﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,120
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,200 --> 00:00:06,410
‫ربما يكون هناك ملجأ للطوارئ
‫‫بُني لتحمل الآلاف.

3
00:00:06,500 --> 00:00:08,870
‫- "الفجر الثاني".
‫‫- هل بنوا ملجأً؟

4
00:00:08,880 --> 00:00:11,170
‫أُسست عقيدتهم الدينية
‫‫على النجاة من نهاية العالم.

5
00:00:11,630 --> 00:00:13,880
‫أحمل أخباراً سيئة يا "آبي".
‫‫وصل المطر الأسود إلينا.

6
00:00:13,970 --> 00:00:15,260
‫إنه أسوأ مما ظننا.

7
00:00:15,800 --> 00:00:18,340
‫إنه يحرق بمجرد لمسه. إنه مميت.

8
00:00:18,350 --> 00:00:19,640
‫نريد حلاً.

9
00:00:20,350 --> 00:00:22,640
‫لا يمكننا صنع "نايتبلاد"
‫‫ما لم نذهب إلى الفضاء.

10
00:00:22,640 --> 00:00:23,720
‫لكن "لونا" بوسعها ذلك.

11
00:00:24,180 --> 00:00:26,310
‫يمكننا حقن أنفسنا بنخاع عظامها.

12
00:00:26,310 --> 00:00:27,810
‫ثم نصير "نايتبلاد".

13
00:00:27,810 --> 00:00:30,900
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من نجاحها
‫‫هي باختبارها،

14
00:00:30,900 --> 00:00:32,020
‫من سنخضعه للاختبار؟

15
00:00:32,030 --> 00:00:34,440
‫"بايليس". لا تعرفين ما فعله بي.

16
00:00:34,450 --> 00:00:37,110
‫سأجعله يعاني لما فعله بي وبأخي.

17
00:00:38,370 --> 00:00:40,610
‫مهلاً! ماذا إن تسبب موته
‫‫في إنقاذنا جميعاً؟

18
00:00:43,160 --> 00:00:44,280
‫اسمعي.

19
00:00:45,160 --> 00:00:47,120
‫إن نجح هذا، سننجو.

20
00:00:48,750 --> 00:00:49,960
‫الأمر بهذه البساطة.

21
00:01:04,600 --> 00:01:05,930
‫المؤشرات الحيوية قوية.

22
00:01:09,860 --> 00:01:11,940
‫"جاكسون"، أغلق الحجرة.

23
00:01:12,360 --> 00:01:13,440
‫عُلم.

24
00:01:20,950 --> 00:01:22,070
‫إنه مستعد.

25
00:01:23,870 --> 00:01:25,700
‫أجل، لكن هل نحن مستعدون؟

26
00:01:29,670 --> 00:01:31,080
‫هذا الرجل وحش.

27
00:01:31,248 --> 00:01:32,750
‫لقد ناقشنا هذا.

28
00:01:33,590 --> 00:01:35,670
‫لا أحد منا يريد فعل ذلك،

29
00:01:35,840 --> 00:01:38,090
‫لكن موجة الموت ستحل بعد 10 أيام.

30
00:01:39,010 --> 00:01:40,880
‫تطعيم خلايا "لونا" الجذعية تم بنجاح.

31
00:01:42,100 --> 00:01:44,300
‫"بايليس" يعد "نايتبلاد" بنفسه.

32
00:01:45,930 --> 00:01:47,510
‫هذا أملنا الوحيد حقاً.

33
00:01:47,520 --> 00:01:49,520
‫هل ما زلنا حقاً نتحدث في هذا؟

34
00:01:49,900 --> 00:01:51,940
‫لقد وصل المطر الأسود.

35
00:01:51,940 --> 00:01:54,020
‫مات 18 شخصاً أمس في "أركاديا".

36
00:01:54,020 --> 00:01:56,690
‫لذا، إن كانت "نايتبلاد"
‫‫ستسمح لنا بالتجول في الأنحاء،

37
00:01:56,690 --> 00:01:58,440
‫أريد أن أعلم بهذا.

38
00:02:06,200 --> 00:02:07,410
‫حسناً.

39
00:02:09,500 --> 00:02:11,460
‫أكمل يا "جاكسون".

40
00:02:12,540 --> 00:02:14,290
‫عُلم. جاري البدء.

41
00:02:26,850 --> 00:02:27,970
‫500 موجة شعاعية.

42
00:02:33,230 --> 00:02:34,520
‫850.

43
00:02:35,610 --> 00:02:38,020
‫هنا حيث سنرى الأعراض من دون "نايتبلاد".

44
00:02:39,740 --> 00:02:41,400
‫الضغط 100 على 50.

45
00:02:41,570 --> 00:02:43,280
‫حرارة الجسد 37،05 درجة مئوية.

46
00:02:45,030 --> 00:02:46,320
‫تبدو الأريحية عليه.

47
00:02:47,080 --> 00:02:48,490
‫ما من آثار مرئية.

48
00:02:55,000 --> 00:02:56,540
‫1000 موجة إشعاعية.

49
00:03:01,010 --> 00:03:02,170
‫1500.

50
00:03:04,600 --> 00:03:05,720
‫كل شيء جيد هنا.

51
00:03:06,140 --> 00:03:08,760
‫2000 موجة إشعاعية.
‫‫هذا هو مستوى المطر الأسود.

52
00:03:10,430 --> 00:03:11,560
‫ما من آثار حتى الآن.

53
00:03:12,140 --> 00:03:13,230
‫إنه يفلح.

54
00:03:14,770 --> 00:03:16,100
‫2500.

55
00:03:20,030 --> 00:03:21,190
‫مهلاً.

56
00:03:21,650 --> 00:03:22,730
‫لا.

57
00:03:25,820 --> 00:03:26,950
‫أطفئه.

58
00:03:32,290 --> 00:03:33,370
‫إنه يحرقني!

59
00:03:36,460 --> 00:03:37,540
‫أخرجوه من مكانه.

60
00:03:37,630 --> 00:03:38,960
‫مهلاً! ليس آمناً بعد.

61
00:04:22,130 --> 00:04:23,420
‫ماذا فعلنا؟

62
00:04:57,290 --> 00:05:00,870
‫أعرف أن الأمر تطلب شجاعة
‫‫لتتواجدوا معنا في الخارج اليوم.

63
00:05:02,380 --> 00:05:06,760
‫لنقف معاً الآن في مواجهة الخطر الشديد
‫‫والمأساة الكبيرة.

64
00:05:08,430 --> 00:05:12,720
‫مطر كهذا على "الآرك" كان مجرد حلم.

65
00:05:14,140 --> 00:05:16,260
‫والآن أصبح كابوساً،

66
00:05:16,350 --> 00:05:19,310
‫لأننا نعرف أنه قد يهطل
‫‫في أية لحظة ويقتلنا.

67
00:05:19,770 --> 00:05:25,150
‫كما حصل مع 18 من إخوتنا وأخواتنا أمس
‫‫والذين نكرمهم اليوم.

68
00:05:25,400 --> 00:05:28,900
‫من بينهم "إيرين" و"سامويل"

69
00:05:29,700 --> 00:05:30,780
‫و"لويس".

70
00:05:32,030 --> 00:05:33,280
‫إلى أن نلتقي مرة أخرى.

71
00:05:33,410 --> 00:05:34,660
‫إلى أن نلتقي مرة أخرى.

72
00:05:34,790 --> 00:05:35,910
‫"(أركاديا)"

73
00:05:39,120 --> 00:05:40,960
‫الكثير من الوفيات في وقت قليل.

74
00:05:40,960 --> 00:05:42,500
‫أظهر بعض الاحترام للموتى.

75
00:05:42,500 --> 00:05:44,250
‫لماذا؟ إنهم لا يمانعون.

76
00:05:45,340 --> 00:05:46,420
‫إلى أين أنت ذاهب؟

77
00:05:47,380 --> 00:05:48,670
‫أينما يقودني يومي.

78
00:05:49,380 --> 00:05:50,720
‫- هل لديك خيمة كيميائية؟
‫‫- كلا.

79
00:05:51,930 --> 00:05:53,010
‫"جاسبر".

80
00:05:53,600 --> 00:05:56,680
‫"جاسبر". لن يرحل أحد من دون خيمة كيميائية.

81
00:05:57,060 --> 00:05:59,390
‫- هل لديك خيمة كيميائية؟
‫‫- أجل.

82
00:05:59,390 --> 00:06:00,810
‫هذا جيد. لدينا إذن خيمة كيميائية.

83
00:06:03,480 --> 00:06:05,440
‫لعلك لم تر كيف مات هؤلاء الناس.

84
00:06:06,820 --> 00:06:10,030
‫رأيتهم. لكنني لا أخشى أن يحدث لي.

85
00:06:11,570 --> 00:06:13,410
‫المكان ليس آمناً هناك يا "جاسبر".

86
00:06:13,910 --> 00:06:15,070
‫وما الجديد؟

87
00:06:17,910 --> 00:06:18,990
‫هيا بنا.

88
00:06:20,250 --> 00:06:21,370
‫ستغيب الشمس.

89
00:06:22,830 --> 00:06:23,960
‫"جاسبر".

90
00:06:25,670 --> 00:06:26,880
‫"جاسبر"!

91
00:06:26,880 --> 00:06:28,750
‫تباً. مهلاً.

92
00:06:30,340 --> 00:06:31,460
‫تحل ببعض النضج.

93
00:06:31,470 --> 00:06:32,880
‫هذا جيد. أنت قادم.

94
00:06:33,220 --> 00:06:36,180
‫أجل. لأنني لا أريد أن أحمل جثتك وحسب.

95
00:06:36,600 --> 00:06:38,600
‫بربك، أنا خفيف للغاية.

96
00:06:38,600 --> 00:06:40,220
‫أعني أنا نحيل، لكنني خفيف.

97
00:06:50,700 --> 00:06:52,990
‫هذا جميل. ما الذي يعنيه؟

98
00:06:54,370 --> 00:06:58,450
‫"من الأرض سنُخلق. ومن الرماد سنُبعث."

99
00:07:02,460 --> 00:07:03,830
‫ماذا قلت لتوك؟

100
00:07:05,290 --> 00:07:08,380
‫متأسفة، لم أعتقد أنك ستمانع لو أنني...

101
00:07:08,880 --> 00:07:10,050
‫كلا.

102
00:07:10,880 --> 00:07:14,340
‫"من الرماد سنُبعث." من أين أتى هذا؟

103
00:07:15,720 --> 00:07:17,010
‫من أين أتى؟

104
00:07:17,850 --> 00:07:19,800
‫عليك أن تسأل حافظة شعلة.

105
00:07:19,810 --> 00:07:22,890
‫جل ما أعرفه أن هذا ما نقوله
‫‫لنجهز أمواتنا قبل حرقهم.

106
00:07:25,980 --> 00:07:27,520
‫هذه ليست مصادفة يا "ماركوس".

107
00:07:28,190 --> 00:07:29,940
‫علي التحدث إلى حافظة الشعلة.

108
00:07:31,240 --> 00:07:33,190
‫لقد عثرت للتو على خندق "الفجر الثاني".

109
00:07:34,570 --> 00:07:35,780
‫كان...

110
00:07:35,780 --> 00:07:37,700
‫الخندق الخاطئ.

111
00:07:38,700 --> 00:07:42,990
‫قال "كادوغان" إن أولئك من توصلوا
‫‫إلى المستوى الـ12 وحدهم من سيتم إنقاذهم.

112
00:07:45,540 --> 00:07:47,080
‫هذا هو المستوى الـ11.

113
00:07:47,090 --> 00:07:49,250
‫ما وجدته كان خداعاً.

114
00:07:49,340 --> 00:07:51,800
‫بُني للحفاظ على خندق المستوى الـ11
‫‫من أن يغزيه أحد.

115
00:07:51,880 --> 00:07:53,260
‫كيف يمكنك معرفة هذا؟

116
00:07:53,340 --> 00:07:55,260
‫لأن هذا ما قد أفعله.

117
00:07:56,640 --> 00:07:59,090
‫وتظن أن ابنة "إندرا"
‫‫تعرف أين الخندق الحقيقي؟

118
00:07:59,180 --> 00:08:00,600
‫أظن أن هناك سبباً

119
00:08:00,680 --> 00:08:02,930
‫أن "من الرماد سنُبعث"
‫‫قد أصبحت صلاة للـ"أرضيين".

120
00:08:03,480 --> 00:08:05,230
‫كما أعتقد أن هناك سبباً

121
00:08:05,230 --> 00:08:07,810
‫أن شعار الشركة أصبح رمزهم المقدس.

122
00:08:08,520 --> 00:08:10,940
‫- علامة اللانهاية.
‫‫- أجل.

123
00:08:13,530 --> 00:08:14,990
‫يمكنني أن أتحدث إلى "إندرا".

124
00:08:15,360 --> 00:08:16,820
‫قد تعرف مكان "غايا".

125
00:08:17,240 --> 00:08:18,360
‫سأشكل فريقاً.

126
00:08:18,530 --> 00:08:20,030
‫مهلاً يا "تيلينيوس".

127
00:08:21,450 --> 00:08:22,530
‫"بوليس" منطقة حربية.

128
00:08:23,120 --> 00:08:24,450
‫لن يرحبوا بنا هناك.

129
00:08:24,460 --> 00:08:25,750
‫سنرحل دون أغراض كثيرة إذن.

130
00:08:25,750 --> 00:08:29,290
‫لهذا، سنحتاج إلى مفكرين، لا إلى محاربين.

131
00:08:37,550 --> 00:08:38,720
‫ما الذي يجري؟

132
00:08:40,560 --> 00:08:43,350
‫"كاين" و"جاها" يحتاجان إلى مهندس في مهمة.

133
00:08:44,270 --> 00:08:45,930
‫"كاين" و"جاها".

134
00:08:47,350 --> 00:08:49,560
‫حسناً، يبدو أن شخصاً ما يرتقي في العالم.

135
00:08:51,070 --> 00:08:54,650
‫من سوء الحظ أنه بعد 10 أيام
‫‫لن يكون هناك عالم لنرتقي فيه.

136
00:09:00,870 --> 00:09:02,370
‫كم شربت؟

137
00:09:03,080 --> 00:09:04,490
‫الكمية المناسبة فقط.

138
00:09:17,720 --> 00:09:18,840
‫"هاربر".

139
00:09:20,600 --> 00:09:21,760
‫فهمت.

140
00:09:22,390 --> 00:09:24,890
‫- نداء الواجب.
‫‫- مهلاً.

141
00:09:30,730 --> 00:09:33,020
‫سنجد مخرجاً من هذا.

142
00:09:42,660 --> 00:09:43,870
‫علي الرحيل.

143
00:09:45,500 --> 00:09:46,660
‫اذهب إذن.

144
00:09:47,540 --> 00:09:48,790
‫سأنتظرك إن عدت.

145
00:09:53,920 --> 00:09:56,130
‫"متى". أقصد "متى".

146
00:10:21,360 --> 00:10:22,860
‫كيف حال الطقس يا "ريس"؟

147
00:10:23,330 --> 00:10:24,950
‫هل ما زالت التوقعات تميل للموت؟

148
00:10:28,160 --> 00:10:29,540
‫حجارة من أجداده.

149
00:10:31,630 --> 00:10:33,920
‫"آبي"، ألقي نظرة على هذه.

150
00:10:34,880 --> 00:10:36,000
‫بالطبع.

151
00:10:40,340 --> 00:10:41,840
‫ما الأمر؟

152
00:10:41,840 --> 00:10:44,130
‫سلفونات بوليانيثول الصوديوم.

153
00:10:44,140 --> 00:10:45,300
‫إنها إضافة تُستخدم لمنع تخثر الدم.

154
00:10:45,310 --> 00:10:46,390
‫"تحليل الدم - سلفونات بوليانيثول الصوديوم"

155
00:10:47,180 --> 00:10:50,350
‫يبدو أن الإشعاع كسره
‫‫وتسبب بسلسلة من التفاعلات.

156
00:10:50,350 --> 00:10:51,890
‫ماذا سيحدث إن أزلناه.

157
00:10:53,560 --> 00:10:55,060
‫يمكننا إنقاذ الجميع.

158
00:10:55,070 --> 00:10:56,190
‫حقاً؟

159
00:10:56,860 --> 00:10:58,230
‫تقولين إذن، إن هذا قد ينجح؟

160
00:10:58,610 --> 00:10:59,770
‫ليس من دون اختبار.

161
00:10:59,780 --> 00:11:04,400
‫ذاك الرجل قد تُوفى صارخاً من الألم،
‫‫وتريدين تجربة ذلك مجدداً؟

162
00:11:06,580 --> 00:11:10,120
‫أعطينا فكرة أفضل يا "ريفين". رجاءً.

163
00:11:11,670 --> 00:11:15,080
‫هل سنخرج إلى هناك إذن؟ ونصطاد شخصاً آخر؟

164
00:11:15,210 --> 00:11:17,170
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان في هذه العاصفة.

165
00:11:17,170 --> 00:11:19,000
‫سننتظر حتى تنتهي إذن.

166
00:11:19,010 --> 00:11:21,500
‫عندما تنتهي،
‫‫قد لا يكون هناك أحد باق لنصطاده.

167
00:11:21,510 --> 00:11:23,670
‫نصطاد؟ لقتل شخص آخر؟

168
00:11:23,680 --> 00:11:25,550
‫ما خطبكم؟

169
00:11:25,550 --> 00:11:27,890
‫حتى "بايليس" احترم الموتى.

170
00:11:27,890 --> 00:11:30,760
‫لقد ارتدى حجارة أجداده.

171
00:11:31,560 --> 00:11:32,810
‫من سيكرمه؟

172
00:11:33,230 --> 00:11:36,980
‫مهلاً، "بايليس" كان من قوم "سانغيداكرو".

173
00:11:37,650 --> 00:11:38,900
‫أجل.

174
00:11:38,900 --> 00:11:40,230
‫كان لصاً أيضاً.

175
00:11:40,240 --> 00:11:42,150
‫لعله سرق تلك الصخور.

176
00:11:42,150 --> 00:11:44,610
‫لص لم يحمل علامة قوم "سانغيداكرو".

177
00:11:51,450 --> 00:11:54,790
‫لم يكن "بايليس"، صحيح؟

178
00:11:55,420 --> 00:11:57,210
‫بحقك يا "كلارك"، هذا جنون. بالطبع...

179
00:11:57,210 --> 00:11:58,540
‫من قتلنا لتونا؟

180
00:12:00,590 --> 00:12:02,050
‫- "إيموري".
‫‫- لا يا "إيموري".

181
00:12:02,050 --> 00:12:03,250
‫مهلاً.

182
00:12:03,260 --> 00:12:04,710
‫- "إيموري"...
‫‫- مهلاً يا "إيموري".

183
00:12:04,720 --> 00:12:06,130
‫أبطل الآلة يا "جون".

184
00:12:07,890 --> 00:12:09,340
‫لا تقم بأي تصرف غبي يا "مورفي".

185
00:12:10,430 --> 00:12:11,890
‫يبدو أننا عرفنا من التالي.

186
00:12:21,420 --> 00:12:24,300
‫أعرف أن الأمر سيئ والجميع سيموت،
‫‫لكنني أقول هذا وحسب.

187
00:12:24,300 --> 00:12:26,630
‫لن أشتاق إلى البعوض. لن أشتاق إليها.

188
00:12:26,640 --> 00:12:28,550
‫ترى أن هذا كله دعابة، صحيح؟

189
00:12:29,140 --> 00:12:30,220
‫بدأت تفهم الأمر.

190
00:12:30,560 --> 00:12:31,850
‫هذا بالضبط ما هو عليه.

191
00:12:32,350 --> 00:12:34,100
‫دعابة كونية كبيرة.

192
00:12:35,190 --> 00:12:37,480
‫ستدرك ذلك أيضاً إن توقفت عن التشنج...

193
00:12:37,480 --> 00:12:39,310
‫هذا يكفي.

194
00:12:45,450 --> 00:12:47,280
‫أحاول مساعدتك وحسب.

195
00:12:47,280 --> 00:12:49,370
‫أتحاول مساعدتي؟ هذا ظريف.

196
00:12:50,790 --> 00:12:53,290
‫لقد تأخر الوقت. سنغادر. الآن.

197
00:12:53,290 --> 00:12:55,040
‫تباً. افتح عينيك!

198
00:12:57,380 --> 00:13:01,420
‫الوقت يمر منذ أن هبطنا على هذا
‫‫الكوكب المريع

199
00:13:03,300 --> 00:13:04,510
‫والجميل.

200
00:13:04,510 --> 00:13:06,130
‫ماذا يعني هذا؟

201
00:13:06,140 --> 00:13:09,590
‫يعني أننا نعيش في وقت مستقطع. جميعنا.

202
00:13:09,680 --> 00:13:13,430
‫إن كنت تعرف هذا، لم تتخلى عنه؟

203
00:13:13,430 --> 00:13:14,810
‫لست من يتخلى عنه.

204
00:13:16,000 --> 00:13:17,008
‫بل أنت.

205
00:13:19,520 --> 00:13:22,360
‫ما هي الفائدة من لوم نفسك

206
00:13:22,440 --> 00:13:25,530
‫على كل الأشياء التي قمت بها؟ لقد فعلتها.

207
00:13:26,450 --> 00:13:29,530
‫ولا تقل إنه كانت لديك أسبابك،

208
00:13:29,530 --> 00:13:32,070
‫لأنه في نهاية المطاف، وفي نهاية العالم،

209
00:13:32,080 --> 00:13:36,870
‫لا أحد يكترث لأسبابك، لأنها أسبابك.

210
00:13:37,750 --> 00:13:41,750
‫مهما عاقبت نفسك، فهذا لن يغير أي شيء.

211
00:13:43,300 --> 00:13:44,750
‫لن يعيد أي شخص.

212
00:13:52,720 --> 00:13:55,640
‫الطريقة التي أرى بها الأمر،

213
00:13:56,440 --> 00:14:00,770
‫يمكننا أن نقضي أيامنا الأخيرة
‫‫نتبجح بأسبابنا

214
00:14:00,860 --> 00:14:01,980
‫بينما يمكننا...

215
00:14:03,530 --> 00:14:05,190
‫يمكننا فعل ما نريد.

216
00:14:08,570 --> 00:14:10,070
‫أقصدها هذه المرة فعلاً.

217
00:14:16,290 --> 00:14:17,410
‫فاصوليا سحرية.

218
00:14:19,460 --> 00:14:20,620
‫هل تتذكرها؟

219
00:14:20,630 --> 00:14:21,960
‫مكسرات الهذيان؟

220
00:14:22,840 --> 00:14:24,500
‫ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟

221
00:14:25,760 --> 00:14:28,920
‫إن اعتقدت أنني سأتناولها مجدداً،
‫‫فأنت مجنون حقاً.

222
00:14:31,050 --> 00:14:32,300
‫أياً كان ما تريده.

223
00:14:43,190 --> 00:14:44,520
‫هل ستحبسوننا الآن؟

224
00:14:46,360 --> 00:14:48,280
‫كانت تحاول أن تنقذ حياتها وحسب.

225
00:14:48,280 --> 00:14:51,200
‫لن نلمس تلك الآلة الغبية، مفهوم؟

226
00:14:51,570 --> 00:14:52,990
‫من فضلك يا "كلارك"!

227
00:14:52,990 --> 00:14:55,070
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا. من فضلك يا "ريفين".

228
00:14:56,120 --> 00:14:57,830
‫لا يمكنك السماح لهم بفعل هذا بنا!

229
00:15:01,210 --> 00:15:04,500
‫أخبروني من فضلكم أنكم لا تفكرون حقاً
‫‫في وضع "إيموري" في تلك الحجرة.

230
00:15:10,340 --> 00:15:12,010
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك يا أمي.

231
00:15:12,350 --> 00:15:14,970
‫لا يوجد شيء آخر لفعله، جميعنا يعرف هذا.

232
00:15:15,850 --> 00:15:18,850
‫"آبي"، لا بد أن هناك شيئاً ما
‫‫لا يجعل منا قتلة.

233
00:15:18,850 --> 00:15:21,140
‫فحصت أنا و"جاكسون" كل احتمالية.

234
00:15:22,770 --> 00:15:27,770
‫والشيء الوحيد الذي متأكدان منه،
‫‫أنه إن لم نفعل شيئاً،

235
00:15:27,780 --> 00:15:28,860
‫سنموت.

236
00:15:36,540 --> 00:15:39,160
‫جهز "لونا" للاستخراج التالي يا "جاكسون".

237
00:15:41,830 --> 00:15:44,290
‫كلا. لقد أخذتم بما فيه الكفاية.

238
00:15:45,380 --> 00:15:47,790
‫- لا عليك يا "لونا". سنسكن الألم...
‫‫- قلت لا.

239
00:15:49,340 --> 00:15:51,800
‫لن أسمح لدمي بقتل المزيد من الأبرياء.

240
00:15:51,800 --> 00:15:52,880
‫من فضلك يا "لونا".

241
00:15:54,220 --> 00:15:56,840
‫دماؤك هي الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.

242
00:15:56,850 --> 00:15:58,600
‫دمائي لعنة.

243
00:16:00,480 --> 00:16:02,890
‫وسأمنعكم برغم ذلك من تتبعي في المطر.

244
00:16:03,400 --> 00:16:05,440
‫لا يمكنك ذلك يا "لونا". ليس بتلك الإصابة.

245
00:16:10,610 --> 00:16:11,900
‫لا يمكننا السماح لك بالرحيل.

246
00:16:11,900 --> 00:16:13,610
‫نحن نحتاج إليك يا "لونا".

247
00:16:14,240 --> 00:16:16,860
‫هل أمسيتم تفعلون أي شيء
‫‫لتبقوا على قيد الحياة؟

248
00:16:17,950 --> 00:16:20,280
‫النجاة تتطلب التضحية.

249
00:16:21,120 --> 00:16:23,960
‫- إن ماتت "فريكدرينا"...
‫‫- لا تلقبها بذلك.

250
00:16:25,080 --> 00:16:29,840
‫إن ماتت وهي تنقذ العالم، فهي ميتة طيبة.

251
00:16:29,840 --> 00:16:31,800
‫من فضلك يا "لونا".

252
00:16:33,130 --> 00:16:34,300
‫أنت مصابة.

253
00:16:34,840 --> 00:16:36,470
‫ولا أريد أن أقاتلك.

254
00:16:37,890 --> 00:16:40,850
‫ليس لديك خيار، أتتذكر؟

255
00:17:07,080 --> 00:17:08,540
‫نامي جيداً يا "ناتبليدا".

256
00:17:25,350 --> 00:17:27,690
‫هل ستخلعون ملابسها وتأخذون نخاعها العظمي؟

257
00:17:30,520 --> 00:17:31,980
‫مرحباً بك في "جبل الطقس".

258
00:17:56,490 --> 00:18:00,570
‫المطر الأسود. سقط هنا أيضاً.

259
00:18:18,180 --> 00:18:19,760
‫إن تحركوا...

260
00:18:20,160 --> 00:18:21,280
‫اقتلوهم.

261
00:18:25,660 --> 00:18:27,580
‫خلت أنها صديقتك.

262
00:18:27,580 --> 00:18:28,740
‫إنها كذلك.

263
00:18:29,750 --> 00:18:31,160
‫لهذا السبب ما زلنا أحياءً.

264
00:18:32,500 --> 00:18:33,870
‫انتظر هنا.

265
00:18:33,880 --> 00:18:34,960
‫اخفض سلاحك.

266
00:18:39,630 --> 00:18:42,760
‫"إندرا"، شكراً على لقائي.

267
00:18:45,536 --> 00:18:46,864
‫لم أعرف أنك...

268
00:18:51,230 --> 00:18:53,350
‫لا تتبسم لي يا "كاين". ماذا تريد؟

269
00:18:55,210 --> 00:18:57,370
‫أنا هنا. لدينا 30 دقيقة.

270
00:18:57,380 --> 00:19:01,790
‫وبعد ذلك، كحليف لعدوي، فأنت عدوي.

271
00:19:01,800 --> 00:19:04,210
‫يجب أن تعرفي يا "إندرا"
‫‫أنه ليست لنا علاقة بالهجمات

272
00:19:04,220 --> 00:19:05,550
‫على أرضك أو سفارتك.

273
00:19:05,550 --> 00:19:09,760
‫ما أعرفه أن "أزغيدا"
‫‫سارت باتجاه "أركاديا"،

274
00:19:09,760 --> 00:19:12,850
‫وبعد ذلك أجريتم تحالفاً آخر معهم.

275
00:19:12,850 --> 00:19:16,600
‫صفقة لإنقاذ شعبهم، لا شعبي.

276
00:19:16,600 --> 00:19:19,060
‫أعرف كيف يبدو الأمر،

277
00:19:19,150 --> 00:19:22,650
‫لكن صدقيني، ما زلنا نحاول إيجاد وسيلة
‫‫لإنقاذ الجميع.

278
00:19:23,320 --> 00:19:24,690
‫أنتم حمقى إذن.

279
00:19:25,450 --> 00:19:28,700
‫إنكم تقاتلون لأجل مدينة
‫‫لن تبقى بعد 10 أيام.

280
00:19:29,830 --> 00:19:31,110
‫هل من حماقة أكبر من هذه؟

281
00:19:31,830 --> 00:19:35,040
‫لا يكترث الإشعاع
‫‫إن كنت من قوم "تريكرو" أو "أزغيدا".

282
00:19:36,330 --> 00:19:40,170
‫إن لم نتحد معاً لمحاربة هذا العدو،

283
00:19:40,250 --> 00:19:41,920
‫فما الأمل المتبقي لنا؟

284
00:19:42,460 --> 00:19:44,250
‫الأمل الوحيد الباقي لدينا.

285
00:19:45,590 --> 00:19:47,170
‫هو أن نموت كمحاربين.

286
00:19:48,010 --> 00:19:49,550
‫مهلاً يا "إندرا"!

287
00:19:50,010 --> 00:19:51,510
‫علينا التحدث إلى ابنتك.

288
00:19:51,510 --> 00:19:53,390
‫قد تكون منقذتنا جميعاً.

289
00:19:58,230 --> 00:19:59,390
‫كيف؟

290
00:20:04,820 --> 00:20:08,490
‫لتقدنا وتحمنا روح القادة.

291
00:20:22,840 --> 00:20:24,710
‫هؤلاء الرجال يريدون مساعدتك يا "غايا".

292
00:20:31,510 --> 00:20:34,430
‫الوشم. انظر إلى وسطه.

293
00:20:58,460 --> 00:21:00,000
‫أما زلت تعتقد أنها محض مصادفة؟

294
00:21:06,090 --> 00:21:07,460
‫من أين حصلت على هذه؟

295
00:21:07,460 --> 00:21:08,880
‫لقد عثرت عليها.

296
00:21:09,300 --> 00:21:12,050
‫والآن أعتقد أن هذا ما قادني إليك.

297
00:21:14,470 --> 00:21:16,470
‫أخبرينا عن الرمز.

298
00:21:16,470 --> 00:21:17,640
‫من أين أتى؟

299
00:21:19,600 --> 00:21:21,480
‫إنه الرمز المقدس لنظامنا.

300
00:21:21,480 --> 00:21:22,680
‫أمي.

301
00:21:22,690 --> 00:21:24,310
‫من فضلك يا "غايا".

302
00:21:24,310 --> 00:21:26,690
‫قوم "سكايكرو" ساعدوك في حماية الشعلة.

303
00:21:27,570 --> 00:21:29,070
‫ساعدينا الآن.

304
00:21:33,660 --> 00:21:37,370
‫إنها تزين سرداب القائد الأول،
‫‫"بيكا برامهيدا".

305
00:21:38,250 --> 00:21:39,660
‫أين هو السرداب؟

306
00:21:39,660 --> 00:21:40,950
‫أتظن أنه خندق؟

307
00:21:40,960 --> 00:21:43,750
‫إنه في المعبد، وتسيطر عليه "أزغيدا".

308
00:21:44,500 --> 00:21:45,790
‫الأمر ينطبق على الأنفاق.

309
00:21:46,170 --> 00:21:47,290
‫كيف ندخل إذن؟

310
00:21:47,840 --> 00:21:48,960
‫سنقاتل.

311
00:21:49,670 --> 00:21:50,750
‫"إندرا".

312
00:21:53,180 --> 00:21:57,010
‫سواء أعجبك أم لا، "أزغيدا" حليفتنا.

313
00:21:58,020 --> 00:21:59,430
‫لدينا الختم الملكي.

314
00:22:00,390 --> 00:22:01,850
‫ليس على أحد أن يموت.

315
00:22:01,850 --> 00:22:04,230
‫أنت تفترض أنهم سيحترمون الختم.

316
00:22:05,150 --> 00:22:10,360
‫كلما اقتربنا من "برايمفايا"،
‫‫ستقل التحالفات.

317
00:22:10,360 --> 00:22:12,440
‫كم تثق في تحالفك؟

318
00:22:53,340 --> 00:22:54,760
‫أولاً، علينا أن ننجو.

319
00:22:58,430 --> 00:23:00,220
‫بعدها سنعثر على إنسانيتنا مجدداً.

320
00:23:06,820 --> 00:23:09,230
‫أنا متأكد أنهم قالوا الشيء نفسه
‫‫في "جبل الطقس" أيضاً.

321
00:23:25,250 --> 00:23:27,420
‫- هل أنت بخير؟
‫‫- ماذا عنك؟

322
00:23:28,090 --> 00:23:29,170
‫"نايتبلاد".

323
00:23:29,550 --> 00:23:32,170
‫تظنين أنني تعلمت الدرس بعد "ليكسا".

324
00:23:45,900 --> 00:23:47,230
‫إننا نقوم بالخيار الصائب.

325
00:23:48,610 --> 00:23:49,850
‫هل أنت متأكد من هذا؟

326
00:23:51,030 --> 00:23:53,070
‫اليقين هو رفاهية لا يمكن للقادة تأمينها.

327
00:23:53,990 --> 00:23:55,400
‫لست الملك.

328
00:23:55,600 --> 00:23:58,260
‫ربما لا، لكنك وُلدت لأجل هذا.

329
00:24:01,020 --> 00:24:02,520
‫عرفت "ليكسا" هذا، وأنا كذلك الأمر.

330
00:24:03,460 --> 00:24:05,290
‫يجب ألا تتراجعي حين تزداد الأمور صعوبة.

331
00:24:07,250 --> 00:24:08,500
‫لطالما كانت صعبة.

332
00:24:08,500 --> 00:24:09,920
‫وها أنت ذي.

333
00:24:17,180 --> 00:24:18,550
‫أعرف أنك لا تصدقين هذا الآن،

334
00:24:18,550 --> 00:24:22,430
‫لكن يوماً ما ستُشكرين
‫‫على ما تقومين به هنا.

335
00:24:24,350 --> 00:24:25,600
‫"مورفي" لن يشكرني.

336
00:24:26,390 --> 00:24:27,810
‫وكذلك "إيموري".

337
00:24:29,110 --> 00:24:30,480
‫سيشكرانك إن أفلح الأمر.

338
00:24:32,070 --> 00:24:33,650
‫ماذا لو لم يفلح؟

339
00:24:33,650 --> 00:24:37,900
‫سنموت حينها عارفين أننا فعلنا
‫‫ما نستطيع لإنقاذ شعبنا.

340
00:24:40,450 --> 00:24:42,410
‫هل أتيت إلى هنا لتجعلني أشعر بتحسن؟

341
00:24:43,290 --> 00:24:44,870
‫لم يكن هذا مكمن قوتي قط.

342
00:24:58,130 --> 00:24:59,760
‫لا تتحركوا.

343
00:24:59,970 --> 00:25:03,220
‫رويدكم. إنني أحمل ختم ملككم.

344
00:25:08,520 --> 00:25:11,520
‫اخفضي رأسك. لقد اتفقنا.
‫‫سيسمحون لنا بالمرور.

345
00:25:11,730 --> 00:25:12,690
‫اخفضوا أسلحتكم.

346
00:25:12,690 --> 00:25:13,940
‫اخفضوا الأسلحة.

347
00:25:23,700 --> 00:25:25,160
‫أنا حاكم "سكايكرو".

348
00:25:25,160 --> 00:25:28,200
‫كحلفاء لكم، نسعى لعبور آمن إلى المعبد.

349
00:25:38,510 --> 00:25:40,590
‫دعوهم يمرون.

350
00:25:55,320 --> 00:25:56,730
‫كانوا سيسمحون لنا بالمرور!

351
00:25:57,490 --> 00:26:01,570
‫إن كان هناك مخبأ،
‫‫فلن ترى "أزغيدا" ما بداخله.

352
00:26:11,460 --> 00:26:14,500
‫بربك يا "ماركوس". هذه ليست حربنا.

353
00:26:20,840 --> 00:26:22,510
‫سيعتقد "روان" أننا الفاعلون.

354
00:26:41,610 --> 00:26:43,990
‫أسرعوا. سترسل "إكو" التعزيزات.

355
00:26:45,030 --> 00:26:46,110
‫أين هو؟

356
00:26:48,200 --> 00:26:49,620
‫تحت المذبح.

357
00:27:03,430 --> 00:27:06,130
‫إنه هنا. كنت أعلم ذلك. ساعدوني.

358
00:27:35,630 --> 00:27:36,960
‫ماذا يعني هذا؟

359
00:27:36,960 --> 00:27:39,500
‫يعني، "الخلاص يكمن في الداخل."

360
00:27:39,800 --> 00:27:42,630
‫لقد تعلمنا أنها تشير
‫‫إلى السفينة التي أحضرتنا إلى هنا.

361
00:27:43,930 --> 00:27:45,210
‫كيف نفتحه؟

362
00:27:48,470 --> 00:27:49,930
‫كأي قفل آخر يا سيد "غرين".

363
00:27:53,140 --> 00:27:54,430
‫بالمفتاح.

364
00:28:14,960 --> 00:28:16,040
‫كلا.

365
00:28:16,040 --> 00:28:17,870
‫هل يمكنكم فتحه أم لا؟

366
00:28:19,250 --> 00:28:20,500
‫علينا ذلك.

367
00:28:22,630 --> 00:28:23,750
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.

368
00:28:23,760 --> 00:28:25,670
‫هل يمكنك إحضار جيشك إلى المعبد؟

369
00:28:25,680 --> 00:28:27,420
‫إن فعلت ذلك، سنخسر البرج.

370
00:28:27,430 --> 00:28:28,930
‫البرج لن ينقذكم.

371
00:28:28,930 --> 00:28:30,840
‫ولا رماد القائد الأول،

372
00:28:30,850 --> 00:28:32,550
‫إن كان هذا كل ما يوجد هناك.

373
00:28:32,560 --> 00:28:33,850
‫من فضلك يا أمي.

374
00:28:36,940 --> 00:28:40,600
‫سأضع حراسي على باب المعبد
‫‫لأمنحكم بعض الوقت.

375
00:28:42,190 --> 00:28:43,690
‫لكنني سأحتاج إلى أسلحتكم.

376
00:28:47,200 --> 00:28:48,950
‫أعطها الأسلحة وحسب يا "ماركوس".

377
00:29:05,550 --> 00:29:09,920
‫أخشى من أن "الدماء ستجر الدماء"
‫‫وستكون نهايتنا جميعاً.

378
00:29:11,100 --> 00:29:12,180
‫"غايا".

379
00:29:13,712 --> 00:29:15,850
‫من الواضح أنه عليك مواصلة الصلاة.

380
00:29:28,430 --> 00:29:30,260
‫هل بدؤوا من دوننا؟

381
00:29:30,260 --> 00:29:31,640
‫بدؤوا ماذا؟

382
00:29:37,980 --> 00:29:39,060
‫المرح.

383
00:29:41,360 --> 00:29:42,352
‫هيا بنا.

384
00:29:46,700 --> 00:29:48,320
‫سيموت الجميع يا "بيلامي".

385
00:29:48,610 --> 00:29:50,030
‫يمكننا الخروج مثلهم...

386
00:29:51,200 --> 00:29:53,030
‫أو مثلنا.

387
00:29:53,450 --> 00:29:57,160
‫النهاية نفسها، لكن من يقول
‫‫إن الرحلة يجب أن تكون مريعة؟

388
00:29:58,790 --> 00:30:00,040
‫لقد جئت حاملاً الفاكهة!

389
00:30:14,430 --> 00:30:16,600
‫هذه المكسرات علاج قوي.

390
00:30:17,600 --> 00:30:18,850
‫هل أنت متأكد من هذا؟

391
00:30:19,940 --> 00:30:21,100
‫متأكد جداً.

392
00:30:21,610 --> 00:30:24,520
‫في تلك الحالة، أنصحك بالشاي.

393
00:30:26,990 --> 00:30:28,110
‫حان وقت الشاي.

394
00:30:37,120 --> 00:30:38,330
‫مرحباً.

395
00:30:38,330 --> 00:30:39,870
‫ارقص معي.

396
00:30:41,080 --> 00:30:42,250
‫أنا لا أرقص.

397
00:30:44,210 --> 00:30:46,090
‫لا أريد الرقص فعلاً.

398
00:30:52,140 --> 00:30:53,300
‫تعال.

399
00:30:57,680 --> 00:30:58,810
‫أجل!

400
00:31:00,520 --> 00:31:03,230
‫فكرة سديدة، لتترك شخصاً آخر ينقذ العالم.

401
00:31:10,530 --> 00:31:11,610
‫أجل.

402
00:31:19,460 --> 00:31:20,660
‫هذا يكفي يا "جون".

403
00:31:23,380 --> 00:31:24,540
‫لا يمكنك إيقاف هذا.

404
00:31:24,540 --> 00:31:27,330
‫كلا. لن أسمح بحدوث هذا لك يا "إيموري".

405
00:31:27,340 --> 00:31:28,840
‫عليك فعل ذلك.

406
00:31:28,840 --> 00:31:30,460
‫- ماذا؟
‫‫- استمع إلي يا "جون".

407
00:31:30,470 --> 00:31:32,970
‫اجعلهم يعتقدون أنك موافق على هذا.

408
00:31:33,720 --> 00:31:35,760
‫سنجعل "كلارك" تعتقد أنك ما زلت معها.

409
00:31:35,760 --> 00:31:37,260
‫"إيموري"، سأقتلها

410
00:31:37,260 --> 00:31:39,850
‫- لو فكرت في إيذائك...
‫‫- كلا، تباً يا "جون"، فكر.

411
00:31:40,770 --> 00:31:43,310
‫لا تعطهم سبباً ليختاروك تالياً.

412
00:31:44,150 --> 00:31:45,230
‫فلتنج.

413
00:31:46,070 --> 00:31:47,310
‫رجاءً.

414
00:31:57,490 --> 00:31:58,660
‫حان الوقت.

415
00:31:58,660 --> 00:32:00,120
‫انتظروا يا رفاق، يجب أن تستمعوا إلي.

416
00:32:00,120 --> 00:32:02,410
‫- "جون".
‫‫- سيفلح هذه المرة.

417
00:32:04,000 --> 00:32:07,170
‫لم لا نقوم إذن بذلك وننسى أمر الاختبار؟

418
00:32:12,170 --> 00:32:13,340
‫"ميلر"، إياك...

419
00:32:13,340 --> 00:32:16,090
‫"ميلر"! أقسم بالله إنني سأقتلك!

420
00:32:17,560 --> 00:32:19,430
‫من فضلك يا "ميلر".

421
00:32:19,430 --> 00:32:20,970
‫انظر إلي يا صاح. لست مضطراً إلى فعل هذا.

422
00:32:22,100 --> 00:32:23,520
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.

423
00:32:23,520 --> 00:32:25,270
‫لست مضطراً إلى هذا!

424
00:32:30,650 --> 00:32:33,230
‫من تخالين نفسك؟

425
00:32:34,410 --> 00:32:35,820
‫إنني أحاول إنقاذنا.

426
00:32:35,820 --> 00:32:37,660
‫إنقاذنا؟

427
00:32:37,660 --> 00:32:39,910
‫صحيح. أنقذينا جميعاً يا "وانهيدا".

428
00:32:39,910 --> 00:32:43,370
‫ربما نسيت المرة السابقة التي أنقذتنا فيها،
‫‫كنت أنا من أنقذك!

429
00:32:43,370 --> 00:32:44,700
‫لم أنس ذلك.

430
00:32:44,710 --> 00:32:47,920
‫إن كان صحيحاً، فيجب عليك عدم القيام بذلك.

431
00:32:47,920 --> 00:32:49,000
‫لا تقومي بذلك.

432
00:32:49,000 --> 00:32:51,880
‫من فضلك، لست مضطرة إلى فعل هذا.

433
00:32:53,340 --> 00:32:55,130
‫من المؤسف أنك لست "نايتبلاد" أصيلة

434
00:32:55,130 --> 00:32:56,420
‫لأنك قد تكونين قائدة.

435
00:32:56,430 --> 00:32:58,510
‫تخيلي كم عدد الناس الذين ستقتلينهم حينها.

436
00:33:00,720 --> 00:33:05,060
‫أخبريني أمراً. بعد قتل "إيموري"،
‫‫هل أنا التالي؟

437
00:33:06,900 --> 00:33:10,060
‫حسناً، أتوسل إليك! أرجوك،
‫‫إنني أحبها. لا تقومي بذلك.

438
00:33:10,070 --> 00:33:11,730
‫ستكون "إيموري" بخير.

439
00:33:13,570 --> 00:33:14,650
‫مهلاً.

440
00:33:16,820 --> 00:33:18,610
‫انظري إلي. إن ماتت،

441
00:33:19,830 --> 00:33:21,070
‫ستموتين.

442
00:34:27,270 --> 00:34:28,390
‫أمي،

443
00:34:30,810 --> 00:34:32,270
‫يجب علينا القيام بذلك.

444
00:34:53,312 --> 00:34:54,790
‫لا يمكنني.

445
00:34:58,840 --> 00:35:00,420
‫سأنهي هذا.

446
00:35:28,160 --> 00:35:29,990
‫سأتحمل هذا الأمر نيابةً عنهم.

447
00:35:34,790 --> 00:35:35,920
‫"كلارك"!

448
00:35:39,800 --> 00:35:40,880
‫كلا.

449
00:35:42,470 --> 00:35:43,550
‫كلا.

450
00:35:47,060 --> 00:35:48,300
‫ستختبرونني.

451
00:36:12,990 --> 00:36:14,190
‫لقد أفلح الأمر.

452
00:36:19,490 --> 00:36:21,240
‫لقد مرت ساعتان.

453
00:36:21,250 --> 00:36:22,740
‫كيف تشعرين؟

454
00:36:26,000 --> 00:36:27,540
‫مستعدة.

455
00:36:34,330 --> 00:36:35,990
‫لن أسمح لك.

456
00:36:35,990 --> 00:36:37,910
‫أمي، أنا أثق بك.

457
00:36:39,460 --> 00:36:40,540
‫سيفلح الأمر.

458
00:36:41,290 --> 00:36:42,370
‫شغلها.

459
00:36:42,380 --> 00:36:43,500
‫لا يا "جاكسون".

460
00:36:45,000 --> 00:36:49,170
‫"كلارك"، إن دخلت ستموتين.

461
00:36:51,220 --> 00:36:52,470
‫لقد رأيت هذا.

462
00:36:52,970 --> 00:36:54,470
‫عم تتحدثين؟

463
00:36:54,470 --> 00:36:55,930
‫لقد رأيت ذلك.

464
00:36:56,560 --> 00:36:57,970
‫مثلما رأيت الصاروخ.

465
00:37:01,190 --> 00:37:04,270
‫- إننا نهدر الوقت. سيكون...
‫‫- كلا.

466
00:37:04,270 --> 00:37:06,560
‫- مهلاً. "آبي"!
‫‫- أمي! كلا!

467
00:37:07,150 --> 00:37:08,230
‫- إياك يا "آبي"!
‫‫- "آبي"!

468
00:37:08,640 --> 00:37:10,010
‫- توقفي!
‫‫- توقفي. رجاءً!

469
00:37:22,020 --> 00:37:25,110
‫لا تقلقوا. لن يستغرق الأمر طويلاً.

470
00:37:46,170 --> 00:37:47,590
‫لا يمكنني أن أفقدك.

471
00:37:56,140 --> 00:37:57,260
‫لا عليك.

472
00:38:06,860 --> 00:38:08,020
‫هيا.

473
00:38:15,700 --> 00:38:18,830
‫لقد أخبرتكم. لم يتم فتحه من قبل.

474
00:38:20,710 --> 00:38:22,620
‫هناك الكثير منهم!

475
00:38:22,630 --> 00:38:23,750
‫إما الآن وإلا فلا.

476
00:38:24,590 --> 00:38:25,750
‫تراجعوا!

477
00:38:27,170 --> 00:38:29,920
‫أنصتي، لقد أتينا بك
‫‫إلى هنا يا "غايا". فكري.

478
00:38:29,930 --> 00:38:31,630
‫هل من مفتاح آخر؟

479
00:38:31,640 --> 00:38:33,550
‫سيحمل الرقم 12.

480
00:38:35,680 --> 00:38:37,050
‫متأسفة، لكن علينا الذهاب.

481
00:38:37,060 --> 00:38:38,640
‫كان يجب أن تحضروا المزيد من الأسلحة.

482
00:38:38,640 --> 00:38:40,470
‫أعيدي جيشك إذن إلى مكانه.

483
00:38:40,480 --> 00:38:43,810
‫لن أتخلى عن البرج لأجل المعبد
‫‫وباب لا يمكنكم فتحه.

484
00:38:43,810 --> 00:38:45,100
‫يمكننا أن نعود يا "تيلينيوس".

485
00:38:45,110 --> 00:38:48,610
‫متى؟ قبل أم بعد قدوم موجة الموت؟

486
00:38:50,030 --> 00:38:52,320
‫ارحلوا إن أردتم. لن أبرح مكاني.

487
00:38:53,410 --> 00:38:54,610
‫سأبقى أيضاً.

488
00:39:03,920 --> 00:39:05,620
‫ربما لا نستحق ذلك.

489
00:39:07,250 --> 00:39:09,380
‫لعلنا مقدر لنا أن نُحرق في "برايمفايا".

490
00:39:09,380 --> 00:39:14,470
‫كلا، ليس مقدراً لنا أن نُحرق.
‫‫بل مقدر لنا أن نُبعث من الرماد.

491
00:39:18,930 --> 00:39:20,100
‫مهلاً.

492
00:39:20,100 --> 00:39:21,390
‫ما الأمر يا "مونتي"؟

493
00:39:22,140 --> 00:39:24,020
‫"من الرماد سنُبعث."

494
00:39:25,360 --> 00:39:26,900
‫ماذا لو لم يكن مجرد شعار؟

495
00:39:28,440 --> 00:39:29,770
‫ماذا لو أنها تعاليم؟

496
00:39:39,740 --> 00:39:40,830
‫افعلها.

497
00:40:04,810 --> 00:40:06,140
‫الختم الـ12.

498
00:40:32,550 --> 00:40:35,550
‫"من الرماد سنُبعث"

499
00:40:46,440 --> 00:40:48,940
‫مستعد؟ 1، 2...

500
00:41:07,170 --> 00:41:08,910
‫اصمدوا في هذا المعبد.

501
00:41:10,670 --> 00:41:12,080
‫من بعدك يا صديقي.

502
00:41:56,130 --> 00:41:57,750
‫الخلاص يكمن في الداخل.

503
00:42:25,950 --> 00:42:28,030
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

504
00:42:28,054 --> 00:42:30,054
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

