﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:10,677
‫"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:12,554 --> 00:00:16,474
‫(شادو)، سنُطلق سراحك بعد ظهر اليوم.
‫زوجتك...

3
00:00:19,310 --> 00:00:21,563
‫لقد فارقت الحياة في الساعات الأولى
‫من صباح اليوم.

4
00:00:21,646 --> 00:00:24,232
‫كان حادث سيارة.

5
00:00:26,693 --> 00:00:30,238
‫لقد فقدت شيئاً حيواً جداً في السجن،
‫ليس الوقت وحسب.

6
00:00:32,490 --> 00:00:35,659
‫بماذا أدعوك لو اضطررت لذلك؟

7
00:00:37,119 --> 00:00:40,039
‫قد أكون السيد (وينزداي) بمصافحتك لي.

8
00:00:41,040 --> 00:00:42,458
‫كم المبلغ الذي اتفقتما عليه؟

9
00:00:45,544 --> 00:00:47,129
‫أنت رجلي الآن.

10
00:00:47,212 --> 00:00:49,840
‫أتعرف من هو؟
‫من هو في الحقيقة؟

11
00:02:26,810 --> 00:02:32,858
‫"القدوم إلى (أمريكا)"

12
00:03:15,524 --> 00:03:16,942
‫(أنانسي)...

13
00:03:18,694 --> 00:03:20,154
‫(أنانسي)...

14
00:03:21,405 --> 00:03:23,032
‫(كومبي أنانسي)...

15
00:03:25,242 --> 00:03:27,578
‫هل يمكنك سماعي؟

16
00:03:27,661 --> 00:03:30,080
‫لا أملك هدية لك.

17
00:03:30,956 --> 00:03:31,874
‫لكن...

18
00:03:32,708 --> 00:03:34,335
‫أنت حكيم رغم أنك صغير الحجم...

19
00:03:35,586 --> 00:03:41,175
‫تعرف طرقاً للزحف بعيداً عن الخطر
‫دون أن تصاب بأذى.

20
00:03:43,260 --> 00:03:45,971
‫هؤلاء الرجال الغرباء قيدوا يديّ.

21
00:03:47,056 --> 00:03:54,355
‫لا يمكنني أن أرقص أو أصفق
‫أو أقطف الفاكهة لأعطيك إياها.

22
00:03:58,567 --> 00:04:00,861
‫لكنك تسمع صوتي.

23
00:04:02,196 --> 00:04:09,494
‫ساعدني في الخروج من هذا المكان
‫وسأغني لك طيلة حياتي.

24
00:04:13,915 --> 00:04:18,002
‫سأحضر لك الهدايا.

25
00:04:18,753 --> 00:04:26,052
‫هدايا من الجلد، وحساء،

26
00:04:27,887 --> 00:04:32,809
‫والحرير، وأفضل أنواع النبيذ.

27
00:04:36,479 --> 00:04:40,275
‫أرجوك. لا أعلم أين أمي.

28
00:04:42,527 --> 00:04:43,778
‫لقد ماتت منذ وقت طويل.

29
00:04:50,201 --> 00:04:54,706
‫لم ترضخ لـ(جوهانز) في الأعلى
‫فألقى بها من على متن المركب.

30
00:04:55,707 --> 00:04:58,293
‫هل كنت تعلم أن أمك لا تجيد السباحة؟

31
00:04:58,376 --> 00:05:02,296
‫عليكم جميعاً العمل على ذلك.
‫خذوا دروس سباحة.

32
00:05:02,379 --> 00:05:04,464
‫بهذه الطريقة نحصل على صور نمطية.

33
00:05:06,258 --> 00:05:08,010
‫(أنانسي)...

34
00:05:09,219 --> 00:05:12,681
‫أتريد مساعدة؟ حسناً.

35
00:05:13,348 --> 00:05:15,517
‫دعني أخبرك قصة.

36
00:05:16,226 --> 00:05:20,856
‫"في يوم من الأيام، هُلك رجل ما."

37
00:05:21,565 --> 00:05:24,443
‫ما رأيك بهذه القصة؟

38
00:05:24,526 --> 00:05:28,947
‫لأن هذه قصة السود في "أمريكا".

39
00:05:31,408 --> 00:05:35,120
‫تباً، أنتم لا تعلمون أنكم سود البشرة بعد.

40
00:05:35,203 --> 00:05:37,247
‫تعتقدون أنكم مجرد أناس.

41
00:05:37,331 --> 00:05:42,627
‫دعوني أكن أول من يخبركم
‫أنكم جميعاً سود البشرة.

42
00:05:42,711 --> 00:05:47,549
‫في اللحظة التي وضع فيها هؤلاء الهولنديون
‫الملاعين قدمهم هنا وقرروا أنهم بيض البشرة

43
00:05:47,632 --> 00:05:52,511
‫وأنتم أصبحتم سود البشرة
‫وهذا هو الاسم اللطيف الذي يدعونكم به...

44
00:05:52,595 --> 00:05:57,808
‫دعوني أرسم لكم صورة
‫عما ينتظركم عندما ترسو السفينة.

45
00:05:57,892 --> 00:06:04,231
‫ستصلون إلى "أمريكا"، أرض الفرص
‫والحليب والعسل

46
00:06:04,315 --> 00:06:06,776
‫وهلا خمنتم ماذا؟

47
00:06:06,859 --> 00:06:08,903
‫ستصبحون جميعكم عبيد.

48
00:06:08,986 --> 00:06:13,657
‫ستتوزعون
‫وسُتباعون لتعملوا حتى الموت.

49
00:06:14,283 --> 00:06:18,287
‫والمحظوظون منكم سيأخذون يوم الأحد عطلة
‫لتضاجعوا وتجلبوا المزيد من العبيد

50
00:06:18,371 --> 00:06:22,583
‫وكل هذا من أجل ماذا؟
‫القطن؟ والنيلة؟

51
00:06:22,666 --> 00:06:25,628
‫ومن أجل قميص أرجواني اللون؟

52
00:06:27,338 --> 00:06:33,344
‫الأمر الجيد الوحيد هو أن التبغ
‫الذي سيزرعه أحفادكم بالمجان

53
00:06:33,427 --> 00:06:37,515
‫سيسبب مرض السرطان
‫لدى هؤلاء البيض الملاعين.

54
00:06:38,933 --> 00:06:42,353
‫وأنا لم أبدأ بعد حتى.

55
00:06:42,436 --> 00:06:46,815
‫بعد ذلك بمئة عام... سوف تُهلكون.

56
00:06:46,898 --> 00:06:49,818
‫وبعدها بمئة عام أخرى...

57
00:06:49,901 --> 00:06:51,694
‫ستُهلكون.

58
00:06:51,778 --> 00:06:54,197
‫وبعد مئة عام من حصولكم على الحرية

59
00:06:54,280 --> 00:06:58,827
‫ستعانون الأمرّين في العمل أيضاً
‫وستتعرضون لإطلاق النار من الشرطة.

60
00:06:58,910 --> 00:07:00,120
‫هل تفهمون ما أقوله؟

61
00:07:03,748 --> 00:07:06,084
‫هذا الرجل يفهم الأمر.

62
00:07:07,377 --> 00:07:08,628
‫أنت تعجبني.

63
00:07:10,130 --> 00:07:12,257
‫إنه يشتاط غضباً.

64
00:07:13,591 --> 00:07:15,802
‫الغضب جيد.

65
00:07:18,179 --> 00:07:23,893
‫الغضب ينفذ المطلوب.

66
00:07:25,937 --> 00:07:31,860
‫أنت تذرف الدموع على (كومبي أنانسي)
‫وها هو ذا يقول لك...

67
00:07:33,111 --> 00:07:40,242
‫أنت تحدق في 300 عام من الاستعباد

68
00:07:40,325 --> 00:07:44,371
‫وهراء العنصرية وأمراض القلب.

69
00:07:44,455 --> 00:07:49,835
‫وهو يقول لك إنه لا يوجد سبب لعين واحد

70
00:07:49,918 --> 00:07:52,963
‫يمنعك من الصعود في هذه اللحظة

71
00:07:53,046 --> 00:08:00,262
‫وقطع عنق كل واحد
‫من هؤلاء الهولنديين الملاعين

72
00:08:00,345 --> 00:08:03,599
‫وإشعال النار في هذه السفينة.

73
00:08:04,766 --> 00:08:09,855
‫لكن ستحترق هذه السفينة
‫وسنموت جميعاً.

74
00:08:18,155 --> 00:08:21,033
‫أنت ميت أصلاً أيها الأحمق.

75
00:08:21,116 --> 00:08:24,912
‫على الأقل ستضحي بنفسك
‫من أجل شيء يستحق الموت.

76
00:08:27,498 --> 00:08:32,502
‫احرقوا اللعين!

77
00:08:33,961 --> 00:08:38,716
‫احرقوا كل شيء!

78
00:10:19,024 --> 00:10:20,941
‫هل تعرضت لإطلاق نار؟

79
00:10:21,025 --> 00:10:22,443
‫لا.

80
00:10:29,950 --> 00:10:32,703
‫إن تعرضت لإطلاق نار
‫يجب عليّ أن أتصل بالشرطة.

81
00:10:32,786 --> 00:10:36,498
‫لا، بدون شرطة.

82
00:10:46,634 --> 00:10:48,469
‫ما الذي تفعله؟

83
00:10:49,970 --> 00:10:52,348
‫هذا يعتمد على من الذي تسأله.

84
00:10:52,431 --> 00:10:55,934
‫إن سألت أم الفتاة، فستقول إنني فعلت
‫الكثير من الأمور القبيحة.

85
00:10:56,018 --> 00:10:59,772
‫إن سألت ذلك الأحمق الذي تسميه
‫هي حبيباً، فلن يعرف بما يجيب.

86
00:10:59,855 --> 00:11:03,651
‫لكن إن سألت الفتاة نفسها
‫فأظنها ستقول إنني فتحت بعض الأبواب.

87
00:11:03,734 --> 00:11:05,861
‫هيا ادخل واسألها بنفسك.

88
00:11:12,784 --> 00:11:16,621
‫أنا أسألك أنت ما الذي تعرفه
‫عن فرقة الإعدام بالذبح؟

89
00:11:16,704 --> 00:11:19,290
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

90
00:11:19,374 --> 00:11:22,043
‫كنت أقضي الوقت كما تمليه علي الغريزة

91
00:11:22,126 --> 00:11:25,129
‫بينما كنت تؤدي الوداع الأخير
‫للفقيدة العزيزة عليك.

92
00:11:25,213 --> 00:11:27,298
‫كيف كانت الجنازة؟

93
00:11:28,675 --> 00:11:29,801
‫انتهى الأمر.

94
00:11:29,884 --> 00:11:32,679
‫- أتريد الدخول للتحدث عن الأمر؟
‫- ببساطة...

95
00:11:35,014 --> 00:11:37,642
‫تمهل، هل أنت جائع؟

96
00:11:37,725 --> 00:11:41,145
‫لا يوجد لديهم طعام هنا، لكن بإمكانك
‫طلب البيتزا على حساب الغرفة.

97
00:11:41,229 --> 00:11:44,065
‫أنا لست جائعاً.

98
00:11:44,148 --> 00:11:48,486
‫تعرضت للاختطاف للتو من قبل فاسق غريب
‫يدخن جلد متقشر في سيارة ليموزين لعينة.

99
00:11:48,569 --> 00:11:51,406
‫وطلب مني أن أخبرك
‫بأنه أعاد برمجة الواقع.

100
00:11:52,156 --> 00:11:53,950
‫يا له من وغد وضيع.

101
00:11:55,451 --> 00:11:57,412
‫- هل تعرفه؟
‫- أعرف من هو.

102
00:11:58,788 --> 00:12:01,916
‫ليست لديهم أدنى فكرة.

103
00:12:01,999 --> 00:12:03,835
‫أنا لا أملك أدنى فكرة.

104
00:12:03,918 --> 00:12:06,920
‫لا أكترث إن لم تكن لديهم أدنى فكرة.
‫أريد أن أفهم.

105
00:12:07,003 --> 00:12:10,173
‫- أعطني فكرة عما يحدث.
‫- لم يكن ذلك ضمن الاتفاق.

106
00:12:10,257 --> 00:12:13,677
‫وتعليقي على شجرة لم يكن ضمن الاتفاق أيضاً.
‫لقد تعرضت للإعدام من غير محاكمة.

107
00:12:13,760 --> 00:12:16,513
‫- كثمرة غريبة لعينة.
‫- ثمرة جريئة محظوظة.

108
00:12:16,596 --> 00:12:19,683
‫ها أنت تقف هنا.
‫وهي نتيجة غير اعتيادية للإعدام.

109
00:12:19,766 --> 00:12:22,686
‫اعتبرها من مخاطر المهنة.

110
00:12:22,769 --> 00:12:26,898
‫ومخاطر المهنة تعطيك علاوة على الراتب.
‫الضعف، هل يكفي ذلك؟

111
00:12:30,694 --> 00:12:34,239
‫- يكفي نوعاً ما.
‫- جيد. وصلنا لاتفاق.

112
00:12:34,322 --> 00:12:37,117
‫كم من الوقت ستبقى في هذه المدينة؟

113
00:12:37,200 --> 00:12:41,288
‫- لا أعلم. ربما ليوم آخر.
‫- لقد انتهيت هنا. لقد انتهينا هنا.

114
00:12:41,371 --> 00:12:45,250
‫طابت ليلتك. أول سرير لك كرجل حر.
‫استمتع به.

115
00:12:52,257 --> 00:12:53,508
‫(شادو).

116
00:12:59,096 --> 00:13:05,561
‫بخصوص ذلك الهراء في الليموزين.
‫الاعتداء عليك هو إهانة لي.

117
00:13:05,644 --> 00:13:07,605
‫إياك أن تفكر أن كوني لم أفقد أعصابي

118
00:13:07,688 --> 00:13:11,442
‫يعني أنني لست غاضباً
‫أو أنني لا أملك خطة.

119
00:14:44,784 --> 00:14:47,202
‫لم أقصد أن أوقظك.

120
00:14:50,372 --> 00:14:54,918
‫(لورا)... قالوا لي إنك مت.

121
00:14:57,129 --> 00:14:59,631
‫من قال إني مت يا عزيزي؟

122
00:15:00,757 --> 00:15:03,051
‫الجميع.

123
00:15:04,052 --> 00:15:07,347
‫لم يكن هذا سوى حلم مزعج.

124
00:16:30,137 --> 00:16:32,639
‫"مرحباً بعودتك، (شادو)"

125
00:17:34,241 --> 00:17:39,329
‫"مقاطعة (كوسيوكو)
‫مكتب الطب الشرعي"

126
00:19:12,420 --> 00:19:14,506
‫- "في المنزل"
‫- "أراك قريبا"

127
00:20:16,400 --> 00:20:18,402
‫هل ستفتقدها؟

128
00:20:22,489 --> 00:20:26,368
‫"إيغل بوينت"؟ لا.

129
00:20:28,329 --> 00:20:29,788
‫ذكريات كثيرة متعلقة بـ (لورا).

130
00:20:30,748 --> 00:20:34,418
‫لم تكن لي حياة هنا في الحقيقة.
‫إنها مدينة (لورا).

131
00:20:39,089 --> 00:20:43,510
‫يقول الكثير من الناس لبعضهم البعض
‫بألا يكبحوا مشاعرهم

132
00:20:43,594 --> 00:20:45,930
‫بأن يطلقوا العنان لأحاسيسهم
‫لكي يتخلصوا من الألم.

133
00:20:46,013 --> 00:20:48,515
‫هناك الكثير ليقال
‫عن تكديس المشاعر.

134
00:20:51,894 --> 00:20:55,231
‫سأخبرك شيئاً
‫وسترغب بإيذائي بسببه

135
00:20:55,314 --> 00:20:59,442
‫لكن يجب أن أقوله.

136
00:20:59,525 --> 00:21:02,570
‫لذا أريدك منك التفكير ملياً بكلامي

137
00:21:02,654 --> 00:21:06,074
‫وتمالك نفسك عن تحطيم أسناني.

138
00:21:09,327 --> 00:21:11,204
‫قُله.

139
00:21:11,287 --> 00:21:15,750
‫الإشاعات المنتشرة تقول إن زوجتك ماتت
‫وهي تداعب عضو صديقك المقرّب.

140
00:21:16,542 --> 00:21:21,756
‫وأنت يا سيدي، لا يسعك سوى
‫أن تشعر بالسوء حيال ذلك لوقت طويل.

141
00:21:30,348 --> 00:21:31,224
‫شكراً لك...

142
00:21:34,227 --> 00:21:36,062
‫...على تحذيري.

143
00:22:10,178 --> 00:22:11,513
‫لماذا خدع القطع النقدية؟

144
00:22:11,596 --> 00:22:15,183
‫أنت لا تتمتع بشخصية ملائمة
‫لتصبح ساحراً.

145
00:22:16,184 --> 00:22:18,812
‫لا يمكنك نسج القصص
‫الضرورية للإيمان

146
00:22:18,895 --> 00:22:20,522
‫إلا إن كنت تتحلى بشخصية ملائمة.

147
00:22:23,942 --> 00:22:26,570
‫- لكنك تملك المهارة رغم ذلك.
‫- شكراً لك.

148
00:22:26,653 --> 00:22:30,324
‫- انعطف من هنا.
‫- لا، الطريق السريع أمامنا.

149
00:22:30,407 --> 00:22:33,827
‫لن نسلك الطريق السريع.
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

150
00:22:33,910 --> 00:22:38,040
‫- بدون طرق سريعة.
‫- حسناً، بدون طرق سريعة.

151
00:22:41,376 --> 00:22:44,588
‫- لم لا نسلك الطرق السريعة؟
‫- رأيت واحداً، رأيتها كلها.

152
00:22:44,671 --> 00:22:48,341
‫لا فرصة للصدف الجميلة.
‫دع الجمال في المكان الذي يمكن أن يكون فيه

153
00:22:48,424 --> 00:22:52,595
‫وأبق السرعة تحت الـ70، حسناً؟
‫(بيتي) تحب السير ببطء.

154
00:22:52,678 --> 00:22:53,971
‫ما الخطة إذاً؟

155
00:22:54,055 --> 00:22:56,307
‫الخطة هي أننا سنقابل عدداً من الأشخاص

156
00:22:56,390 --> 00:22:59,935
‫المرموقين في ميادينهم المختلفة.
‫ثم سنجتمع

157
00:23:00,019 --> 00:23:03,397
‫في أحد أهم الأماكن في البلاد بأكملها.

158
00:23:03,481 --> 00:23:05,441
‫أين هو أهم مكان في البلاد بأكملها؟

159
00:23:05,524 --> 00:23:10,112
‫أحد أهم الأماكن.
‫والآراء تختلف بشكل مبرر.

160
00:23:10,196 --> 00:23:13,157
‫لكننا سنتوقف في "شيكاغو" أولاً.

161
00:23:13,240 --> 00:23:14,742
‫ماذا يوجد في "شيكاغو"؟

162
00:23:14,825 --> 00:23:16,744
‫مطرقتي.

163
00:23:55,073 --> 00:23:58,868
‫لديّ لقاء هنا
‫أريدك أن تتبضع قليلاً من أجلي.

164
00:23:58,952 --> 00:24:01,121
‫هاك ألف دولار
‫وقائمة بالأغراض التي عليك شراؤها.

165
00:24:01,204 --> 00:24:03,790
‫لا أحب زيارة أصدقائي خالي اليدين.

166
00:24:03,873 --> 00:24:07,919
‫الأوضاع المالية سيئة قليلاً
‫لذا يمكننا أن نتفق الآن بأن تحضر لي وصلاً

167
00:24:08,002 --> 00:24:11,423
‫أو ألا تختلس أكثر من نسبة خمسة بالمئة.

168
00:24:11,506 --> 00:24:13,425
‫لن أسرق مالاً منك.

169
00:24:14,175 --> 00:24:16,928
‫إن كنت لا تستطيع الاعتناء بنفسك
‫فكيف ستتمكن من الاعتناء بي؟

170
00:24:35,904 --> 00:24:37,781
‫"أقلام تعليم (رزمة)
‫خرائط ولايات (متعددة)"

171
00:25:03,474 --> 00:25:05,100
‫ليس بهذه السرعة.

172
00:25:05,184 --> 00:25:07,728
‫يجب علينا التحدث يا (شادو).

173
00:25:07,811 --> 00:25:11,106
‫انظر إلي يا (شادو)،
‫بصورة عالية الوضوح.

174
00:25:11,190 --> 00:25:14,651
‫صورنا العرض بكاميرا 35 ملم،
‫تقنية عصرية.

175
00:25:14,735 --> 00:25:16,945
‫يبدو مزرياً في التحويل.

176
00:25:19,239 --> 00:25:22,826
‫غريب أن الأشياء التي يفترض
‫أن تجعل مظهرك جيداً تجعله أسوأ فحسب.

177
00:25:22,910 --> 00:25:25,745
‫لا يمكنني أن أملأ الشاشة بأكملها حتى.

178
00:25:37,089 --> 00:25:39,091
‫ما هذا؟

179
00:25:39,175 --> 00:25:40,760
‫هذه نسخة قديمة مني فقط.

180
00:25:46,682 --> 00:25:48,809
‫أنا أتحدث مع (لوسيل بول).

181
00:25:48,893 --> 00:25:52,313
‫(لوسي ريكاردو). أنا متنوعة يا (شادو).

182
00:25:52,396 --> 00:25:55,983
‫الشاشة هي المذبح
‫وأنا من يقدمون التضحيات لها.

183
00:25:56,067 --> 00:25:59,946
‫في السابق وحتى الآن.
‫من عصر ذهبي لعصر ذهبي.

184
00:26:00,029 --> 00:26:03,658
‫يجلسون جنباً إلى جنب، يتجاهلون بعضهم
‫ويمجدونني.

185
00:26:03,741 --> 00:26:06,744
‫والآن يحملون شاشات صغيرة في أحضانهم
‫أو في أيديهم

186
00:26:06,827 --> 00:26:09,372
‫لكي لا يملّوا من مشاهدة الشاشة الكبيرة.

187
00:26:09,455 --> 00:26:12,500
‫الوقت والاهتمام، أفضل من دماء الحمل.

188
00:26:15,336 --> 00:26:18,089
‫لقد حطموا وجهك الجميل.

189
00:26:18,172 --> 00:26:20,006
‫أكره ذلك.

190
00:26:20,090 --> 00:26:24,094
‫أكره أنهم كانوا يؤذونك يا (شادو).
‫ما كنت لأفعل ذلك لك يا عزيزي.

191
00:26:24,177 --> 00:26:27,013
‫لا، أريد أن أعرض عليك عملاً.

192
00:26:27,097 --> 00:26:30,225
‫- أفعل ماذا؟
‫- أن تعمل لصالحي.

193
00:26:30,308 --> 00:26:34,104
‫أريدك في معسكري معنا.

194
00:26:34,187 --> 00:26:37,899
‫أنظر إلى الأمر هكذا يا (شادو):
‫نحن الشيء القادم.

195
00:26:37,983 --> 00:26:39,901
‫نحن هنا بالفعل.

196
00:26:39,985 --> 00:26:44,698
‫نحن السيارات الآلية والطابعات ثلاثية
‫الأبعاد وحقن الأنسولين التلقائية تحت الجلد

197
00:26:44,781 --> 00:26:48,410
‫وما زال رئيسك القديم يبيع البرتقال
‫على جانب الطريق.

198
00:26:48,493 --> 00:26:50,036
‫ليس عضوياً حتى.

199
00:26:50,120 --> 00:26:53,331
‫نحن الحاضر والمستقبل.

200
00:26:53,415 --> 00:26:56,084
‫والمستقبل والمستقبل والمستقبل.

201
00:26:56,167 --> 00:26:59,045
‫وهو لم يعد الماضي حتى.

202
00:26:59,129 --> 00:27:01,881
‫سمعت عن المشكلة
‫التي واجهتها مع الفتى التقني.

203
00:27:02,841 --> 00:27:05,510
‫طريقة تعاملك معه أثارت إعجابي.

204
00:27:05,594 --> 00:27:09,973
‫بنجاعة وبلا هراء وبشكل فعّال.
‫من كان ليظن أنك تمتلك تلك القدرة؟

205
00:27:10,724 --> 00:27:13,017
‫لقد كان يستخف بك يا عزيزي.

206
00:27:13,100 --> 00:27:14,685
‫كلهم كذلك.

207
00:27:14,768 --> 00:27:16,937
‫أنا لن أرتكب ذلك الخطأ.

208
00:27:18,272 --> 00:27:22,318
‫أجل، حسناً، لا أريد العمل لصالحك،
‫"أنا أحب (لوسي)". لقد انتهينا.

209
00:27:22,401 --> 00:27:26,363
‫مهما كان ما يعطونك إياه الرجال كبار السن
‫يمكنني أن أعطيك أكثر بكثير.

210
00:27:26,447 --> 00:27:29,742
‫اطلب ما تشاء يا عزيزي، ماذا تريد؟

211
00:27:29,825 --> 00:27:33,454
‫هل أردت رؤية جسد (لوسي) من قبل؟

212
00:27:38,500 --> 00:27:40,669
‫لا تقاوم الجاذبية يا (شادو).

213
00:27:40,753 --> 00:27:44,381
‫أنا أقوم بهذا منذ فترة طويلة،
‫ليس بقدر البعض، لكنني رأيت أموراً.

214
00:27:44,465 --> 00:27:48,427
‫ينتهي المطاف برجال مثلك
‫إلى الانتحار دائماً.

215
00:27:49,136 --> 00:27:53,891
‫أنا أحاول مساعدتك
‫لإبقاء رقبتك بعيدة عن الحبل.

216
00:28:27,298 --> 00:28:30,802
‫سار ذلك بشكل جيد كما هو متوقع.

217
00:28:30,885 --> 00:28:33,846
‫هل أنت جاهز ومستعد للذهاب؟

218
00:28:35,098 --> 00:28:36,724
‫أظن أنني أفقد صوابي.

219
00:28:36,808 --> 00:28:39,268
‫متى ستكون متأكداً من ذلك؟

220
00:28:39,352 --> 00:28:41,270
‫سمعت عن رجال يفقدون صوابهم
‫عندما يخرجون من السجن.

221
00:28:41,354 --> 00:28:43,731
‫هل تحاول التملص من هذا العمل؟

222
00:28:43,815 --> 00:28:47,610
‫(لوسي)... "أنا أحب (لوسي)" تحدثت معي.

223
00:28:47,694 --> 00:28:49,153
‫البرنامج التلفزيوني؟

224
00:28:49,237 --> 00:28:53,116
‫لا، (لوسي) بنفسها جاءت...
‫هذا شيء جنوني.

225
00:28:53,199 --> 00:28:54,659
‫وما تبقى من حياتك عقلاني؟

226
00:28:54,742 --> 00:28:57,328
‫حديث (لوسي) لي عبر التلفاز
‫أكثر غرابة بمراحل هائلة

227
00:28:57,412 --> 00:29:00,455
‫- من أي شيء حدث لي على الإطلاق.
‫- إلى الآن.

228
00:29:01,665 --> 00:29:05,877
‫يبدو في بعض الأحيان أن الكون اختارك
‫من أجل استخدامات سيئة فريدة من نوعها.

229
00:29:05,961 --> 00:29:10,090
‫في هذه اللحظات، عليك أن تسأل نفسك؛
‫هل أفضل أن أكون مهَملاً؟

230
00:29:10,173 --> 00:29:13,427
‫أجل. حسناً، أجل، تجاهلني.

231
00:29:13,510 --> 00:29:18,348
‫من الأفضل دائماً أن تكون ميتاً
‫على أن تكون منسياً. ولن ينساك أحد أبداً.

232
00:29:18,432 --> 00:29:22,102
‫والآن، بقدر ما قد يكون إطراءً،
‫فهذا، إضافة إلى مغامراتك الأخرى...

233
00:29:23,937 --> 00:29:27,858
‫بداية مفاجئة للأمور الغريبة.
‫وهو سبب مقبول للقلق

234
00:29:27,941 --> 00:29:32,529
‫إلا إذا كانت كلمة "غريب" لغة جديدة
‫وما نفعله هنا هو بناء مفردات لغة جديدة.

235
00:29:32,612 --> 00:29:36,450
‫تباً لمفرداتك، حسناً؟
‫هذا هراء.

236
00:29:36,533 --> 00:29:38,785
‫يبدو أن لديك خياراً.

237
00:29:38,869 --> 00:29:44,499
‫ربما عليك أن تفكر أنك لم ترَ
‫ما رأيته.

238
00:29:44,583 --> 00:29:47,961
‫- أو...
‫- أو أنك رأيته فعلاً.

239
00:29:48,044 --> 00:29:50,964
‫إما أن العالم مجنون أو أنت المجنون.
‫هذان خياران قويان.

240
00:29:51,047 --> 00:29:54,091
‫اختَر واحداً وعندما تقرر
‫تعال وأخبرني.

241
00:29:54,175 --> 00:29:58,679
‫لكن لا تستعجل، خذ وقتك.
‫فهذا قرار صعب.

242
00:30:01,682 --> 00:30:04,560
‫لقد هددوا بإعادة برمجة الواقع.

243
00:30:05,936 --> 00:30:09,398
‫أعني، هل هذا هو الأمر؟
‫هل هم ببساطة يعبثون بعقلي؟

244
00:30:09,482 --> 00:30:10,816
‫هل تعبث أنت بعقلي؟

245
00:30:14,612 --> 00:30:21,911
‫قد يُطلب من الشخص القيام بتضحيات أكبر
‫من مجرد فقدان الصواب قليلاً.

246
00:30:30,544 --> 00:30:33,798
‫هذا جيد. هذا جيد جداً.
‫يمكنك قراءة لائحة.

247
00:30:33,881 --> 00:30:37,009
‫ما هذا؟

248
00:30:38,511 --> 00:30:40,805
‫- أنت لا تملك واحداً.
‫- لا أريد واحداً.

249
00:30:40,888 --> 00:30:43,182
‫أنت بحاجة لواحد.
‫ماذا لو أراد شخص التحدث إليك؟

250
00:30:43,265 --> 00:30:45,392
‫ولماذا سأرغب بالتحدث إلى أي أحد؟

251
00:30:45,476 --> 00:30:47,435
‫ماذا إن أردت أنا التحدث إليك؟

252
00:30:47,519 --> 00:30:49,187
‫جرب الصراخ.

253
00:30:49,979 --> 00:30:54,317
‫أو كبديل... ابعث برقية.

254
00:30:54,400 --> 00:30:57,779
‫أنا أفتقد البرقيات.
‫النقاط والشرطات، الرموز السرية.

255
00:30:57,862 --> 00:30:59,697
‫كان فيها بعض الدراما.

256
00:30:59,781 --> 00:31:03,493
‫يعطيك أحد ما ظرفاً فتصبح متشوقاً.
‫ماذا يوجد بداخله؟

257
00:31:03,576 --> 00:31:05,078
‫تفتحه ببطء شديد.

258
00:31:05,161 --> 00:31:08,289
‫يتم اختيار كل جملة بعناية شديدة
‫لأنهم يحاسبونك على الكلمة.

259
00:31:08,373 --> 00:31:14,128
‫أول برقية تم إرسالها على الإطلاق كانت
‫من قبل (سامويل أف. بي. مورس) عام 1844

260
00:31:14,212 --> 00:31:15,755
‫"ما الذي صنعه الرب؟"

261
00:31:15,839 --> 00:31:19,300
‫ما صنعه هو عصر المعلومات اللعين.

262
00:31:19,384 --> 00:31:25,390
‫أفضل شيء في هذه الولايات التي نتوجه
‫نحوها... "مينيسوتا"، "ويسكونسن"...

263
00:31:25,473 --> 00:31:28,560
‫هو أن فيها نوع النساء
‫الذي كنت أحبه عندما كنت يافعاً.

264
00:31:28,643 --> 00:31:33,439
‫بشرة باهتة، عيون زرقاء
‫وشعر فاتح اللون يكاد يكون أبيض.

265
00:31:33,523 --> 00:31:36,734
‫شفاه بلون النبيذ وأثداء ضخمة مستديرة

266
00:31:36,818 --> 00:31:39,695
‫تجري العروق فيها كالجبنة الفاخرة.

267
00:31:40,946 --> 00:31:43,782
‫أكان هذا عندما كنت يافعاً فقط؟
‫لقد أبليت بلاءً حسناً البارحة.

268
00:31:45,242 --> 00:31:48,620
‫أتريد معرفة سر نجاحي؟

269
00:31:48,704 --> 00:31:50,581
‫السر هو السحر.

270
00:31:50,664 --> 00:31:53,166
‫أجل، حسناً، إما أنك تملكه أو لا.

271
00:31:53,250 --> 00:31:56,253
‫يمكن تعلم السحر كأي شيء آخر.

272
00:36:50,000 --> 00:36:52,669
‫"شيكاغو"

273
00:36:59,508 --> 00:37:01,719
‫(زورايا فيتشينيايا).

274
00:37:02,553 --> 00:37:05,139
‫لن يكون سعيداً برؤيتك.

275
00:37:18,527 --> 00:37:20,905
‫هراء عضوي.

276
00:37:30,831 --> 00:37:33,876
‫أتيت بعد أن قمت بالتبضع بالطبع.

277
00:37:33,959 --> 00:37:38,422
‫والآن علي العودة إلى المتجر
‫لكي أحضر ما يكفي للعشاء.

278
00:37:38,505 --> 00:37:39,423
‫أنت نذير شؤم.

279
00:37:39,506 --> 00:37:42,551
‫آتي فقط عندما تكون الأمور شديدة الخطورة،
‫كما هي الآن.

280
00:37:42,635 --> 00:37:45,679
‫يا إلهي، أنت فائقة الجمال.

281
00:37:45,763 --> 00:37:48,057
‫لم تكبري في السن.

282
00:37:48,682 --> 00:37:50,809
‫ولقد أحضرت لك هدية.

283
00:37:51,727 --> 00:37:54,604
‫ولأختك.

284
00:37:55,271 --> 00:37:57,482
‫ولأختك.

285
00:38:06,783 --> 00:38:09,160
‫(زورايا أوترنيايا)!

286
00:38:09,244 --> 00:38:13,414
‫إنها مستيقظة.
‫أختنا الأخرى ما زالت نائمة.

287
00:38:16,251 --> 00:38:18,962
‫شيء ليدفئ منضدة سريرك.

288
00:38:19,045 --> 00:38:21,339
‫سيبقى ضيفانا للعشاء.
‫عودي إلى المتجر.

289
00:38:21,422 --> 00:38:24,467
‫لحم مشوي، ست حبات بطاطا
‫وخبز جاودار مع الحبوب.

290
00:38:24,550 --> 00:38:26,386
‫لا حبوب، اختاري القمح.

291
00:38:26,469 --> 00:38:30,139
‫- يمكنني المساعدة.
‫- اجلس. أنت ضيف. القهوة أولاً.

292
00:38:31,224 --> 00:38:32,892
‫"اقترب أكثر أيها البقّار"

293
00:38:33,810 --> 00:38:37,981
‫الأخوات (زورايا)
‫يجعلن المنزل رائعاً دائماً.

294
00:38:38,064 --> 00:38:40,566
‫نحن نقوم بعمل جيد.
‫حتى إننا ندفع الإيجار عند الموعد.

295
00:38:40,650 --> 00:38:42,986
‫نجني بعض المال من المسلخ.

296
00:38:43,069 --> 00:38:46,947
‫نجني أنا وأختي بعض النقود هنا وهناك
‫من قراءة البخت.

297
00:38:47,030 --> 00:38:49,032
‫أنا أجني أكبر قدر بالطبع.

298
00:38:49,116 --> 00:38:51,118
‫هذا لأنك تقولين أجمل الكذبات.

299
00:38:51,201 --> 00:38:53,245
‫الحقيقة ليست ما يريد الناس سماعه.

300
00:38:53,328 --> 00:38:56,081
‫السيدة الأجمل، والكذبات الأجمل.

301
00:38:58,417 --> 00:39:02,087
‫أسود كالليل، وجذّاب كالخطيئة.

302
00:39:06,133 --> 00:39:08,051
‫اشرب القهوة ثم سأقرأ لك حظك.

303
00:39:08,135 --> 00:39:10,679
‫سأقرأه أنا لك
‫فأخواتي لا يجدن ذلك.

304
00:39:12,472 --> 00:39:15,434
‫أنت لا تؤمن بالحظ.

305
00:39:16,393 --> 00:39:20,480
‫أعتقد أننا... هالكون مهما كان حظنا.

306
00:39:20,564 --> 00:39:24,234
‫لذا... فإن رؤية ذلك قبل حدوثه
‫ليس سوى تلاعب بالاحتمالات.

307
00:39:27,946 --> 00:39:32,451
‫اذهب واجلس، خذ راحتك.
‫الحمام في الطابق الثاني، ليس الثالث.

308
00:39:32,534 --> 00:39:35,495
‫لا تقترب من الطابق الثالث.
‫أختي الأخرى نائمة في الداخل.

309
00:39:35,579 --> 00:39:38,540
‫- إنها بحاجة للراحة.
‫- هل هي مريضة؟

310
00:39:46,172 --> 00:39:47,882
‫إنه لا يعرف عالمنا.

311
00:39:49,592 --> 00:39:51,260
‫أنا أدخله فيه بروية.

312
00:39:51,344 --> 00:39:54,597
‫أنت أسوأ رجل رأيته على الإطلاق.

313
00:40:35,512 --> 00:40:36,805
‫تلك الرائحة.

314
00:40:36,888 --> 00:40:40,475
‫لدينا ضيف. بل لدينا ضيفان.

315
00:40:43,895 --> 00:40:46,398
‫(فوتان)!

316
00:40:46,481 --> 00:40:50,985
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم (شورنوبوغ).
‫أحضرت هدية.

317
00:40:56,533 --> 00:40:58,535
‫حقاً؟

318
00:41:01,204 --> 00:41:03,873
‫وبعض أعشاب "هافارتي" التي تحبها كثيراً.

319
00:41:03,957 --> 00:41:06,126
‫لماذا هو في منزلي؟

320
00:41:06,209 --> 00:41:08,795
‫اجعليه يغرب من هنا
‫وإلا سأجعله أنا يغرب من هنا.

321
00:41:08,878 --> 00:41:12,424
‫لقد دعوته إلى العشاء بالفعل.
‫لا يمكنني إلغاء الدعوة.

322
00:41:12,507 --> 00:41:14,551
‫أتيت إلى هنا لأتشارك الخبز
‫والمعلومات فقط.

323
00:41:14,634 --> 00:41:17,637
‫ما تختارون فعله بالنهاية
‫هو أمر عائد لكم تماماً.

324
00:41:17,720 --> 00:41:20,265
‫إنه يبصق على بساطي منذ الآن.

325
00:41:20,348 --> 00:41:22,308
‫القليل من وقتك فقط

326
00:41:22,392 --> 00:41:26,145
‫بينما يقوم رجلي هنا بمساعدة السيدات
‫في تحضير وجبة لذيذة بالتأكيد.

327
00:41:26,228 --> 00:41:28,272
‫إكراماً لأوقات خلت.

328
00:41:37,406 --> 00:41:38,866
‫حضّروا العشاء أولاً.

329
00:42:05,058 --> 00:42:07,144
‫سأكون سعيداً بتقديم المساعدة.

330
00:42:07,227 --> 00:42:09,104
‫سأقتلك قبل أن تفعل.

331
00:42:10,063 --> 00:42:13,150
‫- أعتقد أن زوجك سيسبقك في ذلك.
‫- (شورنوبوغ) ليس زوج أحد.

332
00:42:13,233 --> 00:42:15,777
‫أنا لست زوجة أحد.
‫نحن أقارب.

333
00:42:15,861 --> 00:42:19,530
‫جئنا إلى هنا معاً قبل وقت طويل.

334
00:42:19,614 --> 00:42:22,950
‫العائلة هي من تنجو معهم
‫عندما تحتاج للنجاة.

335
00:42:23,034 --> 00:42:25,453
‫حتى إن كنت لا تحبهم.

336
00:42:28,247 --> 00:42:29,790
‫يبدو كل شيء رائعاً.

337
00:42:29,874 --> 00:42:33,544
‫سيكون اللحم قاسياً والبطاطا طرية.
‫أنا لست بارعة في الطهي.

338
00:42:33,628 --> 00:42:36,297
‫عندما كنت صغيرة
‫كان هناك خدم يحضرون الطعام.

339
00:42:36,380 --> 00:42:37,590
‫هنا لا يوجد خدم.

340
00:42:37,673 --> 00:42:40,968
‫نحن لوحدنا هنا،
‫وقد كبرت على التعلم.

341
00:42:51,312 --> 00:42:53,940
‫ظننت أنه من المفروض بك
‫قراءة أوراق الشاي.

342
00:42:54,023 --> 00:42:55,608
‫الشاي مقرف.

343
00:43:02,823 --> 00:43:04,992
‫ماذا تقول إذاً؟

344
00:43:10,706 --> 00:43:15,460
‫ستعيش حياة طويلة جداً، وسعيدة
‫مع الكثير من الأطفال.

345
00:43:18,421 --> 00:43:20,924
‫هل الأمر بهذا السوء؟
‫هل من أنباء جيدة؟

346
00:43:21,007 --> 00:43:23,426
‫توفيت أمك نتيجة مرض السرطان.

347
00:43:26,054 --> 00:43:27,430
‫أجل.

348
00:43:27,514 --> 00:43:30,350
‫أنت لن تموت بمرض السرطان.

349
00:43:35,355 --> 00:43:37,148
‫هلا خرجت؟

350
00:43:37,232 --> 00:43:40,777
‫أريدك أن تخرج!
‫وخذ رجلك معك

351
00:43:40,860 --> 00:43:43,071
‫وإلا سأفتح جسده

352
00:43:43,154 --> 00:43:47,242
‫وأخنقك بقلبه ببطء.

353
00:43:47,325 --> 00:43:49,661
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.

354
00:43:49,744 --> 00:43:51,246
‫ما الأمر؟ دعيها تستيقظ.

355
00:43:51,329 --> 00:43:55,041
‫فلتسمع أختك هذا المخادع اللعين.

356
00:43:55,125 --> 00:43:59,337
‫يأتي إلى منزلي ويحاول التسبب بموتي.

357
00:43:59,421 --> 00:44:03,633
‫أحضرت ذلك الجنون إلى حياتي مرّة
‫ولن يحصل ذلك مجدداً أبداً.

358
00:44:03,717 --> 00:44:09,471
‫سيكونون جميعاً هناك.
‫كلهم إلا أنت.

359
00:44:09,555 --> 00:44:12,933
‫كل واحد منهم يظن أنه يعرف معنى القوة

360
00:44:13,017 --> 00:44:15,686
‫وإن لم تكن هناك لتريهم غير ذلك...

361
00:44:16,478 --> 00:44:18,564
‫إنهم يحترمونك.

362
00:44:18,647 --> 00:44:20,482
‫إنهم يعرفونك.

363
00:44:20,566 --> 00:44:22,776
‫لا، لا، إنهم لا يعرفونني.

364
00:44:22,860 --> 00:44:24,820
‫أنت تعرفني.

365
00:44:24,903 --> 00:44:27,031
‫أنت تعرف ما فعلته هاتان اليدان.

366
00:44:27,114 --> 00:44:31,660
‫أنت لا تريدني.
‫أنت تريد أخي، وهو ليس هنا.

367
00:44:31,744 --> 00:44:33,162
‫إذاً سوف نموت.

368
00:44:34,496 --> 00:44:37,458
‫سيكون الأمر عظيماً،
‫إما النصر أو الهزيمة.

369
00:44:37,541 --> 00:44:40,210
‫لقد طفح كيلي من العظمة.

370
00:44:40,294 --> 00:44:43,714
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- لا شيء على الإطلاق يا أختي.

371
00:44:43,797 --> 00:44:45,507
‫عودي إلى النوم.

372
00:44:45,591 --> 00:44:47,593
‫أنا لست ناجحاً.

373
00:44:49,678 --> 00:44:52,056
‫يجب أن نذهب.

374
00:44:52,139 --> 00:44:54,642
‫- قلت إنك بحاجة إليه.
‫- هناك دائماً وسيلة أخرى.

375
00:44:54,725 --> 00:44:57,645
‫لا، لا، لا. الطعام جاهز.

376
00:44:57,728 --> 00:45:01,773
‫دعتك (زورايا فيتشينيايا) للعشاء، صحيح؟

377
00:45:02,357 --> 00:45:07,695
‫لذا ستجلس وستأكل
‫وإلا فستشعر هي بالإهانة.

378
00:45:07,779 --> 00:45:09,614
‫أتفهم؟

379
00:45:09,697 --> 00:45:14,285
‫لكن إن أردت الرحيل بعد ذلك
‫فسأبقي الباب مفتوحاً لك.

380
00:45:36,432 --> 00:45:41,354
‫لذيذ للغاية. لا أصدق
‫أنني كدت أفوّت هذه الوجبة.

381
00:45:41,437 --> 00:45:44,273
‫شكراً لكما أيتها السيدتين. (شادو).

382
00:45:44,357 --> 00:45:45,733
‫صديقي القديم.

383
00:45:49,028 --> 00:45:52,614
‫أنت أسود، صحيح؟

384
00:45:54,825 --> 00:45:56,743
‫هل هذه مشكلة؟

385
00:45:58,161 --> 00:46:01,498
‫نحن لا نكترث بالبشرة كالأمريكان.

386
00:46:01,581 --> 00:46:08,880
‫من حيث أتينا، الجميع يمتلك نفس اللون
‫لذا علينا القتال من أجل الظلال.

387
00:46:11,925 --> 00:46:17,264
‫أترى، أخي لديه شعر فاتح ولحية.
‫أنا قاتم اللون، مثلك.

388
00:46:17,347 --> 00:46:20,350
‫أنا كنت كالرجل الأسود هناك.

389
00:46:20,434 --> 00:46:23,687
‫على عكس أخي، الأبيض.

390
00:46:24,980 --> 00:46:28,859
‫ظن الجميع أنه سيكون الأخ الجيد.

391
00:46:28,942 --> 00:46:30,652
‫أجل.

392
00:46:31,737 --> 00:46:33,655
‫لذا أصبحت من أنا عليه الآن.

393
00:46:34,448 --> 00:46:36,533
‫لكن الوقت يمضي.

394
00:46:36,616 --> 00:46:42,372
‫الآن أنا رمادي اللون.
‫أجل، هو أيضاً باعتقادي رمادي الآن.

395
00:46:42,456 --> 00:46:47,543
‫لذا لن تكون قادراً على التمييز
‫من هو الفاتح ومن القاتم.

396
00:46:47,626 --> 00:46:51,422
‫لا داعي للقتال بسبب اللون.

397
00:46:53,257 --> 00:46:55,259
‫أجل.

398
00:46:55,342 --> 00:46:59,805
‫أترى، عندما جئنا إلى "أمريكا"
‫قدمنا إلى "نيويورك" أولاً.

399
00:46:59,889 --> 00:47:02,349
‫الجميع جاء إلى "نيويورك" أولاً.

400
00:47:02,433 --> 00:47:06,145
‫"نيويورك" كانت... أجل، كانت لا بأس بها.
‫بل كانت جيدة أحياناً حتى، صحيح؟

401
00:47:06,228 --> 00:47:10,107
‫ثم جئنا إلى هنا، إلى "شيكاغو"،
‫أصبح كل شيء سيئاً.

402
00:47:11,525 --> 00:47:16,947
‫أعتقد أنني منسي في الدولة القديمة
‫لكن هنا أنا كالذكرى السيئة.

403
00:47:17,031 --> 00:47:21,452
‫لذا توجب علي إيجاد عمل

404
00:47:21,535 --> 00:47:26,207
‫وعثرت على مهنة تجارة اللحوم.
‫أتعرفها؟

405
00:47:26,290 --> 00:47:28,167
‫أعرف الجزء المتعلق بالأكل.

406
00:47:28,250 --> 00:47:30,127
‫أنا أعرف الجزء المتعلق بالقتل.

407
00:47:34,673 --> 00:47:40,637
‫لذا شغلت منصب ضارب المطرقة
‫في طابق القتل. كان ذلك عملاً جيداً.

408
00:47:40,720 --> 00:47:42,764
‫أجل، عامل ماهر.

409
00:47:42,847 --> 00:47:45,016
‫تأتي بقرة إلى المنحدر

410
00:47:46,559 --> 00:47:50,480
‫تأخذ مطرقة ثقيلة ثم... تضرب!
‫فتسقط البقرة ميتة.

411
00:47:52,273 --> 00:47:56,361
‫- يتطلب هذا قوة.
‫- لا قصص قتل أبقار على العشاء.

412
00:47:56,444 --> 00:47:59,489
‫كيف تظنين أن اللحم وصل إلى طبقك؟

413
00:48:01,825 --> 00:48:05,578
‫يتطلب ذلك القوة، لكن ليس القوة وحسب

414
00:48:05,662 --> 00:48:07,789
‫بل يتطلب الموهبة أيضاً، لأنها حرفة.

415
00:48:07,872 --> 00:48:11,459
‫يجب عليك أن تفعلها بالشكل الصحيح
‫وإلا فستغضب البقرة.

416
00:48:11,543 --> 00:48:14,963
‫ولحم البقر الغاضب سيء المذاق.

417
00:48:15,046 --> 00:48:19,801
‫أجل، أنت تحتاج للقوة كي تحطم الجمجمة
‫لكن ليس هذا هو الهدف.

418
00:48:19,884 --> 00:48:24,389
‫الهدف هو تحطيم الدماغ
‫داخل الجمجمة، وبسرعة

419
00:48:24,472 --> 00:48:28,226
‫قبل أن ينتقل الألم
‫من خارج الدماغ إلى الداخل

420
00:48:28,309 --> 00:48:31,604
‫لكي لا يدرك الدماغ أبداً أنه يتحطم.

421
00:48:31,688 --> 00:48:34,857
‫القتل بشكل جيد هو فن.

422
00:48:34,940 --> 00:48:38,569
‫لكن في هذه الأيام
‫لديهم هذا المسدس، أتعلم؟

423
00:48:38,652 --> 00:48:40,946
‫يضعونه على الجبين.

424
00:48:42,364 --> 00:48:43,866
‫أجل.

425
00:48:43,949 --> 00:48:47,160
‫والآن أي قرد له إبهام يستطيع القتل.

426
00:48:47,244 --> 00:48:49,746
‫يجلسون هناك طوال اليوم وطوال الليل.

427
00:48:54,418 --> 00:48:58,171
‫أجل، الكثير من القتل.

428
00:48:59,464 --> 00:49:02,175
‫أتعرف لعبة "الداما"؟

429
00:49:08,974 --> 00:49:10,642
‫قضيت 3 سنوات في السجن.

430
00:49:13,395 --> 00:49:18,025
‫أجل، يصاب الناس بالجنون بسبب
‫لعبة "الشطرنج". لكن أتعرف ماذا؟

431
00:49:18,108 --> 00:49:20,944
‫لعبة "الداما" نزيهة.

432
00:49:21,904 --> 00:49:25,073
‫- كل الرجال متساوون.
‫- بالضبط.

433
00:49:25,907 --> 00:49:30,620
‫بعد أن تنهي طعامك
‫ربما سنلعب أنا وأنت لعبة "الداما".

434
00:49:30,703 --> 00:49:32,914
‫سألعب أنا باللون الأسود.

435
00:49:34,498 --> 00:49:35,750
‫أهذا جيد؟

436
00:49:37,001 --> 00:49:38,586
‫- جيد.
‫- أجل.

437
00:49:38,669 --> 00:49:41,297
‫يعجبني هذا. الثقة بالنفس.

438
00:49:42,423 --> 00:49:45,927
‫ربما نضع رهاناً صغيراً، حسناً؟

439
00:49:46,010 --> 00:49:48,262
‫لست مضطراً للعب معه.

440
00:49:49,513 --> 00:49:51,557
‫ما قولك؟

441
00:49:54,769 --> 00:49:57,104
‫أتلعبون لعبة "الداما" كثيراً؟

442
00:49:57,188 --> 00:49:59,732
‫الأخوات لا يلعبنها.

443
00:49:59,815 --> 00:50:03,611
‫لكني أحافظ على مهارتي، ليس كذراعي.

444
00:50:03,694 --> 00:50:06,322
‫ألا تحصلان على التدريب
‫الذي اعتادتا عليه؟

445
00:50:06,405 --> 00:50:10,451
‫لم يعد هناك طابق قتل
‫لألّوح فيه بمطرقتي.

446
00:50:14,997 --> 00:50:17,083
‫إراقة الدماء الأولى من نصيبي.

447
00:50:19,960 --> 00:50:22,420
‫إذاً لقد خسرت. انتهت اللعبة.

448
00:50:25,674 --> 00:50:27,717
‫بدأت للتو.

449
00:50:32,347 --> 00:50:34,099
‫الثقة بالنفس.

450
00:50:38,561 --> 00:50:40,271
‫أتريد رؤيتها؟

451
00:50:41,356 --> 00:50:44,985
‫- ما هي؟
‫- المطرقة.

452
00:50:46,987 --> 00:50:49,906
‫التي اعتدت القتل بها.

453
00:50:59,541 --> 00:51:06,214
‫إنها باهتة اللون الآن
‫لكن السر في إبقائها نظيفة هو القتل.

454
00:51:06,297 --> 00:51:11,803
‫أجل، الدماء تغذيها وتعطيها اللمعان.

455
00:51:13,053 --> 00:51:20,352
‫أفضل الدماء تتدفق عند شروق الشمس
‫عندما تكون الماشية مرتاحة ومتغذية وهادئة.

456
00:51:22,438 --> 00:51:26,817
‫والآن مطرقتي حمراء اللون من الصدأ.

457
00:51:27,943 --> 00:51:30,446
‫لا مزيد من دماء شروق الشمس.

458
00:51:37,161 --> 00:51:42,124
‫تمت 100 ألف عملية قتل هنا تماماً.

459
00:51:56,346 --> 00:51:59,266
‫هل ستلعب أم ماذا؟

460
00:52:00,851 --> 00:52:02,603
‫إنها حركتك.

461
00:52:14,322 --> 00:52:15,865
‫حركتك أنت.

462
00:52:18,576 --> 00:52:23,706
‫سنضع رهاناً على لعبتنا الصغيرة، حسناً؟

463
00:52:23,790 --> 00:52:27,919
‫أنت استرح. هذه ليست لعبتك، اتفقنا؟

464
00:52:28,586 --> 00:52:33,800
‫سيدك يريدني أن آتي معه
‫لكي أتعامل مع هرائه.

465
00:52:35,551 --> 00:52:38,596
‫حسن... استمع.

466
00:52:38,679 --> 00:52:44,477
‫إذا خسرت، سأذهب مع (فوتان)
‫وسأفعل ما يطلبه

467
00:52:44,560 --> 00:52:48,189
‫وسأعلن قبولي أمام الآخرين.

468
00:52:48,272 --> 00:52:50,358
‫وإذا فزتَ؟

469
00:52:50,441 --> 00:52:53,694
‫سأضربك على رأسك
‫وأخرج دماغك بمطرقتي.

470
00:52:57,031 --> 00:53:01,952
‫لكن أولاً، عليك أن تجثو على ركبتيك
‫وسأضربك بهذه.

471
00:53:03,286 --> 00:53:06,123
‫ضربة واحدة فقط.

472
00:53:07,624 --> 00:53:09,084
‫هنا تماماً.

473
00:53:10,710 --> 00:53:13,505
‫دماء شروق الشمس، أهذا جيد؟

474
00:53:18,760 --> 00:53:24,724
‫سيوجه تلك الضربة...
‫بلا مزاح، وبلا تباهي، وبلا تهاون.

475
00:53:27,227 --> 00:53:29,271
‫ما مدى مهارتك؟

476
00:53:30,856 --> 00:53:32,649
‫ما مدى حاجتك له؟

477
00:53:35,694 --> 00:53:37,237
‫هذا قرارك.

478
00:53:50,584 --> 00:53:57,882
‫حسن، إذا كان كل هذا حقيقياً
‫و...و... وحديث التلفاز

479
00:53:58,007 --> 00:54:01,594
‫ويمكنها قراءة الحظ
‫والمطرقة تنزف

480
00:54:01,677 --> 00:54:07,516
‫وإذا كان هناك عالم... أسفل عالم...

481
00:54:14,857 --> 00:54:18,986
‫تباً لهذا، أنا موافق.

482
00:54:19,778 --> 00:54:23,324
‫- موافق؟
‫- أجل.

483
00:54:23,407 --> 00:54:24,366
‫جيد.

484
00:54:27,286 --> 00:54:28,871
‫حركتك.

485
00:55:27,887 --> 00:55:34,852
‫"أعدّت حبيبتي أحلى كوب قهوة

486
00:55:36,312 --> 00:55:41,316
‫بلا سكر على الإطلاق

487
00:55:42,859 --> 00:55:49,950
‫حركت بملعقتها فقط

488
00:55:50,701 --> 00:55:54,538
‫وتم الأمر

489
00:56:04,339 --> 00:56:10,971
‫الآن أصبح مشروبي مرّاً

490
00:56:11,054 --> 00:56:14,808
‫سر الملاعق

491
00:56:14,891 --> 00:56:17,894
‫منسي

492
00:56:19,604 --> 00:56:22,733
‫عندما ينقطع صوتي

493
00:56:22,816 --> 00:56:24,735
‫عن هذه الأغنية

494
00:56:24,818 --> 00:56:29,948
‫تذكّر أن الحب القديم قد انتهى

495
00:56:40,041 --> 00:56:46,589
‫واشرب القهوة المرّة

496
00:56:49,133 --> 00:56:56,432
‫واشرب القهوة المرّة"

497
00:57:06,150 --> 00:57:12,114
‫إذاً عند شروق الشمس
‫سأقوم بتحطيم دماغك.

498
00:57:14,408 --> 00:57:19,205
‫ستنزل على ركبتيك... بإرادتك.

499
00:57:20,790 --> 00:57:22,750
‫أهذا جيد؟

500
00:57:24,502 --> 00:57:26,461
‫هذا مؤسف.

501
00:57:28,546 --> 00:57:30,757
‫أنت الصديق الأسود الوحيد لي.

