عدن إلى أزواجهن...

288
00:14:03,008 --> 00:14:06,428
 ‫بسعادة عارمة أكثر مما لو كنا
 ‫قد ذهبنا في عطلة.

289
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
 ‫وهل ستحطم لهن قلوبهن

290
00:14:09,098 --> 00:14:11,725
 ‫أم أنك ستبقيهن مستعدات جانباً
 ‫في حال تزوجنا؟

291
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
 ‫هل سأتمكن من الحصول على أحباء أيضاً؟

292
00:14:14,395 --> 00:14:17,398
 ‫من الناحية المثالية، لا، لكلينا.

293
00:14:17,481 --> 00:14:19,692
 ‫أعرف أن هذا غريب...تم وضعنا معاً.

294
00:14:19,775 --> 00:14:23,404
 ‫المنقذان المستقبليان لـ"فرنسا"
 ‫لكن يمكننا أن نتروى.

295
00:14:23,487 --> 00:14:24,947
 ‫حتى بعد الزواج، لن أجبرك...

296
00:14:25,030 --> 00:14:27,950
 ‫لماذا تقلل من أهمية الأمر الوحيد
 ‫المثير للاهتمام في هذا الارتباط؟

297
00:14:28,033 --> 00:14:29,493
 ‫لماذا بالفعل؟

298
00:14:29,577 --> 00:14:31,370
 ‫لكنه ليس الأمر الوحيد المثير للاهتمام.

299
00:14:31,453 --> 00:14:35,291
 ‫إن تزوجنا وكرهنا بعضنا البعض
 ‫يمكننا أن نجد طريقة...

300
00:14:35,374 --> 00:14:37,167
 ‫لأن نكون حرين ومتزوجين في آن.

301
00:14:37,251 --> 00:14:39,378
 ‫أو ربما سنجد أن في كل واحد منا هناك شخص

302
00:14:39,461 --> 00:14:40,588
 ‫نكون مستعدين للارتباط به.

303
00:14:47,303 --> 00:14:49,597
 ‫علمت للتو أنك أعطيت موافقتك

304
00:14:49,680 --> 00:14:51,390
 ‫لزواج شقيقتك من "كوندي".

305
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
 ‫هل فقدت صوابك؟

306
00:14:52,766 --> 00:14:55,144
 ‫ألا يمكنك أن تعمل معي، لمرة؟

307
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
 ‫"فرنسا" على شفير الثورة.

308
00:14:57,146 --> 00:14:58,564
 ‫أنت مخطئ. الوضع هادئ.

309
00:15:00,065 --> 00:15:02,818
 ‫لقد قتلت البعض...طريقة مؤلمة لفرض النظام.

310
00:15:02,902 --> 00:15:04,028
 ‫لكنها طريقة ناجحة.

311
00:15:04,111 --> 00:15:05,404
 ‫حين يزيد الضغط

312
00:15:05,487 --> 00:15:07,364
 ‫سيغير الناس معتقدهم من أجل البقاء.

313
00:15:07,448 --> 00:15:10,868
 ‫لا. لا أظن أن الأمر انتهى.
 ‫كنت في قلب ذلك الشغب.

314
00:15:10,951 --> 00:15:13,746
 ‫رأيت الحجارة تُرمى.
 ‫فرنسيون يهاجمون فرنسيين.

315
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
 ‫أناس يموتون.

316
00:15:15,289 --> 00:15:18,876
 ‫لم...لم أنم منذ أيام.

317
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
 ‫قد لا يكون زواج شقيقتي كافياً.

318
00:15:21,045 --> 00:15:25,758
 ‫قد أكون مضطراً إلى عكس المرسوم
 ‫أو إصدار مرسوم لحماية البروتستانت.

319
00:15:25,841 --> 00:15:28,928
 ‫لا تبدو على طبيعتك، مولاي.

320
00:15:29,011 --> 00:15:31,180
 ‫هذا لأنني ملكك، لست على طبيعتي.

321
00:15:31,263 --> 00:15:33,641
 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بعد اليوم.
 ‫لا أستطيع.

322
00:15:33,724 --> 00:15:38,854
 ‫إن سمحت لهذا الزواج بالمضي قدماً
 ‫سأعزلك من على العرش.

323
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
 ‫هل نسيت ماذا يمكنني أن أفعل بك
 ‫من خلال ما أعرفه عنك؟

324
00:15:42,608 --> 00:15:44,485
 ‫لم أعد قادراً على العيش هكذا.

325
00:15:44,568 --> 00:15:47,154
 ‫وماذا عن "ماري" وسلالتك؟

326
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
 ‫لا يمكنني أن أفكر في هذا.

327
00:15:49,907 --> 00:15:52,618
 ‫سينجون. بطريقة ما.

328
00:15:53,369 --> 00:15:55,704
 ‫أو لعلنا جميعنا هالكون بسبب أخطائي.

329
00:15:57,331 --> 00:16:01,418
 ‫"فرانسيس"...قلت بنفسك
 ‫إن لم تنم منذ أيام.

330
00:16:01,502 --> 00:16:03,295
 ‫ربما ما تحتاج إليه الآن هو الراحة.

331
00:16:03,379 --> 00:16:06,173
 ‫أنت الآن تهتم بصحتي؟

332
00:16:06,256 --> 00:16:09,301
 ‫كل ما أقوله هو أنه يجب
 ‫ألا تأخذ أي قرار اليوم.

333
00:16:10,511 --> 00:16:14,014
 ‫لا يوجد أزمة تلوح في الأفق
 ‫إلا تلك التي تصنعها أنت.

334
00:16:14,515 --> 00:16:17,351
 ‫اتركني! لن أسمح لك بالضغط علي.

335
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
 ‫اتركني! دعني أرتاح.

336
00:16:21,230 --> 00:16:22,231
 ‫نعم.

337
00:16:31,490 --> 00:16:33,492
 ‫هل تظن أنه اقتنع؟

338
00:16:33,575 --> 00:16:35,536
 ‫لست متأكداً من أنني أريدك أن تظل ملكاً.

339
00:16:35,619 --> 00:16:37,997
 ‫جيد.

340
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
 ‫إذاً، سيمضي من أجل الإطاحة بي.

341
00:16:43,627 --> 00:16:47,423
 ‫لست واثقة من أنه من الآمن
 ‫أن أدخلك غرفتي من دون مشرف.

342
00:16:47,506 --> 00:16:50,801
 ‫لست بأمان، لكن ليس مني.

343
00:16:50,884 --> 00:16:53,429
 ‫هل تدركين ماذا سيجري

344
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
 ‫إن مضيت قدماً بزواجك من "كوندي"؟

345
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
 ‫بنيت صداقات في البلاط.

346
00:16:57,099 --> 00:17:02,062
 ‫لن تكوني سوى اختبار لرؤية
 ‫نجاح الزواج المختلط

347
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
 ‫من أن يتعرض أحدكما أو كلاكما للاغتيال.

348
00:17:06,525 --> 00:17:08,736
 ‫ولماذا أنت مهتم لأمري؟

349
00:17:08,819 --> 00:17:12,072
 ‫- التقينا للتو.
 ‫- لا تكوني خجولة.

350
00:17:12,156 --> 00:17:16,285
 ‫سبق أن استغللتني مرة
 ‫لتتخلصي من الزواج بخاطب.

351
00:17:16,368 --> 00:17:19,455
 ‫وكان هناك نظرات في ما بيننا.

352
00:17:19,538 --> 00:17:21,790
 ‫النظرة ليست شراءً.

353
00:17:21,874 --> 00:17:23,083
 ‫تزوجي بي.

354
00:17:23,167 --> 00:17:25,210
 ‫اهربي مع الآن قبل أن يتمكن أحد
 ‫من توقيفنا.

355
00:17:25,294 --> 00:17:27,755
 ‫- سينقذ هذا حياتك.
 ‫- وسيرفع من مرتبتك.

356
00:17:27,838 --> 00:17:31,675
 ‫تزوجي بي وإلا فسيجبرك شقيقك
 ‫على الزواج بـ"كوندي".

357
00:17:31,759 --> 00:17:33,886
 ‫لا أحد يجبرني على شيء.

358
00:17:33,969 --> 00:17:36,138
 ‫كملك، يتفوق علينا جميعاً.

359
00:17:38,223 --> 00:17:40,184
 ‫لكن إن تزوجنا

360
00:17:41,351 --> 00:17:43,520
 ‫سنفرض رابطاً...

361
00:17:43,604 --> 00:17:46,356
 ‫لا يمكن سوى لـ"الفاتيكان".

362
00:17:51,528 --> 00:17:55,282
 ‫هناك خاطبون كثر واللورد "كوندي" شاب.

363
00:17:56,784 --> 00:17:58,118
 ‫أكملي.

364
00:17:58,202 --> 00:18:01,830
 ‫ووسيم...

365
00:18:01,914 --> 00:18:04,750
 ‫وصاحب مكانة مرموقة.

366
00:18:04,833 --> 00:18:07,419
 ‫ويستحق أن تتعرضي للقتل من أجله؟

367
00:18:07,503 --> 00:18:11,799
 ‫إن أردت شيئاً لتموتي من أجله
 ‫فيمكنني أن أوفر لك ذلك.

368
00:18:15,344 --> 00:18:17,888
 ‫سأفكر في الأمر.

369
00:18:17,971 --> 00:18:19,848
 ‫كما أظن أنك ستفكر في.

370
00:18:25,229 --> 00:18:26,438
 ‫يمكنك الذهاب.

371
00:18:33,112 --> 00:18:35,739
 ‫لماذا تضحي بي من أجل حلف مع البروتستانت؟

372
00:18:35,823 --> 00:18:39,243
 ‫لماذا يهتم اللورد "نارسيس" برفاهيتي
 ‫أكثر من شقيقي؟

373
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
 ‫"كلود"، كأفراد من العائلة المالكة
 ‫نحن في خطر يومياً.

374
00:18:42,204 --> 00:18:44,748
 ‫لكن زواجك من "كوندي"
 ‫قد يحمل السلام إلى "فرنسا".

375
00:18:44,832 --> 00:18:47,376
 ‫أهتم لنفسي وليس لـ"فرنسا".

376
00:18:47,459 --> 00:18:48,418
 ‫هذه مهمتك أنت.

377
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
 ‫أرجوك اسمعيني.

378
00:18:49,670 --> 00:18:52,464
 ‫"نارسيس" يحاول إخافتك ليخدم مآربه الشخصية.

379
00:18:52,548 --> 00:18:54,675
 ‫هل تظنين أنه يهتم إن عشت أو مت.

380
00:18:54,758 --> 00:18:56,677
 ‫عرض علي الزواج بنفسه.

381
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
 ‫كي يتمكن من إلصاق نفسه بالسلالة الملكية.

382
00:18:58,679 --> 00:18:59,972
 ‫بالطبع فعل ذلك.

383
00:19:01,390 --> 00:19:03,851
 ‫"كلود"، كملكك، يمكنني أن آمرك
 ‫على الزواج بـ"كوندي".

384
00:19:03,934 --> 00:19:06,687
 ‫لكنني أحثك على فعل هذا
 ‫كونك فرداً من هذه العائلة.

385
00:19:08,272 --> 00:19:11,900
 ‫أسألك أن تتقدمي بطريقة لم تضطري
 ‫إليها يوماً، لم تُطلب منك يوماً.

386
00:19:11,984 --> 00:19:13,652
 ‫لسنوات، كنت تراسلينني

387
00:19:13,735 --> 00:19:16,530
 ‫قائلة إنك تشعرين ألا مكانة حقيقية
 ‫لك بين أفراد عائلتك.

388
00:19:17,447 --> 00:19:19,199
 ‫تريدين أن يتم قبولك واحترامك.

389
00:19:19,283 --> 00:19:21,160
 ‫- أجل.
 ‫- هذه هي فرصتك.

390
00:19:21,243 --> 00:19:25,831
 ‫هذا هو الوقت لتتمي واجبك،
 ‫قدرك كمنتمية لآل "فالوا".

391
00:19:25,914 --> 00:19:27,791
 ‫أسألك أن تفعلي هذا من أجلي.

392
00:19:27,875 --> 00:19:30,460
 ‫الشخص الوحيد الذي تقبلك وحماك

393
00:19:30,544 --> 00:19:32,546
 ‫بغض النظر عن مدى طيشك.

394
00:19:33,130 --> 00:19:35,799
 ‫اذهبي إلى "نارسيس" الآن وارفضي عرضه.

395
00:19:39,303 --> 00:19:40,846
 ‫سأتزوج بـ"كوندي".

396
00:19:40,929 --> 00:19:42,639
 ‫لكنني أشكرك على عرضك الغيري.

397
00:19:42,723 --> 00:19:44,725
 ‫هل أنت مستعدة للموت من أجل هذا الزواج؟

398
00:19:47,603 --> 00:19:49,855
 ‫على الأقل ستبكيني عائلتي في مأتمي.

399
00:19:52,149 --> 00:19:54,193
 ‫أحضر اللورد "مونتغومري" اجلبه إلى القلعة.

400
00:19:54,276 --> 00:19:57,112
 ‫سنتقدم بشكوى قتل الملك اليوم.

401
00:19:57,196 --> 00:19:59,114
 ‫"فرانسيس" ينهار تحت الضغط.

402
00:19:59,198 --> 00:20:01,366
 ‫إنه جريء ولكنه مهزوم.

403
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
 ‫يجب أن يرحل قبل أن يتخذ قرارات
 ‫لا يمكنني عكسها.

404
00:20:03,994 --> 00:20:06,622
 ‫- تظن أن "كاثرين" ستكون وصية على العرش؟
 ‫- على الأرجح.

405
00:20:06,705 --> 00:20:09,458
 ‫ليست مثالية، لكنها كاثوليكية وفية.

406
00:20:09,541 --> 00:20:11,835
 ‫وستنتحب موت ابنها

407
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
 ‫وتتخبط لتعد طفلاً ليتولى العرش.

408
00:20:13,879 --> 00:20:16,840
 ‫لذلك ستحتاج إلى مساعدتي. ستحتاج إلي.

409
00:20:16,924 --> 00:20:18,050
 ‫الآن، اذهب.

410
00:20:20,844 --> 00:20:22,763
 ‫"نارسيس" التقى بـ"بالفونت".

411
00:20:22,846 --> 00:20:24,556
 ‫لماذا لا تلحق به؟

412
00:20:24,640 --> 00:20:27,267
 ‫طلبت من عمال الإسطبل تأخير تجهيز
 ‫حصان "بالفونت" لنكسب الوقت.

413
00:20:27,351 --> 00:20:28,727
 ‫سآتي معك لجلب "مونتغومري".

414
00:20:28,810 --> 00:20:30,896
 ‫ستحتاج إلى المساعدة ضد "بالفونت"
 ‫ولا يمكن لأحد أن يعرف.

415
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
 ‫أن "مونتغومري" محتجز وجاهز ليُستخدم ضدي.

416
00:20:33,357 --> 00:20:37,069
 ‫أجادلك في هذا الأمر من أجل سلامتك
 ‫لكن لدينا فرصة واحدة ولا يمكننا الفشل.

417
00:20:37,152 --> 00:20:38,195
 ‫إن فشلنا، تذكر...

418
00:20:38,278 --> 00:20:40,989
 ‫سآخذ "ماري إلى منزل آمن وأخرجها من البلاد.

419
00:20:41,073 --> 00:20:43,033
 ‫لا يمكنها العودة إلى "فرنسا"
 ‫أو "اسكتلندا".

420
00:20:43,116 --> 00:20:44,952
 ‫لن يتم العثور على "ماري".

421
00:20:45,035 --> 00:20:47,287
 ‫ستعيش بقية حياتها في منفى مخفية الهوية.

422
00:20:47,371 --> 00:20:49,665
 ‫لكنها ستعيش وسيكون موتي مجزياً.

423
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
 ‫"ماري"...

424
00:20:52,209 --> 00:20:53,460
 ‫"فرانسيس".

425
00:20:57,422 --> 00:20:59,383
 ‫"ماري"، أحبك.

426
00:20:59,466 --> 00:21:01,718
 ‫تعرفين ذلك، بغض النظر عما فعلته.

427
00:21:02,552 --> 00:21:05,138
 ‫- ماذا جرى؟
 ‫- لا شيء.

428
00:21:05,847 --> 00:21:07,307
 ‫إنه الموسم.

429
00:21:07,391 --> 00:21:10,811
 ‫- يجعل المرء يفكر بما فعله بالعام.
 ‫- حسناً، دعنا نستمتع بالموسم.

430
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
 ‫هلا نستعد للوليمة معاً؟

431
00:21:13,605 --> 00:21:16,191
 ‫هناك بعض الأمور التي عليّ
 ‫أن أهتم بها أولاً.

432
00:21:17,359 --> 00:21:20,237
 ‫لكن لا تقلقي، كل شيء بخير.

433
00:21:21,280 --> 00:21:22,239
 ‫حسناً إذاً.

434
00:21:25,367 --> 00:21:28,787
 ‫"ماري" انتظري قليلاً،
 ‫أعرف أنك لا تزالين غاضبة...

435
00:21:28,870 --> 00:21:29,955
 ‫دعيني أنظر إليك.

436
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
 ‫- يكفي؟
 ‫- ليس تماماً.

437
00:22:23,091 --> 00:22:24,760
 ‫هدايا للخدم.

438
00:22:24,843 --> 00:22:26,553
 ‫كم هذا تقدمي!

439
00:22:26,636 --> 00:22:28,096
 ‫لا فكرة لديك.

440
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
 ‫أخشى أنني أعرف.

441
00:22:29,347 --> 00:22:32,267
 ‫ستُعلن الخطوبة هذه الليلة أليس كذلك؟

442
00:22:32,350 --> 00:22:35,520
 ‫خطة خلط دمك بدم البروتستانت.

443
00:22:35,604 --> 00:22:37,022
 ‫آل "بوربون".

444
00:22:37,105 --> 00:22:39,274
 ‫فعلت ما في وسعي لمنع ذلك.

445
00:22:39,357 --> 00:22:40,400
 ‫أخبروني.

446
00:22:40,484 --> 00:22:42,194
 ‫لا تقترب من ابنتي.

447
00:22:42,277 --> 00:22:44,571
 ‫لا يمكنك أن تؤيدي هذه الخطوبة.

448
00:22:44,654 --> 00:22:46,073
 ‫هل أبدو لك راضية؟

449
00:22:46,156 --> 00:22:47,365
 ‫لكنني لست الملك.

450
00:22:47,449 --> 00:22:50,243
 ‫هذا مثير للشفقة! لكنت شكلت "ملكاً" جيداً.

451
00:22:52,454 --> 00:22:54,081
 ‫نخب الأمور الجيدة التي كانت لتتحقق.

452
00:22:57,709 --> 00:22:58,877
 ‫هل رأيتما "فرانسيس"؟

453
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
 ‫قال "باش" إنهما ذهبا إلى البلدة.

454
00:23:00,670 --> 00:23:02,339
 ‫سمع "الفاتيكان" إشاعات عن الخطوبة

455
00:23:02,422 --> 00:23:04,466
 ‫لذا، "فرانسيس" يبذل قصارى جهده
 ‫لترطيب الأجواء.

456
00:23:04,549 --> 00:23:06,134
 ‫إذاً، ذهب إلى هناك.

457
00:23:06,218 --> 00:23:08,637
 ‫أنا مستغربة لسماع أن "فرانسيس"
 ‫وافق على الخطوبة.

458
00:23:08,720 --> 00:23:09,888
 ‫كذلك أنا.

459
00:23:09,971 --> 00:23:11,389
 ‫أنا فخورة به.

460
00:23:17,437 --> 00:23:19,940
 ‫الجو هادئ. ساكن جداً.

461
00:23:20,023 --> 00:23:21,691
 ‫"ماري"، إنه السلام...

462
00:23:21,775 --> 00:23:23,735
 ‫المستحق بجهد بعد الفتنة.

463
00:23:24,569 --> 00:23:26,655
 ‫لا يسعني سوى التفكير كم سيدوم الأمر.

464
00:23:34,037 --> 00:23:36,081
 ‫يا لك من راقصة محببة.

465
00:23:37,666 --> 00:23:39,417
 ‫نسير معاً بشكل متناغم

466
00:23:39,501 --> 00:23:43,505
 ‫لكن على أحد أن يقود الطريق
 ‫وأنت بارع في هذا.

467
00:23:44,631 --> 00:23:47,425
 ‫وأنا أثق بك وإلا ما كنت لأتزوج بك.

468
00:23:48,552 --> 00:23:50,095
 ‫هل تفكرين في الارتداد؟

469
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
 ‫نعم.

470
00:23:52,264 --> 00:23:54,724
 ‫أظن أنه من الأفضل لأولادك لمنزلنا

471
00:23:54,808 --> 00:23:58,145
 ‫أن نكون متحدين حتى وإن كانت البلاد منقسمة.

472
00:24:01,398 --> 00:24:03,942
 ‫- أظن أنه يجدر بنا الرحيل.
 ‫- لم يسمعنا أحد.

473
00:24:04,025 --> 00:24:07,571
 ‫أريد أن آخذك إلى المنزل
 ‫لأضيف على عائلتنا غير المنقسمة.

474
00:24:10,365 --> 00:24:13,410
 ‫القمح والطحين هنا واللحوم المجففة هناك.

475
00:24:13,493 --> 00:24:15,162
 ‫الأصواف والعدة عند الزاوية.

476
00:24:16,705 --> 00:24:18,957
 ‫- هل هذا كل شيء؟
 ‫- من هذه المجموعة من الإمدادات.

477
00:24:19,040 --> 00:24:21,418
 ‫إذاً، عد إلى البلاط
 ‫واجلب المجموعة الثانية.

478
00:24:31,887 --> 00:24:33,388
 ‫حذار الدم، نحتاج إلى الأزياء.

479
00:24:33,471 --> 00:24:34,431
 ‫أسرعوا الآن.

480
00:24:34,723 --> 00:24:36,224
 ‫فلنذهب إلى العربات!

481
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
 ‫أسرعوا! أسرعوا!

482
00:24:40,729 --> 00:24:42,147
 ‫سأعلن عن خطوبتكما.

483
00:24:43,315 --> 00:24:45,400
 ‫أين "فرانسيس"؟ لماذا ليس هنا؟

484
00:24:45,483 --> 00:24:47,903
 ‫ذهب مع "باش" لتهدئة العلاقات
 ‫مع "الفاتيكان".

485
00:24:49,070 --> 00:24:50,363
 ‫ألا يجدر بنا الانتظار؟

486
00:24:50,447 --> 00:24:53,950
 ‫- هل تظنين أنه سيغير رأيه؟
 ‫- لا أعتقد ذلك. ليس هذه المرة.

487
00:24:55,702 --> 00:25:00,832
 ‫أعرف أنك فقدت ثقتك به
 ‫وأخبرته بأنني فقدت ثقتي به أيضاً.

488
00:25:00,916 --> 00:25:04,753
 ‫ولكن في الحقيقة أنا أحبه

489
00:25:04,836 --> 00:25:07,005
 ‫ومهما فعل، أنا أثق بقدراته.

490
00:25:08,465 --> 00:25:11,259
 ‫يقولون إن الزواج هو وعد

491
00:25:11,343 --> 00:25:12,594
 ‫وهو كذلك

492
00:25:13,678 --> 00:25:17,766
 ‫ولكن أفضل الوعود هي المبنية على اليقين.

493
00:25:17,849 --> 00:25:20,894
 ‫ثقة غير مبررة بشخص آخر.

494
00:25:26,691 --> 00:25:30,445
 ‫سيداتي وسادتي في البلاط لدي إعلان لأدلي به

495
00:25:30,528 --> 00:25:34,574
 ‫بمباركة من الملك، يشرفني أن أعلن

496
00:25:34,658 --> 00:25:38,370
 ‫عن خطوبة شقيقته المحبوبة الأميرة "كلود"

497
00:25:38,453 --> 00:25:41,289
 ‫من "لويس"، أمير "كوندي".

498
00:25:41,373 --> 00:25:44,918
 ‫اتحادهما سيكون أبدياً
 ‫وحبهما غير قابل للكسر.

499
00:25:45,001 --> 00:25:46,586
 ‫تمنوا لهما التوفيق.

500
00:25:55,804 --> 00:25:57,222
 ‫قصير وجميل.

501
00:25:57,305 --> 00:26:00,684
 ‫مثل إدخال الطعام بالقوة في فم البطة
 ‫لتحضير الـ"فوا غرا".

502
00:26:00,767 --> 00:26:04,980
 ‫يمكن للمرء سماع صوت
 ‫اختناق الناس بهذا الخبر.

503
00:26:50,984 --> 00:26:52,277
 ‫لورد "مونتغومري".

504
00:26:53,486 --> 00:26:56,072
 ‫- هل تعرف من أكون؟
 ‫- نعم.

505
00:26:56,156 --> 00:26:57,490
 ‫ماذا تريد مني؟

506
00:26:57,574 --> 00:26:59,159
 ‫هل أتيت من أجل تحريري؟

507
00:26:59,242 --> 00:27:02,037
 ‫آسف لأنك مسجون منذ عدة أشهر

508
00:27:02,120 --> 00:27:04,164
 ‫لكنني لم آت من أجل حريتك

509
00:27:04,247 --> 00:27:06,041
 ‫بل من أجل حريتي.

510
00:27:10,337 --> 00:27:13,089
 ‫أين "رينو"؟ ظننت أنه من يقود.

511
00:27:16,926 --> 00:27:20,680
 ‫"رينو" في القرية برفقة فتاة.

512
00:27:20,764 --> 00:27:23,600
 ‫يزودها بأكثر من بطانية
 ‫لتبقى دافئة على ما أعتقد.

513
00:27:35,028 --> 00:27:37,405
 ‫هل أنت مستعد لقتل ملك؟

514
00:27:40,617 --> 00:27:41,785
 ‫سأغادر الليلة.

515
00:27:41,868 --> 00:27:43,703
 ‫اتبعني غداً بالعربة وحاجياتي.

516
00:27:43,787 --> 00:27:45,455
 ‫أعط هذه للملكة "ماري" لكن ليس قبل يوم غد.

517
00:27:45,538 --> 00:27:47,874
 ‫- هل تفهم؟
 ‫- أليست ضرورية؟

518
00:27:47,957 --> 00:27:50,210
 ‫من الضروري أن أبتعد عنها قليلاً.

519
00:27:51,628 --> 00:27:52,879
 ‫تقول هذه إنني قتلت الملك.

520
00:27:52,962 --> 00:27:54,422
 ‫تم عفوي من هذا الأمر.

521
00:27:54,506 --> 00:27:57,258
 ‫هذا يمنحك عفوي بما أنني الملك الآن.

522
00:27:57,342 --> 00:27:58,927
 ‫لكنه يحتاج إلى اعتراف.

523
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
 ‫قلت إن "نارسيس" اختطفك.

524
00:28:08,436 --> 00:28:10,772
 ‫بالتأكيد زارك وتحدث معك.

525
00:28:10,855 --> 00:28:12,774
 ‫هل تعرف لماذا تم اختطافك؟

526
00:28:12,857 --> 00:28:14,442
 ‫لا.

527
00:28:15,443 --> 00:28:18,571
 ‫"نارسيس" قال إنكما أجريتما أحاديث حول
 ‫من قتل الملك فعلاً.

528
00:28:18,655 --> 00:28:21,908
 ‫تقول هنا إنني الفاعل، إنه يكذب.

529
00:28:21,991 --> 00:28:24,702
 ‫لا أعرف لماذا أخذني، لم أسأل.

530
00:28:28,957 --> 00:28:31,084
 ‫- هو يعلم.
 ‫- لا أعرف شيئاً.

531
00:28:31,167 --> 00:28:32,585
 ‫ولا أبالي.

532
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
 ‫لا أبالي كيف يصبح الملوك ملوكاً.

533
00:28:34,587 --> 00:28:35,922
 ‫كرهت والدك أيضاً.

534
00:28:58,069 --> 00:28:59,028
 ‫أيها الحراس، ماذا يجري؟ ما الخطب؟

535
00:28:59,112 --> 00:29:01,072
 ‫تمت مشاهدة دخيل خارج البوابات.

536
00:29:01,156 --> 00:29:02,741
 ‫نحن نطمئن عليك، مولاتي.

537
00:29:07,704 --> 00:29:09,914
 ‫استدعي المساعدة وسأنحر عنقك الكاثوليكي.

538
00:29:09,998 --> 00:29:10,957
 ‫مفهوم؟

539
00:29:12,167 --> 00:29:14,002
 ‫مات حراسك. أين زوجك؟

540
00:29:15,795 --> 00:29:17,297
 ‫لا أعرف أين هو.

541
00:29:17,380 --> 00:29:19,674
 ‫هناك عدد كبير منا.
 ‫وثمة أماكن قليلة يزورها في أمسياته.

542
00:29:19,758 --> 00:29:21,551
 ‫لا تصرخي، وإن دخل عبر الباب

543
00:29:21,634 --> 00:29:24,304
 ‫قد تعيشين مدة كافية لتريه يموت.

544
00:29:26,306 --> 00:29:27,849
 ‫وفاة أخرى بسبب جرائمي.

545
00:29:27,932 --> 00:29:31,853
 ‫كف عن لوم نفسك واستعد ما هو لك بلادك...

546
00:29:32,812 --> 00:29:33,980
 ‫"ماري"...

547
00:29:34,063 --> 00:29:35,523
 ‫يمكنك أن تخبرها بالحقيقة الآن.

548
00:29:35,607 --> 00:29:39,819
 ‫لا يملك "نارسيس" شيئاً ضدكما
 ‫لم يعد بإمكانه إثبات شيء.

549
00:29:39,903 --> 00:29:41,696
 ‫سأبقى هنا وأنظف هذه الفوضى.

550
00:29:41,780 --> 00:29:44,616
 ‫اذهب إلى المنزل إلى زوجتك واقتل "نارسيس".

551
00:29:44,699 --> 00:29:46,659
 ‫حاكمه بتهمة خيانة الملك.

552
00:29:51,706 --> 00:29:53,291
 ‫استغرق الأمر طويلاً.

553
00:29:53,374 --> 00:29:54,751
 ‫ربما تم القبض على رجالك.

554
00:29:54,834 --> 00:29:56,836
 ‫لعلهم آتون ليمسكوا بكم الآن من دون تحذير.

555
00:29:56,920 --> 00:29:58,087
 ‫اصمتي!

556
00:29:58,171 --> 00:30:00,298
 ‫لو كان عددكم كبيراً كما تقول

557
00:30:00,381 --> 00:30:02,425
 ‫لضجت الأروقة بأصوات القتال.

558
00:30:02,509 --> 00:30:05,011
 ‫إنه منتصف الليل، لا يرى حراسك سوى نهايتهم

559
00:30:05,094 --> 00:30:06,554
 ‫حتى يتم تحريرهم. سيجدونه.

560
00:30:06,638 --> 00:30:07,972
 ‫"فرانسيس" ليس هنا.

561
00:30:08,056 --> 00:30:10,266
 ‫يزور ابنه غير الشرعي في الليل نعرف ذلك.

562
00:30:10,350 --> 00:30:11,684
 ‫ليس هنا.

563
00:30:11,768 --> 00:30:15,063
 ‫فشلت مهمتكم، وستموتون.

564
00:30:15,146 --> 00:30:19,484
 ‫إن غادرتم الآن، حتى إن تم
 ‫القبض عليكم، فسأعفي عن حياتكم.

565
00:30:21,236 --> 00:30:23,780
 ‫أحد سائسي الخيول يقول إنه
 ‫رأى الملك يغادر القلعة سابقاً.

566
00:30:24,447 --> 00:30:25,532
 ‫لعله يكذب.

567
00:30:25,615 --> 00:30:27,826
 ‫صدقوني، بحثنا في أرجاء المكان.

568
00:30:27,909 --> 00:30:30,703
 ‫"بوريل" قُتل، أحد حراس الملك ربما نجا.

569
00:30:30,787 --> 00:30:32,789
 ‫سنغادر الآن.

570
00:30:33,414 --> 00:30:35,250
 ‫قتلنا جميع الشهود.

571
00:30:35,333 --> 00:30:36,626
 ‫اقتلوها قبل أن تصرخ.

572
00:30:37,460 --> 00:30:38,545
 ‫أنا سأتولى ذلك.

573
00:30:41,714 --> 00:30:44,676
 ‫إياك...لن يتم إصلاح أي خطأ
 ‫ارتكبناه بحق شعبكم

574
00:30:44,759 --> 00:30:46,052
 ‫هذه الليلة.

575
00:30:47,887 --> 00:30:50,473
 ‫لا تحدثني عن الأخطاء قتلتما ابني

576
00:30:50,557 --> 00:30:52,308
 ‫أنت وزوجك.

577
00:30:52,392 --> 00:30:54,811
 ‫علقتماه بالمقلوب على الصليب وكأنه شرير

578
00:30:54,894 --> 00:30:58,273
 ‫وهو، ابني، كان كاهناً.

579
00:30:58,356 --> 00:31:00,525
 ‫ابنك كان القس.

580
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
 ‫"سيفرين"؟

581
00:31:09,450 --> 00:31:11,160
 ‫"سيفرين".

582
00:31:11,244 --> 00:31:12,328
 ‫إنها ملكة.

583
00:31:13,288 --> 00:31:15,290
 ‫لا تبدو ملكة الآن أليس كذلك؟

584
00:31:21,921 --> 00:31:25,300
 ‫أخذتما ابني، دمرتما عائلتي، دمرتماني.

585
00:31:25,383 --> 00:31:27,844
 ‫قال إنه يحمل الفتيل، شعبك هم الذين قتلوه.

586
00:31:28,386 --> 00:31:29,971
 ‫"جيرارد" لا!

587
00:31:31,848 --> 00:31:34,183
 ‫انتهكتما حرمته في ساحة البلدة.

588
00:31:35,476 --> 00:31:36,895
 ‫ستعرفين الانتهاك.

589
00:31:36,978 --> 00:31:41,816
 ‫تدعين أنك ممسوحة من القدير أيتها الكافرة.

590
00:31:41,900 --> 00:31:43,109
 ‫ثبتها! ثبتها!

591
00:32:17,727 --> 00:32:19,312
 ‫إنهم في الحصن الشمالي.

592
00:32:20,647 --> 00:32:21,606
 ‫توقفوا.

593
00:32:22,148 --> 00:32:23,608
 ‫يا للهول! إنها الملكة.

594
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
 ‫عودوا إلى مراكزكم.

595
00:32:26,903 --> 00:32:28,279
 ‫الملكة ستكون معي.

596
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
 ‫"ماري"، أين "فرانسيس"؟

597
00:32:34,327 --> 00:32:36,204
 ‫هل تعرفين؟

598
00:32:36,287 --> 00:32:38,748
 ‫قالوا إنه لم يكن في القلعة...

599
00:32:38,831 --> 00:32:40,792
 ‫إنه لم يكن هناك على الاطلاق...

600
00:32:40,875 --> 00:32:43,586
 ‫وحين أدركوا أنهم فشلوا عندها قاموا...

601
00:32:46,673 --> 00:32:47,966
 ‫عزيزتي.

602
00:32:48,049 --> 00:32:48,925
 ‫لا!

603
00:32:49,592 --> 00:32:51,803
 ‫لا.

604
00:32:53,930 --> 00:32:55,473
 ‫ماذا فعلوا بك؟

605
00:32:57,684 --> 00:32:59,852
 ‫جاء البروتستانت يبحثون عن "فرانسيس".

606
00:32:59,936 --> 00:33:02,897
 ‫وكانوا سيقتلونه. قاومتهم.

607
00:33:02,981 --> 00:33:05,274
 ‫أصبت واحداً في رأسه والثاني...

608
00:33:09,278 --> 00:33:11,197
 ‫سأسألك هذا مرة

609
00:33:12,198 --> 00:33:15,368
 ‫كي نكون واضحتين
 ‫حيال ما مررت به هذه الليلة.

610
00:33:16,536 --> 00:33:17,537
 ‫هل تعرضت لاعتداء جسدي؟

611
00:33:25,628 --> 00:33:27,880
 ‫أعرف أنك لا تريدين أن يلمسك أحد. لا بأس.

612
00:33:29,257 --> 00:33:30,216
 ‫لكنك بأمان.

613
00:33:30,299 --> 00:33:33,803
 ‫لا أعرف كيف تمكنت من الهرب لكنك هربت.

614
00:33:33,886 --> 00:33:36,180
 ‫أنت حية.

615
00:33:36,639 --> 00:33:38,474
 ‫ستتخطين هذا الأمر.

616
00:33:38,558 --> 00:33:39,767
 ‫أعرف هذا...

617
00:33:40,810 --> 00:33:41,728
 ‫لأنني نجوت.

618
00:33:41,811 --> 00:33:43,062
 ‫تعرفين ذلك أيضاً.

619
00:33:43,146 --> 00:33:46,649
 ‫حاولوا أن يدمروك من خلال سلبك كرامتك وقوتك

620
00:33:46,733 --> 00:33:48,192
 ‫لكنهما لا تُسلبان.

621
00:33:48,276 --> 00:33:49,569
 ‫ليس منك.

622
00:33:49,652 --> 00:33:50,903
 ‫أبداً.

623
00:33:53,364 --> 00:33:55,324
 ‫سنغير ملابسك، ونرتب لك شعرك.

624
00:33:55,408 --> 00:33:58,327
 ‫سنمحو أي أثر لهم عليك.

625
00:33:58,411 --> 00:34:00,163
 ‫- أرجوك، اتركيني.
 ‫- سنمحوه.

626
00:34:00,246 --> 00:34:02,957
 ‫سنفعل هذا من أجلك ومن أجل "فرانسيس"

627
00:34:03,041 --> 00:34:06,044
 ‫ومن أجل "اسكتلندا" ومن أجل "فرنسا".

628
00:34:06,127 --> 00:34:11,215
 ‫حاولوا التقليل من شأن الملك هذه الليلة
 ‫من خلال تحقير ملكة

629
00:34:11,299 --> 00:34:13,176
 ‫ولن ينجحوا.

630
00:34:13,259 --> 00:34:16,471
 ‫لأن العالم لن يعرف مطلقاً بما فعلوه بك.

631
00:34:16,554 --> 00:34:19,974
 ‫- هذا مستحيل.
 ‫- لا. ستخرجين من هنا

632
00:34:20,058 --> 00:34:22,435
 ‫وستواجهين حاشيتك وكأن شيئاً لم يكن.

633
00:34:22,518 --> 00:34:24,353
 ‫لا. لا يمكنني. لا يمكنني.

634
00:34:24,437 --> 00:34:25,855
 ‫بلى يمكنك ذلك.

635
00:34:25,938 --> 00:34:27,440
 ‫عليك ذلك.

636
00:34:27,523 --> 00:34:28,775
 ‫"ماري"، حراسك رأوك.

637
00:34:28,858 --> 00:34:32,320
 ‫عليك أن توقفي أي شائعات في الحال.

638
00:34:32,403 --> 00:34:35,323
 ‫هذه اللحظات المقبلة من حياتك
 ‫ستحددك إما كضحية

639
00:34:35,406 --> 00:34:40,286
 ‫أو كملكة قوية لم تتأثر
 ‫بمحاولة اغتيال فاشلة.

640
00:34:40,369 --> 00:34:44,707
 ‫ستحدد النظرة إليك.

641
00:34:44,791 --> 00:34:48,669
 ‫ومكانتك قي التاريخ. لا تدعيهم ينتصرون.

642
00:34:50,713 --> 00:34:53,925
 ‫ثقي بي. ثقي بي ودعيني أساعدك.

643
00:34:55,718 --> 00:34:59,138
 ‫ثقي بأنني قادرة على مساعدتك على
 ‫تخطي الأمر، لأنني قادرة على ذلك

644
00:35:10,024 --> 00:35:11,484
 ‫تقول "جايكوب"؟

645
00:35:11,567 --> 00:35:13,611
 ‫ماذا يعقل أن يريد في منتصف الليل؟

646
00:35:13,694 --> 00:35:14,779
 ‫ارتكنا.

647
00:35:16,697 --> 00:35:20,409
 ‫"آليشيوس"، لايدي "كاسلروي" حدث أمر فظيع.

648
00:35:20,493 --> 00:35:22,620
 ‫تمكن قتلة من دخول القلعة.

649
00:35:22,703 --> 00:35:24,497
 ‫قيل لي إن الملكة والملك بخير

650
00:35:24,580 --> 00:35:27,333
 ‫لكن آخرين قُتلوا. الحراس والخدم.

651
00:35:27,416 --> 00:35:28,793
 ‫قتلة.

652
00:35:28,876 --> 00:35:30,711
 ‫قتلة "بروتستانت".

653
00:35:30,795 --> 00:35:33,756
 ‫- نعم.
 ‫- من تعرض للأذى أيضاً؟ أخبرني!

654
00:35:33,840 --> 00:35:34,674
 ‫لا أعرف.

655
00:35:34,757 --> 00:35:38,177
 ‫يسحب حراس الملك جميع البروتستانت
 ‫المعروفين والمشتبه بهم من أسرّتهم.

656
00:35:38,261 --> 00:35:40,179
 ‫زوجتي وأولادي بأمان.

657
00:35:40,263 --> 00:35:43,391
 ‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك...
 ‫إلى التمويل لنهرب لبعض الوقت.

658
00:35:43,474 --> 00:35:44,892
 ‫هل فعلت هذا؟

659
00:35:44,976 --> 00:35:48,896
 ‫هل تخطط لثورة
 ‫مع كل حديثك عن القدير والسلام؟

660
00:35:48,980 --> 00:35:52,275
 ‫لا، صدقاني، كانت جماعة خبيثة.

661
00:35:52,358 --> 00:35:55,278
 ‫لم أعرف شيئاً عن الأمر حتى وصلني
 ‫التحذير من التفتيش عن المذنبين

662
00:35:55,361 --> 00:35:57,280
 ‫لكنني سأتحمل المسؤولية.

663
00:35:57,363 --> 00:35:58,948
 ‫أظن أنك مسؤول.

664
00:35:59,031 --> 00:36:01,826
 ‫تحققت من بعض الأمور منذ أن تواجدت هنا.

665
00:36:01,909 --> 00:36:03,494
 ‫لم أسمع عن أي قتال في "شامبرو"

666
00:36:03,578 --> 00:36:06,080
 ‫لأنه لم يكن هناك أي قتال حسبما علمت.

667
00:36:06,164 --> 00:36:07,707
 ‫لم يكن هناك أي تأخير في المواد.

668
00:36:08,416 --> 00:36:11,377
 ‫المال الذي أعطيتك إياه
 ‫لم يكن مطلقاً لبناء مدرسة.

669
00:36:11,460 --> 00:36:12,503
 ‫هل هذا صحيح؟

670
00:36:13,796 --> 00:36:15,673
 ‫أين ذهب المال؟

671
00:36:15,756 --> 00:36:18,467
 ‫كل الهبات الأخرى التي ائتمنك عليها؟

672
00:36:18,551 --> 00:36:21,220
 ‫الأخبار التي نقلتها لي عن التأخير
 ‫عن القتال.

673
00:36:21,304 --> 00:36:22,972
 ‫لم يكن أمامي خيار.

674
00:36:23,055 --> 00:36:24,932
 ‫هددوني وهددوا عائلتي.

675
00:36:25,016 --> 00:36:27,810
 ‫قالوا إنهم ليسوا بحاجة
 ‫إلى المدرسة، القتلة...

676
00:36:27,894 --> 00:36:30,521
 ‫تتم الإطاحة بدار "فالوا" وينتهي عهد بربري.

677
00:36:30,605 --> 00:36:31,856
 ‫من هددك؟

678
00:36:31,939 --> 00:36:33,316
 ‫هل كان "ليه كليرك"؟

679
00:36:33,399 --> 00:36:35,359
 ‫- "فونتين"؟
 ‫- لا يمكنني القول. سيقتلونني.

680
00:36:35,443 --> 00:36:36,527
 ‫"آليشيوس"، لا!

681
00:36:36,611 --> 00:36:40,364
 ‫قل لي إننا لم نمول اغتيالاً بحقك ملكنا.

682
00:36:44,869 --> 00:36:46,287
 ‫لا خبر عن "بالفونت"؟

683
00:36:46,370 --> 00:36:47,955
 ‫لا شيء سيدي.

684
00:36:48,039 --> 00:36:49,290
 ‫وأين الملك؟

685
00:36:49,373 --> 00:36:51,042
 ‫في مكان آمن حسبما يقول الحراس.

686
00:36:51,125 --> 00:36:52,919
 ‫لا بد من أنهم نقلوه حالما أطلِق الإنذار.

687
00:36:53,002 --> 00:36:57,423
 ‫يقولون إنهم كانوا بروتستانتاً
 ‫يرتدون زي الحراس.

688
00:36:57,506 --> 00:37:00,509
 ‫يبدو أنهم قتلوا كل الذين رأوهم
 ‫فيما تنقلوا عبر القلعة.

689
00:37:01,969 --> 00:37:05,389
 ‫على الأقل، ستلغى الخطوبة.

690
00:37:05,473 --> 00:37:08,184
 ‫يمكن للأمور أن تبقى كما كانت.

691
00:37:09,810 --> 00:37:11,395
 ‫من أين جاء البروتستانت بهذه الجرأة؟

692
00:37:11,479 --> 00:37:13,522
 ‫سيصبحون كلهم أهدافاً الآت.

693
00:37:13,606 --> 00:37:15,691
 ‫سيُسحقون بقوة.

694
00:37:15,775 --> 00:37:18,069
 ‫كانوا يُسحقون في مطلق الأحوال أليس كذلك؟

695
00:37:18,819 --> 00:37:20,696
 ‫أظنهم اعتبروا أنه ليس
 ‫لديهم سوى القليل ليخسروه.

696
00:37:47,348 --> 00:37:49,100
 ‫يا أتباعي الأوفياء...

697
00:37:51,477 --> 00:37:55,523
 ‫أؤكد لكم أن ملككم...

698
00:37:55,606 --> 00:37:58,442
 ‫وملكتكم لم يصبهما أي أذى.

699
00:38:02,655 --> 00:38:08,035
 ‫أولئك الخونة المجرمون الذين اجتاحوا
 ‫القلعة الليلة، لم يحققوا شيئاً.

700
00:38:09,370 --> 00:38:14,750
 ‫لم يغيروا شيئاً وسيموتون بلا جدوى.

701
00:38:27,430 --> 00:38:28,889
 ‫ادخل.

702
00:38:28,973 --> 00:38:30,391
 ‫المعذرة لايدي "لولا"، ولكن...

703
00:38:30,474 --> 00:38:33,853
 ‫اللورد "نارسيس" أصر على أن أسألك
 ‫إن كنت تودين التكلم معه.

704
00:38:33,936 --> 00:38:36,480
 ‫لا بأس، شكراً لك.

705
00:38:43,904 --> 00:38:46,032
 ‫أردت أن أطمئن عليك.

706
00:38:46,115 --> 00:38:47,616
 ‫إن كنت بخير.

707
00:38:47,700 --> 00:38:50,036
 ‫جاء البروتستانت، كما حذرتني.

708
00:38:50,119 --> 00:38:53,164
 ‫متأكدة من أنهم كانوا ليقتلوا "ماري"
 ‫و"فرانسيس"، لو أنهم استطاعوا ذلك.

709
00:38:53,247 --> 00:38:54,915
 ‫من كان ليعرف أين كانوا سيتوقفون.

710
00:38:56,584 --> 00:38:58,711
 ‫لا أستمتع بكوني محقاً.

711
00:38:59,670 --> 00:39:03,132
 ‫لا سيما أنني كنت مخطئاً بشأن أمور أخرى.

712
00:39:03,215 --> 00:39:07,178
 ‫ما جرى الليلة هو تهور.

713
00:39:07,261 --> 00:39:10,639
 ‫كانت ردة فعل أناس شعروا
 ‫بأنه ليس لديهم ما يخسرونه.

714
00:39:11,891 --> 00:39:16,312
 ‫سرقة الأمل من الناس هو خطأ جسيم

715
00:39:16,395 --> 00:39:18,814
 ‫وأظن أنني المسؤول عن ذلك

716
00:39:20,816 --> 00:39:22,526
 ‫من خلال ضغطك على "فرانسيس".

717
00:39:22,610 --> 00:39:26,864
 ‫أخشى من أن هذه الأمة تحترق
 ‫وأنا الرجل الذي أشعل الأمر.

718
00:39:26,947 --> 00:39:31,494
 ‫لعلني أبالغ في تقدير دوري في هذه المسألة.

719
00:39:32,078 --> 00:39:34,038
 ‫أنت تسيطر على ملك.

720
00:39:34,121 --> 00:39:35,247
 ‫أقول إنك دقيق.

721
00:39:35,331 --> 00:39:36,791
 ‫نعم.

722
00:39:38,584 --> 00:39:41,045
 ‫خنتني.

723
00:39:41,128 --> 00:39:43,756
 ‫نعتني بعدو الأشخاص الذين تحبينهم

724
00:39:43,839 --> 00:39:46,133
 ‫ومع ذلك حين كان هناك خطر الليلة

725
00:39:47,176 --> 00:39:48,344
 ‫خفت عليك.

726
00:39:51,138 --> 00:39:52,932
 ‫أفكر فيك.

727
00:39:54,892 --> 00:39:56,435
 ‫ما زلت أفكر فيك.

728
00:39:59,105 --> 00:40:01,607
 ‫أريد أن أنام، لكنني لا أتوقف عن الارتجاف.

729
00:40:01,690 --> 00:40:04,443
 ‫- أشعر بالبرد الشديد.
 ‫- إنها صدمة أحداث الليلة.

730
00:40:07,571 --> 00:40:08,864
 ‫هذا صحيح.

731
00:40:08,948 --> 00:40:11,784
 ‫- أنتما بخير، الحمد له.
 ‫- على رسلك.

732
00:40:12,910 --> 00:40:15,996
 ‫أعطها بعض الوقت والمجال.
 ‫كل ما عليك فعله هو الإصغاء.

733
00:40:16,372 --> 00:40:17,456
 ‫هل أذهب؟

734
00:40:28,801 --> 00:40:30,302
 ‫قالوا...

735
00:40:30,386 --> 00:40:33,055
 ‫إن الحراس خارج غرفتنا قد قتلوا.

736
00:40:33,139 --> 00:40:35,391
 ‫لكن القتلة لم يتمكنوا من الدخول
 ‫وإنك لم تتعرضي للأذى.

737
00:40:37,059 --> 00:40:38,394
 ‫كذبت...

738
00:40:39,478 --> 00:40:41,939
 ‫كذبت "كاثرين" كي لا يعرف أحد.

739
00:40:46,360 --> 00:40:47,361
 ‫تعرضت لاعتداء جسدي.

740
00:40:52,199 --> 00:40:53,826
 ‫أرجوك لا تقترب أكثر.

741
00:40:53,909 --> 00:40:57,204
 ‫لا يمكنني احتمال الأمر.
 ‫بالكاد أحتمل نظرتك إلي.

742
00:40:57,872 --> 00:40:59,540
 ‫"ماري"...

743
00:41:00,207 --> 00:41:03,752
 ‫أنت حياتي وأحبك.

744
00:41:04,378 --> 00:41:06,172
 ‫وهذا خطأي.

745
00:41:06,255 --> 00:41:08,799
 ‫لأنك لم تكن هنا؟

746
00:41:08,883 --> 00:41:11,427
 ‫لأنك كنت تبذل قصارى جهدك

747
00:41:11,510 --> 00:41:16,223
 ‫لتقنع "الفاتيكان" ليكون متسامحاً
 ‫لأننا وأخيراً أصبحنا نفكر بالطريقة عينها؟

748
00:41:16,307 --> 00:41:18,767
 ‫"فرانسيس"، لا يمكنك أن تلوم نفسك.

749
00:41:19,435 --> 00:41:20,769
 ‫أنت مخطئة.

750
00:41:20,853 --> 00:41:23,439
 ‫أرجوك، لا تتكلم.

751
00:41:24,356 --> 00:41:25,733
 ‫يؤلمني أن أتكلم...

752
00:41:25,816 --> 00:41:30,029
 ‫أن أفكر في الأمر، أن أحاول
 ‫إيجاد أمر منطقي من كل ما جرى.

753
00:41:34,158 --> 00:41:36,160
 ‫جدهم يا "فرانسيس".

754
00:41:38,537 --> 00:41:42,249
 ‫جد الرجال الذين فعلوا هذا بي
 ‫واقتلهم.

