﻿1
00:00:08,760 --> 00:00:10,679
‫"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:12,138 --> 00:00:13,473
‫أعتقد أني أفقد صوابي.

3
00:00:13,890 --> 00:00:15,225
‫مرحباً يا (شادو).

4
00:00:16,351 --> 00:00:20,146
‫هناك تضحيات
‫أكبر من فقدان الصواب

5
00:00:20,230 --> 00:00:22,400
‫قد يُطلب من الشخص أن يقدمها.

6
00:00:23,526 --> 00:00:25,361
‫ماذا يوجد في "شيكاغو"؟

7
00:00:25,444 --> 00:00:26,862
‫مطرقتي.

8
00:00:27,989 --> 00:00:32,743
‫إذا خسرتُ، سأذهب مع (فوتان)
‫وسأفعل ما يطلبه.

9
00:00:33,577 --> 00:00:34,662
‫وإذا فزتَ؟

10
00:00:34,745 --> 00:00:37,665
‫سأتمكن من تحطيم دماغك بمطرقتي.

11
00:02:12,098 --> 00:02:16,560
‫"مكان ما في (أمريكا)"

12
00:02:56,727 --> 00:02:58,396
‫حسناً.

13
00:03:06,738 --> 00:03:09,741
‫رائعة. إنهم لا يستحقونها.

14
00:03:09,825 --> 00:03:13,829
‫ثمانية أحفاد
‫وكلهم في شدة الغباء.

15
00:03:13,912 --> 00:03:17,958
‫(أساف) مع موسيقاه.
‫صوته يشبه صوتك. أجل.

16
00:03:18,041 --> 00:03:24,299
‫لا، الوقت مبكر على قلي البصل.
‫يحبها (أساف) مقرمشة.

17
00:03:25,592 --> 00:03:29,095
‫لا، لا، إنها ليست مثالية.
‫المزيد من القرفة.

18
00:03:32,015 --> 00:03:33,975
‫(أساف)؟

19
00:03:34,058 --> 00:03:36,603
‫قلت لك ألا تأتي قبل الساعة الخامسة.

20
00:03:36,686 --> 00:03:41,858
‫ولا تحضر لي ملابسك القذرة مجدداً!
‫أقول لك، سئمت من كوني خادمتك...

21
00:03:43,568 --> 00:03:46,822
‫أنت في الطابق الخاطئ.
‫عائلة سود البشرة في الأعلى.

22
00:03:49,450 --> 00:03:51,535
‫لم أخطئ.

23
00:03:52,286 --> 00:03:55,497
‫ستأتين معي يا سيدة (فاديل).

24
00:03:56,665 --> 00:03:59,168
‫أنت ميتة يا سيدة (فاديل)

25
00:03:59,793 --> 00:04:02,671
‫وحان الوقت لتأتي معي.

26
00:04:04,132 --> 00:04:08,678
‫أنا أنتظر رفقة قريباً.
‫إذا أتيت للسطو فافعل ذلك.

27
00:04:08,762 --> 00:04:13,141
‫يوجد تلفاز ولديّ هاتف.
‫يقول حفيدي إن به كاميرا أيضاً.

28
00:04:15,769 --> 00:04:17,979
‫أتمنى لو كنت مجرد لص.

29
00:04:18,063 --> 00:04:20,315
‫لكني لست كذلك.

30
00:04:20,398 --> 00:04:22,984
‫أنا الموت.

31
00:04:23,068 --> 00:04:25,404
‫أنت ميتة يا سيدة (فاديل).

32
00:04:30,910 --> 00:04:34,038
‫- أهذه أنا؟
‫- هذه أنت.

33
00:04:34,121 --> 00:04:37,208
‫ستأتي عائلتك قريباً وستعثر عليك.

34
00:04:37,959 --> 00:04:41,587
‫سيتولون أمر جثتك
‫وسيدفنونك بالطريقة المناسبة.

35
00:04:41,671 --> 00:04:45,717
‫سيحزنون لفترة من الزمن
‫ثم سيعثرون على السعادة مجدداً.

36
00:04:45,801 --> 00:04:50,889
‫حفيدك (أساف) سيتزوج بعد سنة
‫وسيسّمي ابنته الأولى على إسمك.

37
00:04:50,973 --> 00:04:53,350
‫إسم متوسط تافه؟

38
00:04:53,433 --> 00:04:56,812
‫إسم متوسط تافه.

39
00:04:57,854 --> 00:05:00,274
‫هل سيعثرون عليّ بهذا الشكل؟

40
00:05:09,409 --> 00:05:11,244
‫هذا منزل مسلم.

41
00:05:12,745 --> 00:05:15,665
‫لماذا يفتح (أناباس) ذراعيه لي؟

42
00:05:15,748 --> 00:05:18,376
‫هذا بفضلي.

43
00:05:18,459 --> 00:05:21,921
‫كنت ذات مرة فتاة وكانت لديك عمة.

44
00:05:22,005 --> 00:05:27,511
‫هي علمتك الطرق المصرية القديمة
‫عندما كان نهر "النيل" ممتلئاً وفائضاً.

45
00:05:27,594 --> 00:05:32,558
‫هي أخبرتك قصصاً عن الذئب وإبن آوى
‫وعن الرياح الحمراء

46
00:05:32,641 --> 00:05:34,768
‫وعن "طفل اللحاء".

47
00:05:34,852 --> 00:05:37,855
‫- أنا أذكر.
‫- أجل.

48
00:05:37,938 --> 00:05:42,234
‫لذلك، أنا أعيدك إلى "سكيلز".

49
00:05:42,318 --> 00:05:44,069
‫تعالي.

50
00:05:50,785 --> 00:05:53,621
‫ستعثر عليّ عائلتي.

51
00:05:55,540 --> 00:05:57,876
‫لن يتذوقوه.

52
00:06:00,462 --> 00:06:01,796
‫أنت تذوّق.

53
00:06:07,928 --> 00:06:10,056
‫إنه مثالي.

54
00:06:11,724 --> 00:06:13,851
‫68 عاماً.

55
00:06:15,811 --> 00:06:22,693
‫ليس كثيراً بالنسبة لـ"أمريكا"، لكن...
‫أكثر مما تمنّته عمتي.

56
00:06:23,819 --> 00:06:25,447
‫تعالي.

57
00:07:22,881 --> 00:07:24,425
‫هذه ليست "كوينز".

58
00:07:24,508 --> 00:07:26,719
‫هذه ليست "كوينز".

59
00:07:57,710 --> 00:07:59,003
‫كنت أستخدم هذا.

60
00:07:59,086 --> 00:08:01,338
‫سنرى إن كنت قد استخدمته بشكل صحيح.

61
00:08:08,805 --> 00:08:12,267
‫لم أكن لطيفة مع أول صبي أحبني.

62
00:08:13,643 --> 00:08:16,396
‫سرقت دمية من إبن عمي ذات مرة.

63
00:08:18,648 --> 00:08:21,485
‫حاولت القيام بأفضل ما لدي.

64
00:08:24,488 --> 00:08:26,406
‫أفضل ما لديك جيد.

65
00:08:41,964 --> 00:08:44,300
‫كل باب سيأخذك إلى "دعاة".

66
00:08:44,383 --> 00:08:49,056
‫يوجد عوالم كثيرة في "دعاة". اختاري.

67
00:08:50,015 --> 00:08:52,351
‫في أيّ منها يتواجد والدي؟

68
00:08:53,101 --> 00:08:57,940
‫لقد كان يضربني
‫ولا أرغب برؤية عالمه.

69
00:08:58,774 --> 00:09:00,484
‫اختاري.

70
00:09:05,864 --> 00:09:07,742
‫أنت فتى لطيف.

71
00:09:07,825 --> 00:09:11,329
‫هلا اخترت لأجلي؟

72
00:09:30,599 --> 00:09:33,310
‫هل أنت واثق بأن أفعل هذا معك؟

73
00:09:34,144 --> 00:09:38,107
‫إذا تبعت الإله الخطأ
‫لن أرى عمتي مجدداً.

74
00:10:56,606 --> 00:10:57,649
‫احذر!

75
00:11:08,452 --> 00:11:11,330
‫الجاموس يخبو الليلة.

76
00:11:14,792 --> 00:11:20,714
‫أنت (زورايا بولش...)
‫الأخت التي كانت نائمة.

77
00:11:20,798 --> 00:11:23,759
‫أنا (زورايا بولانوشيا)، أجل.

78
00:11:24,677 --> 00:11:27,054
‫وأنت تُدعى (شادو).

79
00:11:32,977 --> 00:11:34,604
‫إلى ماذا تنظرين في الأعلى؟

80
00:11:35,730 --> 00:11:38,983
‫كنت أنظر إلى ذلك.
‫هل ترى؟

81
00:11:39,067 --> 00:11:42,821
‫- المغرفة الكبيرة؟
‫- يسمونه "عربة (أودين)".

82
00:11:42,904 --> 00:11:44,531
‫والدب الأكبر.

83
00:11:44,614 --> 00:11:50,079
‫إنه شيء.
‫ليس إلهاً، لكنه كالإله.

84
00:11:50,996 --> 00:11:54,709
‫إنه شيء سيء. مُقيّد بتلك النجوم.

85
00:11:54,792 --> 00:11:58,170
‫إذا هرب فسيأكل كل شيء.

86
00:11:58,254 --> 00:12:04,176
‫لذا فنحن نراقب السماء... طوال الليل
‫وطوال النهار، نحن الأخوات الثلاث.

87
00:12:05,761 --> 00:12:11,393
‫إذا هرب ذلك الشيء في النجوم
‫فيسنتهي العالم في لحظات.

88
00:12:12,060 --> 00:12:16,189
‫- وهل يصدق الناس ذلك؟
‫- قبل وقت طويل.

89
00:12:18,900 --> 00:12:20,777
‫ألا تشعرين بالبرد؟

90
00:12:20,861 --> 00:12:23,113
‫البرد لا يزعجني.

91
00:12:23,196 --> 00:12:25,407
‫هذا الوقت هو وقتي.

92
00:12:25,490 --> 00:12:28,452
‫أختاي، لديهما وقتهما الخاص.

93
00:12:29,244 --> 00:12:32,874
‫متى يحين وقتك؟ عيد ميلادك؟

94
00:12:32,957 --> 00:12:35,501
‫لا أريد معرفة بختي.

95
00:12:35,585 --> 00:12:37,837
‫أنا الأفضل في قراءة البخت.

96
00:12:38,963 --> 00:12:40,882
‫العذارى لديهن الأفضلية.

97
00:12:43,885 --> 00:12:46,262
‫لدينا شيء الآن.

98
00:12:51,351 --> 00:12:54,146
‫لا، ليس لديك شيء.

99
00:12:54,229 --> 00:12:57,232
‫أنت لا تؤمن بشيء
‫لذا ليس لديك شيء.

100
00:12:58,692 --> 00:13:03,947
‫أنت في مسلك...
‫يؤدي من لا شيء إلى كل شيء.

101
00:13:05,699 --> 00:13:08,577
‫كان لديك شي مؤخراً وفقدته.

102
00:13:08,660 --> 00:13:12,582
‫- زوجتي.
‫- ليست زوجتك.

103
00:13:12,665 --> 00:13:15,877
‫هل بعت رأسك إلى ( شورنوبوغ)؟

104
00:13:19,130 --> 00:13:20,590
‫أجل.

105
00:13:20,673 --> 00:13:23,259
‫أنت تستمر بالتخلي عن حياتك.

106
00:13:23,343 --> 00:13:26,554
‫أنت لا تكترث إن عشت أو مت، أليس كذلك؟

107
00:13:27,764 --> 00:13:30,434
‫العالم ليس كما توقعته أن يكون.

108
00:13:33,687 --> 00:13:38,734
‫أنت تفضل الموت على العيش في عالم
‫يحتوي على دببة في السماء.

109
00:13:42,446 --> 00:13:47,201
‫يمكنني مساعدتك
‫لكن أولاً عليك أن تقوم بشيء من أجلي.

110
00:13:47,284 --> 00:13:50,120
‫ما هو؟ هل يجب عليّ مقاتلتك
‫أم نلعب الـ "داما"؟

111
00:13:50,205 --> 00:13:52,707
‫يجب أن تقبّلني.

112
00:13:52,791 --> 00:13:55,001
‫لم يقبّلني أحد من قبل قط.

113
00:13:55,085 --> 00:13:58,797
‫لا أعلم ما إذا كانت ستعجبني.
‫سنفعل هذا الآن.

114
00:13:58,880 --> 00:14:00,549
‫أنا...

115
00:14:08,265 --> 00:14:14,272
‫التقبيل مقرف...
‫لكن... لكن بطريقة جميلة

116
00:14:14,355 --> 00:14:18,484
‫مثل الجبنة الزرقاء
‫أو مشروب الـ"براندي".

117
00:14:24,532 --> 00:14:25,908
‫خذ القمر.

118
00:14:27,869 --> 00:14:31,331
‫- ماذا؟
‫- خذه فحسب. هاك.

119
00:14:41,633 --> 00:14:45,178
‫لا تفقده ولا تتخلّ عنه.

120
00:14:46,096 --> 00:14:50,100
‫لقد مُنحت الحماية مرة.
‫كنت تملك الشمس بذاتها.

121
00:14:50,183 --> 00:14:51,853
‫يمكنني أن أعطيك القمر.

122
00:14:53,980 --> 00:14:56,691
‫إنه الإبنة، لا الأب.

123
00:14:57,483 --> 00:15:00,862
‫الآن... سوف تستيقظ.

124
00:15:14,376 --> 00:15:17,129
‫لم تُشرق الشمس بعد.

125
00:15:18,130 --> 00:15:20,174
‫استمتع بوقتك.

126
00:15:20,257 --> 00:15:22,509
‫ما رأيك أن نلعب لعبة أخرى؟

127
00:15:23,928 --> 00:15:25,346
‫نفس الشروط.

128
00:15:25,429 --> 00:15:30,225
‫كيف يمكنها أن تكون نفس الشروط؟
‫أتريدني أن أقتلك مرتين؟

129
00:15:31,603 --> 00:15:34,522
‫كل ما لديك حالياً
‫هو ضربة واحدة فقط.

130
00:15:34,606 --> 00:15:40,779
‫ضربة واحدة هو كل ما يلزم.
‫هذا هو... الفن.

131
00:15:43,239 --> 00:15:46,201
‫كم مضى من الوقت...

132
00:15:46,284 --> 00:15:49,704
‫منذ آخر مرة سدّدت فيها ضربة قاتلة
‫بمطرقتك في الحظيرة؟

133
00:15:50,789 --> 00:15:54,543
‫لا بد أنه مضى، كم، 20 عاماً؟
‫30 عاماً؟

134
00:15:55,670 --> 00:15:58,506
‫أظن أنك اعتدت على المسدس الصاعق.

135
00:15:58,589 --> 00:16:01,926
‫أعتقد أنك أصبحت ضعيفاً
‫ولا أعتقد أنك قادر على قتلي بضربة واحدة.

136
00:16:03,719 --> 00:16:05,763
‫يمكنك أن تتسبب لي بضرر دماغي وحسب

137
00:16:05,846 --> 00:16:09,642
‫مع لعاب يسيل وكيس بول
‫يذكرانك أنك كبرت في السن.

138
00:16:10,476 --> 00:16:13,814
‫ولن يكون هذا جيداً لكلينا، صحيح؟

139
00:16:15,357 --> 00:16:19,987
‫إذا كنت ستحطم دماغي
‫فأفّضل أن تحطمه بالشكل الصحيح.

140
00:16:26,952 --> 00:16:29,496
‫إذا فزتُ
‫ستأتي معي ومع السيد (وينزداي)

141
00:16:29,579 --> 00:16:33,126
‫وستحصل على ضربتك عندما ننتهي.
‫لكن إذا فزت أنت...

142
00:16:34,836 --> 00:16:39,298
‫ستوجه ضربتك الثانية مع شروق الشمس
‫إذا كنت بحاجتها.

143
00:16:41,342 --> 00:16:43,344
‫لا داعي أن يعلم أحد بهذا غيري.

144
00:17:00,904 --> 00:17:04,158
‫حسناً. جولة أخرى.

145
00:17:04,241 --> 00:17:08,120
‫أنت اللون الفاتح
‫وأنا اللون الغامق.

146
00:17:21,968 --> 00:17:24,429
‫يكفي زيارات. عد إلى سريرك.

147
00:17:24,512 --> 00:17:26,598
‫أنا أحاول ذلك.

148
00:17:32,187 --> 00:17:35,107
‫أنت تستحقين أفضل من هذا.

149
00:17:35,191 --> 00:17:40,071
‫إذا لم يكن يعجبك، نَم على الأرض.
‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إلي.

150
00:17:40,154 --> 00:17:42,114
‫تعلمت العيش مع القليل فقط.

151
00:17:42,198 --> 00:17:45,951
‫يوجد طعام ويوجد سقف.
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

152
00:17:46,035 --> 00:17:48,537
‫قصر لأعبدك.

153
00:17:49,663 --> 00:17:54,753
‫في البلد القديم كنت مكسوّة باللؤلؤ
‫محبوبة، مهابة ومخدومة.

154
00:17:54,836 --> 00:17:57,297
‫الترف يناسبك.

155
00:17:57,380 --> 00:18:01,218
‫ستصبح الأمور أفضل مجدداً قريباً.

156
00:18:06,973 --> 00:18:08,141
‫دورك.

157
00:18:14,649 --> 00:18:16,692
‫وداعاً.

158
00:18:16,776 --> 00:18:24,075
‫في البلد القديم، كنت أفتح البوابة لوالدي
‫عند الغسق عندما كان يعود إلينا

159
00:18:24,951 --> 00:18:28,663
‫ثم أدخل في غطاء حريري أسود.

160
00:18:29,747 --> 00:18:33,335
‫هنا أنا أقرأ حكايات بخت جميلة
‫مقابل بضعة دولارات.

161
00:18:35,045 --> 00:18:37,714
‫لم تقرأي لي بختي قط.

162
00:18:43,428 --> 00:18:45,973
‫هذا الشيء الذي تريد فعله.

163
00:18:46,682 --> 00:18:48,475
‫سوف تفشل.

164
00:18:49,393 --> 00:18:51,645
‫وهم سيفوزون.

165
00:18:53,690 --> 00:18:56,234
‫هذا بختي لهذا اليوم فحسب.

166
00:19:02,198 --> 00:19:05,410
‫تعالي. امشي معي.

167
00:19:05,493 --> 00:19:07,620
‫سيهطل التمطر.

168
00:19:07,704 --> 00:19:10,081
‫يا ويلي، حقاً سيحدث هذا.

169
00:19:10,165 --> 00:19:13,501
‫منذ متى تخافين من البلل قليلاً؟

170
00:19:26,140 --> 00:19:30,769
‫أنت تلعب بنفس الأسلوب أيها الكهل.
‫يمكنك خداعي مرة واحدة فقط.

171
00:19:30,853 --> 00:19:32,229
‫أغلق فمك.

172
00:19:32,771 --> 00:19:34,691
‫ما زلت غايةً في الجمال.

173
00:19:34,774 --> 00:19:37,444
‫ظننتني من يقول أجمل الأكاذيب.

174
00:19:37,527 --> 00:19:40,572
‫أتريد البخت أم تريد الحقيقة؟

175
00:19:40,655 --> 00:19:45,118
‫أريد المعرفة أكثر من العزاء،
‫أكثر من كل شيء، دائماً.

176
00:19:45,202 --> 00:19:48,079
‫سوف يقتلونك هذه المرة.

177
00:19:52,375 --> 00:19:56,005
‫أتذكرين عندما كنا شباباً؟

178
00:19:57,548 --> 00:19:59,508
‫بالكاد.

179
00:20:01,469 --> 00:20:03,763
‫حسناً، دعيني أذكّرك.

180
00:20:16,068 --> 00:20:18,111
‫ما الذي فعلته؟

181
00:20:42,762 --> 00:20:45,348
‫يمكنني تذوقك تحت المطر.

182
00:20:49,018 --> 00:20:51,020
‫ما الذي يمكنني تذوقه غير ذلك؟

183
00:20:51,854 --> 00:20:53,064
‫الحرب.

184
00:21:29,436 --> 00:21:31,354
‫حسناً.

185
00:21:32,480 --> 00:21:37,486
‫سأذهب مع (فوتان) إلى "ويسكونسن".

186
00:21:41,532 --> 00:21:43,200
‫بعدها سأقتلك.

187
00:21:46,329 --> 00:21:48,080
‫اتفقنا؟

188
00:21:53,127 --> 00:21:54,462
‫اتفقنا.

189
00:22:48,018 --> 00:22:49,728
‫لقد استيقظت. هذا جيد.

190
00:22:50,896 --> 00:22:54,525
‫- لقد هدأت العاصفة.
‫- لا، لم تهدأ.

191
00:22:54,608 --> 00:22:56,611
‫سوف نسطو على بنك.

192
00:22:56,694 --> 00:22:58,988
‫أتريد بعض القهوة؟

193
00:23:25,808 --> 00:23:28,144
‫من الأفضل لك أن تغادر يا بني.

194
00:23:28,227 --> 00:23:30,855
‫سيقضم تمساح (جاك) قضمةً منك.

195
00:23:32,148 --> 00:23:33,816
‫لن تطلقي النار.

196
00:23:33,899 --> 00:23:35,943
‫ستحاولين، لكن البندقية ستعلق

197
00:23:36,026 --> 00:23:39,614
‫أو سيحدث الأسوأ وترتد الرصاصة
‫وستخسرين إصبعين.

198
00:23:40,657 --> 00:23:43,034
‫لا تخاطري.

199
00:24:11,731 --> 00:24:15,818
‫مرحباً. يبدو أنك رأيت
‫أياماً أفضل يا صديقي.

200
00:24:16,777 --> 00:24:19,490
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست بخير.

201
00:24:19,573 --> 00:24:22,034
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- "ويسكونسن".

202
00:24:22,117 --> 00:24:24,369
‫سأوصلك إلى "ماديسون"، اركب.

203
00:24:24,453 --> 00:24:27,664
‫- هل أنت مُغتصب؟
‫- لا.

204
00:24:27,748 --> 00:24:30,584
‫- قاتل؟
‫- ليس مؤخراً. أنت؟

205
00:24:31,919 --> 00:24:35,672
‫لدي مقعد يُطوى إلى الخلف
‫إذا كنت تريد النوم.

206
00:24:40,303 --> 00:24:45,433
‫أقلعت عن الشرب منذ 11 عاماً
‫لكنني أذكر الشعور في المكان الذي أنت فيه.

207
00:24:56,736 --> 00:24:59,615
‫- أنا لست سكيراً.
‫- لا.

208
00:25:01,200 --> 00:25:04,328
‫لدي كيس من التوت البري على الأرض.

209
00:25:09,124 --> 00:25:10,709
‫لا تحاول لمسي.

210
00:25:10,793 --> 00:25:15,256
‫هذا ليس أسلوبي يا صديقي...
‫ولا نوعي المفضل.

211
00:25:15,339 --> 00:25:18,718
‫لكن عندما تستيقظ
‫ربما أطري على مناقب البرنامج.

212
00:25:18,802 --> 00:25:20,637
‫أجل، افعل ذلك.

213
00:25:49,584 --> 00:25:51,752
‫يا له من حظ عاثر لدرجة الجنون.

214
00:26:06,893 --> 00:26:09,563
‫لا، لا، لا، لا.

215
00:26:15,152 --> 00:26:16,612
‫اللعنة.

216
00:26:22,619 --> 00:26:27,749
‫"مكان ما في (أمريكا)"

217
00:26:44,892 --> 00:26:46,852
‫انتبه!

218
00:27:17,258 --> 00:27:21,972
‫الساعة 11 و35 دقيقة
‫موعدي كان على الساعة 11.

219
00:27:22,807 --> 00:27:25,184
‫يعلم السيد (بلاندنغ) أنك هنا.

220
00:27:50,001 --> 00:27:55,757
‫عذراً. أيمكنك الاتصال بالسيد (بلاندنغ)
‫وإخباره أنني ما زلت أنتظر؟

221
00:27:55,841 --> 00:27:59,595
‫- إنه يتناول الغداء.
‫- متى سيعود؟

222
00:28:16,487 --> 00:28:19,157
‫لن يعود.

223
00:28:20,951 --> 00:28:22,077
‫عذراً؟

224
00:28:22,161 --> 00:28:25,664
‫السيد (بلاندنغ) لن يعود اليوم.

225
00:28:34,548 --> 00:28:36,800
‫أيمكنني تحديد موعد ليوم الغد؟

226
00:28:36,884 --> 00:28:41,431
‫يجب أن تتصل،
‫تحديد المواعيد يتم عبر الهاتف فقط.

227
00:28:43,933 --> 00:28:45,810
‫فهمت.

228
00:28:46,644 --> 00:28:48,730
‫لماذا تبتسم؟

229
00:28:48,813 --> 00:28:52,025
‫مندوب المبيعات في "أمريكا" يُعتبر
‫عارياً دون ابتسامة.

230
00:28:53,109 --> 00:28:56,154
‫سأتصل غداً.

231
00:29:18,093 --> 00:29:19,970
‫فندق "بيك" من فضلك.

232
00:29:25,727 --> 00:29:27,312
‫يا هلا بنور النبي.

233
00:29:27,979 --> 00:29:29,356
‫كس أختك.

234
00:29:36,655 --> 00:29:38,615
‫منذ كم سنة تقود تاكسي؟

235
00:29:39,157 --> 00:29:41,369
‫عشر سنين. من أين أنت؟

236
00:29:41,619 --> 00:29:43,120
‫"مسقط" في "عُمان".

237
00:29:43,830 --> 00:29:44,997
‫"عُمان".

238
00:29:45,373 --> 00:29:48,334
‫انا كنت في "عُمان". بس زمان.

239
00:29:49,001 --> 00:29:51,212
‫سمعت عن مدينة "الأوبار"؟

240
00:29:51,295 --> 00:29:52,964
‫طبعاً.

241
00:29:53,047 --> 00:29:54,924
‫مدينة الأبراج التائهة.

242
00:29:55,007 --> 00:29:59,178
‫وجدوها في الصحراء منذ 5 أو 10 سنين.

243
00:29:59,762 --> 00:30:01,390
‫لا أذكر بالضبط.

244
00:30:02,099 --> 00:30:03,851
‫هل كنت مع حملة التنقيب؟

245
00:30:04,685 --> 00:30:06,436
‫شيء من هذا القبيل.

246
00:30:07,271 --> 00:30:09,606
‫كانت مدينة حلوة.

247
00:30:09,690 --> 00:30:12,359
‫وماتت، ماذا؟ من ألف سنة؟

248
00:30:12,442 --> 00:30:13,443
‫ألفين؟

249
00:30:13,527 --> 00:30:15,696
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!

250
00:30:18,031 --> 00:30:21,786
‫أقود سيارة الأجرة اللعينة هذه
‫منذ 30 ساعة.

251
00:30:21,870 --> 00:30:23,329
‫هذا كثير جداً.

252
00:30:24,497 --> 00:30:28,418
‫أمضيت اليوم بانتظار رؤية رجل
‫لا يريد رؤيتي.

253
00:30:28,501 --> 00:30:31,004
‫زوج أختي يكرهني.

254
00:30:31,087 --> 00:30:34,799
‫جئت إلى "أمريكا" قبل أسبوع
‫ولم أفعل شيئاً سوى صرف نقودي.

255
00:30:34,883 --> 00:30:36,509
‫أنا لا أبيع شيئاً.

256
00:30:36,593 --> 00:30:38,928
‫ماذا تبيع؟

257
00:30:39,012 --> 00:30:43,559
‫اكسسوارات وحلي سيّاح عديمة القيمة.

258
00:30:43,642 --> 00:30:49,565
‫إنها أغراض قبيحة ورخيصة وتافهة.

259
00:30:51,400 --> 00:30:54,236
‫- تحاول بيع الهراء.
‫- أنا أبيع الهراء، أجل.

260
00:30:54,320 --> 00:30:56,572
‫- وهم لا يشترونه.
‫- لا.

261
00:30:56,655 --> 00:31:00,367
‫غريب. لأنك إن نظرت إلى المتاجر هنا
‫فهذا كل ما يبيعونه.

262
00:31:00,951 --> 00:31:05,790
‫تباً. الجادة الثامنة مثلاً.
‫سنذهب إلى أعلى المدينة من هناك.

263
00:32:04,978 --> 00:32:12,276
‫أقسمت جدتي في إحدى المرات...
‫أنها رأت عفريتاً أو مارداً

264
00:32:12,485 --> 00:32:15,405
‫في مساء يوم ما
‫على طرف الصحراء.

265
00:32:17,281 --> 00:32:21,202
‫أخبرناها جميعاً أنها مجرد عاصفة رملية،
‫رياح خفيفة

266
00:32:21,285 --> 00:32:23,747
‫لكنها كانت قد رأت وجهه.

267
00:32:25,708 --> 00:32:29,545
‫وكانت عيناه كعينيك، ملتهبتين.

268
00:32:31,463 --> 00:32:33,716
‫الجدات جئن إلى هنا أيضاً.

269
00:32:35,175 --> 00:32:38,679
‫- هل هناك الكثير من الجن في "نيويورك"؟
‫- لا.

270
00:32:40,806 --> 00:32:46,855
‫هناك ملائكة
‫وهناك رجال خلقهم الرب من الطين.

271
00:32:49,482 --> 00:32:54,029
‫ثم هناك المخلوقون من النار، الجن.

272
00:32:54,112 --> 00:32:57,365
‫أنت لا تعرف شيئاً عن قومي هنا.

273
00:32:57,449 --> 00:33:00,535
‫يعتقدون أن كل ما نفعله هو تحقيق الأمنيات.

274
00:33:00,618 --> 00:33:03,456
‫لو كنت أستطيع تحقيق الأمنيات
‫أتظنني كنت لأقود سيارة أجرة؟

275
00:33:03,539 --> 00:33:07,752
‫قام رجل بالتغوّط
‫على المقعد الخلفي ذات مرة.

276
00:33:07,835 --> 00:33:10,671
‫كان عليّ تنظيف القذارة عن ذلك المقعد.

277
00:33:10,755 --> 00:33:12,757
‫أخبرني، هل هذا صائب؟

278
00:33:18,512 --> 00:33:20,639
‫هذا ليس صائباً.

279
00:34:05,854 --> 00:34:08,065
‫احتفظ بالباقي.

280
00:34:22,913 --> 00:34:24,415
‫أنا في الغرفة رقم 318.

281
00:34:28,503 --> 00:34:31,214
‫خذني إلى تقاطع الشارع 76
‫و"ماديسون".

282
00:35:29,317 --> 00:35:32,236
‫ليتك تستطيع رؤية ما أراه.

283
00:35:58,055 --> 00:36:00,390
‫أنا لا أحقق الأمنيات.

284
00:36:04,562 --> 00:36:06,314
‫لكنك تفعل.

285
00:39:17,055 --> 00:39:19,808
‫"رخصة قيادة ولاية (نيويورك)"

286
00:39:19,891 --> 00:39:22,102
‫"رخصة مشغّل سيارة"

287
00:39:48,046 --> 00:39:50,591
‫أنا لا أحقق الأمنيات.

288
00:40:01,018 --> 00:40:03,604
‫هذا هو البنك الذي سأسطو عليه،
‫فلنذهب لإلقاء التحية.

289
00:40:03,687 --> 00:40:05,731
‫هل فقدت صوابك؟

290
00:40:05,814 --> 00:40:08,067
‫- تحلّ ببعض الإيمان يا بني.
‫- لن أفعل.

291
00:40:08,151 --> 00:40:10,904
‫ماذا عن الإيمان بقوة أعلى
‫تريدني أن أنجح؟

292
00:40:10,987 --> 00:40:15,617
‫- بالتأكيد لا.
‫- بالتأكيد أجل. أنت حارسي الشخصي، صحيح؟

293
00:40:16,159 --> 00:40:19,829
‫هذا يعني أنك تحرسني، صحيح؟

294
00:40:20,747 --> 00:40:22,123
‫ليس وأنت تسطو على بنك.

295
00:40:22,207 --> 00:40:25,502
‫في هذه اللحظة، أنا ذاهب إلى البنك
‫وهذا لا يعتبر سطواً عليه.

296
00:40:25,585 --> 00:40:29,298
‫- هيا، تعلّم. سيكون هذا ممتعاً.
‫- حسناً، انظر.

297
00:40:29,381 --> 00:40:31,550
‫كان بيننا اتفاق
‫أو مهما كان ما تسميه.

298
00:40:31,634 --> 00:40:34,261
‫- لن أفعل شيئاً غير قانوني.
‫- لن تفعل.

299
00:40:34,345 --> 00:40:36,972
‫عدا عن القليل من المساعدة في جريمة

300
00:40:37,056 --> 00:40:39,099
‫وبالتأكيد، استلام أموال مسروقة.

301
00:40:39,183 --> 00:40:42,478
‫حين ننتهي من هذا
‫ستخرج ورائحتك كرائحة الورد.

302
00:40:46,649 --> 00:40:52,447
‫سحقاً! سحقاً! سحقاً!

303
00:40:56,868 --> 00:40:59,955
‫عذراً. هلا أخبرتني
‫أين قسائم الإيداع من فضلك؟

304
00:41:00,038 --> 00:41:01,498
‫الباب الأمامي عند الحائط.

305
00:41:01,581 --> 00:41:03,667
‫وإذا أردت القيام بإيداع ليلي؟

306
00:41:03,750 --> 00:41:05,293
‫- نفس النماذج.
‫- شكراً.

307
00:41:20,142 --> 00:41:22,937
‫أنت لا تبدو سعيداً.

308
00:41:23,020 --> 00:41:26,315
‫خرجت من السجن قبل خمس أيام فقط
‫وأنت تخطط لإعادتي إليه في اليوم السادس.

309
00:41:26,399 --> 00:41:29,069
‫لن تنزف قبل أن تُصاب بجرح، صحيح؟

310
00:41:29,152 --> 00:41:31,363
‫أتريدني أن أحضر لك
‫كوب من الشوكلاته الساخنة؟

311
00:41:31,446 --> 00:41:33,323
‫هيا! دعني أشترِ
‫لك كاكاو ساخن.

312
00:41:36,243 --> 00:41:38,328
‫انسخ ذلك الرقم.

313
00:41:57,932 --> 00:42:01,477
‫أحضرت لك حلوى الخطمي والكاكاو.
‫أتحب حلوى الخطمي؟

314
00:42:01,561 --> 00:42:03,521
‫لماذا تتحدث معي بخصوص حلوى الخطمي؟

315
00:42:03,605 --> 00:42:08,026
‫كما لو أنني قلق بشأنها.
‫أجل أحب حلوى الخطمي.

316
00:42:08,109 --> 00:42:12,740
‫ما نحتاج له هو تساقط الثلوج.
‫ثلوج مزعجة، قوية وعاتية.

317
00:42:12,823 --> 00:42:14,533
‫أريدك أن تفكر بالثلج.

318
00:42:14,617 --> 00:42:18,162
‫فكر بالثلج.

319
00:42:18,245 --> 00:42:20,706
‫الثلج؟
‫- الثلج. أجل، الثلج.

320
00:42:20,789 --> 00:42:23,250
‫أترى تلك الغيوم إلى الغرب؟

321
00:42:23,334 --> 00:42:27,713
‫ركّز على جعلها أكبر وأكثر سواداً.

322
00:42:27,796 --> 00:42:34,763
‫فكّر بسماء مكفهرة ورياح نشطة
‫قادمة من القطب الشمالي. الثلج.

323
00:42:36,014 --> 00:42:38,391
‫- وكيف سيساعد هذا؟
‫- ربما لن يساعد على الإطلاق

324
00:42:38,475 --> 00:42:41,269
‫لكن سيساعد
‫على تركيز عقلك على الأقل.

325
00:42:41,353 --> 00:42:43,563
‫ثلج. ثلج.

326
00:42:50,279 --> 00:42:51,947
‫ثلج.

327
00:43:02,833 --> 00:43:07,129
‫ثلج. ثلج.

328
00:43:18,350 --> 00:43:22,396
‫لقد وصلنا. وإذاً، أنا وصلت.
‫أنت في مكان آخر.

329
00:43:25,190 --> 00:43:27,401
‫أفكر بالثلج فحسب.

330
00:43:29,987 --> 00:43:32,657
‫"عانى (المسيح) من خطايكم"

331
00:43:36,911 --> 00:43:40,498
‫تلك المرأة تظن أن (المسيح)
‫عانى من أجل خطاياها.

332
00:43:40,581 --> 00:43:43,960
‫إنها خطاياها.
‫لماذا على (المسيح) أن يعاني؟

333
00:43:45,503 --> 00:43:48,631
‫- لأن والده ضحّى به.
‫- لا تلق اللوم على الآباء.

334
00:43:48,715 --> 00:43:51,260
‫هناك الكثير من المعاناة وإلقاء اللوم

335
00:43:51,343 --> 00:43:56,890
‫على الرغم من أن (المسيح) الأبيض
‫كان يمكنه تحمل المزيد من المعاناة.

336
00:43:56,974 --> 00:43:59,977
‫إنه يُحسن إلى نفسه هذه الأيام.

337
00:44:01,395 --> 00:44:03,814
‫بكم لون يأتي (المسيح)؟

338
00:44:03,897 --> 00:44:06,817
‫حسناً، لديك (المسيح) اليسوعي الأبيض.

339
00:44:06,900 --> 00:44:10,321
‫ولديك (المسيح) الإفريقي الأسود.
‫ولديك (المسيح) المكسيكي البني.

340
00:44:10,405 --> 00:44:14,951
‫- ولديك (المسيح) الإغريقي الداكن.
‫- حسناً، هناك الكثير من (المسيح).

341
00:44:17,078 --> 00:44:21,583
‫هناك حاجة كبيرة لـ(المسيح)
‫لذا هناك الكثير من (المسيح).

342
00:44:22,876 --> 00:44:27,881
‫جاء (المسيح) المكسيكي إلى هنا بنفس الطريقة
‫التي جاء بها المكسيكيين، بشكل غير قانوني.

343
00:44:27,964 --> 00:44:32,178
‫لا، هذا لا يُعتبر كلاماً عنصرياً.
‫يمكنك أن تسأله. سيخبرك بذلك.

344
00:44:32,261 --> 00:44:37,016
‫لقد تجاوز نهر "ريو جراندي" بصعوبة
‫وكان جسمه مبتلاً تماماً كما يشير لقبه.

345
00:44:37,099 --> 00:44:38,768
‫الزبون التالي.

346
00:44:38,851 --> 00:44:43,230
‫مساء الخير. أريد أن أطبع بضع مجموعات
‫من بطاقات الأعمال في الحال

347
00:44:43,314 --> 00:44:46,525
‫وقد أحتاج مساعدتك
‫في طباعة بعض الملصقات.

348
00:44:47,735 --> 00:44:49,653
‫الثلج. الثلج.

349
00:44:50,405 --> 00:44:51,448
‫الثلج.

350
00:46:01,813 --> 00:46:03,982
‫أعتقد أن هذا يكفي.

351
00:46:04,983 --> 00:46:06,401
‫ما هو؟

352
00:46:07,735 --> 00:46:12,992
‫الثلج. لا أريد شل حركة المدينة.

353
00:46:34,055 --> 00:46:38,059
‫- فكرت بالثلج.
‫- وتساقط الثلج. ما رأيك؟

354
00:46:48,737 --> 00:46:49,988
‫أحب هذا المكان.

355
00:46:50,071 --> 00:46:55,286
‫الطعام ليس جيداً جداً
‫لكن الأجواء... لا تفّوت.

356
00:46:55,369 --> 00:46:59,624
‫هيا، تناول الطعام.
‫لا يمكنك السطو على بنك بمعدة خاوية.

357
00:46:59,707 --> 00:47:04,086
‫- لا، لست جائعاً.
‫- من قال إنك يجب أن تكون جائعاً لتأكل؟

358
00:47:04,170 --> 00:47:09,050
‫لم يكن من المفروض أن تتساقط الثلوج اليوم
‫ولا حتى أن يكون الجو بارداً.

359
00:47:11,302 --> 00:47:13,931
‫وإذاً، أنت لا تمانع بأن تؤمن

360
00:47:14,014 --> 00:47:16,600
‫أنه يمكن لأناس صغار على التلفاز
‫التنبؤ بالطقس

361
00:47:16,683 --> 00:47:18,769
‫لكنك تصاب بالهلع

362
00:47:18,852 --> 00:47:21,104
‫لمجرد فكرة أنك تستطيع
‫جعل الثلج يتساقط.

363
00:47:21,188 --> 00:47:24,107
‫أحد هذين الأمرين هو علم
‫والآخر هو وهم.

364
00:47:24,191 --> 00:47:26,902
‫أنت تتحدث عن الأمرين
‫كما لو أنهما تفاح وبرتقال.

365
00:47:26,985 --> 00:47:30,948
‫الأمر ليس كذلك، حسناً؟
‫إنهما واقع ووهم.

366
00:47:31,031 --> 00:47:35,828
‫إذاً هكذا يسير العالم!
‫إما واقع أو وهم؟

367
00:47:35,912 --> 00:47:39,916
‫- أجل، هكذا يسير عالمنا.
‫- كلام صادر عن شخص لم يَره.

368
00:47:40,833 --> 00:47:44,003
‫(شادو)، بأحسن الأحوال،
‫أنت تعاني من فشل في المخيّلة

369
00:47:44,087 --> 00:47:45,630
‫وسيتوجب علينا إصلاح ذلك.

370
00:47:45,713 --> 00:47:48,216
‫- انظر ما الذي جاءت به الماعز.
‫- قط.

371
00:47:48,299 --> 00:47:50,551
‫بل ماعز كبيرة قذرة.

372
00:47:50,635 --> 00:47:54,306
‫(ماد سويني)، تبدو كشخص
‫في أوقات عصيبة عن ارتفاع عالٍ.

373
00:47:54,390 --> 00:47:56,850
‫ظننت أني لن أراك
‫حتى نصل إلى "ويسكونسن".

374
00:47:56,934 --> 00:47:59,812
‫لن أصل إلى "ويسكونسن" أبداً،
‫ليس بحالة حظي الحالية.

375
00:47:59,895 --> 00:48:01,480
‫أخذ هذا الوغد قطعتي النقدية.

376
00:48:03,148 --> 00:48:06,151
‫- أعطني قطعتي النقدية أيها الوغد.
‫- القطعة النقدية التي أعطيتني إياها؟

377
00:48:06,235 --> 00:48:08,195
‫أنا أشهد. لديه وجهة نظر صحيحة.

378
00:48:09,488 --> 00:48:13,952
‫أعطيتك القطعة النقدية الخاطئة.
‫التي أعطيتك إياها كانت تجلب لي الحظ.

379
00:48:14,035 --> 00:48:17,372
‫حسناً، لا يمكنك أن تتصرف باستهتار
‫حيال قطعتك النقدية جالبة الحظ.

380
00:48:17,455 --> 00:48:19,708
‫يجب أن تتمسك بشيء مثلها.

381
00:48:19,791 --> 00:48:22,711
‫سأخبرك بشيء، سأعيد لك قطعتك النقدية

382
00:48:22,794 --> 00:48:25,714
‫عندما تخبرني كيف انتزعتها من العدم.

383
00:48:25,797 --> 00:48:28,800
‫انتزعتها من العدم
‫بالطريقة التي انتزعتها بها من العدم

384
00:48:28,883 --> 00:48:30,969
‫أيها التافه القذر.

385
00:48:32,262 --> 00:48:35,641
‫والآن أعطني قطعتي النقدية.

386
00:48:35,725 --> 00:48:39,395
‫لقد رميتها.

387
00:48:39,478 --> 00:48:43,441
‫أين رميتها؟

388
00:48:46,277 --> 00:48:47,820
‫"إيغل بوينت"، "إنديانا".

389
00:48:50,281 --> 00:48:55,871
‫إذا أردت استعادة قطعتك النقدية جالبة الحظ
‫عليك شق طريقك إلى مقبرة "باركفيو"

390
00:48:55,954 --> 00:48:59,875
‫وهناك ستجد قبر زوجتي
‫مع قطعتك النقدية فوقه.

391
00:48:59,958 --> 00:49:02,002
‫أيها اللعين.

392
00:49:03,211 --> 00:49:05,547
‫أفترض أني سأكون شخصاً آخر
‫في طابور طويل من الرجال

393
00:49:05,630 --> 00:49:08,467
‫- يعتلون زوجتك الميتة.
‫- كن لبقاً.

394
00:49:11,094 --> 00:49:12,888
‫- أراكما في "ويسكونسن".
‫- أجل.

395
00:49:14,098 --> 00:49:16,684
‫حظاً موفقاً، (ماد سويني).

396
00:49:16,768 --> 00:49:20,146
‫سأراك عند السيارة
‫ببساطة سأتأكد من ألا يسرقها.

397
00:49:29,447 --> 00:49:32,867
‫ستقوم ببعض التسوق الخفيف
‫في متجر البقالة

398
00:49:32,950 --> 00:49:36,163
‫واقض بعض الوقت عند الهاتف.
‫وإذا سألك أحد عما تفعله

399
00:49:36,246 --> 00:49:39,625
‫قل إنك تنتظر مكالمة من صديقتك.
‫لقد تعطلت سيارتها.

400
00:49:39,708 --> 00:49:41,710
‫خذ.

401
00:49:41,794 --> 00:49:45,547
‫- ما هذا الشيء اللعين؟
‫- أنت هو هذا الشيء اللعين.

402
00:49:45,631 --> 00:49:48,634
‫(أ. هادوك)، مسؤول أمن
‫"أ. 1" خدمات أمنية.

403
00:49:48,717 --> 00:49:51,637
‫- أجل، هذا أنت.
‫- لكن إلى ماذا يرمز الحرف "أ"؟

404
00:49:51,720 --> 00:49:56,976
‫(ألبيرتو)؟ (ألفونس)؟ (أوغستين)؟ (أمبروز)؟
‫هذا أمر عائد لك كلياً.

405
00:49:57,060 --> 00:49:58,895
‫(أحمق)، هذا ما أشعر به.

406
00:49:58,978 --> 00:50:02,398
‫سررت بلقائك يا (أحمق).
‫(جيمس أوغورمان)، أصدقائي يدعونني (جيمي).

407
00:50:02,482 --> 00:50:04,067
‫لدي بطاقة أيضاً.

408
00:50:04,943 --> 00:50:07,821
‫حسناً، لنرحل من هنا.

409
00:50:10,406 --> 00:50:12,450
‫سأتركك مع سؤال واحد.

410
00:50:12,534 --> 00:50:16,247
‫إذا لم ينته بك الأمر في السجن
‫عند نهاية هذه الليلة، هل ستؤمن بي؟

411
00:50:17,790 --> 00:50:20,126
‫لا تجب على ذلك السؤال.

412
00:50:31,303 --> 00:50:32,263
‫"الصندوق الليلي غير متوفر"

413
00:50:32,346 --> 00:50:33,681
‫"الصرّاف الآلي خارج الخدمة"

414
00:51:17,311 --> 00:51:19,605
‫لا، لا، لا، لا.

415
00:51:21,899 --> 00:51:24,026
‫اللعنة!

416
00:51:47,050 --> 00:51:50,762
‫- "أ. 1" لخدمات الأمن.
‫- أيمكنني التحدث مع (أ. هادوك)؟

417
00:51:50,845 --> 00:51:53,890
‫- معك (آندي هادوك).
‫- سيد (هادوك)، معك شرطة "شيكاغو".

418
00:51:53,973 --> 00:51:57,019
‫هل أحد رجالك عند بنك "فيرست ريفر"
‫عند ناصية شارعي "ماركت" وشارع رقم 2؟

419
00:51:57,102 --> 00:51:59,480
‫أجل. هذا صحيح أيها الضابط.

420
00:51:59,563 --> 00:52:03,359
‫لا بد أن اسمه (جيمس أوغورمان).
‫أهناك مشكلة؟

421
00:52:03,442 --> 00:52:06,237
‫لا مشكلة، سيدي. أردت التأكد
‫من أن كل شيء على ما يرام.

422
00:52:06,320 --> 00:52:07,947
‫- شكراً لك إذاً.
‫- نحن ببساطة قلقون

423
00:52:08,030 --> 00:52:11,200
‫لأن أمراً مثل هذا
‫يجب أن يتولاه شخصين.

424
00:52:11,283 --> 00:52:12,826
‫أعلم ذلك.

425
00:52:12,910 --> 00:52:16,623
‫لكن من الأفضل أن تخبر هؤلاء الأوغاد
‫البخلاء من بنك "فيرست ريفر" بذلك.

426
00:52:16,706 --> 00:52:20,126
‫هؤلاء رجالي الذين أخاطر بهم
‫وهم رجال طيبون.

427
00:52:20,210 --> 00:52:24,965
‫يبدو من صوتك أنك رجل يافع ذكي
‫أيها الضابط...

428
00:52:25,048 --> 00:52:28,218
‫- (مايرسون).
‫- أيها الضابط (مايرسون).

429
00:52:28,301 --> 00:52:33,348
‫إذا أردت عملاً إضافياً في نهاية الأسبوع
‫فاتصل بنا فحسب. أحصلت على بطاقتي؟

430
00:52:33,431 --> 00:52:37,103
‫- أجل سيدي.
‫- حافظ عليها واتصل بنا.

431
00:52:37,186 --> 00:52:39,814
‫أجل سيدي.
‫عمت مساءً، سيدي.

432
00:52:46,946 --> 00:52:49,949
‫إذاً هذا ما تفعله لجني المال.

433
00:52:50,032 --> 00:52:51,909
‫هل تؤمن بي الآن؟

434
00:52:52,785 --> 00:52:54,203
‫أؤمن أنك موجود.

435
00:52:54,287 --> 00:52:58,542
‫أظن أني أستحق ثقة أكبر من ذلك.
‫هل عدت إلى السجن؟

436
00:52:58,625 --> 00:53:02,629
‫كل ذلك التذمر عن العودة
‫إلى السجن. لم تُعد، أليس كذلك؟

437
00:53:02,713 --> 00:53:04,798
‫ليس بعد.

438
00:53:10,429 --> 00:53:15,392
‫هذه هي الدولة الوحيدة في العالم
‫التي العجائب فيها عجائب حقاً.

439
00:53:15,475 --> 00:53:18,438
‫أنت زرت الكثير من الدول، صحيح؟

440
00:53:18,521 --> 00:53:21,316
‫لا. لا، أبداً، هذه الدولة فقط.

441
00:53:21,399 --> 00:53:23,109
‫لكن الدول الأخرى تعرف نفسها.

442
00:53:24,027 --> 00:53:26,529
‫أعني، لا أحد يتساءل عن قلب "النرويج"

443
00:53:26,612 --> 00:53:29,282
‫أو يذهب للبحث عن روح "موزمبيق".

444
00:53:29,365 --> 00:53:32,452
‫"موزمبيق" تعرف نفسها.
‫جميعهم يعرفون ما هم عليه.

445
00:53:32,535 --> 00:53:34,203
‫الأمريكيون يعلمون من هم.

446
00:53:34,287 --> 00:53:35,830
‫إنهم يدّعون أنهم يعلمون.

447
00:53:35,914 --> 00:53:39,752
‫لكنه يبقى إدّعاءً
‫كما أفعل أنا الآن، مثلك تماماً.

448
00:53:39,835 --> 00:53:41,712
‫ماذا أدّعي أنا؟

449
00:53:42,963 --> 00:53:47,634
‫أنت تتظاهر بأنك لا تستطيع الإيمان
‫بالأمور المستحيلة.

450
00:53:51,347 --> 00:53:54,850
‫سأكون واهماً حقاً
‫إذا صدقت ذلك الهراء.

451
00:53:54,933 --> 00:53:56,978
‫إذا كنت واهماً، فأظن أنه حقيقي.

452
00:53:57,062 --> 00:54:00,565
‫وأنت لا تبدو لي من النوع المخادع.

453
00:54:19,794 --> 00:54:21,796
‫حسناً، لنذهب.

454
00:54:27,301 --> 00:54:29,387
‫هل جعلتُ الثلج يتساقط؟

455
00:54:30,346 --> 00:54:32,598
‫هل جعلتَ
‫الثلج يتساقط؟

456
00:54:37,729 --> 00:54:40,482
‫وإذاً، إذا اخترت أن تصدق
‫بأنك جعلت الثلج يتساقط

457
00:54:40,565 --> 00:54:42,651
‫عندها ستعيش بقية حياتك

458
00:54:42,734 --> 00:54:46,696
‫مصدقاً أنك تستطيع فعل أمور مستحيلة.

459
00:54:48,031 --> 00:54:49,783
‫أو يمكنك أن تصدق أنه وهم.

460
00:54:49,866 --> 00:54:53,203
‫لا، الأوهام تبدو كأنها حقيقية، حسناً؟
‫لهذا السبب هي أوهام.

461
00:54:53,286 --> 00:54:56,039
‫لا شيء من هذا يبدو حقيقياً.
‫إنه أشبه بالحلم.

462
00:54:57,333 --> 00:55:02,380
‫يا له من شيء جميل، أن تكون قادراً
‫على رؤية الأحلام عندما لا تكون نائماً.

463
00:55:06,092 --> 00:55:11,597
‫لقد قطعت أشواطا طويلة لأعرف أن واحداً
‫من كل أربعة أشخاص يُعتبر في شدة الغباء.

464
00:55:11,681 --> 00:55:14,725
‫حتى الأذكياء لديهم نوع من الوهم
‫يؤمنون به

465
00:55:14,809 --> 00:55:17,146
‫سواءً أكانوا آلهة أو أشباح.

466
00:55:21,817 --> 00:55:25,612
‫- هل تؤمن بالحب؟
‫- أجل، أؤمن تماماً بالحب.

467
00:55:26,363 --> 00:55:30,367
‫- هل كنت تؤمن به دائماً؟
‫- ليس قبل (لورا).

468
00:55:30,451 --> 00:55:32,828
‫إذاً لم تكن تؤمن به حتى جربته

469
00:55:32,911 --> 00:55:36,206
‫ثم تغير العالم لأنك آمنت.

470
00:55:36,290 --> 00:55:41,504
‫ما الإيمان إلا نتاجاً للرفقة التي لدينا
‫ومدى سهولة خوفنا.

471
00:55:41,588 --> 00:55:43,214
‫وأنت لا تخاف بسهولة.

472
00:55:43,298 --> 00:55:46,968
‫ورفقتي مريبة.

473
00:55:47,051 --> 00:55:49,220
‫كانت كذلك دائماً.

474
00:55:52,640 --> 00:55:56,394
‫الشيء الوحيد الذي يخيفني
‫هو أن أصبح منسياً.

475
00:55:57,688 --> 00:56:01,108
‫يمكنني الصمود في معظم الأشياء
‫لكن ليس هذا.

476
00:56:02,234 --> 00:56:06,405
‫أفضل ما في الذاكرة
‫هو أنها تتعلق بالنسيان في الغالب.

477
00:56:07,448 --> 00:56:10,159
‫نحن نتذكر المهم بالنسبة لنا.

478
00:56:11,869 --> 00:56:14,788
‫أتساءل ماذا سيكون
‫أول شيء يخطر في بالك

479
00:56:14,872 --> 00:56:17,208
‫عندما تتذكر هذه الأمسية؟

480
00:56:18,835 --> 00:56:21,880
‫أراهن أنه الثلج.

481
00:56:47,573 --> 00:56:49,742
‫الغرفة رقم 55.

482
00:57:10,806 --> 00:57:14,560
‫"فندق"

483
00:57:51,557 --> 00:57:53,475
‫مرحباً، عزيزي.

484
00:57:57,396 --> 00:58:00,191
‫ترجمة: عمار عبد العزيز

