﻿1
00:00:02,860 --> 00:00:04,190
‫قُتل صبي آخر.

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,110
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:06,110 --> 00:00:08,990
‫أعتقد أنه من الضروري أن تتم ترتيبات

4
00:00:08,990 --> 00:00:10,820
‫لمصلحة ابنك بالطبع.

5
00:00:11,240 --> 00:00:12,580
‫العاجز في داخله...

6
00:00:12,580 --> 00:00:15,750
‫يبحث عن العاجز في غيره.

7
00:00:16,210 --> 00:00:18,710
‫لن نعثر عليه بواسطة تشريح عقولنا.

8
00:00:18,710 --> 00:00:21,630
‫ولن نعثر عليه عن طريق البحث
‫‫عن ذوي الابتسامات الفضية.

9
00:00:21,630 --> 00:00:23,340
‫علينا أن نرى ما وراء الأدلة.

10
00:00:23,340 --> 00:00:25,460
‫هيا يا "سارة"، لا داعي لأن نصغي لهذا.

11
00:00:26,260 --> 00:00:28,170
‫اذهبا أنتما الاثنان إذن.

12
00:00:28,640 --> 00:00:30,890
‫عودا حين تستطيعان النظر إلى داخلكما.

13
00:00:31,470 --> 00:00:34,350
‫السيدة "سانتوريلي" وابنها
‫‫جلبا هذا لي في مركز الشرطة.

14
00:00:34,350 --> 00:00:36,220
‫لماذا لم يكتف بقتل الصبي؟

15
00:00:36,230 --> 00:00:38,230
‫لماذا عليك أن ترسل رسالة أيضاً؟

16
00:00:38,230 --> 00:00:39,270
‫إنه يراقبنا.

17
00:00:42,400 --> 00:00:43,900
‫من منكم يرغب ببعض المتعة؟

18
00:00:48,070 --> 00:00:51,950
‫"في القرن التاسع عشر،
‫‫الأشخاص الذين يعانون من مرض عقلي

19
00:00:51,950 --> 00:00:55,370
‫كان يُعتقد أنهم بمنأى عن طبيعتهم الأصلية.

20
00:00:55,370 --> 00:01:01,500
‫الخبراء الذين كانوا يدرسون حالاتهم
‫‫عُرفوا باسم الأطباء النفسيين."

21
00:01:03,800 --> 00:01:05,210
‫يبدو الأمر واضحاً.

22
00:01:07,340 --> 00:01:12,760
‫الكتابة بانخفاض شديد
‫‫والزاوية الحادة للحروف

23
00:01:13,260 --> 00:01:15,970
‫تشير إلى إنسان معذب،

24
00:01:17,020 --> 00:01:19,180
‫إنسان لا يمكنه أن يرتاح

25
00:01:19,190 --> 00:01:21,940
‫إلا من خلال إظهار الغضب والعنف.

26
00:01:23,690 --> 00:01:25,690
‫الرجل الذي كتب هذا...

27
00:01:25,690 --> 00:01:28,530
‫والكاتب في هذه الحالة ذكر بلا شك.

28
00:01:29,240 --> 00:01:30,570
‫الرجل الذي كتب هذا الخطاب

29
00:01:30,570 --> 00:01:34,160
‫حظي بسنوات تعليم عديدة تتضمن فن الخط.

30
00:01:34,160 --> 00:01:36,120
‫هذا التدريس تم اعتماده
‫‫في "الولايات المتحدة"

31
00:01:36,120 --> 00:01:37,620
‫ليس أكثر من 15 عاماً مضت.

32
00:01:37,750 --> 00:01:39,700
‫تبدو متأكداً تماماً يا سيد "ماكلاود".

33
00:01:40,420 --> 00:01:42,830
‫دكتور "كرايسلر"، كخبير خطوط محترف،

34
00:01:42,840 --> 00:01:44,500
‫عملي يتطلب أن أكون متأكداً.

35
00:01:45,420 --> 00:01:47,040
‫تشير الدلالات إلى أن هذا الرجل

36
00:01:47,050 --> 00:01:49,880
‫دُرب جيداً وبانتظام

37
00:01:49,880 --> 00:01:53,220
‫على شكل الخط المعروف باسم "طريقة بالمر".

38
00:01:53,220 --> 00:01:55,890
‫ظهرت "طريقة بالمر" أول مرة
‫‫في أواخر السبعينيات

39
00:01:55,890 --> 00:01:59,180
‫وتم تبنيها سريعاً من قبل المدارس
‫‫الابتدائية في جميع أنحاء البلد.

40
00:01:59,690 --> 00:02:00,850
‫وبالتالي لو افترضنا...

41
00:02:00,940 --> 00:02:04,100
‫لو افترضنا أن كاتبنا أنهى تعليمه الأساسي

42
00:02:04,320 --> 00:02:08,730
‫ليس قبل 15 عاماً على سبيل المثال،
‫‫لا يمكن أن يكون الآن أكبر من 35 عاماً.

43
00:02:08,740 --> 00:02:10,190
‫أو أصغر من 24 عاماً.

44
00:02:12,740 --> 00:02:15,870
‫أتمنى حقاً أن يكون هذا الخطاب
‫‫كُتب على سبيل المزاح،

45
00:02:17,790 --> 00:02:19,490
‫أم أنه في الواقع...

46
00:02:19,910 --> 00:02:21,660
‫تدريب؟

47
00:02:24,340 --> 00:02:26,420
‫شكراً على قدومك يا سيد "ماكلاود".

48
00:02:26,920 --> 00:02:29,710
‫رجاء أن ترسل فاتورة خدماتك إلى مكتبي.

49
00:02:40,520 --> 00:02:43,730
‫أيها الرقيبان المحققان،
‫‫أعتقد أن لديكما ما تضيفانه في المسألة.

50
00:02:45,270 --> 00:02:48,020
‫عثرنا على العديد من البصمات،
‫‫الأرجح أنها تنتمي إلى

51
00:02:48,030 --> 00:02:51,070
‫أعضاء من عائلة "سانتوريلي"،
‫‫أو إلى "سارة" الموجودة هنا.

52
00:02:51,070 --> 00:02:52,940
‫ولكننا وظفنا طريقة
‫‫باستخدام محلول نترات الفضة،

53
00:02:52,950 --> 00:02:55,650
‫استطعنا مطابقة بصمة
‫‫وجدناها على ساعة الصبي "زفايغ"

54
00:02:55,700 --> 00:02:57,870
‫بواحدة أُخذت من على الختم...

55
00:02:59,290 --> 00:03:00,330
‫الموجود على الظرف.

56
00:03:02,710 --> 00:03:04,660
‫مع تقييم السيد "ماكلاود"،

57
00:03:04,670 --> 00:03:05,870
‫لخطه،

58
00:03:07,340 --> 00:03:10,630
‫استخرجت بعض الكلمات والجمل من الخطابات

59
00:03:11,220 --> 00:03:12,670
‫التي يمكن أن تكون حاسمة.

60
00:03:14,970 --> 00:03:17,300
‫"مهاجرون قذرون"، "صبي وقح"،

61
00:03:18,510 --> 00:03:21,260
‫"وحل وطلاء"، "19 فبراير".

62
00:03:21,310 --> 00:03:24,470
‫شيء واحد مؤكد، تهجئته غير دقيقة.

63
00:03:24,480 --> 00:03:27,270
‫لكنها قد تكون محاولة لتضليل شكوكنا.

64
00:03:27,270 --> 00:03:31,560
‫أهم ما في الأمر هو أن صياغته المتأنية
‫‫تدل على لذة معينة،

65
00:03:31,730 --> 00:03:33,770
‫إن لم يكن هوساً، في تدنيس الجسد.

66
00:03:35,820 --> 00:03:40,360
‫ربما هو يحاكي أمراً تعلمه أو شاهده
‫‫بشكل مباشر؟

67
00:03:40,370 --> 00:03:43,450
‫هل تقترح أنه أيضاً
‫‫كان ضحية أفعال بشعة كهذه؟

68
00:03:43,450 --> 00:03:46,740
‫رجل يعيد تنفيذ العنف الذي تعرض له وهو طفل.

69
00:03:47,000 --> 00:03:49,410
‫أعتقد أنه يمكننا القول
‫‫إن أياً من كتب هذا كرجل،

70
00:03:49,420 --> 00:03:52,630
‫بينما كان طفلاً، تعرض للحرج

71
00:03:52,630 --> 00:03:55,250
‫والمضايقة والضرب والاعتداء على الأرجح.

72
00:03:56,670 --> 00:03:58,460
‫يمكنني القول إن المسؤول عن ذلك

73
00:03:58,470 --> 00:03:59,380
‫ربما يكون رجلاً،

74
00:04:00,050 --> 00:04:01,800
‫لكن الطبيعة الحميمية
‫‫للعوامل الأخرى

75
00:04:01,800 --> 00:04:04,470
‫تبين لي الوجود الشرير للمرأة بدلاً من ذلك.

76
00:04:06,140 --> 00:04:07,680
‫لو أن نظريتك سليمة يا آنسة "هاورد"،

77
00:04:07,690 --> 00:04:10,480
‫أما كانت الضحايا نساء
‫‫كما في حالة "جاك السفاح"؟

78
00:04:11,480 --> 00:04:13,310
‫الخطاب موجه إلى السيدة "سانتوريلي"،

79
00:04:14,070 --> 00:04:16,320
‫أسلوبه دفاعي ومتذمر.

80
00:04:16,320 --> 00:04:18,980
‫مليء بتفاصيل مقززة وتشريحية.

81
00:04:18,990 --> 00:04:21,610
‫أليس هذا صوت صبي أُجبر أن يشعر
‫‫أنه بذيء هو الآخر؟

82
00:04:22,120 --> 00:04:25,030
‫كم عدد الأسر التي عرفتها
‫‫تديرها أمهات عنيفة ومتحكمة؟

83
00:04:25,040 --> 00:04:27,490
‫لكن لا بد أنك تتفق مع وجود
‫‫أنواع عنف مختلفة؟

84
00:04:27,500 --> 00:04:28,540
‫انظري إلى صديقك هنا

85
00:04:28,540 --> 00:04:30,330
‫لتري من الذي كان له أكبر تأثير على طفولته.

86
00:04:30,330 --> 00:04:33,370
‫"لازلو"، أمي كانت غائبة لفترة طويلة
‫‫من طفولتي.

87
00:04:33,380 --> 00:04:35,670
‫دكتور، نحن لا نتحدث عن التربية المترفة

88
00:04:35,670 --> 00:04:37,670
‫لعضو وسيم وخامل من الطبقة الثرية.

89
00:04:37,670 --> 00:04:40,630
‫لا يوجد أي شيء في الأدب
‫‫يشير إلى تورط امرأة.

90
00:04:40,630 --> 00:04:42,090
‫ليس في مؤلفات "بروير" أو "فرويد"...

91
00:04:42,090 --> 00:04:44,300
‫لماذا تقاوم بشدة
‫‫فكرة المشاركة المؤثرة لامرأة...

92
00:04:44,310 --> 00:04:47,180
‫لأنه لو كانت توجد امرأة متحكمة
‫‫في أي مرحلة من حياته،

93
00:04:47,680 --> 00:04:48,810
‫ما كنا هنا على الإطلاق!

94
00:04:49,310 --> 00:04:50,770
‫ما كانت هذه الجرائم لتحدث!

95
00:05:39,400 --> 00:05:40,570
‫"سارة"!

96
00:05:41,400 --> 00:05:42,860
‫مهلاً يا "سارة".

97
00:05:43,450 --> 00:05:45,820
‫لقد جعل الأمر واضحاً جداً
‫‫أن الرأي الوحيد الذي يقدره

98
00:05:45,820 --> 00:05:47,110
‫هو الذي يعكس رأيه.

99
00:05:47,660 --> 00:05:51,330
‫أعترف أنه يمكن أن يكون عنيداً ونافذ الصبر
‫‫في بعض الأحيان،

100
00:05:51,410 --> 00:05:53,410
‫لكن لا تأخذي الأمر بشكل شخصي،
‫‫إنه يتعامل هكذا مع الجميع.

101
00:05:53,420 --> 00:05:55,160
‫إنه متنمر، ولن أسمح لأحد أن يتنمر علي.

102
00:05:55,500 --> 00:05:56,750
‫أتود تلميع حذائك يا سيدي؟

103
00:05:57,210 --> 00:06:00,090
‫أشك أنه يوجد من يمكنه أن يتنمر عليك.

104
00:06:00,090 --> 00:06:01,750
‫- لا تجاملني.
‫‫- أتود تلميع حذائك يا سيدي؟

105
00:06:01,760 --> 00:06:02,920
‫حسناً.

106
00:06:06,680 --> 00:06:08,300
‫هل تتوقع مني حقاً أن أقف هنا وأنتظر

107
00:06:08,310 --> 00:06:09,390
‫بينما تلمع حذاءك؟

108
00:06:09,810 --> 00:06:11,760
‫- في الحقيقة، أجل.
‫‫- لماذا؟

109
00:06:12,810 --> 00:06:14,140
‫لأنك تعتبرينني وسيماً.

110
00:06:14,140 --> 00:06:15,770
‫قلت إنك وسيم وخامل.

111
00:06:17,230 --> 00:06:18,810
‫ذم مع ثناء خافت.

112
00:06:19,230 --> 00:06:22,150
‫كما أنني لا أفضل رؤية الأمر كتلميع حذائي،

113
00:06:22,440 --> 00:06:24,820
‫بل كعرض عمل شريف على صبي فقير.

114
00:06:24,990 --> 00:06:26,820
‫وماذا تعرف عن العمل الشريف؟

115
00:06:26,820 --> 00:06:28,410
‫أعرف أنني لا أحبه.

116
00:06:28,410 --> 00:06:30,530
‫طبيعة الكسل والولع بالكحول

117
00:06:30,540 --> 00:06:33,200
‫يمكن التغلب عليها بالعمل الجاد
‫‫والرغبة في تغيير حياتك.

118
00:06:33,710 --> 00:06:36,210
‫أخشى أنك تتحدثين مثل جدتي العجوز بالضبط.

119
00:06:36,210 --> 00:06:38,870
‫- حسناً، ربما عليك الاستماع إليها.
‫‫- حسناً إذن.

120
00:06:39,840 --> 00:06:42,130
‫"سارة هاورد"، هل تتزوجيني؟

121
00:06:47,140 --> 00:06:51,970
‫أنا "جون سكايلر مور"، أقبل بـ"سارة هاورد"

122
00:06:52,600 --> 00:06:54,810
‫كزوجة لي من هذا اليوم إلى الأبد،

123
00:06:55,690 --> 00:06:57,730
‫على السراء والضراء، وفي الفقر والغنى.

124
00:06:58,650 --> 00:07:02,060
‫وأن أمنحك الكثير من الأطفال الصغار
‫‫الذين سيكونون كسالى مثلي

125
00:07:02,070 --> 00:07:04,150
‫وعنيدين مثلك تماماً.

126
00:07:05,450 --> 00:07:07,190
‫لو ظننت أنك صادق بأي شكل،

127
00:07:07,200 --> 00:07:08,610
‫لربما وافقت على عرضك.

128
00:07:15,460 --> 00:07:17,580
‫- مهلاً!
‫‫- لا تذهبي.

129
00:07:18,630 --> 00:07:20,920
‫ظننت أنه يمكننا تناول العشاء معاً
‫‫على الأقل.

130
00:07:21,050 --> 00:07:23,250
‫يتوقع المفوض وجودي في المكتب عندما يصل،

131
00:07:23,260 --> 00:07:24,750
‫ولدي عمل كثير يجب أن أنجزه.

132
00:07:28,340 --> 00:07:29,260
‫"سارة"؟

133
00:07:30,640 --> 00:07:32,430
‫لو طلبت الزواج منك...

134
00:07:32,430 --> 00:07:33,430
‫جدياً.

135
00:07:34,680 --> 00:07:35,600
‫ماذا سيكون ردك؟

136
00:07:48,700 --> 00:07:52,450
‫"سيدي العزيز، أكتب إليك للاستفسار

137
00:07:53,620 --> 00:07:56,990
‫بخصوص أي مرضى

138
00:07:58,790 --> 00:08:01,710
‫في مؤسستك...

139
00:08:04,420 --> 00:08:08,800
‫بالمواصفات التالية:
‫‫العمر من 24 - 35 عاماً،

140
00:08:10,010 --> 00:08:14,430
‫الاهتمام بالأطفال،

141
00:08:17,980 --> 00:08:19,810
‫لديهم تاريخ بالأذى،

142
00:08:19,850 --> 00:08:22,850
‫والعنف، والسادية..."

143
00:08:33,410 --> 00:08:34,570
‫الأستاذ "كافانو"؟

144
00:08:35,410 --> 00:08:37,870
‫هل أنت "لازلو كرايسلر"؟

145
00:08:38,370 --> 00:08:40,450
‫أميز ذلك الصوت في أي مكان.

146
00:08:40,750 --> 00:08:42,870
‫أرجوك لا تنهض يا أستاذي.

147
00:08:46,300 --> 00:08:47,500
‫هلا جلست؟

148
00:08:52,680 --> 00:08:55,090
‫شكراً لموافقتك على مقابلتي يا أستاذي.

149
00:08:56,520 --> 00:08:59,850
‫كنت طالباً لامعاً يا "لازلو".

150
00:09:00,850 --> 00:09:03,310
‫تتبعت عملك باهتمام شديد.

151
00:09:03,310 --> 00:09:06,230
‫في هذه الحالة، يحتاج الطالب إلى درس تصحيحي

152
00:09:06,230 --> 00:09:08,190
‫في ماذا يعني أن يكون طالباً.

153
00:09:09,990 --> 00:09:12,820
‫أتذكر أول يوم لك في الجامعة.

154
00:09:12,820 --> 00:09:16,660
‫أتيت إلي وطلبت مني الالتحاق بفصلي.

155
00:09:16,660 --> 00:09:19,830
‫قلت إنك لم تكن واثقاً بشأن مستقبلك.

156
00:09:19,870 --> 00:09:21,580
‫ومقدمة في علم الطيور

157
00:09:21,580 --> 00:09:25,120
‫قادتك إلى طريق
‫‫لم تكن حتى تدري أنك قد تسلكه.

158
00:09:27,760 --> 00:09:29,420
‫وضعتني في حجرة

159
00:09:30,010 --> 00:09:32,260
‫وأعطيتني عينة محفوظة لدراستها.

160
00:09:32,800 --> 00:09:34,680
‫زرزور "هيلدبراندت".

161
00:09:35,600 --> 00:09:37,260
‫فحصت الطائر،

162
00:09:37,430 --> 00:09:38,800
‫وعدت بعد فترة وجيزة

163
00:09:38,810 --> 00:09:41,430
‫ووصفته لك في بضع جمل.

164
00:09:41,440 --> 00:09:43,770
‫وبعدها أخبرتك أن تنظر إلى طائرك مجدداً.

165
00:09:43,770 --> 00:09:45,270
‫اتبعت التعليمات،

166
00:09:45,270 --> 00:09:47,060
‫وعدت بمقال من 4 صفحات.

167
00:09:47,650 --> 00:09:49,940
‫قلت لي، "انظر إلى طائرك مجدداً"،

168
00:09:49,940 --> 00:09:51,360
‫وجعلتني أغادر ثانية.

169
00:09:53,820 --> 00:09:56,950
‫قضيت 3 أيام أخرى أنظر إلى ذلك الزرزور.

170
00:09:56,950 --> 00:09:59,620
‫بحلول ذلك الوقت،
‫‫بدأ يتساقط ريش الطائر البائس.

171
00:10:00,580 --> 00:10:04,540
‫عندها فقط قلت إنني أخيراً رأيت طائري.

172
00:10:07,090 --> 00:10:10,000
‫لم يكن الأمر متعلقاً بما تعلمته في الفصل
‫‫يا "لازلو"،

173
00:10:10,050 --> 00:10:11,630
‫بل كيف تعلمته.

174
00:10:14,300 --> 00:10:18,680
‫الآن أجد نفسي في ظروف أخشى...

175
00:10:19,810 --> 00:10:21,850
‫أنني أرى ما هو أمامي فحسب.

176
00:10:23,140 --> 00:10:25,980
‫حتى لو أصبحت متناقضاً،
‫‫يبدو أنني لا أستطيع سوى

177
00:10:26,110 --> 00:10:28,100
‫أن أقول ما أعرفه فحسب.

178
00:10:29,860 --> 00:10:31,440
‫ما يثير حيرتي هو أنه

179
00:10:32,570 --> 00:10:35,070
‫يبدو أن النظرية قد حلت محل البراغماتية.

180
00:10:39,700 --> 00:10:42,700
‫هل يمكنك أن تقترح علي ماذا ينبغي أن أفعل؟

181
00:10:47,380 --> 00:10:49,080
‫انظر إلى طائرك يا "لازلو".

182
00:10:51,260 --> 00:10:52,380
‫انظر إلى طائرك.

183
00:11:00,430 --> 00:11:02,300
‫"الطبيب النفسي أم الشرطة
‫‫من سيعثر على القاتل؟"

184
00:11:02,310 --> 00:11:03,260
‫يا إلهي...

185
00:11:03,680 --> 00:11:07,480
‫هذه البلاد ستذهب إلى الجحيم...

186
00:11:11,610 --> 00:11:14,230
‫والرجل طبيب أيضاً.

187
00:11:18,370 --> 00:11:20,450
‫لا تبدو بخير يا "جون".

188
00:11:21,040 --> 00:11:24,040
‫أرجو أن السبب ليس صداع الكحول.

189
00:11:28,710 --> 00:11:32,090
‫يا إلهي. لن أعتاد على هذه الآلة أبداً.

190
00:11:34,890 --> 00:11:37,930
‫أفضل الحديث شخصياً...

191
00:11:37,930 --> 00:11:40,430
‫من تسبيب الأذى لأذني الداخلية.

192
00:11:40,470 --> 00:11:42,600
‫من قبل كلام غريب.

193
00:11:43,140 --> 00:11:44,350
‫من كان؟

194
00:11:44,520 --> 00:11:46,390
‫تبدو كأنك رأيت شبحاً.

195
00:11:57,830 --> 00:12:00,120
‫أفترض أنك ستخبرني في مرحلة ما

196
00:12:00,120 --> 00:12:03,200
‫لماذا تصطحبني إلى ذلك السجن النائي؟

197
00:12:04,830 --> 00:12:06,580
‫لقد أثبت أنك مفيد في "بلفيو".

198
00:12:07,540 --> 00:12:09,580
‫وظننت أنني قد أكون مفيداً مجدداً؟

199
00:12:09,590 --> 00:12:13,550
‫أخبرتك من قبل يا "جون"،
‫‫يحبك الناس أكثر مني.

200
00:12:14,090 --> 00:12:16,260
‫وقد يكون الأمر خطيراً.

201
00:12:17,300 --> 00:12:18,930
‫أخبرني إلى أين نحن ذاهبون إذن؟

202
00:12:20,010 --> 00:12:21,180
‫زرزور "هيلدبراندت".

203
00:12:22,220 --> 00:12:23,260
‫ماذا؟

204
00:12:25,730 --> 00:12:28,350
‫نحن ذاهبون لمقابلة "جيسي بوميروي".

205
00:12:32,400 --> 00:12:33,480
‫"جيسي بوميروي"؟

206
00:12:33,990 --> 00:12:35,530
‫صبي "بوسطن" القبيح؟

207
00:12:41,700 --> 00:12:43,530
‫- لا تقلق.
‫‫- لست قلقاً.

208
00:12:44,580 --> 00:12:46,120
‫أقلعت عن الشراب فحسب.

209
00:13:14,440 --> 00:13:17,400
‫ابتعدا عن الزنزانات
‫‫ولا تقولا أي شيء للمساجين.

210
00:13:43,510 --> 00:13:44,930
‫لديكما 20 دقيقة.

211
00:13:54,100 --> 00:13:58,480
‫هذب سلوكك الآن يا "جيسي"،
‫‫وإلا تعرف ماذا سيحدث.

212
00:14:17,040 --> 00:14:18,040
‫مرحباً يا "جيسي".

213
00:14:22,510 --> 00:14:23,590
‫هل تتذكرني؟

214
00:14:26,260 --> 00:14:27,720
‫أُدعى دكتور "كرايسلر".

215
00:14:33,600 --> 00:14:35,020
‫تقابلنا منذ عدة سنوات.

216
00:14:35,520 --> 00:14:37,310
‫كنت قد دخلت السجن لأول مرة.

217
00:14:45,410 --> 00:14:48,530
‫كنت آمل أن تسمح لي
‫‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة عن الأطفال.

218
00:14:49,080 --> 00:14:53,450
‫هل قاطعوا عشائي لهذا السبب؟
‫‫كي تستجوبني مجدداً؟

219
00:14:54,790 --> 00:14:56,160
‫إذن أنت تتذكرني بالفعل.

220
00:14:59,540 --> 00:15:01,080
‫أود قياس تقدمك.

221
00:15:02,510 --> 00:15:05,210
‫لقد كنت في الحبس الانفرادي لمدة 22 عاماً.

222
00:15:05,510 --> 00:15:06,970
‫هل تطلق على ذلك تقدماً؟

223
00:15:07,470 --> 00:15:10,140
‫قد يقول البعض إنك محظوظ
‫‫أنك أفلت من حبل المشنقة.

224
00:15:10,260 --> 00:15:12,680
‫هل تقول إنني محظوظ؟

225
00:15:14,100 --> 00:15:15,100
‫أم مجنون فحسب؟

226
00:15:16,190 --> 00:15:18,560
‫لم أعتبرك مجنوناً قط لقتلك أولئك الأطفال.

227
00:15:20,270 --> 00:15:22,940
‫ولا حتى لما فعلته بهم بعد ذلك.

228
00:15:23,860 --> 00:15:26,360
‫على العكس، كان ذلك مفهوماً تماماً.

229
00:15:26,450 --> 00:15:27,690
‫"مفهوما"؟

230
00:15:28,990 --> 00:15:31,910
‫يوجد دليل يقترح أنك كنت منقاداً للقتل
‫‫عن طريق...

231
00:15:33,080 --> 00:15:34,450
‫شيء بسيط كالحسد.

232
00:15:36,290 --> 00:15:38,040
‫أنصت إلى هذا الآن، يعتقد

233
00:15:38,460 --> 00:15:40,290
‫أن بسبب أن لدي عيناً معطوبة،

234
00:15:40,340 --> 00:15:43,300
‫أركض هنا وهناك أقتل الأطفال الصغار
‫‫فقط لأن لديهم عينين سليمتين؟

235
00:15:44,170 --> 00:15:46,420
‫لو كان السبب هو الحسد فقط يا دكتور،

236
00:15:46,880 --> 00:15:49,340
‫لماذا أنت لست بالخارج تقطع أذرع الناس؟

237
00:15:54,640 --> 00:15:55,930
‫أترى؟ أتذكر.

238
00:15:59,940 --> 00:16:02,230
‫أتذكر أمر ذراعك.

239
00:16:02,730 --> 00:16:05,730
‫أجل أتذكر.

240
00:16:06,150 --> 00:16:08,150
‫إذن دعني أطرح عليك سؤالاً يا "جيسي".

241
00:16:14,410 --> 00:16:16,330
‫تشويه وجوههم،

242
00:16:17,540 --> 00:16:19,700
‫وخاصة أعينهم، ألم يكن يعني شيئاً؟

243
00:16:20,920 --> 00:16:22,620
‫مجرد فعل عنيف عشوائي؟

244
00:16:23,130 --> 00:16:25,420
‫إنه ليس سبباً منطقياً

245
00:16:25,960 --> 00:16:28,130
‫لما حدث لأولئك الأطفال.

246
00:16:31,260 --> 00:16:33,800
‫لا، لقد اكتفيت. انتهى الأمر.

247
00:16:34,260 --> 00:16:35,430
‫كان يجب أن أوقفه.

248
00:16:35,430 --> 00:16:36,390
‫توقف ماذا؟

249
00:16:42,150 --> 00:16:43,140
‫"جيسي"؟

250
00:16:43,150 --> 00:16:44,900
‫أجل، أرى هؤلاء الأوغاد...

251
00:16:46,530 --> 00:16:47,770
‫يقفون هناك...

252
00:16:49,490 --> 00:16:53,150
‫يلعقون قطعة حلوى أو يأكلون كعكة،

253
00:16:53,160 --> 00:16:55,910
‫يحدقون بي كما لو كنت حيواناً في قفص.

254
00:16:55,910 --> 00:16:57,490
‫إلا أنني لم أكن في قفص.

255
00:16:58,910 --> 00:17:00,290
‫ليس حينذاك على أية حال.

256
00:17:01,790 --> 00:17:04,790
‫لم يكن ثمة أي شيء يمنعني من فعل
‫‫ما ينبغي علي أن أقوم به.

257
00:17:07,210 --> 00:17:08,550
‫أعرف شكلي.

258
00:17:11,380 --> 00:17:13,220
‫أجل، أبي...

259
00:17:14,390 --> 00:17:17,220
‫لم يستطع تحمل النظر إلي، وهجرني.

260
00:17:20,020 --> 00:17:21,270
‫أمي العزيزة...

261
00:17:22,850 --> 00:17:24,770
‫لم تقبل وجهي قط.

262
00:17:27,980 --> 00:17:29,270
‫ولو حتى مرة واحدة.

263
00:17:46,590 --> 00:17:47,790
‫لا بأس يا "جيسي".

264
00:18:08,150 --> 00:18:09,690
‫هل تصدقني يا دكتور؟

265
00:18:09,860 --> 00:18:12,650
‫هل تعتقد حقاً... أنني قتلت أولئك الأطفال

266
00:18:12,650 --> 00:18:16,950
‫لأن أمي لم تقبل وجهي القبيح قط؟

267
00:18:23,750 --> 00:18:25,750
‫هل عرفت لماذا قطعتهم إرباً؟

268
00:18:25,750 --> 00:18:27,580
‫- أيها الحراس!
‫‫- وسلخت جلودهم؟

269
00:18:28,250 --> 00:18:30,920
‫هل عرفت لماذا قطعتهم إرباً؟

270
00:18:30,920 --> 00:18:34,380
‫غرست سكيني في أعينهم الصغيرة الغبية.

271
00:18:35,260 --> 00:18:36,680
‫أيها الحراس!

272
00:18:36,680 --> 00:18:40,100
‫غرست سكيني في أعينهم الصغيرة الجميلة.

273
00:18:40,770 --> 00:18:41,810
‫ارمه!

274
00:18:46,810 --> 00:18:48,060
‫لن تعرف أبداً!

275
00:18:48,230 --> 00:18:49,480
‫أنا فقط سأعرف!

276
00:18:49,480 --> 00:18:52,020
‫فقط "جيسي بوميروي" سيعرف.

277
00:18:52,690 --> 00:18:54,400
‫لن تعرف أبداً!

278
00:18:59,830 --> 00:19:02,460
‫لم تكن بحاراً هائجة... بحار غير مستقر.

279
00:19:03,250 --> 00:19:04,210
‫"جون"!

280
00:19:25,860 --> 00:19:27,730
‫لا بد أنني غفلت للحظات.

281
00:19:32,070 --> 00:19:35,070
‫لا أعتقد أنك حصلت على ما كنت تتمنى
‫‫من "جيسي"؟

282
00:19:38,290 --> 00:19:39,370
‫الحقيقة ربما.

283
00:19:41,210 --> 00:19:43,000
‫أنني لا أعرف الكثير كما كنت أظن.

284
00:20:19,210 --> 00:20:20,700
‫مرحباً يا "ثيودور".

285
00:20:22,920 --> 00:20:25,630
‫- حضرة العمدة.
‫‫- صباح جميل للتجول.

286
00:20:27,130 --> 00:20:28,250
‫كان كذلك.

287
00:20:28,630 --> 00:20:32,880
‫لم أسمع منك بشكل مباشر
‫‫منذ الأحداث المريعة لقلعة "غاردن".

288
00:20:41,890 --> 00:20:43,770
‫مصدري الوحيد للأخبار

289
00:20:44,560 --> 00:20:45,900
‫من الصحف التي أقرأها.

290
00:20:45,940 --> 00:20:50,110
‫أحثك على تجاهل الصحافة يا حضرة العمدة.
‫‫نادراً ما تصل الحقيقة إلى عنوان رئيس جيد.

291
00:20:50,110 --> 00:20:53,570
‫تذكر فحسب أن جماعة الـ"400"
‫‫مهمة جداً لهذه المدينة

292
00:20:53,780 --> 00:20:55,240
‫لكي تعاني من خزي عام

293
00:20:55,240 --> 00:20:57,530
‫بسبب القبض على أحدهم بتهمة القتل.

294
00:20:57,700 --> 00:20:59,740
‫أخشى أنني لا أعرف أي شيء عما تتحدث عنه.

295
00:20:59,750 --> 00:21:02,580
‫أتحدث عن حقيقة وجود شكوك تحوم

296
00:21:02,710 --> 00:21:04,410
‫حول عضو عائلة معينة.

297
00:21:05,080 --> 00:21:06,580
‫عائلة مهمة جداً.

298
00:21:07,460 --> 00:21:11,460
‫لجؤوا إلي أملاً في تسوية المسألة سراً.

299
00:21:11,470 --> 00:21:13,260
‫لو أن المسألة تتعلق بقتل الأطفال،

300
00:21:13,260 --> 00:21:15,840
‫فسيتم تسويتها طبقاً للقانون.

301
00:21:15,970 --> 00:21:19,010
‫كما تعرف بالضبط من الذي وضعك في منصبك
‫‫يا "ثيودور"،

302
00:21:19,430 --> 00:21:21,970
‫أنا أعرف من الذي وضعني في منصبي.

303
00:21:22,730 --> 00:21:24,890
‫قد تكون الصحف مليئة بالباطل،

304
00:21:24,900 --> 00:21:27,270
‫لكن يمكنها زرع بذور الغضب.

305
00:21:29,940 --> 00:21:31,400
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

306
00:21:32,820 --> 00:21:34,280
‫دع العائلة تتولى الأمر.

307
00:21:37,240 --> 00:21:38,160
‫هل نحن على وفاق؟

308
00:21:44,210 --> 00:21:45,710
‫نحن على وفاق يا حضرة العمدة.

309
00:21:46,670 --> 00:21:47,670
‫نحن على وفاق.

310
00:21:49,380 --> 00:21:50,460
‫"تشارلي".

311
00:22:08,480 --> 00:22:11,690
‫"تهتك أفقي...

312
00:22:12,900 --> 00:22:16,280
‫بوصات عبر البطن العلوي...

313
00:22:17,570 --> 00:22:19,110
‫أُزيلت الأحشاء..."

314
00:22:19,740 --> 00:22:21,700
‫يكفي هذا لجعلك لا تتناولين غداءك،
‫‫أليس كذلك؟

315
00:22:23,330 --> 00:22:24,870
‫شهيتي جيدة جداً، شكراً لك.

316
00:22:25,920 --> 00:22:27,910
‫هل المفوض موجود؟ لدينا موعد معه.

317
00:22:27,920 --> 00:22:29,370
‫إنه مع النقيب "كونور".

318
00:22:37,970 --> 00:22:39,220
‫لدي سؤال.

319
00:22:41,140 --> 00:22:45,220
‫كيف يحدث الاتصال الجنسي
‫‫بين رجل وصبي بالضبط؟

320
00:22:47,690 --> 00:22:50,900
‫يمكن أن يحدث اعتداء
‫‫عن طريق فتحتي الفم والشرج،

321
00:22:50,900 --> 00:22:52,900
‫بالطبع كما يحدث بين الرجل والمرأة.

322
00:22:53,320 --> 00:22:54,270
‫بالطبع.

323
00:22:55,030 --> 00:22:56,360
‫أو تحفيز يدوي،

324
00:22:56,360 --> 00:22:58,900
‫لربما أثناء ارتكاب الجريمة نفسها.

325
00:23:01,330 --> 00:23:02,990
‫استمناء بدلاً من الجماع.

326
00:23:02,990 --> 00:23:06,040
‫يجد بعض الرجال هذه الطريقة الوحيدة
‫‫للحصول على قذف مشبع.

327
00:23:09,290 --> 00:23:11,540
‫يمكنني فهم الإشباع الذاتي للمرأة،

328
00:23:11,540 --> 00:23:14,000
‫لكن لرجل ناضج، يبدو منافياً للطبيعة.

329
00:23:14,000 --> 00:23:17,590
‫أوافقك الرأي بشدة.
‫‫أعني أن يلجأ الرجل إلى الاستمناء.

330
00:23:19,720 --> 00:23:21,930
‫- كنت على علاقة بممرضة في التدريب.
‫‫- يا للهول!

331
00:23:21,930 --> 00:23:24,350
‫- حقاً؟
‫‫- أجل، لكنها رسبت في اختبارها.

332
00:23:24,350 --> 00:23:27,140
‫سألوها كيف تقوم
‫‫بغسل الأعضاء التناسلية، وقالت،

333
00:23:27,690 --> 00:23:29,520
‫"لماذا؟ بالطريقة نفسها
‫‫التي أغسل بها اليهود."

334
00:23:30,230 --> 00:23:33,520
‫أرد الاسم، وأريده الآن
‫‫أيها النقيب "كونور".

335
00:23:33,520 --> 00:23:37,230
‫لا يوجد مشتبه بهم في هذه الجرائم يا سيدي.
‫‫أتمنى لو أستطيع قول شيء مختلف.

336
00:23:37,240 --> 00:23:40,530
‫- لم تشتبه الدائرة بأي شخص مهم؟
‫‫- لا يا سيدي.

337
00:23:45,540 --> 00:23:48,120
‫لن أتساهل مع إخفاء الحقائق أيها النقيب.

338
00:23:48,410 --> 00:23:49,750
‫إن تم ارتكاب جريمة،

339
00:23:49,790 --> 00:23:52,370
‫فيجب بذل كل المستطاع للقبض على الجاني.

340
00:23:52,590 --> 00:23:54,540
‫لا أكترث بالمكانة الاجتماعية.

341
00:23:54,550 --> 00:23:57,000
‫نعم يا سيدي. وأشاركك شعورك أيها المفوض.

342
00:24:07,350 --> 00:24:08,810
‫- أردت مقابلتنا يا سيدي؟
‫‫- أجل.

343
00:24:09,230 --> 00:24:10,600
‫ادخلا، لدي شيء لأجلكما.

344
00:24:12,400 --> 00:24:14,190
‫آنسة "هاورد"، انضمي إلينا من فضلك.

345
00:24:16,280 --> 00:24:17,360
‫لقد وصلت للتو.

346
00:24:20,400 --> 00:24:22,950
‫سيتم تسليم سلاح لكل ضابط في القسم.

347
00:24:24,990 --> 00:24:26,950
‫مسدس "كولت" مزدوج. اختيار ممتاز يا سيدي.

348
00:24:28,200 --> 00:24:30,240
‫رجاء اذهبا مباشرة إلى ساحة إطلاق النار

349
00:24:30,250 --> 00:24:32,120
‫وتعودا على استخدام السلاح.

350
00:24:33,000 --> 00:24:34,290
‫شكراً لك يا حضرة المفوض.

351
00:24:37,920 --> 00:24:38,960
‫آنسة "هاورد".

352
00:24:49,010 --> 00:24:50,340
‫‫لقد علمت‬

353
00:24:50,350 --> 00:24:52,100
‫أن الشرطة قد يكون لديها مشتبه به،

354
00:24:52,520 --> 00:24:54,890
‫لكن تحقيق "كرايسلر" يبدو متأخراً.

355
00:24:56,520 --> 00:24:58,390
‫أريدك أن تمشطي سجلات الشرطة

356
00:24:58,400 --> 00:25:02,440
‫وتري لو أن ثمة شخص ما ارتكب أفعالاً

357
00:25:03,110 --> 00:25:04,610
‫‫قد تجعله موقع شبهة.‬

358
00:25:04,820 --> 00:25:05,780
‫كما تعلم يا سيدي،

359
00:25:05,780 --> 00:25:08,450
‫يوجد سبب جيد للاعتقاد
‫‫أن القاتل شخص ذو نفوذ.

360
00:25:08,990 --> 00:25:12,120
‫اكتشف السيد "مور" ما يرجح ذلك
‫‫عندما زار ماخور "باريسيس هول".

361
00:25:12,120 --> 00:25:13,030
‫أجل،

362
00:25:13,660 --> 00:25:17,200
‫أعرف جيداً أن الأشخاص ذوي النفوذ
‫‫لديهم حلفاء أقوياء داخل القسم.

363
00:25:17,500 --> 00:25:18,830
‫لذا رجاء أن تتوخي الحذر.

364
00:25:50,900 --> 00:25:52,190
‫آنسة "هاورد".

365
00:25:52,650 --> 00:25:53,940
‫آمل أنني لا أقاطعك.

366
00:25:54,540 --> 00:25:58,250
‫يبدو أنك تجعلين المفاجآت عادة لك،
‫‫ولو أنها مفاجآت سارة.

367
00:25:59,920 --> 00:26:01,800
‫- ألن تجلسي؟
‫‫- لا أعتقد.

368
00:26:02,680 --> 00:26:04,760
‫أتيت إلى هنا فقط
‫‫بناء على تعليمات من المفوض.

369
00:26:04,760 --> 00:26:07,010
‫أتيت لأعلمك أن الشرطة لديها مشتبه به.

370
00:26:08,850 --> 00:26:11,060
‫إنه يطلب مساعدتك للتعرف عليه.

371
00:26:11,520 --> 00:26:13,180
‫يسعدني حقاً لو انضممت إلي.

372
00:26:17,230 --> 00:26:18,440
‫رجاء.

373
00:26:18,940 --> 00:26:21,690
‫فقط بشرط ألا تؤلف المزيد من القصص

374
00:26:21,690 --> 00:26:24,190
‫عن أمهات مضطربات
‫‫وأطفالهن المغمورين في الماء.

375
00:26:25,780 --> 00:26:26,780
‫أعدك.

376
00:26:33,250 --> 00:26:34,250
‫شكراً لك.

377
00:26:51,850 --> 00:26:53,390
‫ألا يعجبك النبيذ؟

378
00:26:53,810 --> 00:26:54,720
‫إنه لذيذ.

379
00:26:56,810 --> 00:26:57,890
‫لا تقولين الحقيقة.

380
00:26:57,900 --> 00:26:59,650
‫الحقيقة هي أنني أفضل الويسكي.

381
00:27:02,320 --> 00:27:04,480
‫- أحضر ويسكي للسيدة من فضلك.
‫‫- نعم يا سيدي.

382
00:27:04,990 --> 00:27:07,110
‫- أحضر كأسين من فضلك.
‫‫- بالطبع.

383
00:27:10,030 --> 00:27:12,200
‫رباني والدي وأنا طفلته الوحيدة.

384
00:27:12,830 --> 00:27:14,450
‫علمني أن أشرب الويسكي.

385
00:27:16,790 --> 00:27:18,960
‫قال لو كنت أسعى للعيش في عالم الرجال،

386
00:27:18,960 --> 00:27:21,380
‫فيجب علي أن أتعلم الشرب كالرجال.

387
00:27:22,590 --> 00:27:25,960
‫لكن يجب أن أعترف أنني استغرقت سنوات
‫‫كي أتعود على المذاق.

388
00:27:25,970 --> 00:27:27,550
‫ماذا علمك والدك أيضاً؟

389
00:27:27,720 --> 00:27:29,430
‫ركوب الخيل، إطلاق النار،

390
00:27:29,430 --> 00:27:31,590
‫العيش بدون خوف من قناعاتي الشخصية.

391
00:27:31,760 --> 00:27:34,220
‫لا أعرف شيئاً بشأن الخيل أو الأسلحة،

392
00:27:34,230 --> 00:27:36,600
‫لكن يبدو أنه قد أبلى حسناً
‫‫في الأمر الأخير.

393
00:27:37,560 --> 00:27:39,310
‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين تناول أي شيء؟

394
00:27:39,310 --> 00:27:40,310
‫لا، شكراً لك.

395
00:28:04,420 --> 00:28:05,670
‫ألا يعجبك؟

396
00:28:17,310 --> 00:28:19,640
‫أصل جدها من قرية خارج "مينسك".

397
00:28:22,070 --> 00:28:22,980
‫أخبريها.

398
00:28:25,070 --> 00:28:26,320
‫لم أقابله قط.

399
00:28:26,320 --> 00:28:28,190
‫مات قبل أن أولد.

400
00:28:29,110 --> 00:28:30,150
‫تقابل والداي هنا.

401
00:28:30,870 --> 00:28:31,990
‫مثلنا بالضبط يا أمي،

402
00:28:31,990 --> 00:28:33,490
‫لديها روابط بالبلد القديم.

403
00:28:33,660 --> 00:28:35,530
‫أشعر بالفضول حيال أسمائكما.

404
00:28:36,290 --> 00:28:39,870
‫لا أتذكر وجود "ماركوس" أو "لوشيوس"
‫‫في "العهد القديم"؟

405
00:28:39,870 --> 00:28:41,580
‫- "شكسبير".
‫‫- "شكسبير"؟

406
00:28:41,580 --> 00:28:44,670
‫والدانا اللذان وصلا لتوهما لهذا البلد،

407
00:28:45,050 --> 00:28:47,130
‫ليتعلما الإنجليزية، كانا يقرآن "شكسبير".

408
00:28:47,800 --> 00:28:48,800
‫أو كانا يحاولان ذلك.

409
00:28:49,550 --> 00:28:52,050
‫كانا في منتصف قراءتهما
‫‫لمسرحية "يوليوس قيصر" عندما وُلدنا.

410
00:28:52,470 --> 00:28:54,180
‫لم يريدا أن يتعرض أطفالهما

411
00:28:54,180 --> 00:28:55,550
‫لأي ممارسات ضد اليهود.

412
00:28:55,560 --> 00:28:57,680
‫فتمت تسميتنا وفقاً لشخصيات في المسرحية.

413
00:29:00,140 --> 00:29:02,600
‫تلك قصة رائعة يا سيدة "إيزاكسون".

414
00:29:08,820 --> 00:29:10,940
‫ماذا أيضاً يمكنك أن تخبريني
‫‫عن هذا المشتبه به؟

415
00:29:10,950 --> 00:29:14,030
‫قال المفوض فقط إنه يأتي من محل ثراء ونفوذ،

416
00:29:14,370 --> 00:29:16,280
‫وعلي أن أحاول معرفة
‫‫إن كانت سجلات الشرطة ستساعد

417
00:29:16,290 --> 00:29:18,120
‫في التعرف إليه من خلال أفعاله.

418
00:29:18,960 --> 00:29:22,080
‫اكتشفت شكاوى عديدة
‫‫في ما يتعلق بسلوك غير لائق مع الأطفال

419
00:29:22,080 --> 00:29:23,790
‫تقريباً في نفس عمر ضحايانا.

420
00:29:24,500 --> 00:29:26,420
‫وجدت هذين الاثنين أقوى مرشحين.

421
00:29:27,050 --> 00:29:29,340
‫شاب عمره 29 عاماً، غير متزوج،

422
00:29:29,340 --> 00:29:31,670
‫يعمل بشكل متطوع في مؤسسات أطفال خيرية.

423
00:29:31,930 --> 00:29:34,630
‫في كلتا الشكوتين، تم تعديل اسم المتهم.

424
00:29:35,010 --> 00:29:36,720
‫نفوذ الرئيس السابق "بيرنز"، لا شك لدي.

425
00:29:38,220 --> 00:29:39,720
‫‫ووجدت أيضاً هذا الاسم.‬

426
00:29:43,440 --> 00:29:44,690
‫الأسقف "هنري بوتر"؟

427
00:29:44,860 --> 00:29:46,230
‫في تلك الوثيقة المعدلة،

428
00:29:46,230 --> 00:29:48,940
‫صرح أنه كان يوجد نوع من سوء الفهم،

429
00:29:49,490 --> 00:29:50,900
‫أن الشاب المتهم بالاعتداء

430
00:29:50,900 --> 00:29:53,030
‫بالكاد اشترك في مشاجرة خشنة صغيرة.

431
00:29:53,530 --> 00:29:55,990
‫تقترحين أن رئيس الكنيسة الأسقفية...

432
00:29:55,990 --> 00:29:58,280
‫مشاجرة خشنة أرسلت الصبي المعني
‫‫إلى المستشفى.

433
00:29:59,160 --> 00:30:01,620
‫بينما لا يزال مبكراً أن نقفز إلى استنتاجات
‫‫يا آنسة "هاورد"،

434
00:30:01,620 --> 00:30:03,500
‫لا بد أن أثني على عملك البوليسي.

435
00:30:04,210 --> 00:30:06,210
‫أظن أنه يجب أن أكون ممتنة لاعتبارك

436
00:30:06,210 --> 00:30:07,920
‫أن ما أفعله عمل بوليسي.

437
00:30:08,090 --> 00:30:11,750
‫البحث في تلك السجلات
‫‫والوصول إلى استنتاجات مقنعة تماماً

438
00:30:11,840 --> 00:30:13,340
‫يستحق أن يوصف بهذا المصطلح.

439
00:30:14,340 --> 00:30:16,180
‫لربما يختلف معك المفوض "روزفلت".

440
00:30:16,260 --> 00:30:19,850
‫أجد المفوض "روزفلت" قادر على الاختلاف
‫‫مع معظم الناس

441
00:30:20,390 --> 00:30:21,430
‫بشأن معظم الأمور.

442
00:30:21,430 --> 00:30:22,970
‫لديك المزاج نفسه إذن.

443
00:30:25,440 --> 00:30:28,600
‫لو اختلفت معك، سيثبت ذلك وجهة نظرك فحسب.

444
00:30:31,030 --> 00:30:33,230
‫مع أخذ معرفتك وخبرتك في الاعتبار،

445
00:30:33,240 --> 00:30:36,530
‫لربما يجب أن أصفك بالعنيد وصعب المراس
‫‫بدلاً من ذلك.

446
00:30:39,040 --> 00:30:40,410
‫"صعب المراس"؟

447
00:30:40,410 --> 00:30:41,620
‫لديك موهبة في ذلك.

448
00:30:47,880 --> 00:30:49,420
‫اعذرني يا دكتور من فضلك.

449
00:30:51,260 --> 00:30:52,710
‫لدي عمل أقوم به.

450
00:31:16,750 --> 00:31:20,710
‫أيها القرصان الأحمر، أرسل "جيمس".

451
00:31:28,970 --> 00:31:30,850
‫الأسقف.

452
00:31:30,850 --> 00:31:34,480
‫أيها القرصان الأحمر، أرسل الأسقف!

453
00:31:36,270 --> 00:31:37,600
‫تماسكوا!

454
00:31:46,910 --> 00:31:48,570
‫لقد استنفدني ذلك تماماً.

455
00:31:48,580 --> 00:31:50,030
‫أكملوا من دوني يا أطفال.

456
00:31:52,580 --> 00:31:54,200
‫أدعى "لازلو كرايسلر".

457
00:31:56,000 --> 00:31:58,830
‫أعتقد أن كلينا يعرف "ثيودور روزفلت".

458
00:32:01,880 --> 00:32:03,710
‫صديق صديقي أعتبره صديقي.

459
00:32:04,220 --> 00:32:05,760
‫يبدو أن لديك العديد من الأصدقاء،

460
00:32:06,300 --> 00:32:07,840
‫وبعضهم شخصيات مهمة حقاً.

461
00:32:08,760 --> 00:32:10,260
‫كيف أساعدك يا سيد "كرايسلر"؟

462
00:32:10,850 --> 00:32:12,100
‫دكتور "كرايسلر".

463
00:32:13,230 --> 00:32:14,390
‫ربما سمعت،

464
00:32:14,400 --> 00:32:16,850
‫قُتل عدة أطفال في المساكن.

465
00:32:17,230 --> 00:32:19,020
‫أقرأ الصحف كالجميع.

466
00:32:19,690 --> 00:32:22,610
‫أنا هنا للاستفسار بشأن أحد أعضاء رعيتك،

467
00:32:23,240 --> 00:32:25,990
‫عضو لديه تاريخ سيئ مع الشرطة.

468
00:32:26,910 --> 00:32:29,660
‫أخشى أنني لا أعرف أحداً يطابق ذلك الوصف.

469
00:32:30,120 --> 00:32:32,780
‫ربما هذه الوثيقة قد تذكرك.

470
00:32:42,840 --> 00:32:44,590
‫ذلك المذكور هو اسمك، أليس كذلك؟

471
00:32:47,640 --> 00:32:49,970
‫لم أر ذلك الشاب منذ سنوات عديدة.

472
00:32:50,890 --> 00:32:52,470
‫عاش حياة الخاطئين.

473
00:32:53,480 --> 00:32:55,350
‫آخر ما سمعت أن السيدة "فان بيرغن"...

474
00:33:01,440 --> 00:33:06,150
‫أرسلته أمه إلى "سويسرا"
‫‫للخضوع إلى ما يُسمى "علاج الراحة".

475
00:33:06,570 --> 00:33:08,820
‫الشكوى التي قُدمت ضده كان لها علاقة بعمل

476
00:33:08,820 --> 00:33:10,740
‫كان يقوم به هنا في الكنيسة.

477
00:33:10,740 --> 00:33:12,120
‫سوء فهم.

478
00:33:14,200 --> 00:33:17,000
‫لقد تطوع للمساعدة مع الأيتام الذين نعيلهم.

479
00:33:18,000 --> 00:33:19,460
‫إنه شاب متحمس.

480
00:33:22,750 --> 00:33:24,340
‫تم فهم الأمور بشكل خاطئ.

481
00:33:26,590 --> 00:33:28,420
‫إذن أنت لا تعتقد أنه قادر على القتل؟

482
00:33:34,100 --> 00:33:35,220
‫دعني أسألك يا دكتور،

483
00:33:36,600 --> 00:33:40,190
‫كيف يميز الرب بين طبيب نفسي

484
00:33:41,610 --> 00:33:42,810
‫وكيميائي

485
00:33:42,820 --> 00:33:45,270
‫أو روحاني

486
00:33:45,280 --> 00:33:49,070
‫أو شخص يرفع الطاولات ويتحدث إلى الموتى؟

487
00:33:49,070 --> 00:33:52,820
‫علم النفس جديد نسبياً
‫‫لكنه مجال طبي يحظى باحترام جيد.

488
00:33:52,830 --> 00:33:53,990
‫من دون الرب...

489
00:33:54,790 --> 00:33:58,700
‫طبيعة الإنسان ستسعى إلى الشر وليس الخير.

490
00:34:00,000 --> 00:34:01,460
‫الجميع مولود في الخطيئة.

491
00:34:02,170 --> 00:34:04,460
‫الخلاص مطلوب من الجميع.

492
00:34:04,630 --> 00:34:06,550
‫وإن لم تكن الحاجة للخلاص موجودة،

493
00:34:06,550 --> 00:34:09,420
‫لوجدت الكنيسة الحاجة لاختراعها ضرورية.

494
00:34:23,650 --> 00:34:25,480
‫هذا تقويم رائع أيها الأسقف.

495
00:34:30,160 --> 00:34:33,740
‫أيمكنني سؤالك عن أهمية يوم 19 فبراير؟

496
00:34:34,990 --> 00:34:36,160
‫كان أربعاء الرماد.

497
00:34:40,790 --> 00:34:42,290
‫"وحل وطلاء."

498
00:34:42,290 --> 00:34:43,210
‫المعذرة؟

499
00:34:45,550 --> 00:34:47,590
‫ترعرعت كاثوليكياً، كان يجب أن أعرف.

500
00:34:48,130 --> 00:34:49,550
‫سؤال أخير؟

501
00:34:49,760 --> 00:34:50,920
‫هل كان "ويليم" ورعاً؟

502
00:34:52,050 --> 00:34:55,640
‫كما أخبرتك، لقد عاش حياة الخاطئين.

503
00:35:17,950 --> 00:35:19,660
‫"يوم 19 فبراير،

504
00:35:19,660 --> 00:35:22,410
‫رأيت ولدك يتبختر خارج الكنيسة

505
00:35:25,670 --> 00:35:28,000
‫بالوحل والطلاء على وجهه.

506
00:35:29,630 --> 00:35:31,380
‫قررت الانتظار،

507
00:35:33,010 --> 00:35:35,550
‫ورأيته عدة مرات حتى ذات ليلة،

508
00:35:35,550 --> 00:35:37,930
‫أخذته بعيداً عن ذلك المكان."

509
00:36:04,580 --> 00:36:05,500
‫ألديك اسم؟

510
00:36:06,000 --> 00:36:06,920
‫لن يعجبك.

511
00:36:08,130 --> 00:36:10,340
‫لا يعجبني أي شيء يتعلق بهذا على الإطلاق.

512
00:36:15,390 --> 00:36:16,720
‫"ويليم فان بيرغن".

513
00:36:17,800 --> 00:36:18,720
‫"فان بيرغن"؟

514
00:36:21,220 --> 00:36:22,260
‫هل أنت متأكد؟

515
00:36:23,810 --> 00:36:26,730
‫متأكد أن زوجين ثريين وبارزين اجتماعياً

516
00:36:26,730 --> 00:36:28,520
‫لديهما ولد لديه شخصية مثيرة للريبة

517
00:36:29,020 --> 00:36:31,520
‫تشترك في العديد من الخصال مع قاتلنا.

518
00:36:31,740 --> 00:36:34,990
‫منطقي إذن أن العمدة حذرني بنفسه
‫‫أن أتجاهل الأمر.

519
00:36:39,370 --> 00:36:42,200
‫أقترح أن تفعل ما قاله لك العمدة
‫‫وتتجاهل الأمر.

520
00:36:42,790 --> 00:36:43,790
‫ماذا تعني؟

521
00:36:45,620 --> 00:36:47,210
‫"فان بيرغن" ليس قاتلنا.

522
00:36:48,920 --> 00:36:50,540
‫كيف وصلت إلى ذلك الاستنتاج؟

523
00:36:50,880 --> 00:36:52,790
‫زيارة إلى كنيسة في "فايف بوينتس".

524
00:36:52,800 --> 00:36:54,880
‫كنيسة ربما كان يذهب إليها
‫‫"جورجيو سانتوريلي".

525
00:36:55,470 --> 00:36:57,590
‫تم إنشاء الجماعة لأجل المهاجرين الفقراء،

526
00:36:57,590 --> 00:37:00,680
‫عالم بعيد عن الأسقف "بوتر"
‫‫وجوقته من الغلمان ذوي الشعر الأشقر.

527
00:37:00,680 --> 00:37:02,260
‫هذا لا يجيب على سؤالي.

528
00:37:02,270 --> 00:37:04,430
‫القاتل يختار ضحاياه

529
00:37:04,430 --> 00:37:07,730
‫بشكل يذكره بخلفيته وتربيته،

530
00:37:07,730 --> 00:37:09,020
‫بطبقته الاجتماعية.

531
00:37:09,020 --> 00:37:11,270
‫أوشكت أن أصدق أنك لا تريد
‫‫أن يتم العثور على القاتل،

532
00:37:12,440 --> 00:37:14,860
‫وأن هذا لا يُعد بالنسبة لك أكثر من تدريب،

533
00:37:15,280 --> 00:37:16,530
‫أو دراسة للعقل البشري.

534
00:37:16,530 --> 00:37:18,820
‫لقد طلبت مساعدتي لإمدادك باسم،

535
00:37:18,820 --> 00:37:19,910
‫ولقد فعلت ذلك.

536
00:37:20,450 --> 00:37:21,820
‫والآن هذا كل ما في الأمر.

537
00:37:27,710 --> 00:37:29,290
‫هذا ليس فصلاً،

538
00:37:29,960 --> 00:37:32,040
‫أو إحدى تجاربك المعملية.

539
00:37:32,050 --> 00:37:36,130
‫هذا الرجل يقتل الأطفال
‫‫بأبشع وأبرد طريقة ممكنة،

540
00:37:36,630 --> 00:37:39,340
‫ولن يمنعه أي قدر من التنظير.

541
00:37:39,850 --> 00:37:41,300
‫حان وقت اتخاذ إجراء.

542
00:37:46,690 --> 00:37:47,850
‫لا تكن هكذا.

543
00:37:47,890 --> 00:37:49,430
‫لقد نلنا منه.

544
00:37:50,690 --> 00:37:52,900
‫أتساءل لماذا يلعب من الأساس.

545
00:37:52,900 --> 00:37:55,570
‫النقيب "كونور"، أود التحدث معك.

546
00:38:18,430 --> 00:38:20,260
‫ماذا تعرف عن "ويليم فان بيرغن"؟

547
00:38:22,180 --> 00:38:24,800
‫أعرف اسم "فان بيرغن" يا سيدي.

548
00:38:27,180 --> 00:38:29,220
‫لكن جميع من في المدينة يعرف ذلك الاسم.

549
00:38:30,270 --> 00:38:32,480
‫أنت لا تعلم أنه تم تقديم شكاوى ضده؟

550
00:38:32,480 --> 00:38:36,020
‫أعني أنه يتم تقديم آلاف الشكاوى لدينا
‫‫يومياً يا حضرة المفوض.

551
00:38:37,240 --> 00:38:39,150
‫لا تتوقع مني أن أكون على علم بها كلها.

552
00:38:49,500 --> 00:38:52,000
‫تحافظ على أناقة مكتبك أيها النقيب.

553
00:38:54,250 --> 00:38:55,210
‫أجل يا سيدي.

554
00:38:58,630 --> 00:38:59,670
‫شكراً لك يا سيدي.

555
00:39:00,672 --> 00:39:04,180
‫أريدك أن تحصل على مكان وجود
‫‫"ويليم فان بيرغن" بشكل سري.

556
00:39:07,920 --> 00:39:09,220
‫أريد عنواناً.

557
00:39:24,880 --> 00:39:26,670
‫لم أحصل على حمام حليب من قبل قط.

558
00:39:45,900 --> 00:39:47,230
‫ماذا حدث لأسنانك؟

559
00:39:48,320 --> 00:39:49,610
‫الكثير من الحلوى.

560
00:39:52,830 --> 00:39:54,070
‫المفوض "روزفلت".

561
00:39:55,330 --> 00:39:57,200
‫- هل الرجال مستعدون؟
‫‫- على أهبة الاستعداد.

562
00:39:59,960 --> 00:40:01,750
‫- سيدي؟
‫‫- لنذهب إذن.

563
00:40:02,170 --> 00:40:04,330
‫هل ستأتي معنا؟ قد يكون الوضع خطيراً.

564
00:40:05,760 --> 00:40:07,670
‫لكن يا حضرة المفوض، قيامك شخصياً باعتقال

565
00:40:07,670 --> 00:40:11,380
‫شخص ثري منحط مثل "فان بيرغن"
‫‫سيلفت انتباه الصحافة بالتأكيد.

566
00:40:11,680 --> 00:40:15,220
‫لهذا السبب طلبت أن تبقي بحثك
‫‫عن مكان وجوده سرياً أيها النقيب.

567
00:40:16,020 --> 00:40:18,430
‫أشعر أن المدينة تدين للعائلة بذلك القدر.

568
00:40:19,690 --> 00:40:20,890
‫حسناً! هيا بنا!

569
00:41:04,730 --> 00:41:06,940
‫تحركوا! ابتعدوا!

570
00:41:50,990 --> 00:41:52,190
‫أنت ملكي الآن.

571
00:41:57,030 --> 00:41:59,120
‫انتظر هنا أيها النقيب. دعني أفعل هذا.

572
00:42:07,504 --> 00:42:08,544
‫من هذا؟

573
00:42:10,500 --> 00:42:12,040
‫افتح الباب. نحن الشرطة!

574
00:42:19,600 --> 00:42:22,140
‫"ويليم فان بيرغن"، افتح الباب! نحن الشرطة!

575
00:42:32,650 --> 00:42:33,570
‫أمي؟

576
00:42:35,320 --> 00:42:36,570
‫المعذرة يا سيدتي.

577
00:42:37,110 --> 00:42:38,280
‫من أنت؟

578
00:42:39,580 --> 00:42:40,610
‫آنسة "إيفي".

579
00:42:44,040 --> 00:42:46,370
‫لماذا لم تجب عندما طرقت الباب؟

580
00:42:47,290 --> 00:42:48,620
‫تعامل مع الصبي.

581
00:42:52,960 --> 00:42:54,630
‫أيمكنني الاحتفاظ بالثوب؟

582
00:42:55,380 --> 00:42:57,880
‫لا يمكنك فعل هذا!

583
00:42:57,960 --> 00:43:00,450
‫أنت السيد "روزفلت"، أليس كذلك؟

584
00:43:01,130 --> 00:43:02,160
‫أجل.

585
00:43:02,544 --> 00:43:05,488
‫- هل تعيشين هنا يا آنسة "إيفي"؟
‫‫- أجل يا سيدي.

586
00:43:05,952 --> 00:43:07,600
‫منذ 26 عاماً.

587
00:43:08,550 --> 00:43:11,130
‫رجاء أن تعذرينا، لقد حدث التباس ما.

588
00:43:12,930 --> 00:43:15,850
‫هل هذا ليس المكان الصحيح يا حضرة المفوض؟

589
00:43:23,540 --> 00:43:24,910
‫عمت مساء يا سيدتي.

590
00:43:30,210 --> 00:43:31,370
‫النقيب "كونور"!

591
00:43:32,380 --> 00:43:33,330
‫سيدي.

592
00:43:34,090 --> 00:43:35,960
‫يجب أن نرحل من هنا.

593
00:43:37,300 --> 00:43:40,130
‫- لا أريد الذهاب.
‫‫- أعرف يا عزيزي.

594
00:43:42,350 --> 00:43:43,590
‫لا يمكنك إرغامي.

595
00:43:43,970 --> 00:43:46,720
‫لا بأس. لفترة وجيزة فحسب.

596
00:43:56,900 --> 00:43:59,900
‫"ويليم". ولدي الحبيب.

597
00:43:59,910 --> 00:44:00,820
‫لا!

598
00:44:02,370 --> 00:44:05,410
‫لا!

599
00:44:17,800 --> 00:44:21,470
‫أريدك أن تعرف أيها المفوض أنني دفعت
‫‫مالاً كثيراً للحصول على ذلك العنوان.

600
00:44:21,470 --> 00:44:22,720
‫مالاً كثيراً.

601
00:44:24,890 --> 00:44:26,600
‫واضح أنه لم يكن كثيراً بما يكفي.

602
00:44:37,150 --> 00:44:38,230
‫سلمني سلاحك.

603
00:44:41,990 --> 00:44:43,650
‫أعطني سلاحك فوراً!

604
00:44:52,320 --> 00:44:54,960
‫ستندم على هذا يا سيد "روزفلت".

605
00:45:09,140 --> 00:45:10,060
‫هيا بنا.

606
00:45:13,270 --> 00:45:14,270
‫انطلق!

607
00:45:37,290 --> 00:45:40,750
‫في كل مرة تطرق فيها الباب تثير هلع جدتي،

608
00:45:40,760 --> 00:45:42,590
‫خاصة في هذا الوقت المتأخر من الليل.

609
00:45:42,630 --> 00:45:44,470
‫يجب أن أريك شيئاً.

610
00:45:46,470 --> 00:45:48,550
‫البشر مخلوقات لها عادات

611
00:45:48,560 --> 00:45:50,390
‫وتقاليد وطباع،

612
00:45:50,390 --> 00:45:53,520
‫وبالتالي كان من المنطقي
‫‫أن قاتلنا ربما يتبع نمطاً.

613
00:45:54,100 --> 00:45:57,650
‫يوم 1 يناير،
‫‫عُثر على صبي زنجي مجهول مقتولاً.

614
00:45:59,280 --> 00:46:01,190
‫"عيد ختان المسيح"

615
00:46:01,190 --> 00:46:04,190
‫تم اكتشاف جثة "آرون مورتون"
‫‫معلقة من جسر "بروكلين"

616
00:46:04,200 --> 00:46:05,740
‫يوم 2 فبراير.

617
00:46:07,030 --> 00:46:08,660
‫"عيد تقدمة يسوع إلى الهيكل"

618
00:46:08,660 --> 00:46:11,990
‫عُثر على جثة "جورجيو سانتوريلي"
‫‫يوم 3 مارس.

619
00:46:12,000 --> 00:46:13,290
‫"قُتل (جورجيو سانتوريلي)"

620
00:46:13,370 --> 00:46:16,160
‫لكن "بن غازي" قتل في الثالث من أبريل.

621
00:46:16,170 --> 00:46:18,250
‫وكُسر النمط الرقمي فجأة.

622
00:46:18,880 --> 00:46:21,170
‫يجب أن أعترف أنني أُصبت بخيبة أمل كبيرة.

623
00:46:21,840 --> 00:46:24,590
‫في الخطاب المرسل إلى السيدة "سانتوريلي"،

624
00:46:24,880 --> 00:46:29,470
‫يذكر قاتلنا أنه رأى "جورجيو" خارج كنيسة
‫‫يوم 19 فبراير

625
00:46:29,470 --> 00:46:32,350
‫يتبختر وعلى وجهه وحل وطلاء.

626
00:46:33,310 --> 00:46:35,220
‫عندما أدركت فقط ماذا كان يعني بوحل وطلاء

627
00:46:35,230 --> 00:46:36,270
‫"أربعاء الرماد"

628
00:46:36,270 --> 00:46:37,850
‫بدأ يصبح الأمر منطقياً.

629
00:46:37,900 --> 00:46:39,190
‫أربعاء الرماد.

630
00:46:41,280 --> 00:46:42,480
‫كلها أيام مقدسة.

631
00:46:44,950 --> 00:46:46,820
‫إنه يتبع التقويم المسيحي.

632
00:46:46,820 --> 00:46:48,780
‫اليوم المقدس التالي هو 14 مايو.

633
00:46:52,410 --> 00:46:53,830
‫عيد الصعود.

634
00:46:55,040 --> 00:46:56,540
‫بعد بضعة أيام.

635
00:46:58,130 --> 00:46:59,160
‫أجل.

636
00:47:03,420 --> 00:47:05,500
‫ترجمة "أحمد السنكري"

637
00:47:05,524 --> 00:47:08,524
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

