﻿1
00:00:00,944 --> 00:00:02,330
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,450 --> 00:00:04,120
‫ستحل موجة الموت هنا بعد 10 أيام.

3
00:00:04,420 --> 00:00:07,750
‫ما وجدته كان ملجأً للطوارئ
‫‫بُني لتحمل الآلاف.

4
00:00:08,170 --> 00:00:09,580
‫يكمن الخلاص في الداخل.

5
00:00:09,590 --> 00:00:12,500
‫لا يكترث الإشعاع
‫‫إن كنت من قوم "تريكرو" أو "أزغيدا".

6
00:00:12,510 --> 00:00:14,670
‫لن ترى "أزغيدا" ما بداخله.

7
00:00:14,680 --> 00:00:17,220
‫- ماذا إن تشاركناه؟
‫‫- سأتقبل هذا.

8
00:00:17,220 --> 00:00:20,800
‫حين يحل وقت إغلاق الباب،
‫‫ستشهد "أزغيدا" إنجاز الأمر.

9
00:00:21,890 --> 00:00:23,180
‫سأوصلك إلى المنزل.

10
00:00:24,730 --> 00:00:26,770
‫"ريفين"، عليك التروي.

11
00:00:26,770 --> 00:00:29,060
‫يظهر فحص مخك بوادر سكتة دماغية.

12
00:00:29,060 --> 00:00:31,810
‫- لقد قاسيت الأسوأ أيتها الطبيبة.
‫‫- "ريفين"، قد يقتلك هذا.

13
00:00:32,280 --> 00:00:34,900
‫لا يمكننا صنع "نايتبلاد"
‫‫ما لم نذهب إلى الفضاء.

14
00:00:34,900 --> 00:00:37,490
‫لكن "لونا" بوسعها ذلك.
‫‫يمكننا حقن أنفسنا بنخاع عظامها.

15
00:00:37,490 --> 00:00:39,030
‫ثم نصير "نايتبلاد".

16
00:00:39,030 --> 00:00:40,990
‫سأتحمل هذا الأمر نيابة عنهم.

17
00:00:40,990 --> 00:00:43,740
‫يوماً ما ستُشكرين على ما تقومين به هنا.

18
00:00:44,040 --> 00:00:45,950
‫- ماذا إن لم ينجح هذا؟
‫‫- "آبي"، توقفي.

19
00:00:45,960 --> 00:00:50,330
‫سنموت حينها عارفين أننا فعلنا
‫‫ما نستطيع لإنقاذ شعبنا.

20
00:00:53,090 --> 00:00:54,290
‫أمسكت به.

21
00:00:54,420 --> 00:00:56,000
‫أأنت متأكد؟ إنه ثقيل.

22
00:00:59,720 --> 00:01:02,590
‫ألهذا تخلوا عنا؟ للبحث عن بقايا التقنيات؟

23
00:01:03,430 --> 00:01:05,010
‫تحدثنا بشأن هذا.

24
00:01:05,020 --> 00:01:07,060
‫لم يتخل عنا أحد. سوف يعودون.

25
00:01:07,060 --> 00:01:10,890
‫اعذرني إن لم أعد أصدق كلام قومك.

26
00:01:11,570 --> 00:01:13,190
‫"مورفي" محق.

27
00:01:13,190 --> 00:01:16,480
‫لا تقلقي. لربما تخلصوا منه،
‫‫لكنني بارعة كفاية لكيلا يتخلوا عني.

28
00:01:17,280 --> 00:01:19,490
‫- ها أنت ذي.
‫‫- هنيئاً لك يا "إيموري".

29
00:01:19,490 --> 00:01:22,450
‫سيتسنى لك العيش في حفرة أرضية
‫‫لمدة 5 سنوات.

30
00:01:22,700 --> 00:01:25,280
‫- شكراً على أدائك.
‫‫- بحقك. أقلها سيتسنى لنا العيش.

31
00:01:25,290 --> 00:01:26,410
‫الكلام صادر من الصرصور إلى الغراب.

32
00:01:28,250 --> 00:01:30,330
‫اكتمل فحص الأنظمة.

33
00:01:32,540 --> 00:01:33,630
‫ماذا؟

34
00:01:34,840 --> 00:01:36,630
‫أنظمة الإطلاق المدارية مفعلة.

35
00:01:36,630 --> 00:01:38,050
‫ألم تسمعا هذا؟

36
00:01:39,800 --> 00:01:41,880
‫"إيموري"، أحضري عدة النوبات الآن.
‫‫تركتها "آبي" في المكتب. اذهبي.

37
00:01:41,890 --> 00:01:45,050
‫لا. لا بأس.

38
00:01:45,720 --> 00:01:47,010
‫لا بأس. أنا بخير.

39
00:01:47,560 --> 00:01:49,890
‫ضع هذه الأغراض مع المعدات للجولة الأخيرة.

40
00:01:49,900 --> 00:01:51,190
‫سأباشر العمل بالمعالجات.

41
00:01:51,190 --> 00:01:53,650
‫لا. ممنوع البرمجة. مفهوم؟

42
00:01:53,650 --> 00:01:55,110
‫"لونا" ليست هنا لإرشادك،

43
00:01:55,110 --> 00:01:57,110
‫وأفضل ألا ينهار دماغك في وجودي.

44
00:01:57,110 --> 00:01:59,820
‫لن أبرمج شيئاً. سوف أقوم بالفصل.

45
00:01:59,950 --> 00:02:02,610
‫نفذ ما قلته الآن، ثم يمكنك الاستراحة.

46
00:02:03,530 --> 00:02:05,450
‫سأحتاج إلى وقت لإنجاز هذا.

47
00:02:08,040 --> 00:02:09,120
‫أمر مؤكد.

48
00:02:10,120 --> 00:02:11,210
‫هيا.

49
00:02:13,750 --> 00:02:14,880
‫ما الخطب الآن؟

50
00:02:15,500 --> 00:02:18,250
‫إن كانت تعجز عن استخدام دماغها،
‫‫فلم يحتاجون إليها؟

51
00:02:35,730 --> 00:02:38,320
‫بدء تسلسل الإطلاق الأرضي الآن.

52
00:02:43,870 --> 00:02:46,280
‫- "ريفين".
‫‫- "بيكا".

53
00:02:47,910 --> 00:02:49,700
‫يمكنك أن تلوميني على تطفلي،

54
00:02:49,710 --> 00:02:51,790
‫لكن ما غاية العيش داخل حفرة أرضية

55
00:02:52,540 --> 00:02:54,670
‫بينما تمتلكين صاروخاً في حالة مثالية؟

56
00:03:52,680 --> 00:03:54,850
‫هل تحرثين التربة أم تطعنينها؟

57
00:03:54,980 --> 00:03:57,190
‫هذا أمر سخيف، صحيح؟

58
00:03:58,110 --> 00:04:00,270
‫سنموت جميعاً قبل أن ينمو أي شيء.

59
00:04:00,280 --> 00:04:03,820
‫نجت الأرض من حادثة "برايمفايا" ذات مرة.
‫‫سوف تنجو منها مجدداً.

60
00:04:03,950 --> 00:04:05,530
‫نفعل هذا من أجل من سيأتون بعدنا.

61
00:04:07,870 --> 00:04:09,700
‫دعيني أريك.

62
00:04:10,620 --> 00:04:12,160
‫"إليان"!

63
00:04:13,330 --> 00:04:17,160
‫أبقي رأسك أرضاً. لا تقولي شيئاً.
‫‫إنهم يرتابون من الغرباء.

64
00:04:17,290 --> 00:04:18,580
‫"أنكارا".

65
00:04:19,880 --> 00:04:21,540
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟

66
00:04:21,550 --> 00:04:22,630
‫الحرب.

67
00:04:23,090 --> 00:04:27,590
‫تستدعي "تريكرو" حلفاءها لمساعدتهم
‫‫في إقصاء "أمة الجليد" من "بوليس".

68
00:04:27,590 --> 00:04:30,840
‫سترسل أمي أفضل محاربينا إلى "بوليس".

69
00:04:33,310 --> 00:04:35,060
‫أنا مشغول للغاية هنا.

70
00:04:35,480 --> 00:04:36,810
‫ستتفهم أمك الأمر.

71
00:04:36,940 --> 00:04:38,730
‫عشيرتك في حاجة إليك يا "إليان".

72
00:04:40,020 --> 00:04:42,230
‫حصلت على إجابتي.

73
00:04:42,480 --> 00:04:45,730
‫ستريدك أمك أن تقاتل.

74
00:04:47,410 --> 00:04:49,950
‫ابتعدي عن أرضي يا "أنكارا".

75
00:05:06,130 --> 00:05:08,090
‫لم تخبرني أنك كنت محارباً.

76
00:05:12,010 --> 00:05:14,600
‫لا مغزى من القتال ونهاية العالم وشيكة.

77
00:05:21,690 --> 00:05:23,650
‫توجد طبقات مياه جوفية تحت الأرض

78
00:05:23,650 --> 00:05:26,610
‫بها نظام تنقية ما زال يعمل بكفاءة.

79
00:05:27,150 --> 00:05:29,570
‫بعض المياه ستتجه إلى المزرعة المائية.

80
00:05:29,570 --> 00:05:30,900
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد "غرين"؟

81
00:05:31,030 --> 00:05:32,570
‫لم أر شيئاً جميلاً مثلها في حياتي.

82
00:05:33,660 --> 00:05:34,740
‫تقريباً.

83
00:05:34,750 --> 00:05:36,280
‫لن يكون الأمر هيناً.

84
00:05:36,290 --> 00:05:39,580
‫سنحتاج إلى بذل مجهود عظيم لإنجاز ذلك.

85
00:05:40,290 --> 00:05:41,710
‫لكننا كافحنا معاً،

86
00:05:42,130 --> 00:05:44,750
‫ومعاً، سوف ننهض.

87
00:05:44,760 --> 00:05:46,420
‫أجل!

88
00:05:46,420 --> 00:05:49,260
‫احزموا أغراضكم. ما يمكنكم حمله وحسب.

89
00:05:49,260 --> 00:05:51,300
‫- حسناً.
‫‫- سنغادر عند الشروق.

90
00:05:51,760 --> 00:05:53,720
‫شكراً لك.

91
00:05:53,720 --> 00:05:55,800
‫- أنت بطل يا "مونتي".
‫‫- توقفي.

92
00:05:56,730 --> 00:05:58,060
‫اذهبي لحزم أغراضك.

93
00:05:58,060 --> 00:05:59,470
‫سأكون هناك بمجرد الانتهاء
‫‫من مستودع الأسلحة.

94
00:06:05,980 --> 00:06:07,110
‫كان "جاها" محقاً.

95
00:06:08,030 --> 00:06:11,860
‫هناك معدات كثيرة لنحزمها.
‫‫هل شُفيت من آثار الثمالة تماماً؟

96
00:06:11,990 --> 00:06:14,360
‫- هل تنتقدني يا "مونتي"؟
‫‫- قليلاً.

97
00:06:15,580 --> 00:06:17,830
‫كان الأمل معدوماً. هناك أمل الآن.

98
00:06:18,160 --> 00:06:19,490
‫لنذهب.

99
00:06:23,630 --> 00:06:24,880
‫"جاسبر".

100
00:06:26,380 --> 00:06:27,460
‫ستحب هذا.

101
00:06:32,050 --> 00:06:33,340
‫أمهله وقتاً.

102
00:06:33,350 --> 00:06:34,800
‫سيجد حلاً لهذا حين نحصل على المقطر.

103
00:06:34,810 --> 00:06:37,050
‫لسنا في حاجة إليه. هناك مقطر في الملجأ.

104
00:06:37,890 --> 00:06:40,100
‫نضج أطفالي الصغار تماماً.

105
00:06:40,980 --> 00:06:43,770
‫ماذا إذاً؟ سنتوارى وننتظر في ملجأ الآن؟

106
00:06:44,230 --> 00:06:46,020
‫وننفذ كل ما يقوله "جاها"؟

107
00:06:46,570 --> 00:06:50,280
‫- ونعود للعيش في "الآرك"؟
‫‫- هذا كلام جنوني.

108
00:06:50,700 --> 00:06:52,610
‫منذ متى ونحن ننصاع إلى "جاها"؟

109
00:07:04,880 --> 00:07:07,080
‫- يقبع النفق عبر هذه الغابة.
‫‫- إلى متى ستبقى؟

110
00:07:07,090 --> 00:07:09,790
‫سأقوم بجولة سريعة. إن نسيت أي شيء
‫‫في المختبر، أبلغني.

111
00:07:09,800 --> 00:07:11,170
‫أو يمكنك مرافقتي.

112
00:07:15,140 --> 00:07:16,380
‫حسناً.

113
00:07:19,890 --> 00:07:21,520
‫"كلارك"، أيمكنني التحدث معك لبرهة؟

114
00:07:22,520 --> 00:07:23,600
‫سألحق بك.

115
00:07:26,980 --> 00:07:28,560
‫ما الخطب؟

116
00:07:30,070 --> 00:07:31,400
‫ثمة شيء لم أخبرك به.

117
00:07:33,110 --> 00:07:35,240
‫كانت "إندرا" معهم حين وجدوا الملجأ.

118
00:07:36,450 --> 00:07:38,370
‫- هل يعلم "تريكرو"؟
‫‫- أجل.

119
00:07:38,790 --> 00:07:41,160
‫عقدنا صفقة معهم لنتشارك الفضاء.

120
00:07:42,120 --> 00:07:43,870
‫ماذا عن صفقتنا مع "روان"؟

121
00:07:43,870 --> 00:07:46,710
‫سيفضل "تريكرو" خوض حرب
‫‫عن العيش مع "أزغيدا".

122
00:07:46,710 --> 00:07:48,880
‫أماه، "روان" صديقي.

123
00:07:49,250 --> 00:07:50,340
‫حليفنا.

124
00:07:51,590 --> 00:07:52,750
‫لم يعد كذلك.

125
00:07:55,430 --> 00:07:56,760
‫لم لم تخبريني بهذا من قبل؟

126
00:08:00,220 --> 00:08:02,470
‫- سوف يقتلونه.
‫‫- لا يا "كلارك".

127
00:08:02,480 --> 00:08:06,390
‫ليس إن قصد السلام، سوف نوفر مكاناً لشخص.

128
00:08:06,400 --> 00:08:07,690
‫وافقت "إندرا".

129
00:08:17,660 --> 00:08:18,910
‫أيها السادة.

130
00:08:20,200 --> 00:08:21,530
‫تسرني رؤيتكم.

131
00:08:22,660 --> 00:08:24,200
‫- سوف...
‫‫- انتظر هنا.

132
00:08:27,500 --> 00:08:28,620
‫أين الحراس؟

133
00:08:29,210 --> 00:08:30,790
‫لم يعد قومنا من "أركاديا" بعد.

134
00:08:31,960 --> 00:08:33,130
‫- لا تقم بذلك يا "كاين".
‫‫- انتظري يا "كلارك".

135
00:08:33,130 --> 00:08:34,300
‫"روان"!

136
00:08:37,640 --> 00:08:39,590
‫"تريكرو". ما هذا؟

137
00:08:39,930 --> 00:08:41,430
‫لا داعي للتعامل بعنف.

138
00:08:49,810 --> 00:08:51,350
‫- مهلاً.
‫‫- توقفوا!

139
00:09:06,540 --> 00:09:08,620
‫مرحباً بعودتك إلى "بوليس" يا ملكي.

140
00:09:21,870 --> 00:09:23,240
‫أفسحوا الطريق للملك!

141
00:09:27,070 --> 00:09:28,570
‫حسناً، نحن آمنون.

142
00:09:30,780 --> 00:09:31,990
‫فسري إلي هذا.

143
00:09:32,510 --> 00:09:33,750
‫ضعوا المساجين في الزنازين.

144
00:09:33,880 --> 00:09:35,210
‫وليحرس الباب 10 حراس.

145
00:09:36,510 --> 00:09:38,050
‫أحضروا "وانهيدا" إلي.

146
00:09:38,760 --> 00:09:39,880
‫أمرتك بالتفسير.

147
00:09:40,470 --> 00:09:42,430
‫تحالف "سكايكرو" مع "تريكرو"
‫‫للاستيلاء على المعبد.

148
00:09:43,180 --> 00:09:44,850
‫تخلوا عن البرج لفعل هذا.

149
00:09:44,850 --> 00:09:47,020
‫هذا مناف للمنطق استراتيجياً.

150
00:09:47,020 --> 00:09:48,980
‫لذا وضعت رجالنا عند أبواب المعبد.

151
00:09:49,560 --> 00:09:50,850
‫من الجيد أنني قمت بهذا.

152
00:09:50,860 --> 00:09:52,650
‫أبليت بلاءً حسناً يا "إكو".

153
00:09:52,900 --> 00:09:54,520
‫انقلي بقية جيشنا إلى أبواب المعبد.

154
00:09:54,530 --> 00:09:56,610
‫ممنوع دخول أو خروج أي كان.

155
00:09:58,820 --> 00:09:59,990
‫هيا.

156
00:10:17,130 --> 00:10:19,380
‫- منذ متى وأنت تعلمين؟
‫‫- عرفت ذلك لتوي.

157
00:10:24,720 --> 00:10:25,930
‫أشكرك على محاولة تحذيري.

158
00:10:26,390 --> 00:10:27,850
‫لا داعي لخوض حرب من أجل هذا.

159
00:10:27,850 --> 00:10:30,180
‫- نحن نخوض حرباً بالفعل.
‫‫- إن قاتلت فيها وحسب.

160
00:10:31,560 --> 00:10:33,610
‫خانني قومك يا "كلارك".

161
00:10:34,400 --> 00:10:35,520
‫ما الذي تتوقعين مني فعله؟

162
00:10:36,240 --> 00:10:37,530
‫أن نحيا؟

163
00:10:38,450 --> 00:10:41,280
‫سيحل الإشعاع هنا بعد 6 أيام.

164
00:10:41,280 --> 00:10:42,990
‫كنت مستعداً لمشاركة الملجأ معنا.

165
00:10:42,990 --> 00:10:44,280
‫لم ترفض مشاركته مع "تريكرو" أيضاً؟

166
00:10:44,540 --> 00:10:46,330
‫أفترض أن "كاين" حاول جعل "إندرا" تفعل ذلك

167
00:10:46,330 --> 00:10:48,580
‫قبل الموافقة على السماح لهم باغتيالي.

168
00:10:48,580 --> 00:10:51,330
‫صدق أو لا تصدق،
‫‫كان "كاين" يحاول إنقاذ حياتك.

169
00:10:51,330 --> 00:10:53,540
‫ربما حياتي. لكن ليس حيوات قومي.

170
00:10:54,460 --> 00:10:57,710
‫كان هذا قبل أن تحاصر المعبد.

171
00:10:57,720 --> 00:11:01,920
‫الآن، لن يستطيع أحد الدخول للنجاة
‫‫إلا إن سمحت أنت بذلك.

172
00:11:02,180 --> 00:11:04,180
‫ستُجبر "إندرا" على التفاوض.

173
00:11:08,390 --> 00:11:11,060
‫حسناً. سنتفاوض.

174
00:11:12,520 --> 00:11:13,900
‫لكنني سأحتجز قومك.

175
00:11:13,900 --> 00:11:15,810
‫يريد حاكمي أن يتواجد
‫‫في هذا الاجتماع يا "روان".

176
00:11:15,820 --> 00:11:18,440
‫حاكمك محظوظ لكونه ما زال حياً.

177
00:11:19,700 --> 00:11:24,200
‫بجانب أنه إن كان هناك من بوسعه
‫‫إقناع خصوم متناحرين للعيش معاً،

178
00:11:26,160 --> 00:11:27,240
‫فهو أنت.

179
00:11:29,120 --> 00:11:30,700
‫سأدعو لعقد اجتماع.

180
00:11:46,310 --> 00:11:49,390
‫لا يمكنني التفكير سوى أن هناك حرباً جارية

181
00:11:49,810 --> 00:11:51,140
‫ولست مشتركة فيها.

182
00:11:52,850 --> 00:11:55,730
‫لا يمكن لأي حرب أن توقف "برايمفايا".

183
00:11:55,940 --> 00:11:58,360
‫كنت لأموت محاربة على الأقل.

184
00:11:59,150 --> 00:12:00,650
‫أفضل من أن يذيبني الإشعاع.

185
00:12:01,450 --> 00:12:03,070
‫قومي لديهم مثل شعبي...

186
00:12:05,240 --> 00:12:07,030
‫"لا تخش الموت...

187
00:12:07,790 --> 00:12:11,830
‫لأنه مجرد بداية لرحلة تالية."

188
00:12:12,080 --> 00:12:13,450
‫أتقصد التناسخ؟

189
00:12:15,710 --> 00:12:17,330
‫هل تؤمن بذلك؟

190
00:12:22,050 --> 00:12:23,920
‫تبلي المحاصيل في الشتاء،

191
00:12:25,930 --> 00:12:27,760
‫ثم تعود للنمو في الربيع.

192
00:12:28,890 --> 00:12:32,470
‫أغلب الناس لا يعرفون متى ستحل ساعة موتهم.

193
00:12:32,730 --> 00:12:34,520
‫لكننا نعرف.

194
00:12:35,900 --> 00:12:37,310
‫وهذه هبة.

195
00:12:41,030 --> 00:12:42,480
‫لم علينا إهدارها ونحن نتقاتل؟

196
00:12:58,250 --> 00:12:59,380
‫لم تحزمي أغراضك.

197
00:13:00,960 --> 00:13:02,090
‫حاولت.

198
00:13:10,140 --> 00:13:11,220
‫تحدثي إلي يا "هاربر".

199
00:13:16,480 --> 00:13:18,940
‫سئمت القتال يا "مونتي".

200
00:13:21,780 --> 00:13:23,070
‫أعلم.

201
00:13:23,650 --> 00:13:24,940
‫سئمنا جميعاً.

202
00:13:25,780 --> 00:13:27,700
‫لكننا سنكون آمنين في ذلك الملجأ.

203
00:13:28,740 --> 00:13:31,700
‫في كل مرة نظن ذلك، يحدث مكروه.

204
00:13:34,500 --> 00:13:35,830
‫ما العمل إذاً؟

205
00:13:36,670 --> 00:13:40,040
‫ستظلين هنا وتموتين؟ هل ستهدرين آخر أيامك؟

206
00:13:40,340 --> 00:13:42,630
‫يبدو أن هذا خيار شائع بين أحبابي.

207
00:13:42,630 --> 00:13:45,000
‫- "مونتي"، أنا...
‫‫- ستشرق الشمس قريباً.

208
00:13:45,970 --> 00:13:49,550
‫سيمنحنا هذا الملجأ فرصة لنحلم بمستقبل.

209
00:13:53,220 --> 00:13:54,850
‫آمل أن تغيري رأيك.

210
00:13:59,400 --> 00:14:00,600
‫لن أغير رأيي.

211
00:14:11,700 --> 00:14:13,200
‫كنت...

212
00:14:14,120 --> 00:14:15,540
‫كنت أفكر بشأن "لويس"...

213
00:14:16,120 --> 00:14:18,580
‫بشأن لوم نفسك على موته

214
00:14:18,710 --> 00:14:21,250
‫لأنك لم تتوقفي لإنقاذه من المطر الأسود.

215
00:14:22,170 --> 00:14:24,630
‫لم تفعلي هذا لأنك جبانة يا "هاربر".

216
00:14:24,630 --> 00:14:27,050
‫فعلت هذا لأنك تودين الحياة.

217
00:14:27,930 --> 00:14:29,880
‫هذه تُسمى غريزة البقاء.

218
00:14:31,100 --> 00:14:36,060
‫هذه أول مرة أعتقد فيها أنك كنت جبانة.

219
00:14:56,120 --> 00:14:57,540
‫ألست ذاهبة إلى الجهة الخطأ؟

220
00:15:17,480 --> 00:15:18,560
‫هل أتيت لتوديعي؟

221
00:15:25,780 --> 00:15:26,860
‫لا بالطبع.

222
00:15:34,450 --> 00:15:35,570
‫مرحباً.

223
00:15:37,040 --> 00:15:40,790
‫أظن أنني أصدرت أوامر صريحة.
‫‫يجب على الجميع حزم أغراضهم والاستعداد...

224
00:15:40,790 --> 00:15:43,460
‫عند الشروق. سننفذ هذا على الفور.

225
00:15:45,000 --> 00:15:46,080
‫جيد.

226
00:15:47,880 --> 00:15:50,460
‫نتحدث عن مستقبل الجنس البشري هنا
‫‫يا سيد "جوردان".

227
00:15:50,800 --> 00:15:53,090
‫المشاركة ليست خياراً.

228
00:16:05,150 --> 00:16:06,350
‫سيجبروننا على الذهاب معهم.

229
00:16:06,360 --> 00:16:09,440
‫هذا اختبار. إلى أي مدى نريد هذا؟

230
00:16:09,900 --> 00:16:12,230
‫ثمة مخرج الآن.

231
00:16:12,530 --> 00:16:14,400
‫حين بدأت هذه الحفلة، لم يكن ذلك صحيحاً.

232
00:16:14,780 --> 00:16:15,820
‫لا تخطئوا.

233
00:16:15,830 --> 00:16:17,530
‫إن اخترتم البقاء، أنتم بذلك تختارون الموت.

234
00:16:18,410 --> 00:16:21,040
‫إن كان هذا قراركم، أنا معكم.

235
00:16:21,830 --> 00:16:23,290
‫دائماً.

236
00:16:23,290 --> 00:16:25,750
‫إن لم تقرروا هذا، ها هو الباب.

237
00:16:26,040 --> 00:16:28,250
‫لن ينتقدكم أحد إن اخترتم المغادرة.

238
00:16:34,930 --> 00:16:36,220
‫حسناً إذاً.

239
00:16:37,430 --> 00:16:39,390
‫أظن أنه ليس لدينا ما نخسره.

240
00:16:50,900 --> 00:16:53,190
‫لا يمكنك تجاهلي للأبد يا "ريفين".

241
00:16:54,740 --> 00:16:59,150
‫أظن أن بوسعك المحاولة.
‫‫لكننا متشابهتان، أنا وأنت.

242
00:16:59,990 --> 00:17:03,780
‫وأنا أعلم الحقيقة.
‫‫لا تريدين العيش في ملجأ.

243
00:17:04,160 --> 00:17:05,870
‫ولا تريدين أن تكوني الجندية
‫‫الصغيرة المطيعة

244
00:17:05,870 --> 00:17:08,410
‫التي تنفذ ما تقوله "كلارك" دائماً.

245
00:17:08,420 --> 00:17:10,330
‫أعلم ما تريدينه.

246
00:17:10,340 --> 00:17:11,830
‫توقفي وحسب!

247
00:17:12,880 --> 00:17:15,800
‫رباه! لست حقيقية.

248
00:17:16,090 --> 00:17:17,300
‫أنت عرض.

249
00:17:17,300 --> 00:17:19,010
‫لا يعني هذا أنني لست محقة.

250
00:17:21,260 --> 00:17:22,760
‫ماذا تريدين مني؟

251
00:17:23,270 --> 00:17:24,640
‫أريد أن أساعدك.

252
00:17:24,890 --> 00:17:26,890
‫وقتك ينفد.

253
00:17:26,890 --> 00:17:29,140
‫ولا أقصد الإشعاع.

254
00:17:30,520 --> 00:17:32,270
‫أقصد دماغك.

255
00:17:34,400 --> 00:17:38,900
‫عليك أن تسألي نفسك، كيف ستخرجين؟

256
00:17:39,320 --> 00:17:44,320
‫هنا؟ حيث تشعرين بالبؤس والألم.

257
00:17:45,330 --> 00:17:49,750
‫أم في الأعلى؟ حيث الحرية والتحليق.

258
00:17:49,750 --> 00:17:52,420
‫لا، لقد أجريت كل عمليات المحاكاة الممكنة.
‫‫ليس هناك وقود كاف للعودة.

259
00:17:52,420 --> 00:17:54,460
‫ومن قال شيئاً بشأن العودة؟

260
00:17:56,590 --> 00:17:58,300
‫يتم الاعتناء بأصدقائك.

261
00:17:59,090 --> 00:18:02,220
‫لا يحتاجون إليك لتبقيهم أحياءً في الملجأ.

262
00:18:02,220 --> 00:18:04,550
‫لكنك ستحتاجين إليهم إن ذهبت إلى هناك.

263
00:18:05,600 --> 00:18:09,770
‫تدمر شفرة الكومبيوتر خلاياك العصبية
‫‫بمعدل متقدم.

264
00:18:11,440 --> 00:18:14,310
‫لن تتمكني قريباً من ربط حذائك حتى،

265
00:18:14,650 --> 00:18:18,150
‫ناهيك عن تحويل بزة بدء الإطلاق

266
00:18:18,150 --> 00:18:22,110
‫إلى شيء يمكنك التجول في الفضاء به.

267
00:18:26,830 --> 00:18:28,580
‫أيمكنك مساعدتي للتجول في الفضاء؟

268
00:18:29,120 --> 00:18:32,830
‫إن كنت ستخرجين،
‫‫أنصحك بالخروج وهناك منظر بديع.

269
00:18:37,590 --> 00:18:40,920
‫هيا، عودي. مستعد للقيام بذلك مرة أخرى.

270
00:18:44,850 --> 00:18:47,300
‫ينبغي لصديقك "ميلر" أن يكون عائداً الآن.

271
00:19:00,700 --> 00:19:02,570
‫لن يعودوا يا "جون".

272
00:19:06,540 --> 00:19:08,700
‫سنذهب إلى "بوليس" بمفردنا إذاً.

273
00:19:08,700 --> 00:19:10,910
‫القارب على الجهة الخطأ من المياه.

274
00:19:11,250 --> 00:19:12,750
‫لن ننجح أبداً في ذلك.

275
00:19:17,500 --> 00:19:19,710
‫من رأيي أن نتفادى العاصفة
‫‫في ملجأ المنارة إذاً.

276
00:19:21,380 --> 00:19:22,760
‫لـ5 سنوات؟

277
00:19:24,930 --> 00:19:26,010
‫سنموت جوعاً.

278
00:19:26,220 --> 00:19:28,300
‫من يحتاج إلى طعام والحب موجود؟

279
00:19:51,580 --> 00:19:53,370
‫تم تفتيشنا في الخارج.

280
00:19:53,750 --> 00:19:56,710
‫إن لم أعد في خلال ساعة، سيهجم جيشي.

281
00:19:56,710 --> 00:19:59,710
‫سأكون في قمة السعادة لهذا.

282
00:20:09,310 --> 00:20:11,220
‫لا بد وأنك "غايا".

283
00:20:11,810 --> 00:20:13,560
‫- أنا...
‫‫- أعلم من تكونين.

284
00:20:18,610 --> 00:20:19,730
‫"وانهيدا".

285
00:20:21,570 --> 00:20:24,990
‫ساعدت قومي على إيجاد الملجأ.
‫‫أشكرك على ذلك.

286
00:20:24,990 --> 00:20:28,990
‫وأعطيت الشعلة لملك غير جدير رآها تتحطم.

287
00:20:30,950 --> 00:20:32,660
‫لست ممتنة.

288
00:20:35,170 --> 00:20:36,750
‫لنر ما خطب هذه الجلبة.

289
00:20:48,680 --> 00:20:50,680
‫من بعدك يا "وانهيدا".

290
00:21:25,840 --> 00:21:27,590
‫كل الأعداء في مكان واحد.

291
00:21:28,010 --> 00:21:29,050
‫من هم؟

292
00:21:29,180 --> 00:21:31,720
‫قادة حرب تحالف "تريكرو".

293
00:21:31,720 --> 00:21:33,180
‫من المفترض أن تكون بمفردها.

294
00:21:33,680 --> 00:21:35,390
‫ما المفاجئ في هذا؟

295
00:21:36,350 --> 00:21:37,930
‫قتلت قومنا.

296
00:21:37,940 --> 00:21:39,640
‫حرقت قرانا،

297
00:21:39,650 --> 00:21:42,190
‫والآن تتحلى بالجرأة
‫‫لتأتي إلى هنا ناشداً السلام.

298
00:21:42,190 --> 00:21:43,770
‫لا أنشد السلام، بل البقاء.

299
00:21:44,570 --> 00:21:46,650
‫حاولت الاستيلاء على ذلك الملجأ وحدك.

300
00:21:46,650 --> 00:21:49,360
‫برغم ذلك، أنا هنا، ومستعد للنقاش.

301
00:21:49,360 --> 00:21:51,490
‫يحتفظ تحالف "تريكرو" بالمعبد.

302
00:21:51,490 --> 00:21:52,950
‫أنت مستعد للنقاش بالطبع.

303
00:21:52,950 --> 00:21:54,950
‫ويحاصره تحالف "أزغيدا".

304
00:21:54,950 --> 00:21:57,540
‫لن يدخل أحد من قومك ما لم نتفق على شروط.

305
00:21:57,540 --> 00:21:58,790
‫هذه الحرب حتمية.

306
00:22:00,210 --> 00:22:02,120
‫السبب الوحيد لعدم حدوثها من قبل

307
00:22:02,130 --> 00:22:03,630
‫هو أن "ليكسا" كانت القائدة.

308
00:22:03,630 --> 00:22:06,420
‫الشيء الوحيد الحتمي هو "برايمفايا".

309
00:22:07,050 --> 00:22:10,800
‫في غضون 6 أيام،
‫‫سيموت كل من خارج هذا الملجأ.

310
00:22:10,800 --> 00:22:12,180
‫علينا دخوله إذاً.

311
00:22:13,510 --> 00:22:14,590
‫"روان".

312
00:22:17,060 --> 00:22:18,470
‫خضنا نقاشاً.

313
00:22:20,940 --> 00:22:22,140
‫سنقاتل الآن.

314
00:22:22,730 --> 00:22:24,350
‫لا.

315
00:22:24,360 --> 00:22:27,400
‫ثمة مساحة تكفي 1200 شخص هنا.

316
00:22:28,820 --> 00:22:30,530
‫يمكننا التشارك فيها بالتساوي.

317
00:22:31,240 --> 00:22:32,820
‫يمكن لكل العشائر النجاة.

318
00:22:34,490 --> 00:22:36,740
‫هذا ما كانت لتريده "ليكسا".

319
00:22:38,160 --> 00:22:40,200
‫أنت محقة، كانت لتريد هذا.

320
00:22:40,790 --> 00:22:44,370
‫وإن كانت هنا، كانت لتطيعها العشائر حقاً.

321
00:22:44,380 --> 00:22:46,250
‫لكن بما أنه لا يوجد قائد ليحكمنا،

322
00:22:48,260 --> 00:22:49,420
‫فلتكن الحرب إذاً.

323
00:23:11,280 --> 00:23:12,570
‫ماذا تفعلين؟

324
00:23:12,570 --> 00:23:13,740
‫أعلم أن الشعلة لديك.

325
00:23:14,950 --> 00:23:16,870
‫أعلم أن "أوكتافيا" أعطتها لك.

326
00:23:16,870 --> 00:23:18,580
‫أظن أن عليك المغادرة يا "كلارك".

327
00:23:18,580 --> 00:23:21,950
‫لا يمكنني أن أدعهم يخوضون حرباً
‫‫على الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.

328
00:23:21,960 --> 00:23:25,000
‫ولا حتى "وانهيدا" بوسعها إيقاف العشائر
‫‫عن قتل بعضهم البعض.

329
00:23:25,000 --> 00:23:27,420
‫لا. لكن بوسع قائد فعل هذا.

330
00:23:29,130 --> 00:23:31,420
‫بالطبع بوسع قائد فعل هذا.

331
00:23:32,260 --> 00:23:34,510
‫للأسف، نحتاج إلى "ناتبليدا" لهذا.

332
00:23:49,900 --> 00:23:51,820
‫اجعليني القائدة.

333
00:24:17,800 --> 00:24:21,300
‫إنه عالق كالبقية،
‫‫لكن هذا هو الباب الواجب تفجيره.

334
00:24:21,310 --> 00:24:23,390
‫كم عدد أقنعة الغازات لدينا؟

335
00:24:23,390 --> 00:24:24,470
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

336
00:24:24,480 --> 00:24:26,560
‫في "جبل الطقس"،
‫‫تغلبنا على الغاز بواسطة المياه.

337
00:24:26,980 --> 00:24:28,140
‫سيكون "جاسبر" جاهزاً لهذا.

338
00:24:28,150 --> 00:24:30,230
‫تمهلوا وحسب. دعوني أتحدث إليهم.

339
00:24:30,440 --> 00:24:33,110
‫"بيلامي"، لدينا أكثر من 400 شخص
‫‫مستعدين للتحرك.

340
00:24:42,080 --> 00:24:43,160
‫معه مسدس.

341
00:24:44,080 --> 00:24:46,410
‫- إنه يخص "هاربر".
‫‫- كم عدد المسلحين من بينهم؟

342
00:24:46,410 --> 00:24:47,750
‫لا أدري، القليل.

343
00:24:47,750 --> 00:24:49,040
‫"(ل. ن. ا.)"

344
00:24:49,330 --> 00:24:50,500
‫"ل. ن. ا."

345
00:24:51,210 --> 00:24:52,630
‫"لا نريد العيش."

346
00:24:56,050 --> 00:24:58,340
‫"جاسبر"، أنزل المسدس.

347
00:24:58,340 --> 00:25:00,010
‫افتح الباب.

348
00:25:02,140 --> 00:25:03,300
‫لن نخرج.

349
00:25:03,310 --> 00:25:04,720
‫هذا جنون.

350
00:25:06,140 --> 00:25:08,520
‫أأنتم مستعدون للموت حقاً
‫‫بينما هناك سبيل للعيش؟

351
00:25:09,020 --> 00:25:10,100
‫حقاً؟

352
00:25:10,110 --> 00:25:12,560
‫انتهى الأمر. لا نظن أن هذا سبيل للعيش.

353
00:25:12,570 --> 00:25:14,690
‫اذهبوا وحسب، أرجوكم.

354
00:25:16,240 --> 00:25:18,360
‫نهدر وقتنا. حضر المتفجرات.

355
00:25:21,620 --> 00:25:22,660
‫يمكننا استخدام الأسلحة.

356
00:25:22,660 --> 00:25:25,280
‫لا تطلقوا النار ما لم يطلقوا هم.
‫‫هل كلامي واضح؟

357
00:25:25,290 --> 00:25:26,620
‫لا. حسناً؟ انتظروا وحسب.

358
00:25:28,710 --> 00:25:31,660
‫"جاسبر"، سيصيب الناس أذى.
‫‫أعلم أنك تحفل بهذا.

359
00:25:35,800 --> 00:25:39,550
‫إن لم ترد أن يُصيب أحداً أذى،
‫‫لا تفتح الباب.

360
00:25:47,350 --> 00:25:48,640
‫كل شيء جاهز. علينا إخلاء القاعة.

361
00:25:55,480 --> 00:25:56,560
‫سيد "جوردان".

362
00:25:57,490 --> 00:25:59,900
‫لن أدع أي أطفال هنا يموتون.

363
00:26:00,320 --> 00:26:02,240
‫أرسلتهم إلى هناك ليموتوا.

364
00:26:04,740 --> 00:26:07,530
‫الفرق الآن أن لديهم خياراً.

365
00:26:08,330 --> 00:26:09,410
‫وأنت أيضاً.

366
00:26:10,460 --> 00:26:11,620
‫عم تتحدث؟

367
00:26:14,250 --> 00:26:15,500
‫هذا ما أرادوه.

368
00:26:15,500 --> 00:26:17,380
‫إنهم سكارى، لا يعلمون ما يريدونه!

369
00:26:30,480 --> 00:26:31,560
‫تراجع.

370
00:26:38,280 --> 00:26:40,070
‫- استعدوا للرحيل.
‫‫- أمرك يا سيدي.

371
00:26:40,070 --> 00:26:42,360
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك ذلك.

372
00:26:44,450 --> 00:26:46,280
‫آسف يا بني. "بيلامي" محق.

373
00:26:47,240 --> 00:26:49,660
‫لا يمكننا إنقاذهم إن لم يريدوا ذلك.

374
00:26:57,670 --> 00:27:01,420
‫إن كانت "أوكتافيا" هناك،
‫‫أكنت لتسمح لها بالبقاء؟

375
00:27:02,470 --> 00:27:07,090
‫إن كانت "أوكتافيا" هناك،
‫‫سيتسنى لي توديعها على الأقل.

376
00:27:18,940 --> 00:27:20,820
‫أين "إليان"؟

377
00:27:26,450 --> 00:27:28,110
‫ربما لا يمكنها التحدث.

378
00:27:29,290 --> 00:27:32,830
‫ربما لا تريدنا أن نسمع لهجتها.

379
00:27:33,330 --> 00:27:34,870
‫هذا هو السبب، صحيح؟

380
00:27:35,000 --> 00:27:36,160
‫"سكايريبا".

381
00:27:39,300 --> 00:27:40,540
‫تخلطين بيني وبين...

382
00:27:40,550 --> 00:27:41,630
‫رأيتك في "بوليس".

383
00:27:43,970 --> 00:27:46,050
‫قتلت صديقي "تيرو".

384
00:27:47,390 --> 00:27:48,890
‫وقطعت رأسه.

385
00:27:50,270 --> 00:27:51,850
‫لم أعد ذلك الشخص.

386
00:27:53,100 --> 00:27:55,520
‫رجاءً، أنصحكم ألا تقوموا بهذا.

387
00:27:57,440 --> 00:28:00,610
‫ثقوا بي. ابتعدوا وحسب.

388
00:28:00,780 --> 00:28:01,860
‫لنقتلها!

389
00:28:59,670 --> 00:29:01,080
‫هذه ماهيتي.

390
00:29:18,910 --> 00:29:20,070
‫بمجرد وصول التعزيزات،

391
00:29:20,080 --> 00:29:22,450
‫يمكننا الاقتراب من غرب منطقة المعبد.

392
00:29:22,710 --> 00:29:23,790
‫لا، ليس هناك وقت.

393
00:29:23,910 --> 00:29:25,910
‫يجب إزاحة "بودالانكرو" أولاً.

394
00:29:26,290 --> 00:29:27,790
‫هنا وهناك.

395
00:29:32,210 --> 00:29:33,300
‫نداء الارتقاء.

396
00:29:39,220 --> 00:29:41,800
‫دُمرت الشعلة. كيف يُعقل هذا؟

397
00:29:43,640 --> 00:29:45,310
‫قلت إنك رأيتها.

398
00:29:45,520 --> 00:29:46,600
‫كانت محطمة.

399
00:29:49,650 --> 00:29:51,730
‫رأيت ما أرادوا مني رؤيته.

400
00:29:52,990 --> 00:29:55,190
‫وجود قائد جديد ليس مبشراً لنا يا "روان".

401
00:29:56,240 --> 00:29:57,570
‫سنتحكم بالبرج.

402
00:29:58,370 --> 00:30:00,490
‫دعني أوقف هذا الارتقاء.

403
00:30:00,660 --> 00:30:02,990
‫أقلها حتى نعلم من تكون "ناتبليدا".

404
00:30:04,460 --> 00:30:05,660
‫أعلم من تكون.

405
00:30:25,230 --> 00:30:26,850
‫هل ستشرفين على هذا؟

406
00:30:27,480 --> 00:30:30,940
‫أجل. لقد اختارتني الشعلة كحافظتها.

407
00:30:31,070 --> 00:30:32,650
‫سيحترم هذا كشافونا.

408
00:30:32,780 --> 00:30:34,320
‫هل وجد أحدهم "ناتبليدا"؟

409
00:30:34,440 --> 00:30:36,570
‫- بالطبع.
‫‫- أية عشيرة يتبعون؟

410
00:30:37,530 --> 00:30:40,150
‫هذا غير مألوف تماماً يا "غايا".
‫‫لم يكن هناك تجمع.

411
00:30:40,280 --> 00:30:41,780
‫ثمة أسئلة يجب أن تتم الإجابة عنها.

412
00:30:46,000 --> 00:30:47,660
‫خلال الظلام...

413
00:30:47,790 --> 00:30:49,620
‫ستدوم الشعلة.

414
00:30:49,750 --> 00:30:51,580
‫سيفنى الجسد...

415
00:30:51,960 --> 00:30:54,210
‫لكن الروح قوية.

416
00:30:54,460 --> 00:30:57,590
‫ليت الروح تختار بحكمة.

417
00:30:57,840 --> 00:30:59,920
‫لقد اختارت الشعلة.

418
00:31:02,180 --> 00:31:04,010
‫ليرتق القائد.

419
00:31:16,490 --> 00:31:17,730
‫ما هذا؟

420
00:31:17,740 --> 00:31:19,820
‫"وانهيدا" ليست "ناتبليدا".

421
00:31:34,500 --> 00:31:36,670
‫دماء القادة...

422
00:31:36,670 --> 00:31:38,550
‫هي دماؤك.

423
00:31:38,970 --> 00:31:42,300
‫ليت الروح تختار بحكمة.

424
00:31:50,310 --> 00:31:53,690
‫ليت روح القادة ترشدني.

425
00:32:16,250 --> 00:32:18,000
‫أكاذيب تلو الأخرى.

426
00:32:22,590 --> 00:32:24,300
‫اخرج من تلك الحلقة المقدسة.

427
00:32:24,300 --> 00:32:26,390
‫لا شيء مقدس بشأن أي من هذا.

428
00:32:26,390 --> 00:32:28,640
‫تسخر "وانهيدا" من عقيدتنا.

429
00:32:30,940 --> 00:32:34,440
‫أحاول إنقاذنا يا صاحب السمو. تعلم هذا.

430
00:32:34,440 --> 00:32:36,900
‫لأنك تظنين أننا همج بحاجة إلى إنقاذ؟

431
00:32:36,900 --> 00:32:39,190
‫أوشكت "برايمفايا" على القدوم.

432
00:32:39,190 --> 00:32:41,190
‫دعينا لا نهدر وقتاً إذاً.

433
00:32:41,610 --> 00:32:42,690
‫أحضروا المعالجة.

434
00:32:47,240 --> 00:32:50,160
‫ماذا تفعلين؟
‫‫لا نعلم مدى احتمالية نجاح هذا.

435
00:32:50,160 --> 00:32:51,450
‫يمكن أن تقتلك الشعلة.

436
00:32:51,460 --> 00:32:52,830
‫ليس لدي خيار.

437
00:32:52,830 --> 00:32:54,540
‫أخبريهم أيتها المعالجة.

438
00:32:54,540 --> 00:32:55,620
‫هيا، أخبريهم جميعاً.

439
00:32:55,630 --> 00:32:58,170
‫كيف أصبحت ابنتك "ناتبليدا".

440
00:33:02,550 --> 00:33:03,630
‫من خلال العلم.

441
00:33:09,140 --> 00:33:10,800
‫هل جعلتها "ناتبليدا"؟

442
00:33:11,680 --> 00:33:12,770
‫أجل.

443
00:33:13,640 --> 00:33:17,390
‫إن كان بوسع أي كان أن يكون "ناتبليدا"،
‫‫إن تمكن أحد من حمل الشعلة...

444
00:33:17,400 --> 00:33:19,400
‫إذاً لم يعد بوسعنا الثقة في الدم.

445
00:33:20,820 --> 00:33:24,150
‫ما يمكن أن نثق فيه باستمرار هو السيف.

446
00:33:25,490 --> 00:33:27,950
‫أجلنا هذه الحرب لفترة طويلة كفاية.

447
00:33:27,950 --> 00:33:29,030
‫مهلاً.

448
00:33:34,920 --> 00:33:37,410
‫"وانهيدا" محقة في شيء.

449
00:33:38,500 --> 00:33:41,290
‫خوض حرب طريقة رديئة لتحديد من عساه النجاة.

450
00:33:44,630 --> 00:33:46,970
‫استدعيت كل كشافيك إلى هنا من أجل الارتقاء.

451
00:33:47,510 --> 00:33:48,880
‫لكن أهملت الجزء الأفضل.

452
00:33:50,260 --> 00:33:51,350
‫الخلوة.

453
00:33:51,850 --> 00:33:53,060
‫خلوة أخيرة.

454
00:33:53,850 --> 00:33:55,890
‫بطل لكل عشيرة.

455
00:33:55,890 --> 00:33:58,440
‫موت واحد بدلاً من الآلاف.

456
00:33:59,400 --> 00:34:02,270
‫وأياً كان من سيربح، يحصل على الملجأ.

457
00:34:07,910 --> 00:34:09,320
‫إلى المنتصر...

458
00:34:10,240 --> 00:34:11,740
‫تذهب الغنائم.

459
00:34:11,740 --> 00:34:13,240
‫ستشارك "تريكرو".

460
00:34:19,960 --> 00:34:23,040
‫هل ستقاتلون أم تحترقون؟

461
00:34:34,010 --> 00:34:36,390
‫تذكروا، هذا ليس مطراً أسود،
‫‫لكنه يمكن أن يتحول في أية لحظة.

462
00:34:36,390 --> 00:34:39,930
‫لذا أبقوا الشخص المعني بالخيمة الكيميائية
‫‫في الداخل طوال الوقت.

463
00:34:40,380 --> 00:34:43,590
‫لن ينقذنا أحد غير أنفسنا.

464
00:34:44,380 --> 00:34:47,340
‫علينا سلك الدرب بأنفسنا.

465
00:35:00,860 --> 00:35:02,270
‫لم يفت الأوان لتغيير رأيكما.

466
00:35:02,280 --> 00:35:03,360
‫بلى، قد فات.

467
00:35:05,860 --> 00:35:07,440
‫ما زال بوسعك البقاء.

468
00:35:08,780 --> 00:35:09,950
‫لست انهزامياً.

469
00:35:11,030 --> 00:35:12,410
‫أشكرك على تفهمك.

470
00:35:15,460 --> 00:35:16,540
‫أين "مونتي"؟

471
00:35:17,830 --> 00:35:19,000
‫يفرغ حمولة العربة.

472
00:35:19,000 --> 00:35:21,790
‫سنتركها لكم بالمناسبة.

473
00:35:22,050 --> 00:35:23,460
‫ألم تودعاه؟

474
00:35:27,880 --> 00:35:30,220
‫اعتن به من أجلنا، اتفقنا؟

475
00:35:32,100 --> 00:35:33,180
‫تعرفين أنني سأفعل.

476
00:35:47,150 --> 00:35:48,400
‫لعلنا نلتقي مجدداً.

477
00:35:51,320 --> 00:35:52,490
‫لن نلتقي.

478
00:35:58,000 --> 00:35:59,500
‫كما تشاء.

479
00:36:31,820 --> 00:36:32,900
‫"مونتي"؟

480
00:36:35,870 --> 00:36:38,120
‫لقد غادر الجميع. ماذا تفعل هنا؟

481
00:36:44,840 --> 00:36:46,330
‫أحبك يا "هاربر".

482
00:36:49,300 --> 00:36:50,420
‫هل غيرت رأيك؟

483
00:36:51,890 --> 00:36:53,260
‫لا.

484
00:36:53,680 --> 00:36:55,510
‫لكنني هنا في حالة إن غيرتما رأيكما.

485
00:36:55,510 --> 00:36:57,010
‫أنت المتفائل دائماً.

486
00:36:57,020 --> 00:36:58,720
‫هذا ما أحبه فيك.

487
00:36:59,350 --> 00:37:00,810
‫مسرور لأنك بقيت.

488
00:37:01,440 --> 00:37:03,810
‫لا تنشر كآبتك في المكان، مفهوم؟

489
00:37:14,700 --> 00:37:16,530
‫سنوصل هذه الأغراض إلى المنارة.

490
00:37:16,540 --> 00:37:18,160
‫ونرى ما يمكننا إيجاده أيضاً على الجزيرة.

491
00:37:27,920 --> 00:37:29,000
‫أأنتما مستعدان أم ماذا؟

492
00:37:29,010 --> 00:37:31,590
‫نتأسف على تأخرنا. حدثت بعض التطورات.

493
00:37:31,590 --> 00:37:33,130
‫ليست جميعها مبشرة. سوف...

494
00:37:33,140 --> 00:37:34,550
‫سنحيطكما علماً في الطريق.

495
00:37:35,800 --> 00:37:37,140
‫أهذا كل ما نحتاج إليه؟

496
00:37:37,720 --> 00:37:39,350
‫- أجل.
‫‫- رائع، سنتكفل بها.

497
00:37:39,350 --> 00:37:41,220
‫اذهبا لجلب "ريفين".
‫‫ليس لدينا متسع من الوقت.

498
00:37:41,230 --> 00:37:43,430
‫سيحدث موت جماعي حرقاً بعد 5 أيام.

499
00:37:59,620 --> 00:38:00,870
‫"ريفين".

500
00:38:01,580 --> 00:38:03,080
‫مشغولة قليلاً هنا.

501
00:38:03,080 --> 00:38:05,250
‫أجل، أياً كان ما لم يتم حزمه،
‫‫عليك أن تتركيه هنا.

502
00:38:05,250 --> 00:38:06,250
‫حان وقت الرحيل.

503
00:38:07,500 --> 00:38:08,580
‫لن أرحل.

504
00:38:10,800 --> 00:38:12,420
‫عم تتحدثين؟

505
00:38:14,550 --> 00:38:16,300
‫أنا أحتضر يا "مورفي".

506
00:38:19,140 --> 00:38:20,850
‫بحقك، قالت "آبي" إن لم تستخدمي دماغك...

507
00:38:20,850 --> 00:38:22,890
‫تخطينا ذلك الآن.

508
00:38:35,280 --> 00:38:36,650
‫هل ستذهبين إلى الفضاء؟

509
00:38:41,580 --> 00:38:44,580
‫ألديك أية فكرة كيف الشعور
‫‫حين تتألم كل يوم؟

510
00:38:47,250 --> 00:38:52,380
‫حين كنت أتجول في الفضاء،
‫‫كان كل شيء صحيحاً.

511
00:38:55,050 --> 00:38:56,510
‫أريد الشعور بهذا مجدداً.

512
00:38:59,010 --> 00:39:00,430
‫آسف.

513
00:39:03,930 --> 00:39:06,100
‫آسف لفعل هذا بك يا "ريفين".

514
00:39:11,070 --> 00:39:13,110
‫الذنب ليس ذنبك يا "مورفي".

515
00:39:14,240 --> 00:39:16,740
‫يمكنني تقبل فقدان ساقي،

516
00:39:18,620 --> 00:39:20,530
‫لكن فقدان عقلي...

517
00:39:28,630 --> 00:39:30,580
‫بم تريدينني أن أخبر الجميع؟

518
00:39:32,380 --> 00:39:33,880
‫أخبرهم...

519
00:39:39,180 --> 00:39:41,380
‫أخبرهم أنني أعدمت نفسي في الفضاء.

520
00:39:57,280 --> 00:39:59,650
‫اذهب. انج بحياتك.

521
00:40:01,990 --> 00:40:03,950
‫هذا ما تفعله الصراصير، صحيح؟

522
00:40:10,330 --> 00:40:11,920
‫أيمكننا العودة إلى العمل من فضلك؟

523
00:40:11,920 --> 00:40:14,040
‫أجل، حسناً، آسفة.

524
00:40:14,050 --> 00:40:15,380
‫حسناً، أين كنا؟

525
00:40:15,960 --> 00:40:19,170
‫سداد الضغط. هل يبدو سليماً بالنسبة إليك؟

526
00:40:19,680 --> 00:40:21,170
‫جيد. حتى نصل إلى هناك.

527
00:40:40,950 --> 00:40:43,490
‫المدينة بأكملها هي ساحة حرب.

528
00:40:44,830 --> 00:40:47,870
‫من دون وقت محدد أو أسلحة.

529
00:40:47,870 --> 00:40:50,870
‫سيتقاتل محارب واحد من كل عشيرة،
‫‫حتى يتبقى محارب.

530
00:40:52,460 --> 00:40:54,830
‫والعشيرة الفائزة تحصل على الملجأ.

531
00:40:55,090 --> 00:40:56,540
‫بهذه البساطة.

532
00:41:00,840 --> 00:41:05,220
‫من دون أسلحة ومن دون أي شخص مدرب
‫‫على معارك "الأرضيين"،

533
00:41:06,930 --> 00:41:08,890
‫مستحيل أن نفوز.

534
00:41:10,020 --> 00:41:13,890
‫إما أن نقاتل أو نموت.

535
00:41:45,470 --> 00:41:47,550
‫أنا هنا من أجل الحرب.

536
00:42:12,790 --> 00:42:14,870
‫ترجم من قبل: أحمد سمير درويش

537
00:42:14,894 --> 00:42:16,894
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

