﻿1
00:00:01,380 --> 00:00:02,460
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,260 --> 00:00:05,670
‫الخلاص يكمن في الداخل.

3
00:00:05,720 --> 00:00:07,390
‫كافحنا معاً،

4
00:00:07,520 --> 00:00:10,270
‫ومعاً، سوف ننهض.

5
00:00:11,150 --> 00:00:14,850
‫في غضون 6 أيام،
‫‫سيموت كل من خارج هذا الملجأ.

6
00:00:14,980 --> 00:00:18,020
‫ثمة مساحة تكفي 1200 شخص هنا.

7
00:00:18,150 --> 00:00:19,360
‫يمكننا التشارك فيها بالتساوي.

8
00:00:20,070 --> 00:00:22,650
‫لا يمكنني التفكير
‫‫سوى أن هناك حرباً جارية...

9
00:00:23,370 --> 00:00:24,450
‫ولست مشتركة فيها.

10
00:00:24,700 --> 00:00:27,490
‫خوض حرب طريقة رديئة لتحديد من عساه النجاة.

11
00:00:27,620 --> 00:00:28,700
‫خلوة.

12
00:00:29,200 --> 00:00:30,240
‫خلوة أخيرة.

13
00:00:30,370 --> 00:00:32,450
‫بطل لكل عشيرة.

14
00:00:32,710 --> 00:00:34,960
‫موت واحد بدلاً من الآلاف.

15
00:00:35,960 --> 00:00:38,710
‫وأياً كان من سيربح، يحصل على الملجأ.

16
00:00:38,880 --> 00:00:40,192
‫مستحيل أن نفوز.

17
00:00:40,220 --> 00:00:43,300
‫إما أن نقاتل أو نموت.

18
00:00:44,600 --> 00:00:45,800
‫أنا هنا من أجل الحرب.

19
00:01:11,250 --> 00:01:13,330
‫هل جئت لتسمعني خطاباً حماسياً؟

20
00:01:20,920 --> 00:01:22,880
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.

21
00:01:23,180 --> 00:01:24,970
‫يمكننا العثور على شخص آخر ليقاتل.

22
00:01:26,930 --> 00:01:28,510
‫لو مت، فسأموت.

23
00:01:29,810 --> 00:01:31,510
‫على الأقل سأموت وأنا أقاتل.

24
00:01:34,350 --> 00:01:36,230
‫- "أوه"...
‫‫- إياك.

25
00:01:38,020 --> 00:01:40,020
‫هذا قراري يا "بيل".

26
00:01:43,070 --> 00:01:45,940
‫أعرف ما هي الاحتمالات. لا أريد أن أسمعها.

27
00:01:48,330 --> 00:01:49,410
‫حان الوقت.

28
00:01:54,380 --> 00:01:55,460
‫مهلاً.

29
00:01:56,250 --> 00:01:57,670
‫يمكنك فعل هذا.

30
00:02:04,470 --> 00:02:06,260
‫هل تعتقدين أنها تملك أية فرصة؟

31
00:02:08,890 --> 00:02:11,310
‫في الوقت الراهن، عليها أن تؤمن بفرصتها.

32
00:02:11,940 --> 00:02:14,730
‫"أوكتافيا" من قوم "سكايكرو"، تقدمي.

33
00:02:25,870 --> 00:02:30,280
‫اقبلي شعار عشيرتك، وقاتلي بشرف
‫‫كما لو أنك بطلتهم.

34
00:02:44,180 --> 00:02:46,260
‫"إليان" من قوم "تريشاناكرو".

35
00:02:49,970 --> 00:02:54,140
‫اقبل شعار عشيرتك، وقاتل بشرف
‫‫كما لو أنك بطلهم.

36
00:03:04,700 --> 00:03:06,950
‫ما الذي تحاول إثباته؟

37
00:03:07,950 --> 00:03:09,450
‫أنا هنا من أجل قوم "تريشاناكرو".

38
00:03:10,160 --> 00:03:11,200
‫وليس من أجلك.

39
00:03:11,330 --> 00:03:13,950
‫...تُقرر بالخلوة الأخيرة،

40
00:03:14,080 --> 00:03:17,160
‫معركة حتى الموت، داخل جدران "بوليس".

41
00:03:18,000 --> 00:03:21,540
‫سيتقاتل هؤلاء المحاربون
‫‫حتى يبقى مقاتل واحد.

42
00:03:22,130 --> 00:03:24,920
‫وعندما يجمع هذا المحارب
‫‫كل الشعارات من القتلى

43
00:03:25,050 --> 00:03:28,760
‫ويسلمها إلي، سيتم إعلانه كمنتصر.

44
00:03:29,810 --> 00:03:34,600
‫سيخبرنا هذا البطل النهائي
‫‫أية عشيرة مقدر لها النجاة

45
00:03:34,730 --> 00:03:36,930
‫في خندق "بيكا برامهيدا"

46
00:03:37,060 --> 00:03:41,270
‫وأية عشائر مقدر لها الهلاك
‫‫جراء "برايمفايا".

47
00:03:42,990 --> 00:03:46,530
‫سنشرف من يسقط في المعركة

48
00:03:47,200 --> 00:03:50,280
‫لكننا سنتبع المقاتل الأقوى.

49
00:03:51,120 --> 00:03:52,450
‫سأنتصر أنا.

50
00:04:02,380 --> 00:04:04,500
‫أنا "لونا" من قوم "فلوكرو".

51
00:04:05,260 --> 00:04:07,260
‫وأنا الأخيرة من عشيرتي.

52
00:04:07,380 --> 00:04:08,840
‫نعرف من تكونين.

53
00:04:09,930 --> 00:04:12,390
‫الـ"ناتبليدا" التي هربت من خلوتها.

54
00:04:13,390 --> 00:04:15,220
‫لن أهرب من هذه الآن.

55
00:04:24,610 --> 00:04:27,320
‫اقبلي هذا الشعار
‫‫يا "لونا" من قوم "فلوكرو".

56
00:04:27,820 --> 00:04:29,860
‫لكن برحيل عشيرتك، لمن ستحاربين؟

57
00:04:30,530 --> 00:04:31,780
‫لن أقاتل لأجل أحد.

58
00:04:33,370 --> 00:04:34,830
‫سأقاتل لأجل الموت.

59
00:04:39,420 --> 00:04:40,830
‫وعندما أفوز،

60
00:04:42,500 --> 00:04:44,210
‫سيهلك الجميع.

61
00:05:53,700 --> 00:05:54,950
‫وشم "لينكولن".

62
00:05:58,870 --> 00:06:00,160
‫لا تقاتلي بعدوانية.

63
00:06:01,540 --> 00:06:04,080
‫لا تكشفي حركتك التالية قبل أن تقدمي عليها.

64
00:06:04,710 --> 00:06:06,630
‫ولا أترك نفسي معرضة للخطر.

65
00:06:08,260 --> 00:06:09,420
‫أتذكر هذا.

66
00:06:10,880 --> 00:06:12,340
‫لا بأس بالخوف.

67
00:06:13,930 --> 00:06:15,010
‫لست خائفة.

68
00:06:20,600 --> 00:06:23,730
‫ما كانت "غايا" لتقبل بهذا قط.

69
00:06:26,860 --> 00:06:28,520
‫لكنني آمل أن تقبليه.

70
00:06:31,400 --> 00:06:32,690
‫لماذا تساعدينني؟

71
00:06:33,740 --> 00:06:36,280
‫إن فزت، ستُسطر نهاية قومك.

72
00:06:37,160 --> 00:06:39,120
‫أنت قومي.

73
00:06:54,590 --> 00:06:56,130
‫لقد علمتك القتال.

74
00:06:56,260 --> 00:06:58,640
‫لكن من تقاتلين لأجله هو أمر عائد لك.

75
00:07:11,150 --> 00:07:14,190
‫"سكايكرو"، اثنان من المستشارين
‫‫إلى "وورغيدا".

76
00:07:14,780 --> 00:07:17,740
‫وليذهب بقيتكم إلى مناطقكم الآمنة، فوراً.

77
00:07:19,700 --> 00:07:20,740
‫أخلوا الساحة.

78
00:07:20,870 --> 00:07:23,120
‫هيا بنا، علينا أن نهيئها.

79
00:07:23,250 --> 00:07:25,330
‫لم ينته هذا النقاش.

80
00:07:25,460 --> 00:07:27,620
‫سيصل الموت في غضون 3 أيام.

81
00:07:27,750 --> 00:07:30,960
‫وها نحن أولاء، نخاطر بمصير قومنا
‫‫في رياضة دموية؟

82
00:07:31,090 --> 00:07:33,880
‫مصير جميع الناس. سمعت "لونا".

83
00:07:34,010 --> 00:07:35,510
‫إنها واحدة من أصل 13.

84
00:07:35,630 --> 00:07:38,510
‫أنت مخطئ. إنها راهبة من "نايتبلاد"،

85
00:07:38,640 --> 00:07:42,050
‫مما يعني أنها مدربة على معارك كهذه تماماً.

86
00:07:42,890 --> 00:07:44,100
‫هل تريديننا أن نغش؟

87
00:07:45,640 --> 00:07:46,770
‫أنت تعرفين القواعد.

88
00:07:46,940 --> 00:07:49,020
‫لو خرقناها، سنخسر. وإن خسرنا، سنموت.

89
00:07:49,810 --> 00:07:52,810
‫القواعد ليست بمشكلة يا "ماركوس"،
‫‫بل المباراة هي المشكلة.

90
00:07:53,940 --> 00:07:57,740
‫حتى لو أوقفنا "لونا"،
‫‫حتى لو وجدت "أوكتافيا" وسيلة للفوز،

91
00:07:58,280 --> 00:08:02,530
‫هل يعتقد أحد حقاً أن "الأرضيين"
‫‫سيقبلون بقوم "سكايكرو"

92
00:08:02,660 --> 00:08:03,780
‫كالناجين الوحيدين؟

93
00:08:03,910 --> 00:08:04,990
‫أجل.

94
00:08:05,540 --> 00:08:06,950
‫الخلوة مقدسة لديهم.

95
00:08:07,620 --> 00:08:09,000
‫سيحترمون الفائز.

96
00:08:10,000 --> 00:08:12,500
‫شئت أم أبيت، جميعنا "أرضيون" الآن.

97
00:08:14,670 --> 00:08:16,130
‫اذهب بقومنا إلى المنطقة الآمنة.

98
00:08:16,800 --> 00:08:18,760
‫سنهيئ "أوكتافيا" لأجل المعركة.

99
00:08:20,100 --> 00:08:21,380
‫الباقي...

100
00:08:21,890 --> 00:08:23,350
‫الباقي متوقف عليها.

101
00:08:28,560 --> 00:08:29,930
‫يجب أن ترافقيه.

102
00:08:31,360 --> 00:08:32,940
‫لا أعرف ماذا أقول لها.

103
00:08:34,570 --> 00:08:38,150
‫علي أن أساعد أمي
‫‫في تحضير الخندق للفائز أياً كان.

104
00:08:38,320 --> 00:08:40,490
‫كما أنك أخوها.

105
00:08:40,620 --> 00:08:44,570
‫عدم تواجدك هناك
‫‫أسوأ من التفوه بالأشياء المغلوطة.

106
00:08:59,590 --> 00:09:00,670
‫هل لي بالتحدث إليك؟

107
00:09:02,890 --> 00:09:03,970
‫على انفراد.

108
00:09:07,270 --> 00:09:08,430
‫ما الأمر؟

109
00:09:09,190 --> 00:09:10,600
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"لونا" بالفوز.

110
00:09:11,440 --> 00:09:13,310
‫لقد ولى وقت التحالفات.

111
00:09:13,860 --> 00:09:15,520
‫سأقاتل من أجل قومي اليوم.

112
00:09:15,940 --> 00:09:17,190
‫أيمكنك التغلب عليها؟

113
00:09:17,530 --> 00:09:21,490
‫بالطبع. إنها من لحم ودم، كما الجميع.

114
00:09:21,660 --> 00:09:24,700
‫أعرف أنه يصعب عليك تقبل أن الأمر قد قُضي.

115
00:09:24,870 --> 00:09:26,370
‫لكنه قُضي.

116
00:09:27,580 --> 00:09:30,580
‫لقد أوضحت جيداً
‫‫أنك لا تكنين الاحترام لتقاليدنا.

117
00:09:31,460 --> 00:09:34,420
‫لكن هذا التقليد لا يتعلق بالاحترام.
‫‫بل بالدماء.

118
00:09:35,420 --> 00:09:37,920
‫وإن كُتب لي أن دمائي ستسيل هنا،

119
00:09:38,590 --> 00:09:41,090
‫وأن كل أمل شعبي سيضيع،

120
00:09:41,220 --> 00:09:45,220
‫فلا آبه لمن ينتهي به المطاف
‫‫داخل ذاك الخندق، أياً كان.

121
00:09:48,600 --> 00:09:50,810
‫هذا هو الفرق بيني وبينك يا "روان".

122
00:09:51,140 --> 00:09:56,520
‫أريد للبشرية أن تنجو،
‫‫حتى لو لم يكونوا من أبناء قومي.

123
00:09:58,440 --> 00:10:01,690
‫انسحبي من هذه المعركة
‫‫قبل أن تجلبي العار لقومك مجدداً.

124
00:10:28,220 --> 00:10:29,550
‫حسناً، أنصتي إلي.

125
00:10:29,680 --> 00:10:33,810
‫محاربة "بلو كليف"، لديها نصلان.
‫‫رأيتها تتمرن لتوي.

126
00:10:33,940 --> 00:10:35,850
‫إنها عسراء. استهدفي ذراعها الضعيفة.

127
00:10:35,980 --> 00:10:37,020
‫حسناً.

128
00:10:37,150 --> 00:10:39,150
‫محارب "بلينز رايدرز" ومحارب "شالو فالي"،

129
00:10:39,440 --> 00:10:42,780
‫إنهما قويان، لكنهما بطيئان. يمكنك تجنبهما.

130
00:10:42,990 --> 00:10:45,030
‫ناهيك عن أن المطر الأسود
‫‫والذي قد يتساقط بأية لحظة.

131
00:10:45,160 --> 00:10:46,610
‫فابقي قريبة لتحتمي.

132
00:10:47,120 --> 00:10:48,200
‫ماذا هناك يا "بيلامي"؟

133
00:10:49,290 --> 00:10:50,910
‫إن كان هناك ما تود قوله، فتفوه به.

134
00:10:52,500 --> 00:10:53,700
‫لا داعي لكل هذا.

135
00:10:54,170 --> 00:10:56,000
‫عندما تُدق طبول الحرب، تواري عن الأنظار

136
00:10:56,130 --> 00:10:57,750
‫ودعي الآخرين يتقاتلون.

137
00:10:57,920 --> 00:10:59,000
‫أتريد لي الاختباء؟

138
00:10:59,170 --> 00:11:02,210
‫لا داعي لمواجهة أقوى مقاتل من كل عشيرة.

139
00:11:02,340 --> 00:11:03,760
‫لقد جئت إلى هنا لأقاتل.

140
00:11:05,680 --> 00:11:08,470
‫لطالما كنت بارعة في المراوغة. استغلي ذلك.

141
00:11:09,350 --> 00:11:10,430
‫كما علمتنا والدتنا.

142
00:11:10,560 --> 00:11:11,640
‫"بيلامي" محق.

143
00:11:14,140 --> 00:11:16,060
‫ليس عليك قتل جميع المحاربين الـ12.

144
00:11:20,570 --> 00:11:22,940
‫على الأقل علي قتل الأخير.

145
00:11:25,280 --> 00:11:27,610
‫ليتقدم السفراء والمستشارون إلى البرج.

146
00:11:28,450 --> 00:11:30,410
‫أيها الأبطال، الزموا مواقع راياتكم.

147
00:11:40,710 --> 00:11:41,790
‫شكراً.

148
00:11:47,390 --> 00:11:49,050
‫آمل أن نلتقي مجدداً.

149
00:11:50,390 --> 00:11:51,840
‫سنتقابل دون شك.

150
00:12:15,710 --> 00:12:17,700
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً يا "سكايريبا".

151
00:12:18,170 --> 00:12:21,210
‫من المؤسف أنني سأقتلك اليوم.

152
00:13:44,050 --> 00:13:46,800
‫حان الوقت لمعرفة ما تعلمت.

153
00:15:27,200 --> 00:15:28,780
‫انتهت معركتك.

154
00:15:31,030 --> 00:15:32,700
‫لقد سقط قوم "تريكرو"!

155
00:15:43,380 --> 00:15:45,790
‫لقد سقط أول بطلين.

156
00:15:54,180 --> 00:15:55,850
‫"تايل" من قوم "إينغرانروناكرو".

157
00:15:56,640 --> 00:15:58,260
‫انتهت معركتك.

158
00:16:07,530 --> 00:16:08,770
‫أرجوك لا تكوني مثلها.

159
00:16:08,950 --> 00:16:10,360
‫"فيو" من قوم "تريكرو".

160
00:16:12,240 --> 00:16:14,530
‫انتهت معركتك.

161
00:16:51,030 --> 00:16:52,320
‫ما زالت "أوكتافيا" هناك.

162
00:16:53,990 --> 00:16:55,360
‫لم أستطع إخبارها أنني أحببتها

163
00:16:56,870 --> 00:16:58,370
‫حتى والعالم مشرف على نهايته.

164
00:16:59,500 --> 00:17:02,700
‫ثق بي يا "بيلامي"، إنها تعرف ذلك.

165
00:17:04,000 --> 00:17:05,370
‫إنها تعرف ذلك.

166
00:17:27,400 --> 00:17:31,320
‫من الذكاء أنك عدت واختبأت
‫‫لكن هذا ليس ذكاءً كافياً.

167
00:17:32,030 --> 00:17:34,190
‫لأجل "لينكولن"، سأقتلك بسرعة.

168
00:17:34,360 --> 00:17:36,030
‫كيف لك أن تتلفظي باسمه؟

169
00:17:36,370 --> 00:17:37,950
‫كان ليخجل "لينكولن" منك.

170
00:17:38,080 --> 00:17:39,700
‫كان "لينكولن" أحمقاً.

171
00:17:39,830 --> 00:17:43,620
‫لقد آمن أننا سواسية.
‫‫عشيرة واحدة وشعب واحد.

172
00:17:43,750 --> 00:17:45,500
‫وإلى أين أودى ذلك به؟

173
00:17:46,750 --> 00:17:48,460
‫انظري من حولك.

174
00:17:49,210 --> 00:17:54,170
‫هذا ما اختارته البشرية في آخر أيامها.

175
00:17:54,590 --> 00:17:58,300
‫معركة أخرى، ومزيد من الدماء.

176
00:17:58,550 --> 00:18:01,300
‫كنت تظنين أن الناس يستحقون إنقاذهم.

177
00:18:01,430 --> 00:18:04,810
‫كنت مخطئة. علمني قوم "سكايكرو"
‫‫أن الناس وحشيون،

178
00:18:05,560 --> 00:18:08,770
‫وعنيفون، وأنانيون حتى النخاع.

179
00:18:09,150 --> 00:18:13,980
‫ليس بالنسبة إلى "لينكولن".
‫‫ظن أننا قد نبلي جيداً، ولهذا أحببته.

180
00:18:14,570 --> 00:18:16,150
‫وها أنت ذي.

181
00:18:16,860 --> 00:18:20,870
‫تقاتلين لأجل عشيرتك كحال الجميع.

182
00:18:21,200 --> 00:18:23,330
‫كان "لينكولن" ليخجل منك.

183
00:18:35,420 --> 00:18:36,550
‫هذا محال.

184
00:18:50,440 --> 00:18:52,350
‫لا يمكنك الاختباء للأبد!

185
00:19:17,380 --> 00:19:18,710
‫"أوكتافيا"، لم آت لأقتلك.

186
00:19:19,690 --> 00:19:20,980
‫أتيت إلى المكان الخاطئ إذن.

187
00:19:25,160 --> 00:19:26,780
‫بقية العشائر تكون تحالفات.

188
00:19:27,240 --> 00:19:28,320
‫وتعمل سوية.

189
00:19:29,870 --> 00:19:30,950
‫علينا فعل المثل.

190
00:19:32,200 --> 00:19:33,540
‫لا أحتاج إلى عونك.

191
00:19:36,080 --> 00:19:39,880
‫أنصت، كان عليك البقاء في مزرعتك.

192
00:19:40,130 --> 00:19:43,050
‫لن أكون عدوك يا "أوكتافيا".

193
00:19:46,510 --> 00:19:47,880
‫لست الفتاة التي تريد لها أن تكون.

194
00:19:49,350 --> 00:19:50,760
‫في المرة المقبلة التي أراك فيها،

195
00:19:54,480 --> 00:19:55,560
‫سأقتلك.

196
00:19:57,980 --> 00:19:59,650
‫وهذا وعد مني.

197
00:20:22,340 --> 00:20:23,960
‫عشيرة "سانغيداكرو" قد أُقصيت.

198
00:20:25,670 --> 00:20:28,380
‫محاربة "بلو كليف" قتلته بسهم.
‫‫رأيت هذا لتوي.

199
00:20:30,350 --> 00:20:31,470
‫إذن؟

200
00:20:31,760 --> 00:20:35,760
‫إذن، رأيناها قبل القتال،
‫‫لم يكن لديها قوس. كان لديها سيفان.

201
00:20:36,020 --> 00:20:37,310
‫أجل، النصلان المقوسان.

202
00:20:38,560 --> 00:20:40,350
‫كان يمكنها جلب قوس من أرض المعركة.

203
00:20:52,030 --> 00:20:53,240
‫ما الأمر؟

204
00:20:53,830 --> 00:20:54,950
‫لقد اختفت "إكو".

205
00:21:00,540 --> 00:21:01,670
‫"بيلامي".

206
00:21:04,250 --> 00:21:05,960
‫مهلاً يا "بيلامي"!

207
00:21:06,380 --> 00:21:09,210
‫أختي هناك. "إكو" تغش وسأوقفها.

208
00:21:09,340 --> 00:21:10,380
‫لا تعرف إن كانت هي.

209
00:21:10,510 --> 00:21:12,220
‫- قد يكون أحد غيرها.
‫‫- كلانا يعرف من هي.

210
00:21:12,350 --> 00:21:15,180
‫إذن سيعثر عليها أحد كشافة "غايا"
‫‫وستُعاقب "أمة الجليد".

211
00:21:15,310 --> 00:21:17,680
‫لن يمسكوا بها. "إكو" جاسوسة. هذا ما تجيده.

212
00:21:17,810 --> 00:21:18,890
‫أنصت إلي.

213
00:21:19,560 --> 00:21:22,020
‫إن أمسكوا بك في المعركة،
‫‫سيدفع جميعنا الثمن.

214
00:21:22,480 --> 00:21:25,440
‫سيعدمون "أوكتافيا" وسيتركون قومنا ليموتوا.

215
00:21:25,570 --> 00:21:29,230
‫إن كنت محقاً، فـ"أزغيدا" لديها محاربان
‫‫وسنموت في كل الأحوال.

216
00:21:30,570 --> 00:21:32,820
‫وتظن أنه علي البقاء هنا دون تحريك ساكن؟

217
00:21:34,740 --> 00:21:35,870
‫كلا.

218
00:21:39,000 --> 00:21:40,160
‫كلا.

219
00:21:42,420 --> 00:21:46,590
‫انتظر حتى يحل الظلام حتى لا يمسكوا بك.

220
00:23:09,340 --> 00:23:10,540
‫طلبت منك الابتعاد عني!

221
00:23:12,550 --> 00:23:13,630
‫على الرحب والسعة.

222
00:23:15,140 --> 00:23:16,220
‫هذه ليست دعابة.

223
00:23:18,680 --> 00:23:22,100
‫في نهاية المطاف، لن يتبقى سوانا،
‫‫ماذا حينها؟

224
00:23:23,190 --> 00:23:24,520
‫على أحدنا أن يموت.

225
00:23:24,640 --> 00:23:25,680
‫ألا تعي ذلك؟

226
00:23:25,810 --> 00:23:27,100
‫أعرف ما الذي أقحمت نفسي به.

227
00:23:27,230 --> 00:23:28,600
‫لم يكن عليك أن تتبعني قط.

228
00:23:30,280 --> 00:23:31,610
‫لم أتبعك.

229
00:23:32,740 --> 00:23:34,030
‫قوم "تريشاناكرو" احتاجوا إلي.

230
00:23:56,050 --> 00:23:57,170
‫لا يمكنني أن أتحرك.

231
00:23:58,180 --> 00:23:59,300
‫لا أشعر بساقي.

232
00:24:02,680 --> 00:24:03,760
‫أنهي حياتي.

233
00:24:04,310 --> 00:24:05,390
‫كلا.

234
00:24:06,440 --> 00:24:09,350
‫قلت في المرة التي تلت رؤيتك لي.

235
00:24:10,570 --> 00:24:11,730
‫هذا ليس ما عنيته.

236
00:24:13,070 --> 00:24:14,270
‫لقد قطعت وعداً بذلك.

237
00:24:30,210 --> 00:24:32,040
‫لا تخش الموت...

238
00:24:33,460 --> 00:24:34,630
‫لأنه البداية وحسب...

239
00:24:34,760 --> 00:24:36,380
‫لرحلة أخرى.

240
00:27:08,090 --> 00:27:11,170
‫كان علي أن أعرف
‫‫أنكما لن تتمكنا من الابتعاد.

241
00:27:12,040 --> 00:27:13,990
‫سمعتك من أول الطريق.

242
00:27:15,150 --> 00:27:16,690
‫أنت محظوظ لأنني لست من الكشافة.

243
00:27:17,650 --> 00:27:18,730
‫لقد جئت لأوقفها.

244
00:27:21,110 --> 00:27:22,190
‫فسري ما قمت به.

245
00:27:22,740 --> 00:27:25,570
‫لقد كنت أحاول أن أنقذ شعبي وحسب.

246
00:27:25,700 --> 00:27:26,820
‫لست كوالدتي.

247
00:27:26,950 --> 00:27:28,910
‫لا أنوي التخلي عن الشرف مقابل السلطة.

248
00:27:31,080 --> 00:27:33,410
‫- يجب ألا يعرف أحد بهذا.
‫‫- لقد أسأت فهمي.

249
00:27:35,380 --> 00:27:38,210
‫لن أسمح لخزيك أن يمنح "لونا" الأفضلية.

250
00:27:38,920 --> 00:27:41,380
‫ولن تلحقي العار بعشيرتنا مجدداً.

251
00:27:42,930 --> 00:27:44,470
‫لم تعودي من قوم "أزغيدا".

252
00:27:44,680 --> 00:27:47,180
‫- مهلاً يا سيدي.
‫‫- أنت منفية يا "إكو".

253
00:27:47,640 --> 00:27:50,430
‫وعندما سأفوز بهذه الخلوة،
‫‫وافهمي جيداً هذا،

254
00:27:51,020 --> 00:27:53,560
‫لن يكون هناك مكان لك بداخل ذاك الخندق.

255
00:27:54,400 --> 00:27:58,440
‫اغربي الآن عن وجهي، وغادري ساحة المعركة
‫‫من دون أن يراك أحد.

256
00:27:58,730 --> 00:28:01,610
‫أو اعرفي أنك السبب وراء موت أبناء قومنا.

257
00:28:18,750 --> 00:28:20,630
‫إن كنت ستقتلني، فأنه هذا الأمر.

258
00:28:21,380 --> 00:28:24,460
‫أعتبر من وجودك هنا أن أختك ما زالت حية.

259
00:28:25,130 --> 00:28:26,220
‫هذا صحيح.

260
00:28:26,840 --> 00:28:29,510
‫إذا طالبت بمستكشف، ستُعدم في الحال.

261
00:28:33,730 --> 00:28:35,020
‫لكن ما الممتع في ذلك؟

262
00:28:39,980 --> 00:28:42,070
‫تعتقد حقاً أن بإمكانها الفوز، صحيح؟

263
00:28:42,280 --> 00:28:43,860
‫لن أقلل من شأنها لو كنت مكانك.

264
00:28:45,360 --> 00:28:47,320
‫لقد نجت من أشياء أصعب من هذا.

265
00:28:47,870 --> 00:28:52,200
‫قبل أن تموت، سأخبرها أنها محظوظة
‫‫بأن يكون لديها أخ مثلك.

266
00:28:52,620 --> 00:28:53,950
‫لدي فكرة أفضل.

267
00:28:54,910 --> 00:28:57,500
‫بعد أن تخرج أحشاءك وقبل أن تموت،

268
00:28:58,420 --> 00:28:59,960
‫أخبرها أنني كنت محظوظاً.

269
00:29:27,170 --> 00:29:29,460
‫"كاي" من قوم "لوادا كليرونكرو".

270
00:29:29,860 --> 00:29:31,350
‫انتهت معركتك.

271
00:29:32,780 --> 00:29:34,360
‫تبقى 4 محاربين فقط.

272
00:29:36,070 --> 00:29:37,440
‫"روان" من "أزغيدا"،

273
00:29:37,910 --> 00:29:39,240
‫"لونا" من "فلوكرو"،

274
00:29:39,950 --> 00:29:41,410
‫و"غورا" من "بوداكرو"،

275
00:29:42,200 --> 00:29:44,160
‫و"أوكتافيا" من "سكايكرو".

276
00:29:55,420 --> 00:29:57,170
‫متأسف بشأن "تريكرو" يا "إندرا".

277
00:30:04,350 --> 00:30:05,930
‫"أوكتافيا" تبلي حسناً.

278
00:30:06,850 --> 00:30:07,930
‫الفضل يعود لك.

279
00:30:08,690 --> 00:30:10,230
‫أنت من علمتها كيف تكون محاربة.

280
00:30:12,060 --> 00:30:14,020
‫المحارب لديه الكثير من المعلمين.

281
00:30:14,940 --> 00:30:16,480
‫ورئيس الحرب واحد من بينهم.

282
00:30:19,200 --> 00:30:22,610
‫إن فازت، سنرى ما تعلمته حقاً.

283
00:30:36,920 --> 00:30:38,000
‫أنت.

284
00:30:38,510 --> 00:30:39,960
‫لقد كذبت علي بشأن الشعلة.

285
00:30:40,300 --> 00:30:42,630
‫لقد وثقت بك، وقد خنت تلك الثقة.

286
00:30:43,350 --> 00:30:46,350
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
‫‫كنت ستقتل ابنة "إندرا".

287
00:30:46,640 --> 00:30:47,850
‫أنت محقة.

288
00:30:49,850 --> 00:30:51,060
‫كنت سأفعل ذلك.

289
00:30:55,400 --> 00:30:56,610
‫ماذا تفعل؟

290
00:30:56,730 --> 00:30:58,070
‫أقترح الهدنة.

291
00:30:58,190 --> 00:30:59,730
‫هناك 4 محاربون متبقين بيننا.

292
00:30:59,860 --> 00:31:02,610
‫لا يمكننا أن نوقف "لونا" وحدنا،
‫‫لكن لدينا فرصة ونحن مجتمعون.

293
00:31:03,410 --> 00:31:06,820
‫أحدنا يجب أن يفوز
‫‫لتبقى البشرية على قيد الحياة.

294
00:31:11,870 --> 00:31:13,540
‫ماذا سيحدث بعد أن نقتلها؟

295
00:31:15,960 --> 00:31:17,580
‫ليفز المحارب الأفضل.

296
00:31:25,180 --> 00:31:26,590
‫حتى ذلك الحين، نحن عشيرة واحدة.

297
00:32:25,320 --> 00:32:26,740
‫هذا يخصني.

298
00:32:27,700 --> 00:32:28,910
‫تعالي واحصلي عليه.

299
00:32:33,620 --> 00:32:37,330
‫آخر مرة تقاتلنا فيها كنت مصابة.
‫‫على عكس هذه المرة.

300
00:32:39,670 --> 00:32:41,790
‫آخر مرة تقاتلنا لم أكن أحاول قتلك.

301
00:32:57,600 --> 00:32:58,690
‫حان دوري.

302
00:33:28,890 --> 00:33:29,970
‫المطر الأسود.

303
00:33:31,390 --> 00:33:34,720
‫"روان"، اركض! إنه المطر الأسود!

304
00:33:48,530 --> 00:33:50,150
‫انتهت معركتك.

305
00:33:56,250 --> 00:33:58,290
‫ستكون ميتة طيبة على الأقل.

306
00:34:20,400 --> 00:34:21,980
‫من الماء وُلدنا...

307
00:34:22,110 --> 00:34:23,690
‫وإلى الماء سنعود.

308
00:34:34,450 --> 00:34:35,870
‫مات الملك.

309
00:34:55,870 --> 00:35:00,410
‫كنت محقة عندما قلت إنني كنت أظن
‫‫أن الناس جيدون في طبيعتهم.

310
00:35:01,670 --> 00:35:05,750
‫إن أخرجتهم من هذا العالم
‫‫وأريتهم طريق السلام

311
00:35:05,880 --> 00:35:06,960
‫سيتبدد الظلام.

312
00:35:08,900 --> 00:35:10,980
‫كحال الظلام بداخلي.

313
00:35:23,210 --> 00:35:27,870
‫حتى أنني توقفت عن لوم نفسي
‫‫لقتل أخي في الخلوة.

314
00:35:38,430 --> 00:35:39,640
‫لكن الحقيقة هي...

315
00:35:49,940 --> 00:35:54,650
‫لكن الحقيقة هي عندما رأيته
‫‫يقف أمامي في الساحة

316
00:35:56,160 --> 00:35:57,780
‫عرفت أن واحداً منا سيعيش،

317
00:36:03,500 --> 00:36:05,200
‫فأردت أن أعيش أنا.

318
00:36:06,750 --> 00:36:09,790
‫لقد ركضت لأنني خفت من حقيقتي.

319
00:36:11,550 --> 00:36:13,170
‫كنت مليئة بالظلمة.

320
00:36:14,170 --> 00:36:15,760
‫جميعنا كذلك.

321
00:36:17,800 --> 00:36:19,630
‫وهذه هي النهاية.

322
00:36:45,790 --> 00:36:47,290
‫كنت مخطئة.

323
00:36:48,000 --> 00:36:49,500
‫هناك أناس يستحقون الإنقاذ.

324
00:37:00,050 --> 00:37:01,340
‫وأنت مستثناة من هذا.

325
00:37:16,860 --> 00:37:20,030
‫انتهت معركتك.

326
00:37:31,460 --> 00:37:33,210
‫"روان" من قوم "أزغيدا".

327
00:37:34,050 --> 00:37:36,590
‫انتهت معركتك.

328
00:38:27,620 --> 00:38:29,570
‫"أوكتافيا" من قوم "سكايكرو"

329
00:38:30,450 --> 00:38:31,620
‫هي الفائزة.

330
00:38:36,150 --> 00:38:39,610
‫بات خندق القائد الأول ملك لشعبها.

331
00:38:41,780 --> 00:38:43,070
‫كلا.

332
00:38:52,580 --> 00:38:55,210
‫لم أكن أقاتل من أجل قوم "سكايكرو" اليوم.

333
00:38:59,590 --> 00:39:01,630
‫خلت أنني أقاتل من أجل نفسي،

334
00:39:02,090 --> 00:39:06,300
‫لكنني أعرف الآن أن هذا ليس صحيحاً أيضاً.

335
00:39:07,060 --> 00:39:09,010
‫كنت أقاتل لأجلنا جميعاً.

336
00:39:11,390 --> 00:39:15,520
‫قوم "سكايكرو" لن يدخلوا الخندق وحدهم.

337
00:39:16,480 --> 00:39:19,560
‫سنتقاسمه بالتساوي.

338
00:39:19,820 --> 00:39:22,150
‫لأننا متساوون.

339
00:39:22,450 --> 00:39:25,200
‫نحن عشيرة واحدة.

340
00:39:25,320 --> 00:39:29,280
‫وسننجو من "برايمفايا" سوياً.

341
00:39:31,410 --> 00:39:32,990
‫سوياً.

342
00:39:54,440 --> 00:39:57,230
‫كان "لينكولن" سيفخر بك.

343
00:40:06,410 --> 00:40:08,820
‫لن يكون هناك متسع كاف لشعبنا بأكمله.

344
00:40:10,790 --> 00:40:12,830
‫إنه "عيد الوحدة" يا "كاين".

345
00:40:19,500 --> 00:40:21,580
‫أين هو أخي؟

346
00:40:22,050 --> 00:40:24,960
‫أسرة "محطة ألفا" و"محطة المصنع"
‫‫في الطابق الرابع.

347
00:40:25,510 --> 00:40:28,340
‫"محطة هايدرو" و"محطة المزرعة"
‫‫في الطابق الخامس.

348
00:40:29,350 --> 00:40:30,930
‫ليتفقد الجميع بيته الجديد.

349
00:40:31,060 --> 00:40:32,800
‫سنتقابل هنا بعد ساعة.

350
00:40:55,460 --> 00:40:56,830
‫ماذا فعلتما بحق السماء؟

351
00:40:58,460 --> 00:41:03,250
‫إن كانت هناك عشيرة واحدة ستنجو،
‫‫يجب أن تكون عشيرتنا.

352
00:41:03,380 --> 00:41:05,300
‫هل وافقت على هذا يا "كلارك"؟

353
00:41:07,180 --> 00:41:08,590
‫كانت فكرتها.

354
00:41:11,550 --> 00:41:13,090
‫لقد فعلنا ما توجب علينا فعله.

355
00:41:26,950 --> 00:41:28,030
‫كلا.

356
00:41:28,320 --> 00:41:29,650
‫أبقوا الجميع في الخارج.

357
00:41:32,080 --> 00:41:33,490
‫إنه مقفل.

358
00:41:34,870 --> 00:41:35,990
‫هل ماتوا جميعاً؟

359
00:41:37,910 --> 00:41:40,750
‫كلا. لقد استخدموا الغاز.

360
00:41:41,540 --> 00:41:42,710
‫كرجال الجبل.

361
00:41:42,840 --> 00:41:44,710
‫كيف أمكنهم فعل هذا؟

362
00:41:45,090 --> 00:41:47,340
‫لقد خاننا قوم "سكايكرو".

363
00:42:16,910 --> 00:42:18,990
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

364
00:42:19,014 --> 00:42:21,014
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

