﻿1
00:01:49,263 --> 00:01:56,562
‫"القدوم إلى (أمريكا)
عام 831 ‫قبل الميلاد"

2
00:02:13,161 --> 00:02:15,122
‫كانوا جائعين بالطبع

3
00:02:15,205 --> 00:02:19,501
‫بعد أن شقوا طريقهم من خلال متاجر
‫اللحوم المجففة والأسماك المملحة ‫قبل أيام

4
00:02:19,585 --> 00:02:23,547
‫رغم أنهم مقتصدين مهنياً.

5
00:02:30,804 --> 00:02:33,265
‫بالنسبة للغير، كانوا بحّارة ماهرين

6
00:02:33,348 --> 00:02:39,395
‫لكن لا توجد خبرة تقهر الأمواج
‫التي لا ترغب في وصولك إلى ‫الشاطئ.

7
00:02:40,229 --> 00:02:41,772
‫هيا!

8
00:02:44,191 --> 00:02:47,111
‫إلى أن تم وأخيراً...

9
00:02:55,369 --> 00:02:57,538
‫اختصار الاحتفالات.

10
00:02:57,622 --> 00:03:00,666
‫الأرض التي وصلوا إليها
‫كانت قاحلة وصخرية.

11
00:03:00,750 --> 00:03:03,044
‫لا طعام ولا مأوى.

12
00:03:03,127 --> 00:03:06,005
‫ليس فيها سوى الحشرات اللاسعة والأفاعي.

13
00:03:07,673 --> 00:03:11,344
‫حين غادروا
‫حلموا بالثروات التي سيجمعونها

14
00:03:11,427 --> 00:03:14,430
‫وبالنساء المثيرات اللواتي
‫سيذهبون إليهن.

15
00:03:14,513 --> 00:03:19,185
‫تغيرت أحلامهم إلى
الخبز واللحوم المجففة

16
00:03:19,268 --> 00:03:21,729
‫وحتى إلى السلطة.

17
00:03:42,541 --> 00:03:44,001
‫(ريجين)!

18
00:03:44,085 --> 00:03:45,878
‫آلهة.

19
00:03:46,921 --> 00:03:50,716
‫كانوا يفتقرون لكلمة "بؤس" في لغتهم.

20
00:03:52,468 --> 00:03:54,887
‫لذا وجب عليهم ابتكارها.

21
00:03:56,472 --> 00:04:00,059
‫حان الوقت لمغادرة هذه الأرض الملعونة

22
00:04:00,935 --> 00:04:05,106
‫لكن أشرعتهم مترهلة كالعجائز.

23
00:04:05,189 --> 00:04:08,025
‫لم تكن الرياح ترغب بأن يغادروا.

24
00:04:09,235 --> 00:04:12,446
‫كانوا عاجزين عن الإبحار.

25
00:04:12,530 --> 00:04:16,075
‫لحسن الحظ
‫عرفوا أن الرياح لديها مبرراتها.

26
00:04:25,000 --> 00:04:29,046
‫كان بإمكان الأب الأكبر
‫أن يتدخل بالرياح نيابة عنهم

27
00:04:29,130 --> 00:04:33,341
‫لكنهم كانوا يخشون ألا يرى جيداً
‫من هذه المسافة عن موطنه.

28
00:04:34,134 --> 00:04:37,554
‫كان عليهم أن يجعلوه يرى.

29
00:04:49,607 --> 00:04:50,734
‫نعم.

30
00:04:57,532 --> 00:05:01,745
‫ولكن... لا يزال لا يوجد رياح.

31
00:05:32,192 --> 00:05:35,278
‫اتضح الآن ما هو المطلوب.

32
00:05:35,361 --> 00:05:39,783
‫بعد كل شيء، كان إلههم إله حرب.

33
00:06:29,665 --> 00:06:35,170
‫غادروا مندفعين، غير مهتمين
‫بتضميد جراحهم أو حرق موتاهم.

34
00:06:35,254 --> 00:06:37,005
‫وعندما وصلوا إلى شواطئ موطنهم

35
00:06:37,089 --> 00:06:42,928
‫لم يصعد أي منهم على متن قارب
‫ولم يتحدثوا عن ذلك العالم الجديد ثانية.

36
00:06:55,065 --> 00:07:00,028
‫بعد 100 عام، حين كان (ليف)
‫المحظوظ ابن (إريك) الأحمر

37
00:07:00,112 --> 00:07:04,992
‫سيعيد اكتشاف تلك الأرض،
‫وجد إلهه في انتظاره...

38
00:07:06,243 --> 00:07:08,996
‫... ومعه الحرب.

39
00:07:21,508 --> 00:07:26,847
‫أفضل شيء حين تكون
في السجن هو الراحة.

40
00:07:28,223 --> 00:07:31,643
‫أنت لا تقلق مما إذا كانوا
سيمسكون بك، فأنت عندهم بالفعل

41
00:07:31,727 --> 00:07:35,063
‫لن يكون الغد جيداً
‫إن لم يتم تنظيم اليوم.

42
00:07:35,147 --> 00:07:37,107
‫الحكم بالإعدام أفضل.

43
00:07:37,190 --> 00:07:40,360
‫فجأة! وقع الأسوأ بالفعل.

44
00:07:40,444 --> 00:07:42,362
‫لديك بضعة أيام لتستوعب الأمر

45
00:07:42,446 --> 00:07:46,575
ثم تستقل عربتك نحو طريقك إلى‫
.الرقص أو إلى اللاوجود

46
00:07:47,618 --> 00:07:50,537
‫تصبح هذه البلاد سيئة
‫حين يتوقفون عن شنق الناس.

47
00:07:50,621 --> 00:07:54,333
‫لا مشانق متسخة، لا مشانق خشبية.

48
00:07:54,416 --> 00:07:57,294
‫لا مشانق ساخرة. نعم.

49
00:08:01,465 --> 00:08:04,259
‫أكثر قرف مسلٍ في العالم.

50
00:08:06,637 --> 00:08:09,014
‫أنا لا أؤمن بالخرافات.

51
00:08:09,097 --> 00:08:13,268
‫أؤمن بالكثير حين يكون هناك سبب
‫ودليل للإيمان به.

52
00:08:13,352 --> 00:08:15,520
‫لا أؤمن بما لا أراه.

53
00:08:15,604 --> 00:08:18,940
‫أشعر أن هناك فأساً معلقة فوق رأسي.

54
00:08:19,023 --> 00:08:22,902
‫لا أراها، لكني أؤمن بذلك.

55
00:08:23,903 --> 00:08:26,113
‫يمكنني رؤيتها بوضوح.

56
00:08:26,739 --> 00:08:30,201
‫للسجن طريقة
‫في محاولة إبقائك في سجن.

57
00:08:30,284 --> 00:08:34,330
‫سيفعلون كل ما بوسعهم
‫لتبقى معهم في الداخل.

58
00:08:41,963 --> 00:08:43,422
‫أشم رائحة ثلج.

59
00:08:57,561 --> 00:09:01,524
‫- مرحباً؟
‫- أحبك. هناك أمر غريب.

60
00:09:02,191 --> 00:09:04,568
‫أحبك أيضاً.
‫ما الأمر الغريب؟

61
00:09:04,652 --> 00:09:06,112
‫لست أعلم.

62
00:09:08,447 --> 00:09:10,032
‫الطقس.

63
00:09:11,158 --> 00:09:15,413
‫يبدو الهواء غريباً، كما لو أن هناك عاصفة
‫ستهب، ستكون الأمور بخير.

64
00:09:16,247 --> 00:09:19,625
‫الجو لطيف هنا.
‫لقد برزت براعم الأشجار.

65
00:09:19,709 --> 00:09:22,712
‫سوف تكون مكسوة بالأوراق عندما تعود.

66
00:09:24,046 --> 00:09:26,048
‫خمسة أيام.

67
00:09:26,132 --> 00:09:28,634
‫120 ساعة وستكون في المنزل.

68
00:09:30,511 --> 00:09:33,180
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟

69
00:09:33,264 --> 00:09:35,725
‫انتظار السماء حتى تسقط
‫سيسبب قلقاً

70
00:09:35,808 --> 00:09:38,978
‫أكثر مما لو كانت السماء تسقط حقاً،
‫وهذا لن يحدث.

71
00:09:39,729 --> 00:09:41,856
‫نعم. إذاً كل شيء بخير.

72
00:09:41,939 --> 00:09:43,607
‫الأمور على ما يرام.

73
00:09:44,608 --> 00:09:46,736
‫(رابي) قادم.

74
00:09:46,819 --> 00:09:49,905
‫نخطط لحفلة مفاجئة ترحيباً بعودتك.

75
00:09:49,989 --> 00:09:53,284
‫- حفلة مفاجئة؟
‫- والتي لا تعلم شيئاً عنها.

76
00:09:55,369 --> 00:09:56,954
‫لا شيء.

77
00:09:58,581 --> 00:10:00,332
‫أحبك يا عزيزي.

78
00:10:01,167 --> 00:10:03,252
‫وأنا أحبك أيضاً.

79
00:11:02,602 --> 00:11:05,146
‫أحبك يا عزيزي.

80
00:11:06,606 --> 00:11:08,233
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي.

81
00:12:10,002 --> 00:12:12,629
‫(شادو مون). من هنا.

82
00:12:41,408 --> 00:12:46,413
‫شكراً لمجيئك.
‫اجلس من فضلك.

83
00:12:56,840 --> 00:13:00,510
‫مذكور هنا بأنه حُكم عليك بالسجن
‫لمدة 6 سنوات بتهمة الاعتداء والضرب.

84
00:13:01,678 --> 00:13:03,096
‫نعم، سيدي.

85
00:13:03,180 --> 00:13:06,308
‫أمضيت 3 سنوات منها
‫لذلك سيتم إطلاق سراحك يوم الجمعة.

86
00:13:07,476 --> 00:13:10,479
‫(شادو)، سنطلق سراحك بعد ظهر اليوم.

87
00:13:10,562 --> 00:13:12,856
‫ستخرج قبل يومين من تسريحك المقرر.

88
00:13:14,233 --> 00:13:16,902
‫ليس هناك طريقة لقول هذا
‫لذا سأقوله بشكل عادي.

89
00:13:18,946 --> 00:13:23,242
‫جاء هذا من مستشفى "جونسون سيتي"
‫في "إيغل بوينت".

90
00:13:23,325 --> 00:13:27,579
‫زوجتك... توفيت في أولى ساعات هذا الصباح

91
00:13:27,663 --> 00:13:30,666
‫جراء حادث مروري.

92
00:13:59,277 --> 00:14:02,571
‫إنه مثل دعابة الخبر الجيد
‫والخبر السيء، أليس كذلك؟

93
00:14:02,655 --> 00:14:06,867
‫الخبر الجيد، سنطلق سراحك مبكراً.
‫أما الخبر السيء، لقد توفيت زوجتك.

94
00:14:52,997 --> 00:14:54,790
‫"نقل سجناء (أودوك)"

95
00:15:10,681 --> 00:15:12,892
‫أعتذر. إنها سياستنا.

96
00:15:12,975 --> 00:15:16,479
‫لا يمكنني تغيير تذكرتك من بعد
‫يومين إلى اليوم.

97
00:15:16,562 --> 00:15:19,815
‫إذا أردت تغيير تاريخ مغادرتك
‫من الجمعة إلى اليوم

98
00:15:19,899 --> 00:15:24,195
‫هناك رسم تغيير قيمته 200 دولار
‫بالإضافة إلى فرق الأجرة.

99
00:15:24,278 --> 00:15:27,406
‫- 200 دولار؟
‫- بالإضافة إلى فرق الأجرة.

100
00:15:27,490 --> 00:15:28,866
‫هل أنت مضطر للسفر اليوم؟

101
00:15:28,949 --> 00:15:31,744
‫يجب عليّ الوصول إلى "إيغل ‫بوينت"، نعم.
‫لحضور الجنازة.

102
00:15:31,827 --> 00:15:34,622
‫ليس بدون شهادة وفاة أصلية

103
00:15:34,705 --> 00:15:37,833
‫ولا يوجد بريد إلكتروني ‫ولا يوجد نُسخ.

104
00:15:45,800 --> 00:15:51,805
‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات.

105
00:15:51,888 --> 00:15:55,600
‫- تعلم درساً من (جوني لارش).
‫- أنا لا أعرف (جوني لارش).

106
00:15:55,683 --> 00:15:58,186
‫خرج (جوني لارش) بعد 5 سنوات
‫وحين وصل إلى المطار

107
00:15:58,269 --> 00:15:59,854
‫أعطى تذكرته لموظفة المقسم

108
00:15:59,938 --> 00:16:03,316
‫طلبت رخصة القيادة خاصته
‫ناولها ثم قالت، "إنها منتهية."

109
00:16:03,400 --> 00:16:06,111
‫قال، "قد لا تكون رخصة قيادة
‫سارية المفعول

110
00:16:06,194 --> 00:16:08,113
‫لكنها تُعد كشف هوية لعيناً.

111
00:16:08,196 --> 00:16:11,491
‫هذه صورتي، وزني وطولي.
‫من تظنين قد يكون هذا؟"

112
00:16:11,574 --> 00:16:15,036
‫ثم قالت، "أتمنى ألا تستخدم
‫هذه اللهجة معي، سيدي."

113
00:16:15,120 --> 00:16:18,790
‫فقال، "اعطيني جواز الصعود اللعين الآن."

114
00:16:18,873 --> 00:16:21,709
‫كان لديه الحق باستخدام تلك اللهجة.
‫لم تكن تحترمه.

115
00:16:21,793 --> 00:16:23,920
‫لم يكن يسمح لأحد
‫بأن يقلل من احترامه في السجن.

116
00:16:24,003 --> 00:16:28,925
‫لم عساه سيسمح لها بأن تقلل
‫من احترامه عندما أصبح طليقاً؟

117
00:16:29,008 --> 00:16:31,136
‫ضغطت على الزر.

118
00:16:31,219 --> 00:16:34,722
‫جاء رجال الأمن ‫وأعادوه إلى السجن.

119
00:16:34,806 --> 00:16:36,433
‫هل تفهم ما أقوله الآن؟

120
00:16:36,516 --> 00:16:38,101
‫إنها إحدى السلوكيات التي تنجح

121
00:16:38,184 --> 00:16:40,520
‫داخل بيئة خاصة مثل السجن

122
00:16:40,603 --> 00:16:44,399
‫لكنها تفشل في الخارج في بيئة مثل هذه.

123
00:16:44,482 --> 00:16:46,234
‫لا أيها الغبي، أنا أقول...

124
00:16:46,317 --> 00:16:53,241
‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات.

125
00:17:02,167 --> 00:17:04,836
‫كم تكلف رحلة الغد؟

126
00:17:35,283 --> 00:17:37,452
‫مرحباً يا (رابي).

127
00:17:39,412 --> 00:17:45,584
‫أخبروني أن (لورا) قد ماتت.
‫أطلقوا سراحي مبكراً. أنا قادم إلى البيت.

128
00:17:57,095 --> 00:17:59,806
‫لقد اشتريتها. أجل.

129
00:17:59,890 --> 00:18:05,771
‫يجب أن أحضر مراسم تعميد ابني.
‫لقد اشتريت تذكرة في الدرجة الأولى.

130
00:18:05,854 --> 00:18:09,149
‫سيدي، هذه ليست تذكرة الدرجة ‫الأولى.

131
00:18:09,233 --> 00:18:13,070
‫لقد أرسلت حوالة.
‫انظري، هذا توقيعي.

132
00:18:13,153 --> 00:18:16,573
‫يجب علي العودة، لقد وُلد ‫قبل يومين.

133
00:18:16,657 --> 00:18:20,786
‫أطلقنا عليه اسم... أسميناه...

134
00:18:20,869 --> 00:18:24,122
‫سيدي، هل أنت متأكد أن عليك ‫السفر بمفردك؟

135
00:18:24,206 --> 00:18:26,625
‫لا، يسافر ابني معي دائماً.

136
00:18:26,708 --> 00:18:29,044
‫هو يهتم بجميع الأمور وجميع ‫الفواتير.

137
00:18:29,127 --> 00:18:31,088
‫يجب أن أعود من أجل تعميده

138
00:18:31,171 --> 00:18:34,341
‫- وسيكون كل شيء بخير.
‫- أتعلم شيئاً؟

139
00:18:34,424 --> 00:18:35,676
‫سوف يعتني بي.

140
00:18:35,759 --> 00:18:39,054
‫سوف نضعك في الدرجة الأولى.
‫ضعوه في الدرجة الأولى.

141
00:18:39,137 --> 00:18:41,682
‫- الدرجة الأولى؟ شكراً لك.
‫- ستذهب مباشرة إلى الدرجة ‫الأولى.

142
00:18:41,765 --> 00:18:43,308
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للقلق بعد الآن.

143
00:18:43,392 --> 00:18:46,937
‫- انتبه لحقيبتك وخطواتك.
‫- شكراً لك.

144
00:18:47,020 --> 00:18:49,106
‫التالي. أعتذر.

145
00:18:51,233 --> 00:18:52,526
‫أيمكنك الجلوس؟

146
00:18:52,609 --> 00:18:56,363
‫تجلس هذه السيدة في مقعدي.
‫المقعد "5 دي" من 2. أرأيت ‫المشكلة الآن؟

147
00:18:56,446 --> 00:18:59,783
‫- أريدك أن تأخذ مقعداً آخر.
‫- أشيري لي إلى أي واحد وسآخذه.

148
00:19:08,041 --> 00:19:09,334
‫حقاً؟

149
00:19:15,507 --> 00:19:18,260
‫أعتقد أن هذا هو يوم حظك.

150
00:19:18,885 --> 00:19:21,680
‫الكاجو. كم أحبه.

151
00:19:21,763 --> 00:19:25,183
‫موطنه الأصلي "البرازيل"
‫لكنه ينمو في "فلوريدا".

152
00:19:27,769 --> 00:19:30,314
‫- من المفروض أن آخذ كأسك يا ‫سيدي.
‫- نعم، لكنك لن تأخذيه.

153
00:19:30,397 --> 00:19:32,274
‫كان عليك القول، "يجب أن آخذ كأسك"

154
00:19:32,357 --> 00:19:35,485
‫أو "سوف آخذ كأسك يا سيدي"
‫لكنك لم تقولي لا هذا ولا ذاك

155
00:19:35,569 --> 00:19:36,777
‫لذا لا تقلقي بشأنه.

156
00:19:36,861 --> 00:19:41,449
‫سأمسكه جيداً بينما تسكبين
‫لصديقي هنا ‫النبيذ والـ"كولا".

157
00:19:41,532 --> 00:19:43,618
‫وأحضري لي كأساً آخر.
‫شكراً لك.

158
00:19:50,333 --> 00:19:53,711
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لم أسافر جواً من قبل.

159
00:19:53,794 --> 00:19:58,591
‫لا عليك.
‫اجلس للخلف وحسب واحتس الشراب.

160
00:20:01,302 --> 00:20:04,805
‫أقدم لك نصيحة من ذهب
‫فتنظر إليّ كما لو كنت عدوك؟

161
00:20:04,889 --> 00:20:06,307
‫أنا آسف، لا، إنه...

162
00:20:07,767 --> 00:20:11,187
‫أنت أول شخص أتحدث إليه
‫ولا يكون أحمق.

163
00:20:11,270 --> 00:20:12,855
‫أعطني مهلة.

164
00:20:16,776 --> 00:20:23,199
‫عمل جيد للترقية.
‫التعاطف المباشر أمر خطير.

165
00:20:23,908 --> 00:20:28,162
‫الخطوط الجوية محطة قصوى.
‫يستحقون أسوأ من هذا.

166
00:20:28,245 --> 00:20:30,873
‫ماذا كنت لتفعل يا بني؟

167
00:20:31,624 --> 00:20:32,833
‫سامري جيد.

168
00:20:32,917 --> 00:20:36,003
‫أتعلم، انسجام الرجل الأنيق،
‫لو كنت مسافراً.

169
00:20:36,087 --> 00:20:39,090
‫- لكنك لست كذلك.
‫- لا يا سيدي، لست كذلك.

170
00:20:39,173 --> 00:20:42,426
‫يبدو كقرار صعب اتُخذ لأسباب ‫جيدة.
‫يمكنني احترام ذلك.

171
00:20:42,510 --> 00:20:46,555
‫رجل يخرج من السجن، يجب أن يكون
‫جلّ تركيزه في ألا يعود إلى هناك.

172
00:20:46,639 --> 00:20:49,141
‫لا تقلق بشأني
‫فأنا أهتم بهذه الأمور.

173
00:20:49,225 --> 00:20:52,978
‫مجرد رأي، لكن أرى أنك
لست ‫معتاداً ‫على الهواء النقي

174
00:20:53,062 --> 00:20:55,856
‫إلا أني لا أراك سعيداً بالخروج.

175
00:20:55,940 --> 00:20:59,151
‫كما أنك فقدت شيئاً حيوياً هناك،
‫ليس الوقت وحسب.

176
00:21:00,111 --> 00:21:03,531
‫بماذا أدعوك لو اضطررت لذلك؟

177
00:21:03,614 --> 00:21:04,907
‫(شادو مون).

178
00:21:04,990 --> 00:21:07,827
‫يا للهول، هذا إسم غريب ومميز.

179
00:21:07,910 --> 00:21:12,123
‫(شادو مون). ظل القمر.
‫اللعنة على والديك الهيبيين.

180
00:21:12,206 --> 00:21:15,251
‫- والداي هيبيان.
‫- شعر والدتك كان طويلاً، صحيح؟

181
00:21:15,334 --> 00:21:17,128
‫هل كانت "ملكة الرقص"؟

182
00:21:17,211 --> 00:21:22,800
‫نعم. كانت لديها المجموعة بأكملها.
‫وإن اضطررت لمناداتك، بم علي أن أدعوك؟

183
00:21:22,883 --> 00:21:24,927
‫ما اليوم؟

184
00:21:26,053 --> 00:21:27,638
‫الأربعاء.

185
00:21:29,013 --> 00:21:33,143
‫اليوم هو يومي. لنعتمد هذا.

186
00:21:33,977 --> 00:21:36,604
‫شكراً جزيلاً لك يا عزيزتي.

187
00:21:38,481 --> 00:21:40,358
‫شكراً لك.

188
00:21:40,442 --> 00:21:43,278
‫من الجيد الإلتقاء برفيق للسفر
‫على الدوام يا (شادو)...

189
00:21:43,361 --> 00:21:47,782
‫المعذرة، ولكن حيث كنت
‫ماذا كانت ميولك؟

190
00:21:47,866 --> 00:21:50,034
‫الكازينوهات.

191
00:21:50,118 --> 00:21:51,911
‫الضوضاء.
‫وقت جيد، صحيح؟

192
00:21:52,746 --> 00:21:56,624
‫نعم، وبعض الوقت غير الجيد. صحيح.

193
00:22:03,131 --> 00:22:05,759
‫نعم. القليل أفضل من الكثير.

194
00:22:05,842 --> 00:22:10,764
‫لديك مواهب أكثر مني. لدي ‫موهبتان.
‫الأولى، يمكنني النوم في أي وقت ‫ومكان.

195
00:22:10,847 --> 00:22:13,641
‫الثانية هي أني أحصل على
ما أريد ‫في النهاية

196
00:22:13,725 --> 00:22:16,102
‫بشكل عام، طوال الوقت.

197
00:22:16,186 --> 00:22:18,855
‫كل هذا كي يثق بك الناس.

198
00:22:18,938 --> 00:22:20,857
‫ليس بأموالهم، بل بإيمانهم.

199
00:22:22,317 --> 00:22:24,277
‫لنأخذ هذه الطائرة على سبيل المثال.

200
00:22:24,360 --> 00:22:29,741
‫كتلة المعدن هذه التي تزن 80 طناً
‫من المقاعد ومزيج لعين

201
00:22:29,824 --> 00:22:32,327
‫ليس لديها الحق في أن تحلق في ‫السماء

202
00:22:32,410 --> 00:22:35,914
‫لكن (نيوتن) يوضّح أمراً
‫حول تدفق الهواء على الجناح

203
00:22:35,997 --> 00:22:39,667
‫ما يجعله يرتفع أو شيئاً كهذا
‫وهذا أمر غير منطقي البتة

204
00:22:39,751 --> 00:22:43,505
‫لكن هناك 82 مسافراً على متن هذه
‫الطائرة ‫يؤمنون بذلك بشدة

205
00:22:43,588 --> 00:22:46,633
‫وتواصل الطائرة رحلتها بأمان.

206
00:22:46,716 --> 00:22:51,971
‫الآن، ما الذي يبقينا عالياً؟
‫الإيمان أم (نيوتن)؟

207
00:22:53,973 --> 00:22:58,144
‫يمنحونك تلك الأشياء اللعينة
‫المجانية ‫في الدرجة الأولى.

208
00:22:58,228 --> 00:23:02,482
‫قد لا تعلم هذا.
‫كيف تتماشى مع العمل؟

209
00:23:02,565 --> 00:23:04,984
‫من يحتاج للعمل حين يكون غنياً؟

210
00:23:05,068 --> 00:23:08,112
‫لحسن حظك أني أبحث عن موظف.

211
00:23:08,196 --> 00:23:11,241
‫قد أكون السيد (وينزداي)
‫بمصافحتك لي.

212
00:23:11,324 --> 00:23:14,327
‫عمل قانوني تماماً، في معظمه.

213
00:23:14,410 --> 00:23:17,372
‫أموال جيدة، طرق مفتوحة، دون ‫تفاقم...

214
00:23:17,455 --> 00:23:20,917
‫حسناً، مع الوقت، ولكن كما تعلم

215
00:23:21,000 --> 00:23:24,253
‫لن أتردد بتوظيف سجين سابق.

216
00:23:24,336 --> 00:23:26,296
‫لا تتعجل في هذا.
‫خذ وقتك.

217
00:23:26,380 --> 00:23:30,008
‫لا، شكراً لك، لكن لديّ وظيفة بالفعل
‫تنتظرني في صالة صديقي الرياضية.

218
00:23:30,092 --> 00:23:31,468
‫كلا، ليس لديك وظيفة.

219
00:23:32,010 --> 00:23:33,846
‫يمكنني توظيف رفيق مثلك.

220
00:23:33,929 --> 00:23:36,515
‫هناك دائماً عمل للرجل الضخم والذكي

221
00:23:36,598 --> 00:23:39,601
‫لكي يعرف أنه من الأفضل
‫أن يجعل الناس يظنون أنه أحمق.

222
00:23:39,685 --> 00:23:42,938
‫بالمناسبة، هل ذكرت المكافآت؟
‫فوائد ممتازة.

223
00:23:43,021 --> 00:23:44,731
‫قد أمنحك راتباً تقاعدياً إذا ‫أردت

224
00:23:44,815 --> 00:23:47,568
‫ويمكنني أن أخبرك ما هو الراتب ‫التقاعدي.

225
00:23:47,651 --> 00:23:50,988
‫بنهاية عملك
‫قد تصبح الملك التالي لـ"أمريكا".

226
00:23:51,071 --> 00:23:54,116
‫- لكن أخبرتك أن لديّ وظيفة.
‫- بالطبع.

227
00:23:54,199 --> 00:23:59,663
‫على أية حال، كما قال حكيم ذات ‫مرة،
‫"إن خرج الرجل من السجن

228
00:23:59,746 --> 00:24:03,333
‫عليه أن يركّز جلّ اهتمامه
‫في عدم العودة إليه."

229
00:24:06,003 --> 00:24:07,588
‫لا تتعجّل في هذا.

230
00:25:29,251 --> 00:25:31,003
‫آمن.

231
00:25:32,046 --> 00:25:34,507
‫سيدي؟ سيدي؟

232
00:25:41,305 --> 00:25:43,557
‫رائع. لقد نمت في الدرجة الأولى.

233
00:25:43,641 --> 00:25:47,561
‫نعتذر، كان علينا الهبوط ‫اضطرارياً.
‫لسنا مذنبين في أحوال الطقس.

234
00:25:47,645 --> 00:25:51,023
‫يمكنني أن أحجز لك في رحلة الغد ‫التي ستوصلك
‫إلى "إيغل بوينت" عند الساعة ‫السادسة.

235
00:25:52,400 --> 00:25:54,068
‫كم ميلاً تبعد عن هنا؟

236
00:26:25,433 --> 00:26:28,519
‫"مدخل متنزه ولاية (شاكماك)"

237
00:27:07,099 --> 00:27:11,061
‫"مكان ما في (أمريكا)"

238
00:27:32,248 --> 00:27:36,044
‫أجريت ثلاثة مواعيد غرامية فقط
‫عن طريق الإنترنت.

239
00:27:37,462 --> 00:27:39,839
‫لا أظن أن لدي موهبة في هذا.

240
00:27:42,509 --> 00:27:48,556
‫لكن الالتقاء بك... أنا سعيد لأن أولادي
‫أجبروني على المجيء لهذا الشيء ‫السخيف.

241
00:27:49,474 --> 00:27:52,477
‫هل... أعجبتك؟

242
00:28:20,964 --> 00:28:24,134
‫هل أنت متأكدة؟
‫أريد أن أراك ثانية.

243
00:28:24,217 --> 00:28:25,969
‫أعلم.

244
00:28:27,554 --> 00:28:29,556
‫أعني، يمكننا الانتظار
‫وأن نفعلها فيما بعد.

245
00:28:30,515 --> 00:28:32,517
‫سنفعل.

246
00:28:34,686 --> 00:28:37,313
‫هلا تُشعل هذه من أجلي؟

247
00:29:05,924 --> 00:29:08,218
‫لستُ كما كنتُ فيما مضى.

248
00:29:09,887 --> 00:29:11,346
‫أنت مثالية.

249
00:29:11,972 --> 00:29:14,057
‫ألا تظن أني منهكة القوى؟

250
00:29:15,225 --> 00:29:19,062
‫أنت أكثر شيء جنسي لمسته مجاناً.

251
00:29:31,408 --> 00:29:35,704
‫أنا... لا أعلم ما أفعله.

252
00:29:35,787 --> 00:29:38,957
‫ما الذي يفعله الرجال؟ دعني...

253
00:29:46,965 --> 00:29:50,219
‫لا تُسرع. انتظر بعد.

254
00:29:53,680 --> 00:29:58,227
‫افعل شيئاً لأجلي.
‫اعبدني.

255
00:30:01,396 --> 00:30:07,110
‫ابق هنا... بكلماتك... بجسدك.

256
00:30:11,740 --> 00:30:13,992
‫اعبدني.

257
00:30:14,076 --> 00:30:18,789
‫صل لي كما لو كنت إلهك.
‫أنا معبودتك.

258
00:30:20,582 --> 00:30:22,334
‫لا أعرف كيف.

259
00:30:23,961 --> 00:30:25,629
‫أنت رائعة.

260
00:30:28,590 --> 00:30:32,970
‫- يمكنني مضاجعتك إلى الأبد.
‫- اعبدني. قل إسمي.

261
00:30:33,053 --> 00:30:34,763
‫- (بلقيس).
‫- مرة أخرى!

262
00:30:34,846 --> 00:30:36,598
‫(بلقيس).

263
00:30:40,227 --> 00:30:44,564
‫(بلقيس).

264
00:30:45,691 --> 00:30:47,609
‫محبوبتي.

265
00:30:47,693 --> 00:30:52,030
‫أعبد صدرك وعينيك وجسدك

266
00:30:52,948 --> 00:30:58,744
‫وأعبد فخذيك وعينيك وشفتيك ‫الشهيتين.

267
00:30:59,829 --> 00:31:01,789
‫ابنة الجنوب.

268
00:31:01,872 --> 00:31:05,918
‫ملكة الحجر على عرش العسل.

269
00:31:06,002 --> 00:31:09,505
‫المالكة الخفية لكل الذهب.

270
00:31:09,588 --> 00:31:13,301
‫أنا مُلكك يا محبوبتي (بلقيس).

271
00:31:13,384 --> 00:31:18,973
‫الملكات والخليلات والعذارى
‫يخفين وجوههن خجلاً من جمالك

272
00:31:19,056 --> 00:31:22,601
‫لأنك أجمل الجميلات.

273
00:31:22,685 --> 00:31:25,855
‫تنحني الأشجار ويتهاوى المحاربون.

274
00:31:25,938 --> 00:31:28,816
‫امنحيني رضاك.

275
00:31:28,899 --> 00:31:33,070
‫أحني رأسي في حضرتك وأعبدك.

276
00:31:33,154 --> 00:31:36,407
‫يا إلهي، هذا لا يُعقل.
‫ما الذي تفعلينه؟

277
00:31:36,490 --> 00:31:38,242
‫لا تتوقف يا عزيزي.

278
00:31:38,326 --> 00:31:43,205
‫أنا أمنحك كل شيء... أموالي ودمي ‫وحياتي!

279
00:31:43,289 --> 00:31:45,916
‫أرجوك، أصلي لك كي تمنحيني هديتك

280
00:31:46,000 --> 00:31:51,672
‫هديتك النقية التي سأكون على ‫الدوام...

281
00:31:51,756 --> 00:31:55,301
‫هيا! أطلق! أعطني كل شيء.

282
00:31:55,384 --> 00:31:59,096
‫كل ما أملك! كل شيء!

283
00:31:59,180 --> 00:32:02,016
‫امنحني جسدك.

284
00:32:03,684 --> 00:32:06,062
‫أحبك.

285
00:32:42,807 --> 00:32:45,768
‫مرحباً أيها الوسيم.
‫ماذا أحضر لك؟

286
00:32:47,143 --> 00:32:49,187
‫على ماذا يمكنني أن أحصل
‫دون أن أدفع شيئاً؟

287
00:32:49,270 --> 00:32:53,942
‫شطيرة بورغر رائعة. يفضل مع فلفل ‫حار.
‫كلا المكونين سيجعلانك سعيداً.

288
00:32:54,025 --> 00:32:57,695
‫نعم. زوجتي تصنع صلصة حارة رائعة.

289
00:32:57,779 --> 00:33:03,159
‫لن تحظى بصلصة حارة كهذه أيها ‫الوسيم.
‫فأنا أصنع أفضل صلصة في الولاية.

290
00:33:04,577 --> 00:33:06,621
‫لا يمكنني الدفع مقابل الوجبة
‫ووقود السيارة.

291
00:33:06,704 --> 00:33:10,959
‫بلى تستطيع.
‫لا تحدث فوضى وادفع لي بقشيشاً.

292
00:33:11,042 --> 00:33:13,128
‫أمنحك الإذن.

293
00:33:23,847 --> 00:33:26,599
‫الاستعجال في الأمور قد يكون ‫جيداً.

294
00:33:31,563 --> 00:33:35,984
‫يميل الجنس ليكون عملاً ناجحاً
‫لكلا الطرفين.

295
00:33:36,067 --> 00:33:41,322
‫الزواج... أنا أعترف،
‫يستحق لحظات إضافية للتفكير.

296
00:33:42,490 --> 00:33:46,411
‫أعتذر يا صديقي
‫من غير اللائق أن أتحدث عن ‫الزواج.

297
00:33:46,494 --> 00:33:50,165
‫أنا آسف حقاً بشأن زوجتك.

298
00:33:51,541 --> 00:33:53,918
‫نعي لطيف، بحسب اعتقادي.

299
00:33:54,794 --> 00:33:58,131
‫حسناً، سأطلب منك أن تبتعد عني ‫بأدب.

300
00:33:58,214 --> 00:34:01,759
‫- أحاول أن أكون واضحاً الآن.
‫- ألا تريد أن تسألني عن الوظيفة؟

301
00:34:01,843 --> 00:34:05,388
‫أنا لا أريد وظيفتك اللعينة.

302
00:34:05,472 --> 00:34:06,890
‫اسألني عن الوظيفة.

303
00:34:06,973 --> 00:34:10,643
‫ظننتك تريد أن تفكر ملياً
‫نظراً لوضع صديقك (رابي)

304
00:34:10,727 --> 00:34:13,146
‫ونظراً لكونك مفلساً.

305
00:34:22,697 --> 00:34:28,369
‫ماذا عن وضعه؟
‫ما الذي تعرفه عن (رابي)؟

306
00:34:28,453 --> 00:34:34,167
‫يبدو أني أعرف عنه أكثر مما تعرف.
‫توفي (رابي بيرتن). الصفحة الـ7.

307
00:34:50,682 --> 00:34:55,854
‫"مقتل مواطنين من (إيغل بوينت)
‫في حادث اصطدام على الطريق ‫السريع"

308
00:35:06,240 --> 00:35:07,991
‫أنت محق.

309
00:35:08,951 --> 00:35:13,539
‫أنا مفلس، ليس لدي وظيفة.

310
00:35:17,417 --> 00:35:22,464
‫لكني لن أعمل لدى شخص منحوس
‫أكثر مني، لذا ابدأ القرعة.

311
00:35:23,340 --> 00:35:25,050
‫إن فزت، هل ستعمل لدي؟

312
00:35:26,927 --> 00:35:28,595
‫نعم.

313
00:35:31,014 --> 00:35:32,266
‫صورة.

314
00:35:41,233 --> 00:35:43,652
‫كتابة.
‫لقد ربحت القرعة.

315
00:35:45,112 --> 00:35:47,614
‫الألعاب المزوّرة هي الأسهل ‫للفوز.

316
00:35:47,698 --> 00:35:51,493
‫ستكون دوماً كتابة
‫لأني لا أريد العمل لديك.

317
00:35:51,577 --> 00:35:57,082
‫تبدو مخيفاً بعض الشيء وجريئاً ‫ومألوفاً
‫وأنا لا أحب ذلك.

318
00:35:58,625 --> 00:35:59,960
‫أنت لا تعجبني.

319
00:36:00,794 --> 00:36:03,255
‫لن تكون كتابة على الدوام.

320
00:36:09,761 --> 00:36:14,308
‫سوف نتفاوض بشأن توظيفك
‫بعد أن نحتسي الشراب.

321
00:36:26,236 --> 00:36:29,072
‫كتابة. في كل الأوقات.

322
00:36:31,450 --> 00:36:33,367
‫خدع العملة. أليس كذلك؟

323
00:36:47,548 --> 00:36:49,216
‫أنت تعمل لدى رجلنا إذاً.

324
00:36:51,594 --> 00:36:53,846
‫- من أنت؟
‫- أنا جنيّ.

325
00:36:53,929 --> 00:36:56,891
‫حسناً، أنت أطول بقليل من الجنيّ.

326
00:36:56,974 --> 00:37:01,020
‫هذه صورة نمطية
‫تمثل نظرة ضيقة جداً للعالم.

327
00:37:02,647 --> 00:37:04,649
‫إذاً أنت من "إيرلندا"؟

328
00:37:04,732 --> 00:37:08,653
‫أخبرتك أني جنيّ.
‫نحن لا نأتي من "موسكو"، "روسيا".

329
00:37:08,736 --> 00:37:11,947
‫أو من "موسكو"، "أيداهو" لذلك ‫الغرض.

330
00:37:17,286 --> 00:37:20,081
‫كم المبلغ الذي اتفقتما عليه؟

331
00:37:21,624 --> 00:37:24,502
‫- لم نخُض بالتفاصيل.
‫- لم تخوضا.

332
00:37:25,461 --> 00:37:28,506
‫أتعرف من هو؟ من يكون حقاً؟

333
00:37:31,676 --> 00:37:36,347
‫حسناً، لا أصدق. (ماد سويني)
‫بشحمه ولحمه. يا لها من مفاجأة.

334
00:37:36,430 --> 00:37:40,685
‫مشروب "ساوثيرن كومفورت" و"كولا" ‫لك.
‫ومشروب "جاك دانيالز" لي.

335
00:37:40,768 --> 00:37:44,230
‫وهذا لك يا (شادو مون).

336
00:37:47,692 --> 00:37:48,818
‫ما هذا؟

337
00:37:58,244 --> 00:38:02,081
‫مذاقه كمذاق شراب السجن،
‫مخّمر في القمامة مع فواكه ‫متعفنة.

338
00:38:02,164 --> 00:38:05,668
‫لكنه أحلى وأعذب وأغرب.

339
00:38:05,751 --> 00:38:08,337
‫إنه نبيذ العسل.

340
00:38:08,421 --> 00:38:10,715
‫مشروب الأبطال، مشروب الآلهة.

341
00:38:10,798 --> 00:38:12,466
‫مذاقه أشبه ببول سكير مصاب ‫بالسكري.

342
00:38:12,550 --> 00:38:15,428
‫إنها عادة. هكذا نُتمم صفقاتنا.

343
00:38:15,511 --> 00:38:18,139
‫- ليس لدينا صفقة.
‫- بالطبع لدينا.

344
00:38:18,222 --> 00:38:23,018
‫أنا ربحت القرعة. أنت تعمل لدي ‫الآن.
‫أنت معاوني الشخصي، آمر القلعة.

345
00:38:23,102 --> 00:38:27,063
‫تحميني وتخدمني
‫وتذهب إلى حيث آمرك.

346
00:38:27,147 --> 00:38:30,191
‫تهتم بالأمور نيابةً عني بشكل ‫عام.

347
00:38:30,275 --> 00:38:32,736
‫وفي الحالات الطارئة فقط

348
00:38:32,819 --> 00:38:36,865
‫تلقّن الدروس لمن يستحقها.

349
00:38:36,948 --> 00:38:40,994
‫وفي حالة وفاتي المفاجئة
‫ستتولى المناوبة.

350
00:38:41,077 --> 00:38:43,913
‫إنه يبتزك. إنه مُبتز.

351
00:38:43,997 --> 00:38:47,917
‫بالطبع أنا مُبتز ومخادع ومحتال
‫وكاذب أيضاً.

352
00:38:48,001 --> 00:38:49,377
‫لهذا أحتاج لمن يساعدني.

353
00:38:52,589 --> 00:38:55,425
‫حسناً. أخبرتني بما تريده،
‫أتريد أن تعرف ما الذي أريده أنا؟

354
00:38:55,508 --> 00:38:58,887
‫بالطبع أريد ذلك.
‫أطلب ما تشاء.

355
00:38:58,970 --> 00:39:03,558
‫أريد الذهاب إلى جنازة زوجتي ‫وحسب، مفهوم؟
‫أريد أن أوّدعها وحسب.

356
00:39:03,641 --> 00:39:07,812
‫بعد ذلك، أنا موافق لأعمل لديك
‫براتب قدره ألفي دولار أسبوعياً.

357
00:39:07,896 --> 00:39:09,773
‫أتريدني أن أؤذي الناس؟

358
00:39:10,690 --> 00:39:12,275
‫لا.

359
00:39:12,358 --> 00:39:14,903
‫سوف أؤذي من يحاول أذيتك

360
00:39:14,986 --> 00:39:18,114
‫لكني لن اؤذي أحداً
‫من أجل المتعة أو الربح.

361
00:39:20,074 --> 00:39:24,621
‫سوف أعمل لديك إلى أن تبدأ ‫بمضايقتي
‫وحينها سأذهب.

362
00:39:26,956 --> 00:39:29,709
‫جيد. لدينا اتفاقية إذاً.

363
00:39:29,793 --> 00:39:34,631
‫الكأس الثاني لنُتمم الصفقة
‫والثالث للاحتفال وانتهينا.

364
00:39:54,442 --> 00:39:56,110
‫هيا.

365
00:39:59,239 --> 00:40:01,324
‫أنت رجلي الآن.

366
00:40:12,585 --> 00:40:14,087
‫ستكون صورة.

367
00:40:20,843 --> 00:40:25,097
‫حسناً، ما دمنا نقوم بخدعة ‫العملات...
‫راقب هذا.

368
00:40:53,959 --> 00:40:56,086
‫الآن، خدعة العملة هذه لأجلك.

369
00:40:58,964 --> 00:41:01,925
‫- كيف فعلتها؟
‫- بأسلوبي.

370
00:41:02,009 --> 00:41:05,888
‫- أكمامك مليئة بالعملات ‫المعدنية؟
‫- يبدو أن هناك الكثير من ‫الأعمال لأجلي.

371
00:41:06,638 --> 00:41:11,018
‫من الأسهل أن تخطفها في الهواء.
‫إنها أبسط الخدع في العالم.

372
00:41:11,101 --> 00:41:14,396
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- دعني أخبرك أمراً.

373
00:41:17,107 --> 00:41:20,319
‫- سوف أقاتلك مقابل هذا.
‫- نعم؟

374
00:41:20,402 --> 00:41:21,945
‫نعم.

375
00:41:26,533 --> 00:41:27,659
‫هيا.

376
00:41:32,331 --> 00:41:34,207
‫لن أقاتلك.

377
00:41:40,923 --> 00:41:43,634
‫ذهب حقيقي، إن كنت تتساءل.

378
00:41:43,717 --> 00:41:48,388
‫تربح أو تخسر، لكنك ستخسر.
‫ستحظى بها إن قاتلتني.

379
00:41:48,472 --> 00:41:50,265
‫قال لك إنه لا يريد مقاتلتك.

380
00:41:50,349 --> 00:41:53,685
‫هيا. شخص كبير الحجم مثلك.

381
00:41:53,769 --> 00:41:56,521
‫من كان ليظن أنك جبان لعين؟

382
00:42:03,862 --> 00:42:05,614
‫أستنشق رائحة موت من الصحيفة.

383
00:42:07,407 --> 00:42:09,660
‫(لورا مون).

384
00:42:13,788 --> 00:42:16,248
‫هل هذا نعي زوجتك؟

385
00:42:18,084 --> 00:42:19,251
‫لقد كانت امرأة...

386
00:42:31,305 --> 00:42:37,812
‫أنصتوا جميعاً! ثمة درس
‫يجب عليّ تلقينه لأحدهم! راقبوا ‫هذا.

387
00:43:14,598 --> 00:43:18,269
‫يا فتى، أنت الآن تقاتل لأجل ‫المتعة

388
00:43:18,352 --> 00:43:21,397
‫لأجل المتعة الشيطانية اللعينة!

389
00:43:42,835 --> 00:43:48,257
‫أيمكنك أن تشعر بالمتعة تسري في ‫عروقك
‫كما يسري نسغ النباتات في الربيع؟

390
00:43:53,554 --> 00:43:54,930
‫لقد انتهينا.

391
00:44:06,691 --> 00:44:08,693
‫لن ننتهي حتى أقول ذلك.

392
00:44:29,464 --> 00:44:34,052
‫قد تكون شربت حتى الثمالة.
‫إصح ودع الأمور تعود إليك.

393
00:44:35,929 --> 00:44:39,307
‫- إذاً، ما الذي تعرفه؟
‫- أعرف أني أتألم.

394
00:44:41,101 --> 00:44:43,853
‫أعرف أني وافقت مؤخراً
‫على شيء سخيف.

395
00:44:43,937 --> 00:44:45,897
‫قد يكون ذلك صحيحاً.

396
00:44:51,444 --> 00:44:54,864
‫- هل علمني تلك الخدعة؟
‫- أتعلم شيئاً؟ أعتقد أنه فعل.

397
00:44:54,948 --> 00:44:58,034
‫- ألا يفترض أنك سمعته؟
‫- لا يوجد حظ كهذا.

398
00:44:59,953 --> 00:45:02,080
‫- أين سيارتي؟
‫- تخلصت منها.

399
00:45:02,163 --> 00:45:04,749
‫اللون الأحمر لا يلائمك
‫ولا تعتَد على هذه.

400
00:45:04,833 --> 00:45:07,293
‫سوف تقود (بيتي) من الآن فصاعداً.

401
00:45:07,377 --> 00:45:10,421
‫ظننت أن بعض النوم قد يفيدك.

402
00:45:10,505 --> 00:45:13,424
‫إذ أن الرجل لا يدفن زوجته كل ‫يوم.

403
00:45:41,703 --> 00:45:45,373
‫"تباً للآلهة"

404
00:45:47,625 --> 00:45:52,463
‫"أهلاً بكم في (إيغل بوينت)، ‫(إنديانا)
‫مفترق طرق (أمريكا)"

405
00:45:52,547 --> 00:45:55,341
‫لدي تجهيزات واتصالات
‫تشغلني بما فيه الكفاية

406
00:45:55,425 --> 00:45:57,509
‫وبعد ذلك سوف أرفّه عن نفسي.

407
00:45:57,593 --> 00:46:02,014
‫الآن، سأقولها لك هذه المرة،
‫هذه المرة فقط.

408
00:46:03,140 --> 00:46:05,392
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه.

409
00:46:11,356 --> 00:46:13,567
‫"نُزل"

410
00:46:15,736 --> 00:46:18,113
‫"كنيسة القديسة (مونيكا) ‫الكاثوليكية
‫في ذكرى المحبة لـ(لورا مون)"

411
00:47:21,510 --> 00:47:26,473
‫مرحباً يا (شادو). تسرني رؤيتك.

412
00:47:27,683 --> 00:47:30,394
‫هل هربت أم أنهم أطلقوا سراحك؟

413
00:47:30,477 --> 00:47:31,895
‫(أودري).

414
00:47:31,979 --> 00:47:36,024
‫حسناً، ليست العودة التي كنت ‫تتمناها.

415
00:47:38,151 --> 00:47:40,279
‫حسناً، إنها تبدو جميلة.

416
00:47:40,362 --> 00:47:44,616
‫لقد قاموا بعمل رائع
‫لتجميل وجهها ورقبتها.

417
00:47:44,700 --> 00:47:48,161
‫أعتقد أن ذلك والتابوت
‫قد كلفاك كثيراً.

418
00:47:48,245 --> 00:47:51,163
‫كل ثروتك عبارة عن هذا النعش ‫المفتوح

419
00:47:51,247 --> 00:47:55,001
‫- ألق نظرة أخيرة على وجهها ‫الجميل.
‫- أنا آسف بشأن (رابي)، حسناً؟

420
00:47:55,084 --> 00:47:58,629
‫لقد كان صديقاً جيداً حقاً
‫وأعلم أنه كان يحبك بجنون.

421
00:47:58,713 --> 00:48:00,715
‫وكذلك (لورا).

422
00:48:03,634 --> 00:48:06,846
‫اللعنة يا (شادو).
‫ألم يخبرك أحد؟

423
00:48:09,015 --> 00:48:11,559
‫لقد ماتت وهي تضاجع زوجي.

424
00:49:24,965 --> 00:49:27,718
‫ما الذي فعلته يا (لورا)؟

425
00:49:28,552 --> 00:49:32,556
‫ما كان هذا؟ هل كانت نزوة عابرة
‫قبل عودتي بقليل؟

426
00:49:34,934 --> 00:49:38,229
‫ماذا بالنسبة لـ"نحن معاً وسنبقى ‫معاً"؟
‫هل كان ذلك حب بينكما؟

427
00:49:38,312 --> 00:49:42,274
‫إن كنت تنوين الرحيل، كان عليك ‫إخباري.
‫لكنت تحملت الأمر.

428
00:49:42,983 --> 00:49:44,609
‫كانت لدي مفاجأة لك.

429
00:49:45,610 --> 00:49:47,779
‫لقد قرأت حين كنت في السجن.

430
00:49:48,863 --> 00:49:50,532
‫بالأساس تاريخ.

431
00:49:51,950 --> 00:49:54,411
‫ستة كتب أسبوعياً على مدار 3
‫أعوام.

432
00:49:55,995 --> 00:49:58,456
‫813 كتاباً.

433
00:49:59,124 --> 00:50:02,127
‫8 و13... أرقام (فيبوناتشي).

434
00:50:03,044 --> 00:50:06,339
‫أتعلمين لماذا؟
‫لأن 4 كتب منها كانت عن ‫الرياضيات.

435
00:50:06,423 --> 00:50:08,633
‫أحب الرياضيات. من يعلم؟

436
00:50:12,971 --> 00:50:17,475
‫أردت العودة وأنا أفضل مما كنت
‫حين ذهبت... لأجلك.

437
00:50:18,226 --> 00:50:20,770
‫أردت أن أكون جزءاً من ماضيك.

438
00:50:27,193 --> 00:50:29,112
‫اللعنة، (لورا).

439
00:50:45,837 --> 00:50:50,216
‫جنازتان في اليوم...
‫زوجي وصديقتي المفضلة.

440
00:50:50,300 --> 00:50:53,261
‫- لم تحضر جنازة (رابي). هذا ‫عادل.
‫- (أودري)...

441
00:50:53,344 --> 00:50:56,639
‫كنت أصرخ على زوجي أيضاً.
‫لكن ذلك كان بلا فائدة.

442
00:50:56,723 --> 00:51:01,102
‫الغضب يجعلنا نشعر بأننا
عاجزين ‫عن تغيير النتيجة.

443
00:51:01,186 --> 00:51:06,024
‫لكن الجدال والنقاش
مع الموتى ‫لا يجدي نفعاً

444
00:51:06,107 --> 00:51:11,237
‫لأن الموتى هم من يربحون.
‫لذا تبوّلت على قبره.

445
00:51:11,321 --> 00:51:13,823
‫- منذ متى وهما...
‫- لست متأكدة.

446
00:51:13,907 --> 00:51:17,785
‫مدة طويلة.
‫الآن فقط اتضح لي كل شيء.

447
00:51:17,869 --> 00:51:20,663
‫السهر لوقت متأخر في الليل،
‫الاستحمام في النهار.

448
00:51:20,747 --> 00:51:22,874
‫يا له من وغد حقير.

449
00:51:22,957 --> 00:51:26,544
‫لم تكن تلك كنية
‫بل كانت وصفاً دقيقاً له.

450
00:51:26,628 --> 00:51:29,797
‫كان مقطوعاً في وسط الحادث.

451
00:51:29,881 --> 00:51:33,843
‫سألني المحقق بأسباب الوفيات بكل ‫ثقة
‫عما أريد فعله به.

452
00:51:33,927 --> 00:51:36,678
‫أخبرته أن يتركه حيث وجده.

453
00:51:37,596 --> 00:51:41,225
‫لا تقلق، لم يدفنوه مع (لورا).

454
00:51:41,308 --> 00:51:44,436
‫لقد جعلتهم يضعوه في مكان مميز.

455
00:51:44,520 --> 00:51:48,357
‫لا تصغ إليّ يا (شادو).
‫لقد فقدت ثقتي بحبوب (أتيفان) ‫المهدئة.

456
00:51:48,440 --> 00:51:51,026
‫أنا أقاطعك.
‫لقد كنت تتحدث إليها.

457
00:51:51,109 --> 00:51:54,488
‫لا، لست كذلك.
‫تحدث الناس ما يكفي اليوم.

458
00:51:54,571 --> 00:51:57,574
‫أظن أن أحدهم قال
‫إنها الآن في مكان أفضل.

459
00:51:57,658 --> 00:51:59,701
‫إنها في مقبرة "بارك فيو".

460
00:51:59,785 --> 00:52:02,788
‫مكان سيكون مثيراً للإهتمام
‫أكثر من هنا.

461
00:52:02,871 --> 00:52:08,043
‫إذا لم تكن هناك حياة بعد الموت
‫فسأغضب كثيراً.

462
00:52:10,754 --> 00:52:12,214
‫اللعنة يا عزيزي.

463
00:52:13,298 --> 00:52:18,053
‫لقد كرهتكما أنتما الاثنين لأجل ‫هذا،
‫طريقتك في النظر إليها.

464
00:52:18,136 --> 00:52:21,098
‫كان (رابي) يفعل ما بوسعه
‫ليتجنب النظر إليّ.

465
00:52:21,181 --> 00:52:25,018
‫فلتعتَد على ذلك يا عزيزي.
‫ليس هناك ما يقّربك من الموتى.

466
00:52:25,102 --> 00:52:28,855
‫ربما بعد 3 سنوات
‫سيخبرك أحد المعالجين

467
00:52:28,939 --> 00:52:33,485
‫بأن تكتب لها رسالة
‫تقول فيها كل ما تمنيت قوله لها

468
00:52:33,569 --> 00:52:37,114
‫وأن ترميها في المحيط
‫وقد يساعدك ذلك.

469
00:52:37,197 --> 00:52:39,199
‫لن يجدي ذلك نفعاً.

470
00:52:40,867 --> 00:52:46,707
‫أنا آسفة لخسارتك يا (شادو).
‫أنا حقاً آسفة.

471
00:52:47,624 --> 00:52:51,628
‫- هل أخبرك أحد هذا من قبل؟
‫- لست متأكداً.

472
00:52:51,712 --> 00:52:54,089
‫هل عانقك أحد من قبل؟

473
00:52:54,172 --> 00:52:58,719
‫سحقاً. لقد خرجت لتوّك من السجن.
‫كم مضى من الوقت دون أن يعانقك ‫أحدهم؟

474
00:52:58,802 --> 00:53:01,221
‫لقد قرأت عن هذا الأمر
‫لدى سجناء سابقين،

475
00:53:01,305 --> 00:53:04,683
‫أنهم نسوا كيف يبدو ذلك
‫إلى أن لامسوا أحدهم.

476
00:53:14,234 --> 00:53:17,362
‫اللعنة. لقد أبليت جيداً في ‫السجن.

477
00:53:22,743 --> 00:53:25,746
‫لدي اقتراح كيف ننهي الأمر بيننا.

478
00:53:25,829 --> 00:53:29,166
‫- (أودري)...
‫- اسمعني. إنه اقتراح جيد.

479
00:53:29,249 --> 00:53:32,960
‫لنتعادل. العين بالعين،
‫مضاجعة مقابل مضاجعة.

480
00:53:33,044 --> 00:53:36,255
‫- هنا تماماً حيث يمكنهما ‫مشاهدتنا.
‫- أقّدر هذا العرض ولكن...

481
00:53:36,339 --> 00:53:40,551
‫زوجي وزوجتك، أفضل صديقاتي...

482
00:53:40,635 --> 00:53:42,928
‫أريدهما أن يشاهدا ذلك.

483
00:53:43,012 --> 00:53:47,350
‫أريد أن يراني (رابي)
‫وأنا أضاجع هذا الرجل الوسيم.

484
00:53:47,433 --> 00:53:49,268
‫التبوّل على قبره لم يكن كافياً.

485
00:53:49,352 --> 00:53:52,563
‫أريدك أن تضاجعني على قبره.

486
00:53:52,647 --> 00:53:55,232
‫يا إلهي، من يعلم مدى غضبي؟

487
00:53:55,316 --> 00:53:58,903
‫لا. توقفي. كفى.

488
00:53:58,986 --> 00:54:01,155
‫أنت محق. ضاجعني الآن.

489
00:54:01,238 --> 00:54:03,616
‫لا يا (أودري)
‫لا يمكنني فعل ذلك.

490
00:54:03,699 --> 00:54:05,743
‫أنا أحاول استرداد كرامتي الآن!

491
00:54:05,826 --> 00:54:09,372
‫اسمعيني، مهلاً.
‫انتظري، (أودري)!

492
00:56:10,492 --> 00:56:11,618
‫مرحباً يا (شادو).

493
00:56:16,372 --> 00:56:18,208
‫لا تعبث معي.

494
00:56:20,376 --> 00:56:23,505
‫حسناً. لن أفعل.

495
00:56:27,050 --> 00:56:29,302
‫لكن إن أوصلتني إلى نُزل ‫"أمريكا"...

496
00:56:29,385 --> 00:56:30,512
‫أضربه.

497
00:56:39,103 --> 00:56:42,357
‫قلت لك ألا تعبث معي
‫لكنك عبثت.

498
00:56:42,440 --> 00:56:45,652
‫لتكن إجاباتك قصيرة ومفيدة
‫وإلا سأقتلك

499
00:56:45,735 --> 00:56:47,153
‫أو ربما لن أفعل

500
00:56:47,237 --> 00:56:50,240
‫ربما سأدع الأولاد هنا
‫يكسرون كل عظمة في جسدك اللعين.

501
00:56:50,323 --> 00:56:52,450
‫لذا، لا تعبث معي.

502
00:56:54,911 --> 00:56:57,497
‫- فهمت ذلك.
‫- أنت تعمل لصالح (وينزداي).

503
00:56:57,580 --> 00:56:59,541
‫نعم.

504
00:57:01,251 --> 00:57:04,128
‫- هل تدخن؟
‫- لا، شكراً لك.

505
00:57:19,434 --> 00:57:22,855
‫وإذاً، إنه ليس تبغاً
‫كما أنه ليس حشيشاً.

506
00:57:22,938 --> 00:57:24,815
‫رائحته كرائحة جهاز يحترق.

507
00:57:24,898 --> 00:57:26,400
‫جلد ضفادع اصطناعي.

508
00:57:30,863 --> 00:57:32,781
‫ما الذي يسعى إليه (وينزداي)؟
‫ما الذي يفعله هنا؟

509
00:57:32,865 --> 00:57:35,534
‫لا بد أن هناك خطة.
‫ما خطته يا رجل؟

510
00:57:35,617 --> 00:57:37,870
‫لقد بدأت العمل
‫لدى السيد (وينزداي) هذا الصباح.

511
00:57:37,953 --> 00:57:40,664
‫- يا لحظك. لا بد أنك مميز.
‫- لا، لست سوى فتى مأمور.

512
00:57:40,747 --> 00:57:42,624
‫أهذا كل شيء؟

513
00:57:44,710 --> 00:57:50,507
‫(وينزداي) من الماضي
‫كما أنه منسي و... مسن.

514
00:57:50,591 --> 00:57:53,093
‫كان عليه أن يترك الأمر لغيره.

515
00:57:53,176 --> 00:57:55,596
‫نحن المستقبل،
‫كما أننا لا نكترث لأمره

516
00:57:55,679 --> 00:57:58,891
‫أو لأي أحد مثله بعد الآن.
‫لقد تم إرسالهم إلى مكب النفايات.

517
00:57:58,974 --> 00:58:01,685
‫لقد أعدنا برمجة الواقع.

518
00:58:01,768 --> 00:58:04,021
‫اللغة عبارة عن فيروس.
‫الديانة هي نظام التشغيل

519
00:58:04,104 --> 00:58:07,190
‫والمصلون ما هم إلا نفايات قذرة.

520
00:58:07,274 --> 00:58:10,611
‫حسناً، أنت تقول هذا
‫كما لو أني أعلم

521
00:58:10,694 --> 00:58:12,112
‫عما تتحدث.

522
00:58:12,195 --> 00:58:16,116
‫النموذج المهيمن السخيف يا ‫(شادو).
‫هذا هو الشيء الأكثر أهمية.

523
00:58:16,199 --> 00:58:19,745
‫بالمناسبة، يؤسفني ما حدث لزوجتك.
‫عودة صعبة.

524
00:58:21,413 --> 00:58:22,289
‫شكراً لك.

525
00:58:22,372 --> 00:58:27,836
‫وإذاً، سأسألك مجدداً.
‫ما الذي ينويه (وينزداي)؟

526
00:58:27,920 --> 00:58:29,463
‫بالكاد تبادلنا بضع كلمات.

527
00:58:29,546 --> 00:58:31,757
‫أخرجني من هنا وسأعرف المزيد عنه.

528
00:58:31,840 --> 00:58:34,718
‫- تقول بأنك لا تعلم شيئاً؟
‫- أخبرك أني لا أعلم.

529
00:58:34,801 --> 00:58:37,429
‫- هل كنت لتخبرني لو كنت تعلم؟
‫- على الأرجح لا.

530
00:58:37,512 --> 00:58:39,306
‫كما قلت، أنا أعمل لدى السيد
‫(وينزداي).

531
00:58:41,099 --> 00:58:45,646
‫حسناً إذاً، لماذا أهدر وقتي
‫بالجلوس معك والحديث إليك؟

532
00:58:45,729 --> 00:58:49,274
‫كنت أتساءل كم من الوقت
‫يلزمك لتدرك كم أنت أحمق.

533
00:58:55,364 --> 00:58:56,740
‫اقتلوه.

534
00:59:03,246 --> 00:59:05,165
‫لن نقتلك وحسب يا (شادو).

535
00:59:05,248 --> 00:59:07,376
‫إنما سنقوم بحذفك.

536
00:59:08,210 --> 00:59:11,420
‫نقرة واحدة وسيتم استبدالك.

537
00:59:11,504 --> 00:59:14,632
‫إلغاء الحذف... خيار غير مُدرج.

538
01:01:32,602 --> 01:01:35,855
‫ترجمة: تهاني حسين

