1
00:00:00,239 --> 00:00:03,542
{\pos(190,200)\fs28\fad(800,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

2
00:00:03,804 --> 00:00:07,755
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كانت هناك غابة سحريّة ملأى
بشخصيّات مِنْ حكايات خياليّة

3
00:00:07,791 --> 00:00:11,096
{\fad(500,10)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}وفي أحد الأيّام احتجزتهم لعنة
في مدينة خالية مِن السحر

4
00:00:11,131 --> 00:00:15,197
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}ونسوا جميعاً هويّاتهم الحقيقيّة

5
00:00:15,713 --> 00:00:19,933
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بهذه الصورة جرى ذلك

6
00:00:26,642 --> 00:00:29,453
{\pos(190,230)}أأنت متأكّد مِنْ هذا يا (هنري)؟
...فقد

7
00:00:29,552 --> 00:00:32,636
{\pos(190,230)}كنتُ آمل بعد تخرّجك مِن الثانويّة
أنْ تفكّر بارتياد الجامعة

8
00:00:32,671 --> 00:00:35,374
{\pos(190,230)}أعرف، ولكنّ الجامعات
لن تبرح مكانها

9
00:00:35,409 --> 00:00:37,822
{\pos(190,230)}أنا بحاجة للقيام بهذا الأمر

10
00:00:37,857 --> 00:00:41,372
{\pos(190,230)}"انتهت العمليّة "كوبرا
نجحنا ونلنا نهاياتنا السعيدة

11
00:00:41,407 --> 00:00:43,109
{\pos(190,230)}لماذا سترحل إذاً؟

12
00:00:43,144 --> 00:00:46,690
{\pos(190,230)}لأنّي ما أزال المؤلّف
وأنا أدوّن حكايات الآخرين

13
00:00:46,725 --> 00:00:49,369
{\pos(190,230)}عليّ اكتشاف حكايتي

14
00:00:49,671 --> 00:00:51,698
{\pos(190,230)}وهي لا تدور أحداثها هنا

15
00:00:52,648 --> 00:00:55,382
{\pos(190,230)}وأين تدور أحداثها برأيك؟ -
لا أعرف -

16
00:00:55,417 --> 00:00:59,085
{\pos(190,230)}لكنْ حين أنهيت الكتاب
عدت لقصر المشعوذ

17
00:00:59,120 --> 00:01:02,778
{\pos(190,230)}وهل تعرفين ماذا وجدت؟
مئات مِن الكتب الأخرى

18
00:01:02,813 --> 00:01:05,255
تضمّ القصص التي خلتني أعرفها
إنّما مرويّة بطريقة مختلفة

19
00:01:05,290 --> 00:01:09,142
{\pos(190,230)}فمثلاً هناك (سنو وايت) فرنسيّة
وواحدة إيطاليّة

20
00:01:09,177 --> 00:01:14,245
{\pos(190,230)}هنالك احتمالات لا تعدّ ولا تحصى -
وما علاقة ذلك بك؟ -

21
00:01:14,667 --> 00:01:16,790
{\pos(190,210)}لستُ مذكوراً في أيّ واحدة منها

22
00:01:17,108 --> 00:01:22,798
{\pos(190,210)}أنا الشخصيّة المنفردة الوحيدة
وحان الوقت لأكتشف جذوري

23
00:01:47,741 --> 00:01:50,564
{\pos(190,220)}هنري)، إنْ كانت هذه حبّة الفاصولياء)
...الوحيدة لديك، فالعودة إلى هنا

24
00:01:50,599 --> 00:01:54,005
{\pos(190,210)}ستكون مغامرة
وتلك هي مقصدي

25
00:01:55,009 --> 00:01:56,676
أحبّك يا أمّي

26
00:01:59,196 --> 00:02:00,855
أحبّك أيضاً

27
00:02:12,044 --> 00:02:16,800
{\pos(90,235)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}مملكة جديدة

28
00:02:13,301 --> 00:02:16,800
{\pos(90,265)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بعد سنوات

29
00:02:59,511 --> 00:03:01,338
سندريلّا)؟)

30
00:03:03,323 --> 00:03:09,648
{\pos(190,60)\fs36\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

31
00:03:03,323 --> 00:03:09,648
{\fs32\fad(300,1500)\c&H00FFFF&\3c&HFF6400&}الموســ 7 ــم - الحلقــ 1 ــة
{\fs24\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( Hyperion Heights )
"هايبريون هايتس"

32
00:03:18,411 --> 00:03:22,388
{\pos(90,235)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}سياتل

33
00:03:19,614 --> 00:03:22,388
{\pos(90,265)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الزمن الحاضر

34
00:04:08,583 --> 00:04:11,700
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا

35
00:04:22,542 --> 00:04:26,499
مرحباً -
مرحباً، أأنت (هنري ميلز)؟ -

36
00:04:27,299 --> 00:04:32,224
أجل، ومَنْ أنتِ؟ -
أدعى (لوسي)، وأنا ابنتك -

37
00:04:34,889 --> 00:04:37,548
أهذه مزحة؟
فليست لديّ ابنة

38
00:04:37,583 --> 00:04:41,077
هذا بفعل اللعنة وحسب
فقد غيّرت كلّ ذكرياتك

39
00:04:41,112 --> 00:04:42,599
لعنة، أليس كذلك؟

40
00:04:42,634 --> 00:04:46,291
تخيّلتُ أنّ كاتبي المفضّل
...قد لاقى المزيد مِن

41
00:04:46,737 --> 00:04:49,882
النجاح
فهذا المنزل كمكبّ قمامة

42
00:04:49,917 --> 00:04:54,007
(لمْ أكتب ما يوازي قصص (هاري بوتر -
ولا أيّ شيء بعد ذلك الكتاب الوحيد -

43
00:04:54,042 --> 00:04:58,345
"الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا"
أمامك عمل كثير

44
00:04:58,380 --> 00:05:00,863
لا تأتي كلّ القصص بسهولة
التأليف الثاني صعب

45
00:05:00,898 --> 00:05:02,166
وفي الواقع، هذا ليس مِنْ شأنك

46
00:05:02,201 --> 00:05:04,693
هل أنتِ مِن المعجبين
المتربّصين؟

47
00:05:04,728 --> 00:05:07,724
...لا، أنا ابنـ -
ابنتي، صحيح -

48
00:05:07,759 --> 00:05:11,171
خطأ -
بلى، الأمر أشبه بكتابك -

49
00:05:11,206 --> 00:05:13,609
تعجز عن التذكّر
بسبب لعنتك فقط

50
00:05:13,644 --> 00:05:19,268
ولهذا السبب أنت لا تؤلّف الآن
لأنّك لا تعيش قصّتك الخاصّة

51
00:05:19,292 --> 00:05:22,122
رافقني إلى حيّي
"هايبريون هايتس"

52
00:05:22,157 --> 00:05:24,567
هايبريون هايتس"؟" -
"إنّه شبيه ببلدتك "ستوري بروك -

53
00:05:24,602 --> 00:05:27,070
لا، ليس كذلك، فهو حيّ حقيقيّ
"في "سياتل

54
00:05:27,105 --> 00:05:31,251
مدينة حقيقيّة يسكنها أناس حقيقيّون -
وتعيش معهم عائلتك -

55
00:05:31,286 --> 00:05:33,590
والشخصيّات الخياليّة
الملعونة الأخرى

56
00:05:33,625 --> 00:05:36,180
رافقني، بإمكانك مقابلة
...حبّك الحقيقيّ وإبطال اللعنة

57
00:05:36,215 --> 00:05:39,433
حبّي الحقيقيّ؟ -
أمّي -

58
00:05:39,468 --> 00:05:40,721
(سندريلّا)

59
00:05:40,756 --> 00:05:42,648
قابلتَها في الفصل الأخير
للكتاب، أتذكر؟

60
00:05:42,683 --> 00:05:44,516
ما كان شيء مِنْ ذلك
حقيقيّاً يا صغيرتي

61
00:05:44,551 --> 00:05:47,144
سنو وايت) ليست جدّتي)
(وطبيبي النفسيّ ليس الجندب (جيميني

62
00:05:47,179 --> 00:05:50,706
(لمْ أحلّق يوماً مع (بيتر بان
(ولمْ أصطدم قطّ بعربة (سندريلّا

63
00:05:50,741 --> 00:05:53,700
بلى، صحيح
لقد أعدتَ كلّ النهايات السعيدة

64
00:05:53,735 --> 00:05:56,935
والآن أمّي والآخرون بحاجة إليك
لتفعل ذلك ثانية

65
00:05:56,970 --> 00:05:59,430
اللعنة نقلت معظم الناس
...إلى "هايبريون هايتس"، ولكنْ

66
00:05:59,465 --> 00:06:02,282
سمعتُ أنّه حيّ مزدهر
ولا يبدو مصاباً بلعنة بنظري

67
00:06:02,317 --> 00:06:07,547
بلى، إنّه مزدهر لأنّ زوجة جدّي
...(والتي هي زوجة والد (سندريلّا

68
00:06:07,582 --> 00:06:10,262
تحاول نقل الناس
مِنْ هذا العالَم إليه

69
00:06:10,297 --> 00:06:13,342
حتّى ترحل كلّ شخصيّات
الحكايات الخياليّة

70
00:06:13,377 --> 00:06:15,820
تنتقل وتتشتّت

71
00:06:15,855 --> 00:06:21,623
(كما خسرتَ (سندريلّا
...سيخسر الجميع بعضهم

72
00:06:21,658 --> 00:06:23,202
للأبد

73
00:06:23,826 --> 00:06:25,790
قصّة محزنة يا صغيرتي

74
00:06:25,996 --> 00:06:28,058
لكنّها محض قصّة
والآن هيّا، لديّ مشاغل

75
00:06:28,093 --> 00:06:30,772
...لكنّ أمّي بحاجة -
اسمعي، آسف بخصوص أمّك -

76
00:06:30,807 --> 00:06:35,118
لكنّي لست شخصيّة خياليّة سحريّة
قادرة على التدخّل وتغيير حياتها

77
00:06:35,153 --> 00:06:37,459
عليها أنْ تفعل ما نفعله كلّنا

78
00:06:39,353 --> 00:06:41,754
عليها أنْ تنقذ نفسها

79
00:06:42,382 --> 00:06:45,096
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}هايبريون هايتس
ترحّب بكم

80
00:07:05,060 --> 00:07:06,397
تأخّرتِ

81
00:07:07,407 --> 00:07:09,520
ثانيةً -
هرعت إلى هنا بأقصى سرعة ممكنة -

82
00:07:09,555 --> 00:07:11,788
لكنّ زميلتي في السكن
...أطالت المكوث في الحمّام

83
00:07:11,823 --> 00:07:14,576
ثمّ علق الباب -
لا أبالي البتّة -

84
00:07:14,611 --> 00:07:17,245
...أنا أدفع لك مقابل 39 ساعة

85
00:07:17,533 --> 00:07:20,455
حقّاً يا (كارل)؟
سيُخصم هذا مِنْ راتبك

86
00:07:20,490 --> 00:07:22,524
لوي)، ترفّق يه)

87
00:07:22,668 --> 00:07:26,259
إنّه مجرّد دجاج
ولا داعي للتصرّف بنذالة

88
00:07:28,442 --> 00:07:29,991
اعتذري

89
00:07:30,974 --> 00:07:33,146
الآن، أو انصرفي

90
00:07:34,889 --> 00:07:39,465
لا أستطيع، لأنّه صحيح
أنت نذل

91
00:07:39,748 --> 00:07:42,195
تعتقدين أنّك تعرفينني
حقّ المعرفة؟

92
00:07:42,230 --> 00:07:45,618
أنا أعرفك
وعرفت العديدات مِنْ مثيلاتك

93
00:07:45,653 --> 00:07:47,976
أمّ عزباء، لديكِ طفل تعيلينه

94
00:07:48,011 --> 00:07:50,650
لا تتمتّعين بمهارات حقيقيّة
سوى ذلك النزق

95
00:07:50,685 --> 00:07:54,796
تحتاجين لهذا العمل، فهو أفضل
ما يمكنك نيله، وأنت تعرفين ذلك

96
00:07:54,831 --> 00:07:59,731
لذا أجل
سوف تعتذرين، صحيح؟

97
00:08:04,098 --> 00:08:05,594
هيهات

98
00:08:12,538 --> 00:08:17,041
سندريلّا)، أأنتِ بخير؟)
هيّا، أفيقي، هيّا

99
00:08:17,130 --> 00:08:20,065
أأنتِ بخير؟ -
أعتقد ذلك -

100
00:08:20,100 --> 00:08:24,826
الزهور الياقوتيّة خفّفت وقوعي -
يا لها مِنْ زهور محظوظة -

101
00:08:24,861 --> 00:08:29,126
وأنت حطّمت عربتي
وجعلتَ "فيليب" يهرب خوفاً

102
00:08:29,161 --> 00:08:31,794
فيليب"؟" -
...إنّه -

103
00:08:32,469 --> 00:08:34,297
جوادي

104
00:08:34,332 --> 00:08:39,982
إنّه حصان برأس حقيقيّة
بخلاف حصانك الغريب الذي لا يملك رأساً

105
00:08:40,017 --> 00:08:41,390
إنّها درّاجة ناريّة

106
00:08:41,425 --> 00:08:43,780
ما الذي كنت تفعله هناك
بحقّ الجحيم بكلّ الأحوال؟

107
00:08:43,815 --> 00:08:47,630
كنت عائداً للمنزل
والوقت مِنْ ذهب

108
00:08:47,665 --> 00:08:51,619
هل سيذهب منزلك لمكان ما؟ -
لا، ولكنّ طريقي للبيت سيختفي -

109
00:08:51,654 --> 00:08:52,807
أنا مِنْ مملكة أخرى

110
00:08:52,842 --> 00:08:55,959
...فيها بوّابات وهي لا تبقى مفتوحة -
كفى -

111
00:08:55,994 --> 00:08:57,475
عليّ أنْ أتواجد في مكان ما أيضاً

112
00:08:57,510 --> 00:09:00,428
ولن أسير بقيّة الطريق
بخفَّين زجاجيَّين

113
00:09:00,463 --> 00:09:04,320
...صحيح، الخفّان، قصّتك -
قصّتي؟ -

114
00:09:04,355 --> 00:09:07,968
أجل بالتأكيد، والجميع يعرفها
مِن الكتب وهناك أفلام الرسوم المتحرّكة

115
00:09:08,003 --> 00:09:13,001
مَنْ أنت؟ -
لا يهمّ حاليّاً، إذ علينا تصويب قصّتك -

116
00:09:13,581 --> 00:09:15,932
أليس لديك أمير تبحثين عنه؟

117
00:09:16,723 --> 00:09:19,538
أجل، لديّ

118
00:09:19,681 --> 00:09:22,979
إذاً، لعلّ بإمكاني أنْ أقلّك

119
00:09:23,014 --> 00:09:27,565
تريدني أنْ أركب على ذلك الشيء؟ -
أجل، ستحبّينها -

120
00:09:44,751 --> 00:09:47,235
إذا أردتَ رؤية كمبيوترك المحمول ثانية"
"(قابلني في حانة (روني

121
00:09:47,270 --> 00:09:50,939
"انعطف يساراً عند تمثال "المتصيّد
"تحت جسر "أورورا

122
00:10:04,583 --> 00:10:05,789
حقّاً؟

123
00:10:50,437 --> 00:10:51,626
مرحباً

124
00:11:02,241 --> 00:11:06,023
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}(حانة (روني

125
00:11:11,858 --> 00:11:14,605
عفواً، أهذه حانة (روني)؟

126
00:11:16,730 --> 00:11:18,547
أرجو ذلك بكلّ تأكيد

127
00:11:18,582 --> 00:11:21,628
وإلّا فإنّي علّقت اللافتة الخطأ
أمام الحانة

128
00:11:21,957 --> 00:11:23,496
(أنا (روني

129
00:11:23,956 --> 00:11:25,802
ماذا أقدّم لك؟

130
00:11:31,771 --> 00:11:33,972
إنّه يوم سعدك يا فتى

131
00:11:34,007 --> 00:11:36,293
كلّ المشروبات بنصف الثمن
حتّى منتصف الليل

132
00:11:36,328 --> 00:11:39,329
منتصف الليل؟ وماذا بعدها؟
يتحوّل المكان إلى يقطينة؟

133
00:11:39,364 --> 00:11:42,163
بالأحرى لحانة عصائر

134
00:11:42,198 --> 00:11:46,773
أو مهما يكن الذي تشربه
تلك السافلة التي ستشتريها

135
00:11:46,808 --> 00:11:50,473
ستبيعينها؟ -
الحيّ يتغيّر -

136
00:11:50,508 --> 00:11:54,867
وليس باختيارنا
(بل بسبب (بيلفري

137
00:11:54,902 --> 00:11:58,600
بسبب مَنْ؟ -
(فيكتوريا بيلفري) -

138
00:11:59,169 --> 00:12:02,971
إنّها تشتري كلّ شيء
وتستقدم الناس للسكن

139
00:12:03,109 --> 00:12:06,321
كان هذا المكان
مجتمعاً في السابق

140
00:12:06,356 --> 00:12:11,755
كان مكاناً لطيفاً
والآن، الجميع يتفرّقون

141
00:12:12,426 --> 00:12:14,853
لا يمكن مقاومة نفوذ السلطة
صحيح؟

142
00:12:14,888 --> 00:12:17,080
وربّما تخسر النقود كذلك

143
00:12:19,344 --> 00:12:22,795
لا يبدو أنّك تمضي يوماً
ناجحاً أيضاً

144
00:12:22,830 --> 00:12:25,382
كان يوماً مشوّقاً، هذا مؤكّد -
كيف؟ -

145
00:12:25,417 --> 00:12:29,933
تخيّلي لو عبرتُ ذلك الباب
وقلتُ لك إنّي ابنك

146
00:12:31,451 --> 00:12:33,699
لكان ذلك صادماً

147
00:12:35,081 --> 00:12:37,925
الأمر بسيط جدّاً
تديرين هذا لضخّ الوقود

148
00:12:37,960 --> 00:12:41,055
تضغطين هنا على المكابح
لتخفيف السرعة

149
00:12:41,167 --> 00:12:44,446
تضغطين هنا لتغيير السرعات -
هناك ضغط كثير -

150
00:12:44,616 --> 00:12:46,836
أجل، ما رأيك لو تركبين
وأنا سأريك

151
00:12:46,871 --> 00:12:49,192
ما عليك سوى التشبّث بإحكام

152
00:12:49,227 --> 00:12:51,889
حسناً، أعتقد أنّ هنالك وسائل
أسوأ لبلوغ الحفلة الراقصة

153
00:12:51,924 --> 00:12:56,402
مِنْ مرافقة شابّ وسيم
في عربة صغيرة نافثة للدخان

154
00:12:56,437 --> 00:12:58,475
درّاجة ناريّة

155
00:12:59,060 --> 00:13:02,056
هل قلتِ وسيم؟ -
هلّا أريتني الوقود والمكابح ثانية؟ -

156
00:13:02,091 --> 00:13:03,215
أجل

157
00:13:04,770 --> 00:13:06,989
رأيتِ؟
الأمر بسيط

158
00:13:08,061 --> 00:13:09,536
أمر آخر بعد -
ماذا؟ -

159
00:13:09,571 --> 00:13:12,000
قصّتي... كيف تنتهي؟

160
00:13:12,035 --> 00:13:16,526
هل أرقص مع الأمير ببساطة
ونعيش سعادة ما بعدها سعادة؟

161
00:13:16,561 --> 00:13:20,614
هناك تعقيدات عادة قبل ذلك
إذ عليه أنْ يعثر عليكِ

162
00:13:20,649 --> 00:13:22,339
وكيف يفعل ذلك؟

163
00:13:22,374 --> 00:13:24,698
في معظم الروايات
تتركين له إشارة

164
00:13:24,733 --> 00:13:27,749
الخفّ الزجاجيّ، والذي سيستعمله
للعثور على الفتاة التي يكون على مقاس قدمها

165
00:13:27,784 --> 00:13:29,897
ما الأمر؟ -
هذا سخيف -

166
00:13:29,932 --> 00:13:32,992
أتعرف كم فتاة لديها
مقاس القدم ذاته مثلي؟

167
00:13:33,027 --> 00:13:35,635
أجل
عدد كبير بالتأكيد

168
00:13:35,670 --> 00:13:40,703
وأنا لا أؤمن بالإشارات -
...هكذا تسير حكايتك -

169
00:13:40,738 --> 00:13:45,503
عادة -
حسناً، ربّما نضع تحويراً للأحداث -

170
00:13:50,696 --> 00:13:52,704
أشكرك على الدرس

171
00:14:08,909 --> 00:14:11,044
لمَ عدتِ باكراً؟

172
00:14:12,007 --> 00:14:13,407
استقلت

173
00:14:14,538 --> 00:14:15,659
ماذا؟

174
00:14:15,694 --> 00:14:19,224
...(كما تعرفين، (لوي -
(أعرف طبع (لوي -

175
00:14:19,259 --> 00:14:23,815
إنّه الألم الذي نتحمّله كيلا تبقى
نقود الإيجار في الجرّة وحيدة

176
00:14:23,850 --> 00:14:27,479
سأجد حلّاً -
ماذا ستقول زوجة أبيكِ -

177
00:14:27,514 --> 00:14:30,405
فلمْ تكن مبتهجة لحصولك على
الوصاية على (لوسي) مع وجود العمل

178
00:14:30,440 --> 00:14:34,969
...لذا الآن -
لن تقول شيئاً لأنّها لن تعرف أبداً -

179
00:14:35,004 --> 00:14:37,965
تفضّلي
...بالحديث عن الشمطاء المتزمّتة

180
00:14:38,000 --> 00:14:40,464
حان الوقت لتذهب (لوسي) إليها
أهي جاهزة؟

181
00:14:40,499 --> 00:14:42,697
لا أعرف
الباب مغلق طيلة الصباح

182
00:14:42,732 --> 00:14:47,643
ويحها إنْ كانت ما تزال نائمة
ستقتلني جدّتها إذا تأخّرت

183
00:14:48,757 --> 00:14:50,018
(لوسي)

184
00:14:56,774 --> 00:15:00,451
بئساً
سأقتلها

185
00:15:01,874 --> 00:15:04,885
زوجة أبي ستقتلنا معاً

186
00:15:07,494 --> 00:15:09,395
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"واشنطن"
"إيفرغرين ستيت"

187
00:15:16,073 --> 00:15:18,277
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"(أبراج (بيلفري"

188
00:15:20,613 --> 00:15:23,356
إنّها تصعد، هيّا يا قوم
ابدوا مفعمين بالحيويّة

189
00:15:23,391 --> 00:15:25,664
رتّب مكانك
وأنت انزع ربطة العنق السخيفة

190
00:15:25,699 --> 00:15:29,670
تظاهروا أنّكم منشغلون
وتذكّروا، ممنوع النظر المباشر

191
00:15:31,034 --> 00:15:33,290
صباح الخير؟ -
أهو خير؟ -

192
00:15:33,325 --> 00:15:38,188
أخبريني، كيف يكون لديّ ثلاثة مساعدين
ولا أحد منهم يعرف مكان حفيدتي؟

193
00:15:38,223 --> 00:15:39,649
لمَ لمْ تكن في المنزل؟

194
00:15:39,684 --> 00:15:42,722
لا أعرف، بقيت أحاول الاتصّال
بـ(جاسيندا) طيلة النهار

195
00:15:42,757 --> 00:15:46,263
توقّفي عن المحاولة
وابدئي بالنجاح

196
00:15:46,439 --> 00:15:49,717
أو عليّ القيام بكلّ شيء بنفسي؟

197
00:15:52,970 --> 00:15:56,611
أنتِ الحوريّة العرّابة لـ(سندريلّا) إذاً

198
00:15:58,164 --> 00:16:00,875
لا تبدين مثيرة للإعجاب
مِنْ دون جناحَيك

199
00:16:00,910 --> 00:16:06,389
جناحاي... لقد اختفيا -
قطعتهما أثناء نومك -

200
00:16:06,424 --> 00:16:07,680
مفاجأة

201
00:16:08,150 --> 00:16:11,172
ولكنْ لماذا؟
لمَ تفعلين هذا؟

202
00:16:11,207 --> 00:16:15,180
"اعتبريها "لحظة تعليميّة
لابنتي الأخرى

203
00:16:15,215 --> 00:16:16,943
انتهيت مِنْ هنا يا أمّي؟

204
00:16:16,978 --> 00:16:18,937
يجب أنْ أحضر الحفلة الراقصة
...والأمير لن يبقى

205
00:16:18,972 --> 00:16:22,412
(لن يبرح مكانه يا (دريزيلّا
وإذا أردت أنْ تصبحي أميرة

206
00:16:22,447 --> 00:16:26,917
فعليك أنْ تفهمي
كيف تبدو القوّة الحقيقيّة

207
00:16:29,354 --> 00:16:31,525
عصاها السحريّة معكِ
أتسمحين لي؟

208
00:16:31,560 --> 00:16:35,783
لا تعتمدي على السحر أبداً
...السحر ليس هو القوّة

209
00:16:36,030 --> 00:16:39,130
لأنّ السحر يمكن أنْ ينتزع

210
00:16:39,262 --> 00:16:43,982
أمّا الخوف
فهو يدوم للأبد

211
00:16:44,117 --> 00:16:48,208
بالتأكيد يا أمّي، آسفة -
يجدر بك أنْ تأسفي -

212
00:16:48,259 --> 00:16:51,283
أعتقد أنّه لا ضيرَ في استعمال
هذه العصا السحريّة لمرّة واحدة

213
00:16:51,318 --> 00:16:53,950
كيف تعمل هذه؟
...هكذا مثلاً

214
00:16:59,358 --> 00:17:01,456
أعتقد أنّها كانت الطريقة الصحيحة

215
00:17:02,280 --> 00:17:06,710
(إذا عادت (سندريلّا
فاجعليها تنظّف ذلك

216
00:17:15,098 --> 00:17:16,523
(لوسي)

217
00:17:20,033 --> 00:17:21,012
ماذا تفعلين؟

218
00:17:21,047 --> 00:17:24,351
أطلب أمنية قبل أنْ تهدم جدّتي
المكان بأسره لتبني الشقق

219
00:17:24,386 --> 00:17:28,745
تهدم أيّ مكان يا صغيرتي؟
هذه مجرّد رقعة أرض عشوائيّة بائسة

220
00:17:28,780 --> 00:17:31,512
لا، كانت حديقة في السابق

221
00:17:31,547 --> 00:17:34,327
كانت النباتات تنمو هنا
ويمكن أنْ تنمو ثانية

222
00:17:34,362 --> 00:17:37,496
انظري، وجدت هذه القطعة
النقديّة هنا

223
00:17:37,531 --> 00:17:39,351
إنّها إشارة

224
00:17:39,386 --> 00:17:43,096
يمكن للأحوال أنْ تتغيّر -
لا أؤمن بالإشارات -

225
00:17:43,131 --> 00:17:46,193
رمي القطعة النقديّة هنا
هو مجرّد إهدار لربع دولار

226
00:17:46,228 --> 00:17:49,468
إلّا إذا تحقّقت الأمنية -
حسناً -

227
00:17:55,353 --> 00:17:58,365
ما تزال خاوية -
أمهليها وقتاً -

228
00:17:58,488 --> 00:18:02,256
حسناً، هيّا بنا الآن
عليك الاستعداد لدرس الباليه

229
00:18:05,321 --> 00:18:08,060
آسفة -
أجل، أعرف -

230
00:18:08,095 --> 00:18:09,971
إلى أين ذهبتِ بكلّ الأحوال؟

231
00:18:10,006 --> 00:18:11,950
عثرت على أبي

232
00:18:19,871 --> 00:18:23,119
مرحباً يا (جاسيندا)، كيف الحال؟

233
00:18:24,096 --> 00:18:28,158
عظيم، (لوسي) تسرق الكمبيوترات
الآن... هذا أمر جديد

234
00:18:28,193 --> 00:18:30,927
لا يتسلّل الملل
لحظة واحدة مع تلك الصغيرة

235
00:18:31,158 --> 00:18:35,827
بالحديث عن مجرمتي الصغيرة
(لا بدّ أنّك (هنري

236
00:18:36,093 --> 00:18:37,867
آسفة جدّاً على كلّ هذا

237
00:18:37,902 --> 00:18:42,053
لا أعرف ما الذي اعتراها
لكنّي أعدك ألّا يتكرّر ذلك

238
00:18:44,313 --> 00:18:45,530
ما الأمر

239
00:18:46,713 --> 00:18:51,306
لا، لا شيء
لاشيء، إنّما ارتاح بالي

240
00:18:51,965 --> 00:18:53,721
وبدأت أتساءل ما إذا كانت
لديّ ابنة فعلاً

241
00:18:53,756 --> 00:18:57,369
لكنْ مِن الواضح خلاف ذلك
...لأنّ

242
00:18:57,404 --> 00:18:59,505
مقابلتك أمرٌ كنت لأذكره
بكلّ تأكيد

243
00:18:59,540 --> 00:19:01,058
...هذا

244
00:19:02,589 --> 00:19:03,151
أجل

245
00:19:03,186 --> 00:19:06,751
"تبدوان بحاجة لشراب "آيس بريكر
*تحطيم الحاجز الجليديّ*

246
00:19:06,786 --> 00:19:08,423
على حساب المحلّ

247
00:19:10,005 --> 00:19:11,265
بصحّتك

248
00:19:37,713 --> 00:19:41,066
أرجل ضفادع، لا
لا أريد، شكراً لك

249
00:19:44,251 --> 00:19:45,546
أتريد مشروباً؟

250
00:19:57,932 --> 00:19:59,752
هلّا منحتني هذه الرقصة؟

251
00:20:00,427 --> 00:20:02,660
شكراً، لكنّي لست في الواقع
مِن النوع الراقص

252
00:20:02,695 --> 00:20:04,561
أجل، فهمت ذلك

253
00:20:04,596 --> 00:20:06,861
جلبت زهرتك الجالبة للحظّ
زهرة الياقوتيّة

254
00:20:06,896 --> 00:20:11,055
أعدك ألّا أوقعك ثانيةً -
إنّها جميلة -

255
00:20:13,388 --> 00:20:14,936
رقصة واحدة

256
00:20:18,777 --> 00:20:21,487
إذا جئت لأجل حصانك الذي
لا رأس له، فهو في الخلف

257
00:20:21,522 --> 00:20:23,011
...في الحقيقة

258
00:20:23,046 --> 00:20:26,028
بالي مشغول أكثر
بالخنجر الذي سرقته

259
00:20:26,063 --> 00:20:28,995
لا أعرف عمّا تتحدّث -
حقّاً؟ ما هذا إذاً؟ -

260
00:20:29,030 --> 00:20:30,698
حروف اسمي الأولى
منقوشة على المقبض

261
00:20:30,733 --> 00:20:34,103
(هـ ، م: هنري ميلز) -
هل فقدت صوابك؟ -

262
00:20:35,951 --> 00:20:39,077
لمْ تحضري إلى هنا للوقوع
في غرام الأمير، أليس كذلك؟

263
00:20:40,303 --> 00:20:42,263
صحيح، لمْ أحضر لذلك

264
00:20:44,684 --> 00:20:46,603
جئت لأقتله

265
00:20:47,728 --> 00:20:49,525
لمَ عساك تفعلين ذلك؟

266
00:20:49,955 --> 00:20:53,142
لأنّ ذاك الأمير
سلبني كلّ شيء

267
00:20:53,177 --> 00:20:57,335
قتل والدي وبقيت محتجزة
أمسح الأرضيّات مُذّاك الحين

268
00:20:57,370 --> 00:21:00,186
ستهدرين حياتك لأجل الانتقام؟

269
00:21:00,387 --> 00:21:03,865
حالما تقتلينه، سيقتلونك
وتلك ليست نهاية سعيدة

270
00:21:03,900 --> 00:21:06,505
لا توجد نهاية سعيدة مِنْ نصيبي

271
00:21:06,821 --> 00:21:08,688
لعلّ الأحوال تتغيّر

272
00:21:08,723 --> 00:21:11,723
ربّما اصطدامي بعربتك كانت
إشارة على إمكانيّة البدء مِنْ جديد

273
00:21:11,758 --> 00:21:14,934
قلت لك
لا أؤمن بالإشارات

274
00:21:17,366 --> 00:21:21,171
ماذا لو قلت لك إنّي أعرف مكاناً يمكن
للناس أنْ يبدؤوا مِنْ جديد طوال الوقت

275
00:21:21,206 --> 00:21:24,034
إنّي عائد إليه الليلة
بإمكانك مرافقتي

276
00:21:25,051 --> 00:21:28,967
والبدء مِنْ جديد
والعثور على قصّتك الخاصّة

277
00:21:29,734 --> 00:21:35,275
يبدو ذلك جميلاً ولكنّ أبي
كان الأغلى في العالَم بنظري

278
00:21:35,974 --> 00:21:37,491
ولا أستطيع ترك ذلك ببساطة

279
00:21:37,526 --> 00:21:40,695
لا، لا، لا
لا، انتظري

280
00:21:55,770 --> 00:21:57,412
ماذا فعلتِ

281
00:22:07,031 --> 00:22:10,219
عليك أنْ تكون أكثر حذراً
ممّا تشربه

282
00:22:11,908 --> 00:22:13,586
(أنا (آليس

283
00:22:22,579 --> 00:22:24,542
(أريد رؤية (ويفر: النسّاج

284
00:22:27,473 --> 00:22:29,932
(هناك مَنْ يودّ رؤيتك يا (ويفر -
ما الأمر؟ -

285
00:22:29,967 --> 00:22:34,047
هنالك شخص جديد في البلدة
ارتأيت أنّك تودّ معرفة ذلك

286
00:22:41,534 --> 00:22:46,197
أفهم مِنْ كلامك أنّه ليس
هناك أب في حياتكما؟

287
00:22:48,521 --> 00:22:51,916
كان هناك ذلك الرجل
لكنّها كانت علاقة عابرة

288
00:22:51,993 --> 00:22:56,903
لمْ تكن مدعاة فخر
(لكنّها أهدتني (لوسي

289
00:22:56,938 --> 00:22:59,834
وما كنتُ لأغيّر ذلك
مقابل العالَم بأسره

290
00:23:00,331 --> 00:23:05,780
...أمّا بالنسبة لبقيّة حياتي -
لستِ سعيدة جدّاً بقصّتك؟ -

291
00:23:06,123 --> 00:23:07,905
ما الذي تغيّر؟

292
00:23:12,537 --> 00:23:17,217
يوميّاً في طريقي للعمل
أرى تلك الجزيرة المطلّة على الخليج

293
00:23:17,252 --> 00:23:19,476
...وأتخيّل دائماً

294
00:23:19,511 --> 00:23:23,599
(ماذا لو حظيت مع (لوسي
بمنزل صغير هناك؟

295
00:23:23,634 --> 00:23:33,754
توجد منارة وحدائق وتبدو مكاناً
يعيش فيه الناس حياة سعيدة

296
00:23:33,789 --> 00:23:36,292
لا أظنّها قصّة جيّدة

297
00:23:36,858 --> 00:23:38,991
أظنّها تبدو مثاليّة

298
00:23:46,123 --> 00:23:48,917
ستصبح الحانة ملكاً لك
(عند منتصف الليل يا (فيكتوريا

299
00:23:48,952 --> 00:23:50,816
قومي بنزهة حتّذاك الوقت -
يسرّني ذلك -

300
00:23:50,851 --> 00:23:54,157
(حالما تخبرني (جاسيندا
ما الذي يجري بحقّ الجحيم

301
00:23:54,192 --> 00:23:59,741
تتسلّل (لوسي) مِنْ منزلك في
منتصف الليل لتقابل رجلاً غريباً؟

302
00:23:59,776 --> 00:24:03,436
أستطيع تفسير ذلك -
لا بأس يا (هنري)، هذا ليس ذنبك -

303
00:24:03,471 --> 00:24:05,598
سأسويّ المسألة -
كيف؟ -

304
00:24:05,633 --> 00:24:07,213
باحتساء الكحول في وضح النهار؟

305
00:24:07,248 --> 00:24:10,895
أذكر أنّك بهذه الطريقة
حملتِ (لوسي) في الأساس

306
00:24:10,930 --> 00:24:14,728
هذا ليس منصفاً -
(الحياة ليست منصفة يا (جاسيندا -

307
00:24:15,655 --> 00:24:20,187
تحتاج (لوسي) لبعض الاستقرار
تحتاج شخصاً يمكنها الاعتماد عليه

308
00:24:20,531 --> 00:24:22,250
ماذا تقصدين؟

309
00:24:22,285 --> 00:24:25,909
بدءاً مِن الغد
ستعود (لوسي) للإقامة معي

310
00:24:26,321 --> 00:24:28,135
بشكل دائم

311
00:24:35,001 --> 00:24:38,070
لمْ أفهم بعد حكاية
سندريلّا) تلك)

312
00:24:41,336 --> 00:24:46,762
لا أعرف ما الذي تفعله هنا
لكنّك لا تساعد أيّ أحد

313
00:24:47,292 --> 00:24:51,031
لوسي) فتاة وحيدة صغيرة)
(يا سيّد (ميلز

314
00:24:51,066 --> 00:24:56,659
مهما يكن ذلك الفراغ الذي تحاول ملأه
فهي ليست الحلّ بالنسبة لك

315
00:24:56,694 --> 00:24:59,343
لذا قدّم لها معروفاً
وعد إلى كتبك

316
00:24:59,378 --> 00:25:02,898
وبلادك الخياليّة
وكلّ الهراء الذي تكتبه

317
00:25:02,933 --> 00:25:05,788
لأنّه في هذا العالَم
...العالَم الحقيقيّ

318
00:25:05,823 --> 00:25:07,943
يتعرّض الناس للأذى

319
00:25:08,247 --> 00:25:10,113
...وإذا حدث ذلك

320
00:25:10,227 --> 00:25:14,053
ستندم على أنّك خطوت يوماً
على هذا الشارع

321
00:25:37,215 --> 00:25:43,266
مرحباً، أعتقد أنّ سيّارتي سُرقت -
حقّاً؟ هذا مزعج -

322
00:25:44,315 --> 00:25:49,051
أجل، أيمكنكم البحث عنها إذاً؟ -
بالتأكيد، لا مشكلة -

323
00:25:49,086 --> 00:25:54,245
سأنظر تحت مكتبي هنا
لا... أنا في حيرة

324
00:25:54,280 --> 00:25:56,844
لا تقلق، أنا سأساعدك

325
00:25:57,348 --> 00:25:59,009
ما زال البعض منّا
يراعي مهام الشرطة

326
00:25:59,044 --> 00:26:01,847
ما يزال البعض منّا
يرغب بتقديم المساعدة للناس

327
00:26:01,882 --> 00:26:04,986
تفضّل أيّها الكشّاف النسر

328
00:26:05,622 --> 00:26:07,426
ما الذي حدث إذاً يا صاح؟

329
00:26:07,630 --> 00:26:11,464
عربة مفقودة؟
حسناً، خذ واملأها

330
00:26:11,689 --> 00:26:15,493
كم سيستغرق الأمر؟ -
يصعب التحديد -

331
00:26:15,528 --> 00:26:17,685
سأتحرّى في ساحة المحجوزات
...لكنْ بصراحة

332
00:26:17,720 --> 00:26:20,215
معظم الناس يجدون عرباتهم منهوبة
في موقف سيّارات في مكان ما

333
00:26:20,250 --> 00:26:23,372
لذا خيارنا الأفضل هو
التوجّه إلى الطرقات

334
00:26:23,407 --> 00:26:26,133
أجل، حسناً
مهما يلزم

335
00:26:26,883 --> 00:26:28,924
عليّ مغادرة هذا المكان

336
00:26:32,107 --> 00:26:35,700
أيمكنك تخليصي مِنْ هذه رجاءً؟ -
تخليصك مِنْ ماذا؟ -

337
00:26:41,942 --> 00:26:43,107
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"اشربني"

338
00:26:43,906 --> 00:26:47,326
مهلاً، (آليس)؟
أنتِ (آليس) مِنْ "وندرلاند: بلاد العجائب"؟

339
00:26:47,361 --> 00:26:49,597
وأماكن أخرى

340
00:26:49,632 --> 00:26:52,195
يقوم المرء برحلة غريبة واحدة
وإذ بالجميع يتحدّثون عنها فقط

341
00:26:52,230 --> 00:26:55,795
حسناً، لا أفهم ما يجري
...يا (آليس) مِنْ حيثما تشائين

342
00:26:55,830 --> 00:26:58,609
لكنْ عليّ أنْ أعود الآن -
لا -

343
00:26:58,809 --> 00:27:01,144
لا يمكنك فعل ذلك -
ما المانع؟ -

344
00:27:01,179 --> 00:27:04,933
لأنّها ليست قصّتك
(يا (هنري ميلز

345
00:27:06,105 --> 00:27:08,611
ما أدراك بهويّتي؟ -
لا أدري -

346
00:27:09,030 --> 00:27:13,312
لكنّ (رامبل ستيلسكن) يدري -
تعرفين (رامبل)؟ -

347
00:27:13,347 --> 00:27:15,828
ألمْ تعرف بعد هذا الزمن
أنّ جدّك يعرف الجميع؟

348
00:27:15,863 --> 00:27:18,514
إنّه يرعاك -
لا أملك وقتاً للألعاب الذهنيّة -

349
00:27:18,549 --> 00:27:21,350
هذه ليست لعبة
ثق بي

350
00:27:21,385 --> 00:27:23,879
...حينما لا تكون القصّة قصّتك

351
00:27:24,461 --> 00:27:27,273
تقع أمور سيّئة

352
00:27:28,070 --> 00:27:29,799
ستوقفينني؟

353
00:27:29,975 --> 00:27:31,220
لا

354
00:27:32,184 --> 00:27:34,147
...عندما تقع الأمور السيّئة

355
00:27:34,747 --> 00:27:37,655
سأكون بعيدة
وبعيدة جدّاً

356
00:27:37,877 --> 00:27:41,534
انسَ أمر (سندريلّا) تلك
وعد لديارك

357
00:27:43,240 --> 00:27:46,578
حينما يحتاج أحد للمساعدة
أساعده

358
00:27:59,004 --> 00:28:03,770
كنت أبحث عنك -
أخبرني إذاً، أريد سماع كلّ شيء -

359
00:28:03,805 --> 00:28:06,315
سُرقت سيّارتي -
ماذا؟ -

360
00:28:06,350 --> 00:28:08,021
لمْ يكن لك يد في ذلك
على الإطلاق، أليس كذلك؟

361
00:28:08,056 --> 00:28:11,580
طبعاً لا، قدماي لا تبلغان
الدوّاسات حتّى

362
00:28:11,615 --> 00:28:14,494
إذا تذكّرت أيّ شيء
أعلميني، اتّفقنا؟

363
00:28:14,529 --> 00:28:19,997
مهلاً، إلى أين ستذهب؟ -
بحثاً عن سيّارتي ثمّ سأعود لداري -

364
00:28:20,032 --> 00:28:23,522
لكنّك في دارك -
لوسي)، أصغي لي) -

365
00:28:23,557 --> 00:28:27,225
أمّك لطيفة جدّاً وأشعر أنّك
لا تعيشين الحياة الهانئة

366
00:28:27,260 --> 00:28:30,383
وأنا آسف على ذلك
لكنّي لست الذي يستطيع إنقاذك

367
00:28:30,418 --> 00:28:33,387
ما زلت لا تصدّقني
لكنّك كنت مؤمناً دائماً

368
00:28:33,422 --> 00:28:36,935
لا أستطيع خوض ذلك ثانية -
انتظر -

369
00:28:37,025 --> 00:28:39,484
(لمْ يحدث ذلك مع (إيمّا
على الفور أيضاً

370
00:28:39,519 --> 00:28:43,441
لوسي)، لقد كان مجرّد كتاب)
لستِ ابنتي

371
00:28:43,476 --> 00:28:45,743
لكنْ ما أدراك بذلك؟ -
لأنّي أدري -

372
00:28:45,778 --> 00:28:49,559
هذا تأثير اللعنة -
كفّي عن هذا يا (لوسي)، ليست لعنة -

373
00:28:51,440 --> 00:28:55,625
أدري لأنّه كانت لديّ عائلة، فهمتِ؟
وقد خسرتها

374
00:28:56,845 --> 00:28:58,316
ماذا؟ -
كانت لديّ عائلة -

375
00:28:58,351 --> 00:29:01,519
كانت لديّ زوجة وطفل
...أحببتهما أكثر مِنْ أيّ شيء

376
00:29:03,543 --> 00:29:07,510
لوسي)، نشب حريق)
وماتا

377
00:29:08,165 --> 00:29:10,481
لا، تلك ذكريات اللعنة

378
00:29:10,516 --> 00:29:14,492
أنا ابنتك وأمّي زوجتك
وحبّك الحقيقيّ

379
00:29:14,527 --> 00:29:15,406
(لكنْ أصغي لي يا (لوسي

380
00:29:15,441 --> 00:29:17,559
أنا مستعدّ لبذل أيّ شيء مقابل
...فرصة ثانية مع عائلتي ولكنْ

381
00:29:17,594 --> 00:29:22,325
لا تحتاج فرصة أخرى
...فنحن عائلتك، أرجوك

382
00:29:22,360 --> 00:29:26,340
يجب أنْ تصدّقني، عليك ذلك
لهذا السبب تعجز عن الكتابة

383
00:29:26,375 --> 00:29:30,784
أنت بانتظار الجملة المثاليّة الأولى
لكنْ ما مِنْ قصص مثاليّة

384
00:29:30,819 --> 00:29:33,241
عليك أنْ تبدأ وحسب

385
00:29:38,723 --> 00:29:42,015
(آسف يا (لوسي
حقّاً آسف

386
00:29:54,161 --> 00:29:55,329
اركبي

387
00:29:55,877 --> 00:29:58,035
لماذا؟
إلى أين سنذهب؟

388
00:29:58,549 --> 00:30:00,775
لنعيش قصّتنا

389
00:30:08,009 --> 00:30:09,280
بئساً

390
00:30:09,519 --> 00:30:10,991
اللعنة

391
00:30:11,574 --> 00:30:13,714
سيّارة غبيّة

392
00:30:16,021 --> 00:30:20,395
ليست السيّارة، بل بسبب اللعنة
تريدنا أنْ نبقى هنا

393
00:30:24,500 --> 00:30:26,769
هيّا بنا يا صغيرتي
سنسير

394
00:30:35,697 --> 00:30:39,384
لا بدّ مِن القول أنّه حين
...اقترح والدي هذا الحفل المبهرج

395
00:30:39,419 --> 00:30:43,284
كوسيلة لأجد العروس الملكيّة
كانت الشكوك تراودني

396
00:30:43,319 --> 00:30:46,604
لكنْ مَنْ كان يدري أنّي سأجد
فتاة فاتنة مثلك

397
00:30:49,607 --> 00:30:51,921
لمْ تتعرّف عليّ، أليس كذلك؟

398
00:30:51,956 --> 00:30:57,860
فتاة بسيطة مِنْ عائلة بسيطة
دمّرتها أنت

399
00:31:02,830 --> 00:31:04,314
لا أستطيع

400
00:31:05,881 --> 00:31:09,346
شكراً لكِ
...لن تندمي

401
00:31:18,136 --> 00:31:22,404
لا تستطيعين التكفّل بإنهاء
أعمالك أبداً، أليس كذلك يا (سندريلّا)؟

402
00:31:22,884 --> 00:31:26,749
ماذا؟ -
(ذاك المغفّل رفض ابنتي (دريزيلّا -

403
00:31:26,784 --> 00:31:28,352
...أمّا شقيقه الأصغر

404
00:31:28,387 --> 00:31:32,356
فهو صاحب ذوق رفيع
لقد افتتن بابنتي

405
00:31:32,391 --> 00:31:35,693
كنت أرجو أنْ تنفّذي أعمالي
القذرة نيابة عنّي

406
00:31:35,728 --> 00:31:37,820
لكنْ على الأقلّ هناك أمر
...ما زال بإمكانك فعله

407
00:31:37,855 --> 00:31:42,443
أيّها الحرّاس
هذه الامرأة اغتالت الأمير

408
00:31:46,234 --> 00:31:47,282
(هنري)

409
00:31:47,317 --> 00:31:49,183
خذي درّاجتي وانتظريني
حيث تقابلنا أوّل مرّة

410
00:31:49,218 --> 00:31:52,106
البوّابة إلى عالَمي تُفتح عند منتصف الليل
ستكونين بأمان هناك

411
00:31:52,141 --> 00:31:55,240
عليك أنْ تذهبي -
أوقفوا تلك الفتاة -

412
00:31:55,275 --> 00:31:57,806
تلك الفتاة قتلت الأمير

413
00:32:28,421 --> 00:32:31,093
حقّاً؟ تحرّيت كلّ ساحة وزقاق
ولا أحد منهم لديه سيّارتي؟

414
00:32:31,128 --> 00:32:35,895
أجل، ونظراً لأنّي الوحيد المستعدّ هنا
لمساعدتك، فعليك تخفيف نبرتك العدائيّة

415
00:32:35,930 --> 00:32:40,689
آسف -
اسمع، أنا في صفّك، أمهلني وقتاً وحسب -

416
00:32:40,724 --> 00:32:43,287
حضرة الضابط (روجرز)، مهما يكن
ما تفعله، يمكنه الانتظار

417
00:32:43,322 --> 00:32:47,145
سيّدة (بيلفري)، بمَ أخدمك؟ -
اعثر على حفيدتي -

418
00:32:47,180 --> 00:32:49,956
لوسي) مفقودة؟) -
سيّد (ميلز)، ما تزال هنا -

419
00:32:49,991 --> 00:32:53,077
صدّقيني، إنّي أحاول كيلا أكون هنا
أريد العثور على سيّارتي وحسب

420
00:32:53,112 --> 00:32:54,690
جاسيندا) مفقودة أيضاً)

421
00:32:54,725 --> 00:32:58,885
لا أظنّك تملك فكرة عن مكان
هروبهما، أليس كذلك؟

422
00:33:01,272 --> 00:33:02,320
لا

423
00:33:06,126 --> 00:33:07,809
...(سيّد (ميلز

424
00:33:08,758 --> 00:33:14,665
أعرف ما تظنّه بي
لكنّي أهتمّ فعلاً بفتاتَيّ

425
00:33:14,700 --> 00:33:17,196
طريقتك غريبة في إظهار ذلك

426
00:33:17,482 --> 00:33:20,760
جاسيندا) ميّالة لارتكاب الأخطاء)

427
00:33:20,795 --> 00:33:24,639
لكنْ إذا أرادت تأسيس حياة أفضل
...لنفسها ولابنتها

428
00:33:24,674 --> 00:33:29,139
فهي ببساطة لا تستطيع ذلك
عن طريق هروبها مِنْ مشاكلها

429
00:33:30,600 --> 00:33:32,666
قل لي ما تعرفه

430
00:33:32,915 --> 00:33:34,960
تريد استعادة سيّارتك؟

431
00:33:35,814 --> 00:33:38,619
ساعدني في العثور على فتاتَيّ

432
00:33:45,588 --> 00:33:48,597
لن أذهب -
لوسي)، لا) -

433
00:33:48,632 --> 00:33:53,047
اسمعي، لا يمكننا البقاء -
لا -

434
00:33:53,082 --> 00:33:54,707
...اسمعي يا صغيرتي

435
00:33:57,268 --> 00:33:59,271
ثمّة أمر لا تعرفينه

436
00:34:00,664 --> 00:34:04,029
تريد جدّتك أنْ تقيمي معها
بشكل دائم

437
00:34:04,064 --> 00:34:09,871
ماذا؟ لماذا؟ -
لا يهمّ، أترين تلك الجزيرة هناك؟ -

438
00:34:09,906 --> 00:34:15,611
(هناك تبدأ قصّتنا يا (لوس
هناك يمكن أنْ نحظى ببداية جديدة معاً

439
00:34:15,646 --> 00:34:18,789
(لكنْ ماذا عن (هنري
وإبطال اللعنة؟

440
00:34:20,824 --> 00:34:24,337
تملكين مخيّلة خصبة وجميلة

441
00:34:24,372 --> 00:34:27,572
وأعرف سبب رغبتك بالإيمان
بالحكايات الخياليّة

442
00:34:27,607 --> 00:34:29,685
لأنّ الحياة قاسية

443
00:34:30,490 --> 00:34:33,004
يجب أنْ يؤمن المرء بشيء ما

444
00:34:33,566 --> 00:34:35,690
...لكنْ لهذه المرّة فقط

445
00:34:36,738 --> 00:34:38,773
أيمكنك الإيمان بي؟

446
00:34:43,882 --> 00:34:45,675
أؤمن بك يا أمّي

447
00:34:47,147 --> 00:34:48,993
أؤمن بك

448
00:34:59,905 --> 00:35:02,951
لوسي)، تعالي إلى هنا الآن)

449
00:35:04,203 --> 00:35:08,684
القلق ينهش جدّتك -
لكنْ ليس لدرجة حضورها شخصيّاً -

450
00:35:08,719 --> 00:35:10,038
كيف عثرت علينا؟

451
00:35:10,073 --> 00:35:13,554
أخبرنا السيّد (ميلز) عن
شغفك بجزيرتك الصغيرة

452
00:35:13,589 --> 00:35:18,003
كان يحاول المساعدة وحسب -
غير صحيح، ما كان ليفعل ذلك -

453
00:35:18,038 --> 00:35:22,168
الحقيقة تؤلم أكثر مِن الخيال
...وبالحديث عن ذلك

454
00:35:22,203 --> 00:35:23,174
لا

455
00:35:23,209 --> 00:35:25,304
حضرة الضابط (روجرز)، هلّا أبقيت
هذا في غرفة الأدلّة؟

456
00:35:25,339 --> 00:35:29,911
أو تخلّص منه أو أتلفه
أو... لا أبالي فقد سبّب متاعب كافية

457
00:35:37,431 --> 00:35:39,254
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"كان يا ما كان"

458
00:35:48,356 --> 00:35:50,123
أكلّ شيء على ما يرام؟

459
00:35:50,781 --> 00:35:52,556
أجل، كلّ شيء على ما يرام

460
00:35:59,904 --> 00:36:01,688
عثروا عليها؟

461
00:36:02,582 --> 00:36:05,766
أجل، عثرت الشرطة عليها
متروكة على قارعة الطريق

462
00:36:05,801 --> 00:36:09,852
لا شيء مسروق أو متضرّر
الأمر غير منطقيّ

463
00:36:10,038 --> 00:36:13,453
أجل، الحياة غير منطقيّة أحياناً

464
00:36:13,488 --> 00:36:17,553
لكنّك نلت مرادك
فهذا جيّد... لك

465
00:36:17,588 --> 00:36:18,941
أرجو أنّ الأمر كان يستحقّ

466
00:36:18,976 --> 00:36:22,353
لمْ أطلب إدخالي إلى
دراما عائلتك

467
00:36:22,546 --> 00:36:26,989
(وداعاً يا (هنري ميلز
وبالتوفيق مع كتابك الثاني

468
00:36:33,754 --> 00:36:35,129
(سندريلّا)

469
00:36:35,670 --> 00:36:37,789
سندريلّا)، أنا هنا)

470
00:36:39,764 --> 00:36:41,193
(سندريلّا)

471
00:36:48,469 --> 00:36:51,813
أجل أعرف، مِن الجنون الاعتقاد
بأنّها ستأتي

472
00:36:52,172 --> 00:36:53,975
فهمتَ عليّ

473
00:36:58,727 --> 00:36:59,984
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"منتصف الليل"

474
00:37:39,164 --> 00:37:42,274
عمليّة "الخفّ الزجاجيّ" بدأت

475
00:37:43,460 --> 00:37:46,375
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"هايتس"

476
00:37:48,288 --> 00:37:50,075
أهلاً بالكشّاف النسر

477
00:37:50,552 --> 00:37:53,020
سمعت أنّ التهاني واجبة التقديم

478
00:37:53,103 --> 00:37:56,610
عمّ تتحدّث؟ -
أصبحتَ محقّقاً -

479
00:37:56,645 --> 00:37:59,770
يبدو أنّ أحدهم حظي بحوريّة عرّابة

480
00:37:59,805 --> 00:38:03,020
(لا بدّ أنّ السيّدة (بلفري
معجبة بك

481
00:38:03,706 --> 00:38:08,441
تعال، سأعرّفك على شريكك الجديد -
فقلت للمغفّل: افعلها -

482
00:38:08,476 --> 00:38:12,571
ارفع اصبعك مرّة أخرى
وسوف تلتقطه عن الأرض

483
00:38:12,606 --> 00:38:16,973
وهل فعل؟ -
لا، ولكنّي كسرت إصبعه بكلّ الأحوال -

484
00:38:17,668 --> 00:38:21,470
أيّها المحقّق
لديك توصيلة خاصّة لك

485
00:38:21,505 --> 00:38:23,484
قابل شريكك الجديد

486
00:38:26,249 --> 00:38:27,679
...سررت بلقائك

487
00:38:30,661 --> 00:38:32,299
يا حضرة المحقّق

488
00:38:34,551 --> 00:38:36,817
سننجز أعمالاً عظيمة سويّة

489
00:38:54,840 --> 00:38:56,046
لا

490
00:38:56,533 --> 00:38:59,135
لا أظنّني سأعطيك حانتي اليوم

491
00:38:59,401 --> 00:39:02,847
ماذا؟ بيننا اتّفاق -
أجل، كان ذلك بالأمس -

492
00:39:02,882 --> 00:39:06,080
وماذا حدث  اليوم؟ -
ابنة زوجك -

493
00:39:07,146 --> 00:39:09,665
ألهمتني -
بهروبها؟ -

494
00:39:09,700 --> 00:39:12,804
بعدم الإذعان لكِ

495
00:39:13,954 --> 00:39:15,588
اعتدتِ على الضغط على مَنْ حولك

496
00:39:15,623 --> 00:39:19,179
وأظنّ الوقت حان لتذوقي الشعور
حين يقاوم أحدهم

497
00:39:19,214 --> 00:39:21,167
لا تستطيعين الفوز

498
00:39:21,531 --> 00:39:22,698
ربّما

499
00:39:23,929 --> 00:39:25,467
وربّما لا

500
00:39:26,838 --> 00:39:34,621
راقبتك اليوم تخطين داخل حانتي
تتصرّفين وكأنّك تمتلكينها

501
00:39:35,231 --> 00:39:37,020
وهل تعرفين بمَ أحسست؟

502
00:39:37,360 --> 00:39:39,041
لمْ يعجبني ذلك

503
00:39:39,435 --> 00:39:42,880
وأدركت أنّي إذا وقّعت على
هذه الورقة ستمتلكين الحانة

504
00:39:42,915 --> 00:39:45,845
وهذا أمر لا يعجبني البتّة

505
00:39:46,338 --> 00:39:48,459
هذه حانتي

506
00:39:49,462 --> 00:39:51,253
إنّها بيتي

507
00:39:53,671 --> 00:39:55,322
إنّها حياتي

508
00:39:57,941 --> 00:39:59,167
طبعاً لاقت أيّاماً أفضل سابقاً

509
00:39:59,202 --> 00:40:02,981
لكنّ هذا لا يعني أنّها
لن تلاقي أيّاماً أفضل مجدّداً

510
00:40:04,398 --> 00:40:08,731
ولمجرّد أنّ الحياة ليست
...كما يشتهيها المرء حاليّاً

511
00:40:09,806 --> 00:40:12,229
لا يعني أنّ عليه هدمها

512
00:40:24,764 --> 00:40:30,291
بدأت أفكّر بكلّ الأمور التي
أريد عملها وأحظى بها

513
00:40:31,858 --> 00:40:35,718
فوجدت أنّي لمْ أفعلها
أو أحظى بها

514
00:40:37,959 --> 00:40:39,327
أرجو المعذرة

515
00:40:39,362 --> 00:40:41,679
هنا حيّ "10 و أوك"، صحيح؟ -
أجل -

516
00:40:41,714 --> 00:40:44,484
ألا يفترض وجود مقبرة هنا؟ -
ليس على حدّ علمي -

517
00:40:44,519 --> 00:40:47,249
المكان لمْ يتغيّر
حسبما تسعفني ذاكرتي

518
00:40:55,740 --> 00:40:58,716
ورؤية الجميع يستسلمون
في هذا الحيّ

519
00:40:58,751 --> 00:41:02,253
متخيّلين كيف يمكن
أنْ تكون حياتهم أفضل

520
00:41:10,441 --> 00:41:17,868
لكنْ إذا استطعنا الاعتراف لأنفسنا
...أنّ ما نريده موجود في مكان ما

521
00:41:19,645 --> 00:41:22,579
فربّما نستطيع حينها
النضال لأجله

522
00:41:22,614 --> 00:41:26,013
وإذا فعلنا ذلك، فقد قطعنا
نصف الطريق للحصول عليه

523
00:41:27,711 --> 00:41:30,869
هذا ما يميّز سكّان هذه البلدة

524
00:41:32,313 --> 00:41:36,926
يمكن أنْ تبدو الأمور
ميئوس منها

525
00:41:39,858 --> 00:41:46,830
وإذ بأحدهم فجأة
...يمنح بقيّتنا

526
00:41:49,713 --> 00:41:51,751
الإلهام

527
00:41:56,858 --> 00:41:57,103
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـ

528
00:41:57,103 --> 00:41:57,348
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـا

529
00:41:57,348 --> 00:41:57,593
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان

530
00:41:57,593 --> 00:41:57,838
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان 

531
00:41:57,838 --> 00:41:58,083
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـ

532
00:41:58,083 --> 00:41:58,328
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا

533
00:41:58,328 --> 00:41:58,573
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا 

534
00:41:58,573 --> 00:41:58,818
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـ

535
00:41:58,818 --> 00:41:59,063
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا

536
00:41:59,063 --> 00:41:59,308
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا 

537
00:41:59,308 --> 00:41:59,553
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـ

538
00:41:59,553 --> 00:41:59,798
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـا

539
00:41:59,798 --> 00:42:00,043
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

540
00:42:00,043 --> 00:42:01,019
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

541
00:42:02,290 --> 00:42:05,520
لأنّ الخطوة الأولى
...نحو بداية جديدة

542
00:42:05,962 --> 00:42:09,281
هي التخيّل أنّ البداية
الجديدة ممكنة

543
00:42:10,684 --> 00:42:14,842
وهيهات أنْ أقف
...مكتوفة اليدَين

544
00:42:15,122 --> 00:42:17,501
...وأترك متنمّرة مثلك

545
00:42:18,619 --> 00:42:21,288
تحرمنا منها بعد الآن

546
00:42:21,511 --> 00:42:23,875
والآن عن إذنك

547
00:42:25,017 --> 00:42:28,697
(ستندمين على هذا يا (روني -
أمر مشكوك به -

548
00:42:29,786 --> 00:42:33,251
الندم ليس مِنْ شيمي

549
00:42:43,826 --> 00:42:44,826
ترجمة: علي رمضان

