﻿1
00:00:08,664 --> 00:00:10,582
‫"سابقاً في (أميريكان جادز)"

2
00:00:13,336 --> 00:00:15,046
‫مسامير للعظام.

3
00:00:16,714 --> 00:00:18,800
‫لا يوجد شيء لأؤمن به.

4
00:00:18,883 --> 00:00:21,219
‫خيوط للعضلات.

5
00:00:21,302 --> 00:00:22,846
‫عندما تموت تتعفن.

6
00:00:22,929 --> 00:00:24,848
‫طلاء من أجل الجلد.

7
00:00:25,974 --> 00:00:30,855
‫إنها قصص، مثل زيت الأفعى،
‫لكن أسوأ، لأن الأفاعي حقيقية.

8
00:00:31,605 --> 00:00:34,108
‫أعطيني قطعتي النقدية اللعينة
‫أيتها الزوجة الميتة.

9
00:00:35,776 --> 00:00:38,529
‫- هل هو الحب؟
‫- أعتقد أنه كذلك الآن.

10
00:00:38,612 --> 00:00:40,739
‫سأمد يدي تحت تلك الأضلاع

11
00:00:40,823 --> 00:00:44,243
‫وسأنتزع تلك القطعة النقدية منك
‫كحبة التوت.

12
00:00:44,326 --> 00:00:47,163
‫خذنا إلى "كنتاكي"
‫وسأدلك على مكان الجن.

13
00:00:47,247 --> 00:00:49,666
‫وسأخبرك أين تعثر على مجموعة كاملة
‫من الآلهة، وأنصاف الآلهة وغير ‫ذلك

14
00:00:49,749 --> 00:00:51,710
‫كل واحد منهم.

15
00:02:25,267 --> 00:02:26,102
‫"فيكترولا"

16
00:03:06,644 --> 00:03:08,479
‫مشروب مزر أحمر إيرلندي.

17
00:03:09,480 --> 00:03:14,820
‫خمّرته كما فعل الرهبان ‫الفرانسيسكان
‫في "كيلكني" عام 1231.

18
00:03:15,612 --> 00:03:20,868
‫مياه البئر كانت مسممة.
‫وأنقذ هذا النبيذ الكثير من ‫الأرواح.

19
00:03:22,077 --> 00:03:23,078
‫الساعة تخطت السادسة.

20
00:03:23,162 --> 00:03:26,040
‫ما زال عليّ عمل الخدود والشفاه.

21
00:03:26,123 --> 00:03:29,002
‫- هو لا يخرج حتى بعد الظهر.
‫- نحتاج الطاولة.

22
00:03:29,085 --> 00:03:33,381
‫لدينا جثتين قادمتين في الصباح.
‫سيدة وسيدة أصغر منها بكثير.

23
00:03:33,465 --> 00:03:37,010
‫- لم تتم دعوتهما بعد.
‫- ستعبران خلال ساعة.

24
00:03:37,093 --> 00:03:39,763
‫- خلاف أحبّة؟
‫- جرعة مفرطة.

25
00:03:39,846 --> 00:03:44,435
‫يصلنا القليل من خلافات الأحبّة ‫هذه الأيام.
‫أتريد المساعدة؟

26
00:03:44,518 --> 00:03:47,855
‫لديك قصة لترويها.

27
00:03:47,938 --> 00:03:48,898
‫حقاً؟

28
00:03:51,025 --> 00:03:52,651
‫يمكنني رؤية ذلك في أصابعك.

29
00:04:06,374 --> 00:04:08,418
‫"(نيو إنجلاند)"

30
00:04:30,274 --> 00:04:33,112
‫"القدوم إلى (أمريكا) عام 1721"

31
00:04:33,737 --> 00:04:36,782
‫إنها قصة خيالية جيدة
‫أنه تم تأسيس "أمريكا"

32
00:04:36,865 --> 00:04:40,786
‫عن طريق حجّاج يبحثون
‫عن حرية الإيمان بما يشاؤون

33
00:04:40,869 --> 00:04:45,958
‫وأنهم جاؤوا إلى الأمريكيتين
‫وانتشروا وتكاثروا ليملؤوا الأرض ‫الفارغة.

34
00:04:46,750 --> 00:04:51,881
‫في الحقيقة، كانت المستعمرات ‫الأمريكية
‫مكب نفايات أكثر من كونها مهرباً،

35
00:04:51,965 --> 00:04:54,050
‫مكان منسيّ.

36
00:04:56,302 --> 00:04:59,347
‫شجار الأحبّة. هل أجيب؟

37
00:04:59,430 --> 00:05:01,432
‫سأجيب أنا. استمر.

38
00:05:03,017 --> 00:05:06,647
‫(آيبس) و(جاكل). أنثيين؟

39
00:05:06,730 --> 00:05:11,735
‫في الأيام التي كان من الممكن أن ‫يتم إعدامك
‫في "لندن" لسرقة 12 قرشاً

40
00:05:11,819 --> 00:05:14,738
‫أصبحت الأمريكيتان رمزاً للرأفة.

41
00:05:17,575 --> 00:05:20,786
‫كان يدعى الترحيل.

42
00:05:22,914 --> 00:05:25,917
‫لـ5 سنوات، ولـ10 سنوات، ‫ولمدى الحياة

43
00:05:26,001 --> 00:05:31,339
‫كان يتم بيعك لقبطان لتستقل
‫سفينته المكتظة كسفن العبيد.

44
00:05:33,425 --> 00:05:36,386
‫وتُباع خارج السفينة كخادم

45
00:05:36,469 --> 00:05:40,099
‫للشخص الذي يمكنه أن يدفع ثمنك
‫من خلال عملك.

46
00:05:40,183 --> 00:05:44,979
‫لكن على الأقل لم تكن تنتظر ‫إعدامك
‫في سجن بريطاني.

47
00:05:51,485 --> 00:05:54,197
‫وعندما تنتهي سنوات خدمتك

48
00:05:54,280 --> 00:05:57,701
‫تصبح حراً لتستغل عالمك الجديد
‫أفضل استغلال.

49
00:05:57,784 --> 00:05:59,786
‫لتستغل العالم الجديد.

50
00:06:02,831 --> 00:06:04,875
‫"العالم الجديد"

51
00:06:13,426 --> 00:06:15,595
‫(إيسي ماغاون)؟

52
00:06:25,355 --> 00:06:29,109
‫أذكر حياة (إيسي ماغاون).

53
00:06:34,990 --> 00:06:38,285
‫بما أنها كانت فتاة صغيرة
‫لم تكن عاملة

54
00:06:38,369 --> 00:06:42,831
‫وكانت تهرب دائماً
‫لتستمع للقصص والحكايات

55
00:06:42,915 --> 00:06:47,170
‫قصص عن مجموعات الجن
‫والأشباح متغيرة الأشكال.

56
00:06:47,254 --> 00:06:50,548
‫وقصص أرواح الفتيات الباكية في ‫الليل
‫والتي تنبئ بالموت

57
00:06:50,632 --> 00:06:54,970
‫والأفضل من كل ذلك،
‫قصص عن الجان.

58
00:07:16,493 --> 00:07:19,538
‫هل تنتظرين قدوم سفينة والدك؟

59
00:07:19,621 --> 00:07:22,249
‫حسناً، سيعود عما قريب.

60
00:07:24,084 --> 00:07:27,379
‫ربما حورية بجلد فقمة علقت في ‫شباكه

61
00:07:27,462 --> 00:07:32,467
‫وأجبرها على التخلي عن غنائمها
‫التي حصلت عليها من حطام السفن.

62
00:07:33,803 --> 00:07:37,932
‫هناك الكثير من الثروات المخفيّة
‫التي يمكن الحصول عليها من ‫الأمواج.

63
00:07:38,933 --> 00:07:40,685
‫أترين تلك التلّة؟

64
00:07:41,561 --> 00:07:45,982
‫إنها تلّة سحرية.
‫بوابة لعالم الجان.

65
00:07:46,065 --> 00:07:47,817
‫وإن كنت محظوظة

66
00:07:47,900 --> 00:07:52,740
‫قد تحصلين على نظرة خاطفة عليهم
‫بينما يعبرون عند الفجر.

67
00:07:53,782 --> 00:07:56,744
‫إنهم جماعة مرحون،
‫مفعمون بالموسيقى.

68
00:07:56,827 --> 00:07:59,038
‫كلهم إلا الجان.

69
00:07:59,121 --> 00:08:02,041
‫الجان.

70
00:08:02,124 --> 00:08:05,795
‫إنهم مشغولون للغاية في حراسة ‫ذهبهم

71
00:08:05,879 --> 00:08:08,715
‫لدرجة أنهم لا يملكون الوقت
‫لأي شيء آخر على الإطلاق.

72
00:08:08,798 --> 00:08:10,800
‫لماذا نترك لهم الهدايا؟

73
00:08:13,178 --> 00:08:16,556
‫لأننا بحاجة لبركتهم
‫فمن الأفضل أن نفعل ذلك.

74
00:08:27,526 --> 00:08:30,154
‫وحين كبرت

75
00:08:30,237 --> 00:08:33,783
‫وأصبحت منحنية ومنتفخة
‫كانتفاخ البحر الأخضر

76
00:08:33,866 --> 00:08:39,373
‫كانت هي من أبقت العادات القديمة ‫حيّة
‫وهي من روت القصص.

77
00:08:39,456 --> 00:08:42,334
‫نترك وجبة لجماعة الجان
‫إذا أردنا بركاتهم

78
00:08:42,417 --> 00:08:44,252
‫ولا نبخل.

79
00:08:44,336 --> 00:08:48,048
‫القشدة من الحليب
‫وأطرى قطعة خبزة لديكم.

80
00:08:48,924 --> 00:08:52,594
‫لأن خيرهم على جهة من القطعة ‫النقدية
‫وغضبهم على الجهة الأخرى.

81
00:08:52,677 --> 00:08:55,473
‫العفاريت، يمكن التفاهم معهم بلا ‫شك.

82
00:08:55,556 --> 00:08:59,519
‫أما الجان، إنهم قصة مختلفة ‫تماماً.

83
00:09:00,228 --> 00:09:03,856
‫يساعدونكم في مشاكلكم يوماً ما
‫ويعضون أعينكم في اليوم التالي.

84
00:09:04,399 --> 00:09:05,900
‫هذا صحيح.

85
00:09:05,983 --> 00:09:09,821
‫في إحدى الليالي
‫التي تصيبك بالقشعريرة حتى عظامك

86
00:09:09,904 --> 00:09:13,450
‫كنت ذاهبة إلى المنارة
‫لأحضر لوالدي بعض يخنة الحمام ‫والخبز.

87
00:09:14,159 --> 00:09:16,328
‫وفي ذلك الحين سمعته...

88
00:09:18,747 --> 00:09:20,541
‫مثل المطرقة.

89
00:09:20,624 --> 00:09:23,961
‫سألت، "من هناك؟".
‫لم يجبني أحد.

90
00:09:24,920 --> 00:09:29,175
‫فكرت بالعودة
‫لكن فضولي غلبني.

91
00:09:29,259 --> 00:09:33,930
‫لذا اقتربت منه
‫لكن كلما اقتربت كان يبتعد أكثر.

92
00:09:34,848 --> 00:09:38,768
‫وأخيراً، استدرت للعودة
‫لكنني كنت قد توغلت عميقاً في ‫المستنقعات

93
00:09:38,852 --> 00:09:41,354
‫لدرجة أنني لم أستطع إيجاد طريق ‫العودة.

94
00:09:42,021 --> 00:09:46,152
‫تجولت في الظلام لساعات
‫ولم يكن شيئاً مألوفاً لي.

95
00:09:46,235 --> 00:09:50,990
‫ثم تذكرت ما قالته لي جدتي عن ‫الجن.

96
00:09:51,073 --> 00:09:55,453
‫لذا، تحملت جوعي وأمسكت بخبزي

97
00:09:55,536 --> 00:09:59,331
‫ووضعته على صخرة مغطاة بالطحالب
‫واستلقيت لأنام بجانبها.

98
00:10:00,333 --> 00:10:04,588
‫ولن تصدقوا ما حدث بعد ذلك:
‫عندما استيقظت، لم أجد الخبز.

99
00:10:05,380 --> 00:10:08,216
‫ورأيت المنارة التي كنت أبحث ‫عنها.

100
00:10:08,842 --> 00:10:10,510
‫كانت على بعد خطوات فحسب.

101
00:10:10,594 --> 00:10:15,515
‫لذا كما ترون، قد يكونوا الجان ‫صغار الحجم
‫لكن لا تدعوا ذلك يخدعكم.

102
00:10:16,058 --> 00:10:18,394
‫يمكن أن يشكلوا مشكلة كبيرة
‫إن تجاهلناهم.

103
00:10:39,791 --> 00:10:43,754
‫لم يكن الذكاء نادراً بين النساء ‫قط.

104
00:10:43,837 --> 00:10:47,883
‫ويصلن جميعهن للجمال بعمر الـ17.

105
00:10:48,968 --> 00:10:53,973
‫لكن (إيسي) كانت تملك
‫علامة نادرة على الطموح.

106
00:11:01,940 --> 00:11:05,152
‫كانت تولي الحكايات اهتماماً ‫كبيراً.

107
00:11:05,236 --> 00:11:07,655
‫كانت تعلم ما تحتاجه اللحظة.

108
00:11:19,625 --> 00:11:22,712
‫كان كل المال الذي تملكه في ‫العالم.

109
00:11:22,796 --> 00:11:25,215
‫كان هناك الكثير من الحرير ‫وأشرطة الزينة
‫التي ترغب بها بشدة

110
00:11:25,298 --> 00:11:28,635
‫ولم تشبع من الخبز
‫أو مخفوق الحليب قط

111
00:11:28,718 --> 00:11:34,849
‫لكنها كانت تعلم أنه لا يمكن ‫للشخص
‫أن يطلب معروفاً من الجن دون ‫التبرع بالذهب.

112
00:12:30,951 --> 00:12:35,748
‫كانت أول مرة لكليهما
‫وهي حقيقة لم يشعرا بأنها جديرة ‫بالذكر

113
00:12:35,831 --> 00:12:38,709
‫لأن هذا الإحساس كان جديداً ‫لكليهما.

114
00:12:52,682 --> 00:12:55,226
‫سوف تنساني، صحيح؟

115
00:12:55,310 --> 00:13:00,775
‫ستذهب إلى "أوكسفورد"
‫وستقابل سيدة مجتمع ما

116
00:13:02,234 --> 00:13:04,028
‫وستنساني تماماً.

117
00:13:13,788 --> 00:13:18,293
‫كانت هدية من جده إلى جدته ‫عندما تزوجا

118
00:13:18,377 --> 00:13:21,797
‫ووضعها (بارثميلو) في يدها
‫ووعد بأن يتزوجها

119
00:13:21,880 --> 00:13:25,425
‫عند عودته في عيد الميلاد المجيد.

120
00:13:26,802 --> 00:13:31,516
‫لكن، كما حذرت (إيسي)،
‫جماعة الجان متقلبو المزاج جداً.

121
00:13:46,072 --> 00:13:49,910
‫قال والدي للحورية
‫إنه لن يعيد لها جلد الفقمة ‫الخاص بها

122
00:13:49,993 --> 00:13:52,079
‫حتى تأخذه الى أرض ما تحت الأمواج

123
00:13:52,162 --> 00:13:53,580
‫وتريه أين تخبئ الكنوز.

124
00:13:53,664 --> 00:13:55,874
‫كان من الأسهل بالنسبة لسيدة ‫المنزل

125
00:13:55,958 --> 00:14:02,089
‫أن تؤمن بقدرة (إيسي) على السرقة
‫أكثر من قدرتها على إغواء ابنها.

126
00:14:05,427 --> 00:14:09,139
‫"هل أعطيتها إياها بإرادتك؟"
‫سألته أمه.

127
00:14:09,222 --> 00:14:12,726
‫الجواب المطلوب كان كامناً في ‫السؤال.

128
00:14:23,112 --> 00:14:26,490
‫"يجب أن يتم شنقك بسبب هذا يا ‫فتاة."
‫قال القاضي.

129
00:14:26,574 --> 00:14:30,745
‫لكنه توقف،
‫ربما عند رؤيته لعينيها أو عمرها.

130
00:14:30,828 --> 00:14:37,085
‫"لكن بما أن الخير ينتج الخير
‫فأنا أعرض بديلاً."

131
00:14:48,013 --> 00:14:52,434
‫تم الحكم على (إيسي)
‫بالترحيل لـ7 أعوام.

132
00:14:52,517 --> 00:14:55,563
‫تم ترحيلها على متن سفينة تُسمى ‫"نابتون"

133
00:14:55,646 --> 00:14:58,399
‫بقيادة القبطان الذي يُدعى (كلارك).

134
00:14:58,483 --> 00:15:02,779
‫متوجهةً نحو "كارولينا"
‫حيث ستقضي مدة حكمها

135
00:15:10,037 --> 00:15:13,165
‫رغم أن الجوع أحكم بقبضته على ‫بطنها

136
00:15:13,248 --> 00:15:18,754
‫لم تتجاهل ترك قطعة خبز صغيرة
‫من أجل الجان قط.

137
00:15:41,694 --> 00:15:46,992
‫ولحسن الحظ، حصلت (إيسي)
‫على تحالف مع القبطان

138
00:15:47,076 --> 00:15:52,164
‫وتمكنت من إقناعه بإعادتها معه ‫إلى "لندن"
‫حيث لم يكن يعرفها أحد.

139
00:15:54,458 --> 00:15:58,380
‫رحلة العودة
‫عندما تم تبديل حمولة البشر ‫بالتبغ

140
00:15:58,463 --> 00:16:01,132
‫كانت رحلة سعيدة للمسافرين ‫العاشقين

141
00:16:01,216 --> 00:16:04,010
‫اللذين كانا يتغازلان كالفراشات

142
00:16:04,094 --> 00:16:08,557
‫في منافسة مستمرة
‫لتحديد من منهما الأكثر امتناناً.

143
00:16:09,516 --> 00:16:13,895
‫كلاهما كان مصراً بأن الآخر أنقذ ‫حياته.

144
00:16:20,278 --> 00:16:25,241
‫عند عودتهما إلى "لندن"
‫فتح القبطان بيته لعروسه الجديدة.

145
00:16:36,253 --> 00:16:41,174
‫بعد 8 أسابيع
‫امتلأت "نابتون" ببضاعتها البشرية

146
00:16:41,258 --> 00:16:43,427
‫وأصبحت جاهزة للإبحار مجدداً.

147
00:16:44,094 --> 00:16:46,889
‫أقسم القبطان
‫بأن يبذل أقصى جهده مع الرياح

148
00:16:46,972 --> 00:16:52,103
‫وأن يعود إلى يدي (إيسي)
‫أسرع من أي رجل عبر المحيط.

149
00:17:00,612 --> 00:17:04,992
‫"هذه هي قصتي
‫إنها حزينة لكنها حقيقية

150
00:17:05,784 --> 00:17:09,830
‫إنها عن فتاة كنت أعرفها سابقاً

151
00:17:11,206 --> 00:17:13,542
‫لقد أخذت حبي

152
00:17:13,626 --> 00:17:16,921
‫وتسكعت

153
00:17:17,004 --> 00:17:22,344
‫مع كل رجل في البلدة"

154
00:17:31,978 --> 00:17:34,230
‫"نقل ملكية"

155
00:17:41,364 --> 00:17:44,825
‫عالم (إيسي ماغاون) وصفها بأنها ‫لصّة.

156
00:17:46,535 --> 00:17:50,373
‫لذلك أصبحت لصّة.

157
00:17:50,456 --> 00:17:52,584
‫"...تركتني بقلب محطّم

158
00:17:52,668 --> 00:17:55,545
‫الآن استمعوا أيها الناس
‫ما أقوله لكم هو

159
00:17:55,629 --> 00:17:58,632
‫ابتعدوا عن (سو) اللعوب

160
00:17:58,715 --> 00:18:01,426
‫ربما أشتاق لشفتيها
‫والابتسامة على وجهها

161
00:18:01,510 --> 00:18:04,137
‫ولمسة يديها
‫ودفء حضنها الأنثوي

162
00:18:04,680 --> 00:18:07,724
‫لذا إن كنت لا تريد أن تبكي مثلي

163
00:18:07,808 --> 00:18:10,603
‫فابتعد عن (سو) اللعوب

164
00:18:22,532 --> 00:18:24,409
‫إنها تحب التجوال

165
00:18:24,492 --> 00:18:27,830
‫أجل، إنها تحبك وستقضي عليك

166
00:18:28,872 --> 00:18:31,625
‫الآن أيها الناس، دعوني أوسع ‫آفاقكم

167
00:18:31,709 --> 00:18:34,420
‫(سو) اللعوب تقابل رجالاً آخرين

168
00:18:34,503 --> 00:18:36,171
‫هذه هي العبرة من القصة..."

169
00:18:36,255 --> 00:18:40,467
‫(تاتانكا سكا)، جاموس أبيض يُعتبر
‫مقدساً عند شعب "لاكوتا"

170
00:18:40,551 --> 00:18:46,474
‫وُلد هنا في مزرعة (ديريك أرنولد ‫جونيور)
‫في الـ10 من يونيو 2008.

171
00:18:46,558 --> 00:18:49,019
‫جاء آلاف الحجاج لرؤيته.

172
00:18:49,102 --> 00:18:52,272
‫"للأسف، قُتل كل من (ديريك) ‫والعجل
‫بواسطة صاعقة برق

173
00:18:52,355 --> 00:18:54,065
‫بعد عام من يوم ميلاده."

174
00:18:54,149 --> 00:18:58,112
‫هذا ما تحصل عليه جراء وضع إله
‫في حظيرة حيوانات، لماذا توقفنا؟

175
00:18:58,195 --> 00:19:00,364
‫- يجب أن أصلي.
‫- لقد صليت للتو.

176
00:19:01,240 --> 00:19:03,617
‫كم مرة في اليوم ستفعل هذا؟

177
00:19:03,701 --> 00:19:05,578
‫قل لي إنك لا تقوم بالحمل بأكمله.

178
00:19:05,661 --> 00:19:07,872
‫بل أفعل.
‫أصلي خمس مرات في اليوم.

179
00:19:07,955 --> 00:19:10,249
‫الله أكبر.

180
00:19:10,332 --> 00:19:11,959
‫سأذهب لقضاء حاجتي.

181
00:19:16,673 --> 00:19:19,634
‫يمكنك الانضمام إن أردت.
‫يمكنني أن أعلمك.

182
00:19:19,718 --> 00:19:21,094
‫سأكتفي بالمشاهدة.

183
00:19:22,012 --> 00:19:25,640
‫إذاً هل تحب الله؟
‫أم أنك واقع في حب الله؟

184
00:19:26,683 --> 00:19:30,438
‫لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة.
‫أجل، أفترض أنني كذلك.

185
00:19:30,521 --> 00:19:31,606
‫أنا أحب إلهي.

186
00:19:56,882 --> 00:19:58,300
‫اغرب عن وجهي.

187
00:19:59,343 --> 00:20:00,427
‫سألتهمك.

188
00:20:01,678 --> 00:20:05,642
‫أنا في طريقي إلى "ويسكونسن"،
‫كما هو الاتفاق، الذي نفذت جزئي ‫منه.

189
00:20:06,392 --> 00:20:09,771
‫ألا يعجبه الأمر؟
‫أخبر ذلك الوغد ذو العين ‫الواحدة...

190
00:20:11,439 --> 00:20:12,482
‫أخبره...

191
00:20:13,775 --> 00:20:16,528
‫تباً لك. أخبره بهذا.

192
00:20:18,655 --> 00:20:20,032
‫هل تكلم الطيور؟

193
00:20:20,866 --> 00:20:23,911
‫يا إلهي. ألا يمكن للشخص أن يحظى
‫بلحظة على انفراد مع نفسه؟

194
00:20:23,994 --> 00:20:26,872
‫- أعتقد أن علينا ترك (سليم) ‫يذهب.
‫- لا، لا يجب علينا ذلك.

195
00:20:26,956 --> 00:20:29,333
‫- يمكننا إكمال طريقنا من هنا.
‫- من هنا يعني من اللامكان.

196
00:20:29,416 --> 00:20:31,127
‫لدي عمل بعد أن أنتهي منك.

197
00:20:31,210 --> 00:20:33,796
‫احمل سجادتك وعد إلى السيارة
‫لدينا مسافة كبيرة لنقطعها.

198
00:20:33,879 --> 00:20:36,508
‫- نحن قريبون ولسنا بحاجة إليه.
‫- أنا أسلك هذه الطريق الملتفة ‫من أجلك فقط.

199
00:20:36,591 --> 00:20:39,136
‫أنت وتلك القطعة النقدية داخلك
‫السببان الوحيدان

200
00:20:39,219 --> 00:20:41,096
‫لعدم توجهي مباشرة
‫إلى "هاوس أون ذا روك".

201
00:20:42,139 --> 00:20:45,100
‫يا إلهي. أظن أن فتاة مثلك
‫في طريقها إلى الانبعاث من ‫الأموات

202
00:20:45,183 --> 00:20:48,019
‫قد تكون مستعجلة للوصول إلى هناك
‫بأسرع وقت ممكن.

203
00:20:48,103 --> 00:20:50,063
‫لا، لا، لا!

204
00:20:52,400 --> 00:20:55,528
‫"هاوس أون ذا روك"، "ويسكونسن".
‫إنهم ذاهبون إلى هناك.

205
00:20:55,611 --> 00:20:57,155
‫هناك سيكونون جميعاً.

206
00:20:57,238 --> 00:20:59,073
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- أنا أطلق سراحه.

207
00:20:59,157 --> 00:21:02,827
‫أنت مُحرر من الصفقة.
‫ارحل من هنا. اذهب واعثر على ‫رجلك.

208
00:21:02,910 --> 00:21:04,745
‫إلهك، الجن الخاص بك.

209
00:21:09,334 --> 00:21:12,129
‫أنت مخلوق كريه.

210
00:21:38,865 --> 00:21:42,036
‫مرحباً؟ أيمكنني مساعدتك
‫في شيء ما، سيدتي؟

211
00:21:42,119 --> 00:21:45,122
‫أجل، لطالما أردت سرقة سيارة
‫لذا سأسرق سيارتك.

212
00:21:47,416 --> 00:21:49,084
‫حسناً، إنها ليست لي، إنها ‫لرئيسي.

213
00:21:49,168 --> 00:21:51,503
‫حسناً، إذا سأسرق سيارته.

214
00:21:51,587 --> 00:21:53,672
‫لا أعلم كم المبلغ هنا
‫لكن خذ هذا

215
00:21:53,756 --> 00:21:56,467
‫وأخبر رئيسك أنك تعرضت للسطو،
‫وهو ما حصل بالفعل.

216
00:21:56,550 --> 00:21:59,137
‫لن يصدقني رئيسي أبداً
‫إن بدا شكلي هكذا.

217
00:21:59,221 --> 00:22:01,264
‫لا، شكلك جيد. بل رائع.

218
00:22:01,348 --> 00:22:04,559
‫لا، إنه يقصد بدون علامات شجار.
‫يريدني أن أضربه.

219
00:22:04,643 --> 00:22:07,312
‫أنت قد تقتلني.
‫هلا تفعل هي ذلك؟

220
00:22:07,395 --> 00:22:10,065
‫ثق بي، لن ترغب بأن تضربك هي.

221
00:22:15,529 --> 00:22:20,034
‫الخبث المكسو بالجمال
‫يمكنه الإفلات من جريمة قتل.

222
00:22:20,117 --> 00:22:23,204
‫لم تكن لدى (إيسي ماغاون) رغبة ‫بالقتل

223
00:22:23,287 --> 00:22:27,250
‫لكنها لم تعد تعتبر السرقة خطيئة
‫منذ مدة طويلة.

224
00:22:50,149 --> 00:22:54,362
‫خلال السنوات التالية
‫أصبحت (إيسي) سارقة بارعة.

225
00:22:54,445 --> 00:22:59,492
‫تنورتها الفضفاضة قادرة على إخفاء
‫كمية كبيرة من الخطايا.

226
00:23:12,548 --> 00:23:15,634
‫على الرغم من أن العمل لم يكن ‫نزيهاً
‫إلا أنها أعالت نفسها بنفسها

227
00:23:15,718 --> 00:23:18,178
‫ولم تكن مَدينة بالشكر لأي رجل.

228
00:23:20,890 --> 00:23:25,395
‫وفّرت شكرها للمخلوقات
‫التي حكوا لها عنها في صغرها

229
00:23:25,478 --> 00:23:30,317
‫التي، كما هي متأكدة،
‫امتد تأثيرها حتى "لندن".

230
00:24:09,192 --> 00:24:15,323
‫للأسف، كلما زادت وفرة النعم
‫كلما زاد نسياننا للصلاة.

231
00:24:46,231 --> 00:24:49,734
‫"أنت متهمة بالعودة من الترحيل

232
00:24:49,818 --> 00:24:52,654
‫وأنت متهمة بالسرقة."

233
00:24:59,453 --> 00:25:01,705
‫تم أخذ (إيسي) إلى سجن "نيوغيت"

234
00:25:01,789 --> 00:25:07,920
‫حيث لم يتبق أمامها سوى القليل ‫من الوقت
‫حتى تواجه حبل المشنقة.

235
00:25:35,658 --> 00:25:39,829
‫لا تأكلي ما في الوعاء،
‫إلا إذا كنت تحبين التغوّط حتى ‫الجفاف.

236
00:25:39,912 --> 00:25:40,872
‫تناولي الخبز فقط.

237
00:25:43,708 --> 00:25:46,420
‫الفتيات الجميلات مثلك
‫لا ينتمين إلى هنا.

238
00:25:47,713 --> 00:25:49,381
‫كيف تعرف كيف يبدو شكلي؟

239
00:25:49,465 --> 00:25:52,259
‫يمكنني سماع صوت
‫لم يضطر للصراخ كثيراً.

240
00:25:54,094 --> 00:25:57,389
‫حسناً، وأنا بالتأكيد لا أنتمي ‫إلى هنا.

241
00:25:58,432 --> 00:26:02,395
‫كنت في الحانة لشرب كأس من الجعة.
‫فتى جيد.

242
00:26:02,479 --> 00:26:04,647
‫كنت سأدفع ثمن الكأس حتى

243
00:26:04,731 --> 00:26:08,651
‫عندما قطع وغد ما طريقي
‫مثل الملك (جورج).

244
00:26:09,652 --> 00:26:11,571
‫لذا وجهت له ضربة قوية ‫كتحذير فقط.

245
00:26:11,654 --> 00:26:14,824
‫فسقط برأسه على زجاجة مكسورة.

246
00:26:14,908 --> 00:26:16,367
‫أخبروني أنه فقد إحدى عينيه.

247
00:26:17,035 --> 00:26:19,872
‫الكثير من الأوغاد
‫يمكنهم العيش بعين واحدة.

248
00:26:20,831 --> 00:26:23,876
‫- ماذا عنك يا سيدتي، هل اقتلعت ‫عيناً؟
‫- سرقت رباط حذاء.

249
00:26:25,002 --> 00:26:28,923
‫ليس شيئاً غالياً.
‫وهو سبب جيد لتأمل الترحيل إذاً.

250
00:26:29,006 --> 00:26:32,259
‫لقد فقدت ذلك الأمل.
‫حصلت على فرصتي.

251
00:26:33,802 --> 00:26:37,015
‫لا يبدو ذلك صائباً،
‫أن يعطوك فرصة واحدة.

252
00:26:37,098 --> 00:26:39,893
‫حسناً، لا يسير العالم
‫بناءً على ما هو صائب.

253
00:26:39,976 --> 00:26:41,394
‫هذا صحيح بالفعل.

254
00:26:41,478 --> 00:26:44,314
‫ليذهبوا إلى الجحيم هم وحبل ‫مشنقتهم.

255
00:26:44,397 --> 00:26:46,858
‫اقضي حاجتك عليهم وأنت متدليّة.

256
00:26:46,942 --> 00:26:49,236
‫أحدثي فوضى ليمسحوها بعد شنقك.

257
00:26:49,319 --> 00:26:51,489
‫المهم ألا تذهبي بسهولة.

258
00:26:52,406 --> 00:26:55,368
‫أذاً، لقد ركبت السفينة سابقاً، ‫صحيح؟

259
00:26:55,451 --> 00:26:57,036
‫وصلت حتى "كارولينا".

260
00:26:57,119 --> 00:26:59,622
‫يا للعجب! إلى "أمريكا"!

261
00:27:00,873 --> 00:27:01,916
‫كيف كانت؟

262
00:27:01,999 --> 00:27:06,629
‫لا أعلم. لم أمكث كفاية
‫لأرى الكثير قبل عودتي إلى ‫"لندن".

263
00:27:06,712 --> 00:27:10,384
‫- لم أمنح الأمر فرصة.
‫- مؤسف. سمعت أن هناك الكثير من ‫الفرص.

264
00:27:11,593 --> 00:27:13,512
‫يمكنك تجربة الرشوة.

265
00:27:13,595 --> 00:27:17,391
‫الحارس مستعد لتحرير قلبه من صدره
‫لقاء القليل من الذهب.

266
00:27:17,474 --> 00:27:19,142
‫نفد مني الذهب للتو.

267
00:27:19,226 --> 00:27:21,478
‫يمكنني أن أعطيك القليل من ذهبي.

268
00:27:21,562 --> 00:27:24,857
‫- هل تملك ذهباً؟
‫- كنت أملك. القليل.

269
00:27:25,858 --> 00:27:28,069
‫كنت محتفظاً به.

270
00:27:28,152 --> 00:27:32,865
‫استهلكت حصتي لكنني أوصلت المطلوب
‫في الوقت المحدد إلى مكانه.

271
00:27:32,949 --> 00:27:35,076
‫- إلى من؟
‫- إلى الملك.

272
00:27:37,579 --> 00:27:41,917
‫نحن في السجن يا عزيزتي.
‫كل ما علينا فعله هو سرد القصص.

273
00:27:42,001 --> 00:27:44,628
‫أنت سردت نصيبك من القصص
‫أنا أقوم بالرهان.

274
00:27:47,298 --> 00:27:49,258
‫قابلت سيدة هندية هناك.

275
00:27:50,342 --> 00:27:52,261
‫في "أمريكا".

276
00:27:53,345 --> 00:27:56,850
‫كان لديها عربة تفاح
‫وكانت تبيع الكعك في الصباح.

277
00:27:58,018 --> 00:27:59,936
‫جلدها كالحجر.

278
00:28:00,020 --> 00:28:03,815
‫سألتها عن اسمها وقالت (سوزان).

279
00:28:03,898 --> 00:28:05,984
‫امرأة مثلها تُدعى (سوزان)؟

280
00:28:06,067 --> 00:28:10,864
‫فقلت، "ما اسمك عندما وُلدت؟"
‫فقالت، "اسمي (سوزان) الآن."

281
00:28:12,867 --> 00:28:15,786
‫في "أمريكا"، يمكن لأي شخص
‫أن يصبح أي شيء يصر عليه.

282
00:28:16,871 --> 00:28:22,001
‫اسم جديد، وحياة جديدة،
‫إنه مكان يمكن للجسد أن يكون ‫سعيداً فيه.

283
00:28:22,960 --> 00:28:25,129
‫ما هي السعادة؟

284
00:28:25,212 --> 00:28:27,048
‫وما أدراني.

285
00:28:29,217 --> 00:28:32,012
‫أظن أنني كنت أعرف
‫عندما كنت صغيرة.

286
00:28:32,095 --> 00:28:35,515
‫أجلس على لوح خشبي في انتظار
‫عودة سفينة والدي من البحر.

287
00:28:35,599 --> 00:28:38,352
‫والآن سأكون راضية
‫لأكون مرتاحة البال.

288
00:28:40,479 --> 00:28:43,565
‫منزل، شجرة.

289
00:28:45,151 --> 00:28:47,904
‫شخص لطيف بما يكفي ليكون بجانبي.

290
00:28:48,738 --> 00:28:50,031
‫ليس لطيفاً جداً.

291
00:28:50,990 --> 00:28:55,453
‫أنا أحارب لأعيش وبجيب فارغ
‫منذ زمن طويل جداً.

292
00:28:57,330 --> 00:28:59,749
‫يمكن أن يحالفك الحظ
‫وتقوم بعمل جيد هناك.

293
00:28:59,832 --> 00:29:03,420
‫- ماذا سأفعل في "أمريكا"؟
‫- أوصل الذهب إلى ملكهم.

294
00:29:05,047 --> 00:29:07,591
‫- ليس لديهم ملك.
‫- ليس بعد.

295
00:29:09,343 --> 00:29:11,720
‫يحتاج الجميع إلى ملك.

296
00:29:48,467 --> 00:29:51,263
‫هل الجو بارد هنا هكذا كل ليلة؟

297
00:30:03,150 --> 00:30:08,906
‫لا يعرف المحكوم أبداً
‫متى يعقد مسؤول الشنق عقدته.

298
00:30:17,081 --> 00:30:18,499
‫أنا...

299
00:30:20,626 --> 00:30:24,047
‫أحضرت هذا الطعام بنفسي
‫من المطبخ.

300
00:30:24,131 --> 00:30:27,217
‫خبز طازج، وفاكهة طازجة

301
00:30:27,301 --> 00:30:29,219
‫وفطيرة لحم.

302
00:30:33,640 --> 00:30:37,519
‫يا له من أمر مؤسف
‫تركك تضيعين هباءً على حبل ‫المشنقة.

303
00:30:37,603 --> 00:30:41,983
‫ثم قام آمر سجن "نيوغيت"
‫بالإدلاء بثلاثة تصاريح واقعية:

304
00:30:42,066 --> 00:30:45,445
‫أنه سيمر 12 أسبوعاً طوال
‫قبل أن يتم سماع قضيتها

305
00:30:45,528 --> 00:30:49,491
‫وأنها كانت، بالنسبة إليه،
‫مخلوقاً جميلاً جداً

306
00:30:49,574 --> 00:30:56,040
‫وأن هناك طريقة قد تفلت بها
‫من حبل المشنقة، لحسن الحظ.

307
00:31:10,888 --> 00:31:14,851
‫عندما حان دورها، لم تصدم (إيسي) ‫أحداً
‫بادعائها أنها حامل.

308
00:31:15,769 --> 00:31:20,273
‫ممرضات البلدة اللواتي يقيّمن ‫مثل هذه
‫الادعاءات، التي تكون زائفة في ‫العادة

309
00:31:20,357 --> 00:31:25,487
‫تفاجأن عندما اضطررن للاتفاق
‫على أن (إيسي) حامل بطفل بالفعل.

310
00:31:30,326 --> 00:31:35,081
‫تم استبدال حكم الإعدام الصادر ‫بحقها
‫بالترحيل مرة أخرى.

311
00:31:35,164 --> 00:31:37,583
‫لمدى الحياة هذه المرة.

312
00:31:37,667 --> 00:31:41,963
‫وحتى أخر أيامها ستراودها كوابيس
‫عن الوقت الذي قضته في ذلك الحجز.

313
00:32:09,492 --> 00:32:12,287
‫رست سفينة "عذراء البحر"
‫في "نورفولك"، "فيرجينيا"

314
00:32:12,370 --> 00:32:17,626
‫وتم شراء عبوديّة (إيسي) بواسطة
‫مزارع تبغ يدعى (جون ريتشاردسون).

315
00:32:17,710 --> 00:32:22,423
‫زوجته ماتت نتيجة الحمّى
‫بعد أسبوع من ولادتها لابنته

316
00:32:22,506 --> 00:32:28,053
‫فكان بحاجة لمرضعة وخادمة
‫لكل الأعمال في أرضه الصغيرة.

317
00:32:47,324 --> 00:32:53,497
‫وبالإضافة إلى حليبها، رضع الطفلان
‫حكايات (إيسي) وهما يكبران.

318
00:33:34,832 --> 00:33:37,251
‫توقف عن هذا أيها الطفل اللعين.

319
00:33:37,335 --> 00:33:38,670
‫لسنا جميعنا شرائح لحم.

320
00:33:54,436 --> 00:33:56,106
‫تناولي طعامك.

321
00:33:56,189 --> 00:33:59,317
‫بما أن معدتي مغلقة بالقطب
‫وليست متصلة مع أعضاء الهضم ‫الأخرى

322
00:33:59,401 --> 00:34:00,652
‫فأعتقد أني أتخلى عن هذا.

323
00:34:00,735 --> 00:34:03,780
‫- ستبدأين بالأكل عما قريب.
‫- إذا استطاع رجل إعادة الموتى ‫فعلها.

324
00:34:03,863 --> 00:34:07,701
‫يستطيع وسيفعل، كرد جميل
‫وليس مقابل ذهب.

325
00:34:12,581 --> 00:34:15,126
‫كم كمية الذهب التي لديك؟

326
00:34:15,209 --> 00:34:18,004
‫- كم يوجد في المخزون؟
‫- ما هو هذا المخزون اللعين؟

327
00:34:18,087 --> 00:34:20,172
‫لماذا لديك واحد؟

328
00:34:21,007 --> 00:34:22,967
‫- كنت ملكاً ذات مرة.
‫- حسناً.

329
00:34:23,676 --> 00:34:26,345
‫كنت كذلك
‫ثم جعلوني طائراً.

330
00:34:27,513 --> 00:34:30,017
‫ثم جاءت الكنيسة الأم
‫وحولتنا جميعاً إلى قديسين

331
00:34:30,100 --> 00:34:32,269
‫وأقزام وجنّيين.

332
00:34:32,352 --> 00:34:33,770
‫وقام الجنرال (ميلز) بالباقي.

333
00:34:33,854 --> 00:34:35,313
‫ما هو الإغراء إذاً؟

334
00:34:36,023 --> 00:34:38,900
‫ما الذي يبيعه (وينزداي) في ‫مهرجان الآلهة
‫وتريد الحصول على تذكرة لدخوله؟

335
00:34:41,778 --> 00:34:43,155
‫الحرب.

336
00:34:47,910 --> 00:34:51,873
‫ذهبت إلى حرب ذات مرة.
‫أو كان يفترض بي أن أذهب.

337
00:34:53,416 --> 00:34:55,376
‫قبل زمن طويل جداً.

338
00:34:56,085 --> 00:34:59,630
‫في ليلة المعركة نظرت إلى ‫النار...

339
00:35:01,300 --> 00:35:05,095
‫ورأيت موتي مؤكد للغاية.

340
00:35:05,763 --> 00:35:07,514
‫رأيته.

341
00:35:23,364 --> 00:35:26,743
‫علمت أنني سأموت في ذلك اليوم إن ‫بقيت.

342
00:35:32,165 --> 00:35:38,672
‫فانتعلت حذائي وألقيت سيفي ‫وهربت.

343
00:35:45,513 --> 00:35:47,640
‫أنا مدين بمعركة.

344
00:35:50,310 --> 00:35:53,730
‫تلاحق (وينزداي)
‫لكي تتمكن من القتال في حربه ‫وتموت

345
00:35:53,814 --> 00:35:56,149
‫ولهذا السبب تؤدي له المهام؟

346
00:35:58,276 --> 00:36:00,237
‫فعلت أسوأ من ذلك.

347
00:36:02,280 --> 00:36:06,244
‫الموت أعطى نتيجة جيدة لي.
‫على الجميع تجربته مرة واحدة على ‫الأقل.

348
00:36:06,327 --> 00:36:08,246
‫يبدو أنك جبت الأرض
‫لبضع مئات السنوات

349
00:36:08,329 --> 00:36:10,748
‫في ذلك الحذاء بالفعل
‫لهذا، أنت مدين.

350
00:37:25,827 --> 00:37:30,958
‫في ليلة (سامهين)، يمكن للأرواح
‫الانسياب بحرية إلى عالمنا

351
00:37:31,042 --> 00:37:34,086
‫لكن إن ارتديتما زياً تنكريّاً ‫كهذا

352
00:37:34,170 --> 00:37:36,923
‫عندها ستعتبركما جزءاً منها.

353
00:37:37,006 --> 00:37:40,009
‫- الخيول قادمة!
‫- أجل، عاد الوالد إلى المنزل.

354
00:37:40,092 --> 00:37:42,637
‫لكن ممن علينا أن ننتبه بشكل خاص؟

355
00:37:42,720 --> 00:37:45,140
‫الجان.

356
00:37:45,224 --> 00:37:47,434
‫الجن، هذا صحيح.

357
00:37:47,517 --> 00:37:50,896
‫لذا نترك نسبة صغيرة فقط من ‫محصولنا.

358
00:37:50,979 --> 00:37:52,648
‫لإنهم إذا اختاروا

359
00:37:52,731 --> 00:37:55,776
‫فسيجعلونك تتوهين عن الطريق
الذي ‫سلكته ‫آلاف المرات من قبل.

360
00:37:59,363 --> 00:38:05,328
‫أخبرتهما بكل تلك الأمور وصدقاها
‫لأنها هي تؤمن بها.

361
00:38:20,052 --> 00:38:23,305
‫آسفة، انتهيت للتوّ يا سيدي.

362
00:38:27,226 --> 00:38:29,270
‫حسناً، طابت ليلتك سعيدة يا سيد ‫(ريتشاردسون).

363
00:38:29,353 --> 00:38:31,188
‫انتظري.

364
00:38:37,570 --> 00:38:38,697
‫سيد (ريتشاردسون).

365
00:38:41,908 --> 00:38:45,203
‫لم أدرك قط... أنك تعتبرني...

366
00:38:45,287 --> 00:38:48,164
‫أخبرته كم كانت مصدومة ومتألمة.

367
00:38:48,248 --> 00:38:51,252
‫أرملة مسكينة يُطلب منها أن تبيع ‫نفسها

368
00:38:51,335 --> 00:38:53,713
‫لرجل تكنّ له الكثير من الاحترام.

369
00:38:53,796 --> 00:38:56,090
‫الخادمة المُلزمة لا يمكنها ‫الزواج

370
00:38:56,173 --> 00:39:00,761
‫فكيف يمكنه التفكير بتعذيب فتاة ‫مُرحّلة
‫سيئة الطالع

371
00:39:00,845 --> 00:39:02,471
‫هذا شيء لم تستطع أن تفهمه.

372
00:39:02,555 --> 00:39:05,976
‫فتاة مُرحّلة مسكينة
‫لديها مشاعر تجاهك.

373
00:39:10,689 --> 00:39:13,608
‫مشاعر لا يمكن لك أن تردها.

374
00:39:15,485 --> 00:39:19,323
‫وجد (جون ريتشاردسون)
‫نفسه جاثماً على ركبته

375
00:39:19,406 --> 00:39:23,202
‫ويعرض نهاية عبوديتها.

376
00:39:32,045 --> 00:39:34,547
‫إلى أن طلب يدها للزواج

377
00:39:34,630 --> 00:39:38,594
‫لم تقم (إيسي) بتقبيل
‫السيد (ريتشاردسون) حتى.

378
00:39:38,677 --> 00:39:45,809
‫لكن عندما فعل، فعلت هي،
‫ومنذ ذلك اليوم وهي تدعوه (جون).

379
00:39:55,820 --> 00:39:58,031
‫لقد سمّيا ابنهما بنفس الاسم.

380
00:40:02,202 --> 00:40:04,954
‫وعندما ذهب الأطفال إلى المدرسة
‫ليتعلموا الأحرف

381
00:40:05,038 --> 00:40:09,084
‫حرصت (إيسي) على أن يحمل
‫كل منهم القليل من الملح في أحد ‫الجيوب

382
00:40:09,167 --> 00:40:14,632
‫والقليل من الخبز في الآخر
‫لتتأكد من عودتهم بأمان إلى المنزل مجدداً.

383
00:40:15,758 --> 00:40:17,468
‫وكانوا دائماً يعودون بأمان.

384
00:40:20,137 --> 00:40:23,182
‫أحبها (جون ريتشاردسون) بحنان.

385
00:40:25,559 --> 00:40:26,937
‫كان قد مضى عقد على زواجهما

386
00:40:27,020 --> 00:40:31,316
‫عندما أقسمت (إيسي) أنها سمعت
‫صوت جنّية الموت بحدة في الليل.

387
00:40:32,692 --> 00:40:36,238
‫وبعد أسبوع، وضعت الحمّى حداً ‫لحياته.

388
00:41:10,774 --> 00:41:14,611
‫كانت هناك أيام جيدة وأيام سيئة
‫في المعادلة المعتادة

389
00:41:14,695 --> 00:41:17,323
‫لكن كان هناك الكثير.

390
00:41:43,976 --> 00:41:47,229
‫ازدهرت المزرعة تحت عيني
‫الأرملة (ريتشاردسون)

391
00:41:47,313 --> 00:41:53,361
‫وهو كان ما تُدعى به عندما لم ‫تكن تُدعى
‫"أمي" أو "جدتي"، عندما أصبحت ‫جدة.

392
00:41:53,445 --> 00:41:54,946
‫شكراً لك يا عزيزتي.

393
00:41:58,074 --> 00:42:01,495
‫بالطبع، لا يجب أن تناموا
‫بجانب الجدول أبداً.

394
00:42:01,578 --> 00:42:07,084
‫لا، لأن العفريت قد يتسلل إلى أفواهكم

395
00:42:07,168 --> 00:42:09,962
‫ويسكن في بطونكم.

396
00:42:10,046 --> 00:42:14,133
‫لأن ذلك المُلتهم سيأخذ الغذاء ‫الجيد
‫من طعامكم

397
00:42:14,217 --> 00:42:20,974
‫وبعدها، مهما كانت الكمية التي ‫ستأكلونها،
‫لن تشبعوا أبداً.

398
00:42:21,058 --> 00:42:24,353
‫أبداً.

399
00:42:26,897 --> 00:42:28,649
‫أمي، هذا يكفي.

400
00:42:34,530 --> 00:42:38,910
‫يبدو أنه لا مكان للأرواح القديمة
‫في "فيرجينيا"

401
00:42:38,993 --> 00:42:42,121
‫لذا لم تعد (إيسي) تروي قصصها.

402
00:42:42,705 --> 00:42:44,582
‫لقد صانتها في قلبها

403
00:42:44,666 --> 00:42:50,380
‫حيث كانت تدفئها كما كان يفعل ‫حساء والدها
‫في ليلة باردة في خليج "بانتري"

404
00:42:50,463 --> 00:42:52,257
‫قبل زمن طويل جداً.

405
00:43:17,742 --> 00:43:19,619
‫(إيسي ماغاون)؟

406
00:45:22,917 --> 00:45:24,585
‫أخبره.

407
00:45:24,669 --> 00:45:26,087
‫أخبره أن الأمر انتهى.

408
00:46:15,347 --> 00:46:17,016
‫تباً!

409
00:46:52,595 --> 00:46:53,846
‫لا تنظر.

410
00:47:16,287 --> 00:47:17,831
‫هيا.

411
00:47:21,376 --> 00:47:22,877
‫أسرع.

412
00:47:52,409 --> 00:47:56,371
‫"مثلجات"

413
00:48:04,046 --> 00:48:06,716
‫- (إيسي ماغاون)؟
‫- هل أعرفك؟

414
00:48:09,218 --> 00:48:10,720
‫يمكنك القول إنك تعرفينني.

415
00:48:11,637 --> 00:48:13,598
‫أنت أيرلندي.

416
00:48:14,557 --> 00:48:17,393
‫أنا كذلك. رجل من التلال.

417
00:48:18,728 --> 00:48:20,856
‫أو بالأحرى، هذا ما كنته.

418
00:48:22,024 --> 00:48:25,903
‫والآن أنا هنا، في هذا العالم ‫الجديد

419
00:48:25,986 --> 00:48:29,281
‫حيث لا يترك أحد شراباً أو حليباً
‫لشخص نزيه.

420
00:48:29,364 --> 00:48:31,325
‫أو قطعة خبز عند موسم الحصاد.

421
00:48:34,828 --> 00:48:39,959
‫إن كنت من أظن
‫فليس لدي نزاع معك.

422
00:48:41,502 --> 00:48:42,921
‫ولا نزاع لدي معك.

423
00:48:44,047 --> 00:48:48,551
‫على الرغم من أنك أنت من أحضرني ‫إلى هنا
‫أنت وبعض الأشخاص الآخرين مثلك

424
00:48:48,635 --> 00:48:53,265
‫إلى هذه الأرض التي لا وقت للسحر ‫فيها
‫ولا مكان للجان وما شابههم.

425
00:48:54,516 --> 00:48:58,312
‫لقد فعلت الكثير لي في المقابل.

426
00:48:59,271 --> 00:49:01,148
‫خير وشر.

427
00:49:01,732 --> 00:49:05,361
‫نحن مثل الرياح، نهب في ‫الاتجاهين.

428
00:49:06,362 --> 00:49:07,738
‫صحيح.

429
00:49:23,588 --> 00:49:27,551
‫هلا تمسكين بيدي، (إيسي ماغاون)؟

430
00:49:40,439 --> 00:49:44,277
‫كانت ما تزال دافئة
‫عندما عثروا عليها

431
00:49:44,361 --> 00:49:49,533
‫على الرغم من أن الحياة قد فارقت ‫جسدها
‫ولم يتم تقشير سوى نصف التفاحة.

