﻿1
00:00:02,170 --> 00:00:03,210
‫سلخ فروة الرأس.

2
00:00:03,290 --> 00:00:06,460
‫رأيت شيئاً مماثلاً عندما كنت أعمل
‫‫بتربية المواشي في ولايتي "داكوتا".

3
00:00:06,550 --> 00:00:09,430
‫ابحثوا عن أي ذكر لمرضى لهم صلة بالغرب.

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,300
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:11,390 --> 00:00:12,840
‫"أقذر من هندي أحمر."

6
00:00:12,850 --> 00:00:16,600
‫- هذا مذكور في خطابه للسيدة "سانتوريلي".
‫‫- شهد تلك الأشياء، وهو طفل على الأرجح.

7
00:00:16,600 --> 00:00:17,510
‫هذا خطاب آخر.

8
00:00:17,520 --> 00:00:20,350
‫من بين المرضى الذين يتوافقون مع وصفنا
‫‫وقضوا وقتاً في الغرب،

9
00:00:20,350 --> 00:00:22,560
‫أُرسل 4 إلى مستشفى "سانت إليزابيث"
‫‫في "واشنطن".

10
00:00:22,560 --> 00:00:24,190
‫أعتقد أنه ربما كان جندياً.

11
00:00:24,770 --> 00:00:25,940
‫هل أخبرت "كرايسلر"؟

12
00:00:25,940 --> 00:00:27,020
‫ستخبره أنت.

13
00:00:27,030 --> 00:00:28,480
‫حسناً، تعالي. سنذهب معاً.

14
00:00:28,490 --> 00:00:29,530
‫لا.

15
00:00:29,530 --> 00:00:31,150
‫هل حدث شيء بينكما؟

16
00:00:34,240 --> 00:00:35,870
‫أنتما في موقف أكبر منكما.

17
00:00:36,370 --> 00:00:38,080
‫أنت لا تخيفني يا "كونور".

18
00:00:38,830 --> 00:00:40,950
‫أود بشدة أن تنضمي إلي على العشاء.

19
00:00:47,920 --> 00:00:51,010
‫"في القرن التاسع عشر،
‫‫الأشخاص الذين يعانون من مرض عقلي

20
00:00:51,010 --> 00:00:54,680
‫كان يُعتقد أنهم بمنأى عن طبيعتهم الأصلية.

21
00:00:54,680 --> 00:01:00,260
‫الخبراء الذين كانوا يدرسون حالاتهم
‫‫عُرفوا باسم الأطباء النفسيين."

22
00:01:24,880 --> 00:01:26,120
‫ما الذي غير حالها؟

23
00:01:38,560 --> 00:01:42,150
‫أتساءل كيف ستتمكن
‫‫من الوصول إلى سجلات "بونزل".

24
00:01:44,720 --> 00:01:45,440
‫"لازلو".

25
00:01:47,780 --> 00:01:48,990
‫أجل يا "جون".

26
00:01:49,570 --> 00:01:52,700
‫لا بد أن ثمة ما يشغل بالك هذا الصباح.

27
00:01:52,700 --> 00:01:56,200
‫إذا كنت تقصد أنني لم أسأل عما حدث لوجهك،

28
00:01:56,210 --> 00:01:58,540
‫هذا لأنني أردت أن أعفيك من الإحراج فحسب.

29
00:01:59,830 --> 00:02:02,750
‫ماذا لو أخبرتك أنني تناولت بعض الشراب
‫‫مع صديق قديم؟

30
00:02:03,380 --> 00:02:05,500
‫ونتج عن ذلك تورم كلا عينيك؟

31
00:02:08,010 --> 00:02:10,630
‫أحياناً يا "لازلو"،
‫‫ثمة أحاديث تُجرى بين شخصين

32
00:02:10,640 --> 00:02:12,050
‫يُفضل ألا يتم البوح بها.

33
00:02:14,020 --> 00:02:15,810
‫ماذا عن "جوليا برات"؟

34
00:02:17,190 --> 00:02:19,930
‫- "جوليا برات"؟
‫‫- خطيبتك السابقة.

35
00:02:19,940 --> 00:02:23,690
‫إنها تعيش في "واشنطن"، أليس كذلك؟
‫‫ألن تذهب لزيارتها؟

36
00:02:23,690 --> 00:02:26,400
‫ولماذا أذهب لزيارة "جوليا برات"؟

37
00:02:26,940 --> 00:02:28,440
‫لأنك كنت تحبها ذات يوم.

38
00:02:29,740 --> 00:02:31,740
‫نادراً ما أفكر في تلك الفترة من حياتي.

39
00:02:33,950 --> 00:02:37,740
‫لقد قررت أن التطلع إلى المستقبل
‫‫أفضل من العيش في الماضي.

40
00:02:41,500 --> 00:02:42,620
‫أنا جائع.

41
00:02:43,340 --> 00:02:44,380
‫لنأكل.

42
00:02:45,170 --> 00:02:46,920
‫ثمة طبيب نفسي فرنسي يُدعى "بروكا"،

43
00:02:46,920 --> 00:02:49,380
‫صادفته أثناء بحثي
‫‫في فقدان القدرة على الكلام لدى "ماري".

44
00:02:49,380 --> 00:02:52,930
‫إنه يؤمن بوجود جزء معين في المخ
‫‫مسؤول عن الكلام،

45
00:02:52,930 --> 00:02:55,340
‫وجزء آخر مسؤول عن التعاطف، وآخر عن الحب.

46
00:02:55,350 --> 00:02:56,760
‫الحب يسكن في القلب.

47
00:02:56,770 --> 00:02:58,600
‫هراء. القلب مجرد عضلة،

48
00:02:58,600 --> 00:03:00,520
‫والحب لم يعد لغزاً أكبر من الكوليرا.

49
00:03:00,520 --> 00:03:01,930
‫الكوليرا مرض.

50
00:03:01,940 --> 00:03:04,480
‫الخلاصة هي أن كل جزء في مخ الإنسان
‫‫له وظيفة...

51
00:03:43,650 --> 00:03:46,650
‫سيلومونني أنا أيضاً على تلك الجرائم.

52
00:03:46,650 --> 00:03:50,440
‫سأجد نفسي قريباً مغطى بالقار والريش،
‫‫ولن يكون بشكل مجازي.

53
00:03:51,610 --> 00:03:54,990
‫دكتور "كرايسلر" في طريقه إلى "واشنطن"،
‫‫لو أن في هذا بعض العزاء.

54
00:03:54,990 --> 00:03:57,450
‫تعليقك بخصوص الهنود الحمر
‫‫قاد إلى دليل يا سيدي.

55
00:03:57,790 --> 00:04:00,450
‫يعتقد أنه قد تكون ثمة صلة
‫‫بين قاتلنا والغرب.

56
00:04:02,210 --> 00:04:03,200
‫تابعي الكلام.

57
00:04:05,250 --> 00:04:07,750
‫أعتقد أنه كان يجب علي الذهاب
‫‫إلى "واشنطن" بنفسي.

58
00:04:08,590 --> 00:04:10,000
‫لكن هذا ليس سبب انزعاجك.

59
00:04:11,090 --> 00:04:14,380
‫لست متبلد الإحساس تماماً
‫‫تجاه التيارات الخفية بين الناس.

60
00:04:16,550 --> 00:04:20,550
‫قد يحتاج دكتور "كرايسلر" إلى مساعدتك
‫‫ليتمكن من دخول  بعض المؤسسات الفدرالية.

61
00:04:21,680 --> 00:04:23,060
‫لدي صديق هناك.

62
00:04:23,060 --> 00:04:24,430
‫إنه يعرف كل من في البلدة.

63
00:04:25,350 --> 00:04:28,060
‫"(واشنطن) العاصمة"

64
00:04:28,690 --> 00:04:30,560
‫- قطاع "هوكر" للعاهرات.
‫‫- ما هذا؟

65
00:04:31,070 --> 00:04:32,190
‫كنت أشير إلى الحي.

66
00:04:32,190 --> 00:04:36,360
‫أثناء الحرب، اعتاد اللواء "هوكر" ورجاله
‫‫باستمرار أن يستمتعوا

67
00:04:36,370 --> 00:04:38,410
‫بعروض الدعارة الموجودة هنا
‫‫في ساعات عطلتهم.

68
00:04:38,410 --> 00:04:40,870
‫أفضل ويسكي لديك يا عزيزتي.

69
00:04:40,870 --> 00:04:43,290
‫وعودي إلينا بأسرع ما يمكنك.

70
00:04:44,710 --> 00:04:46,040
‫كأسان من فضلك.

71
00:04:47,590 --> 00:04:50,840
‫أتمانع لو سألتك عن حال الرجل الآخر؟

72
00:04:52,130 --> 00:04:53,750
‫المعذرة، الرجل الآخر؟

73
00:04:57,720 --> 00:05:00,890
‫قال المفوض "روزفلت"
‫‫إنك تعمل في "مكتب الشؤون الهندية"؟

74
00:05:00,890 --> 00:05:03,720
‫لا شك أن المفوض "ثيودور"
‫‫لديه طريقة في السقوط إلى أعلى.

75
00:05:04,850 --> 00:05:05,770
‫السقوط إلى أعلى؟

76
00:05:05,770 --> 00:05:07,060
‫أجل، ثمة بعض الناس

77
00:05:07,060 --> 00:05:10,770
‫أمرهم غريب لدرجة
‫‫أنهم حتى عندما يفشلون، ينجحون.

78
00:05:10,780 --> 00:05:13,320
‫صديقي "مور" هنا يود أن يفحص سجلات

79
00:05:13,320 --> 00:05:15,740
‫مذابح حدثت في الغرب غير معلوم فاعلها.

80
00:05:15,740 --> 00:05:18,530
‫غير معلوم فاعلها؟
‫‫أؤكد لك أنه لا يوجد الكثير.

81
00:05:18,530 --> 00:05:21,490
‫- نود إلقاء نظرة على أية حال.
‫‫- هل تريد أن ترقص يا سيدي؟

82
00:05:23,120 --> 00:05:26,910
‫أخشى أنني أخرق في الرقص. سأحرج نفسي فحسب.

83
00:05:26,920 --> 00:05:30,500
‫- تبدو مثل...
‫‫- شكراً لك، لكن لا.

84
00:05:30,500 --> 00:05:32,130
‫سأرقص أنا معك يا عزيزتي.

85
00:05:33,510 --> 00:05:35,250
‫مر على مكتبي في الصباح.

86
00:05:44,730 --> 00:05:49,060
‫"مستشفى (سانت إليزابيث)"

87
00:05:53,030 --> 00:05:54,360
‫أنت دكتور "كرايسلر".

88
00:05:55,240 --> 00:05:57,780
‫سمعت إشاعة أنك موجود في البناية.

89
00:05:58,740 --> 00:06:02,450
‫حضرت لك محاضرة في جامعة "جونز هوبكنز"
‫‫منذ عدة سنوات.

90
00:06:03,950 --> 00:06:05,830
‫دكتور "إغنيشاس بلانت".

91
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
‫إنه شرف كبير حقاً.

92
00:06:10,580 --> 00:06:12,790
‫أيمكنني أن أسألك عن سبب زيارتك؟

93
00:06:13,630 --> 00:06:15,960
‫أبحث عن شخص كان مريضاً هنا من قبل.

94
00:06:16,720 --> 00:06:19,090
‫- اسمه؟
‫‫- "رودولف بونزل".

95
00:06:19,090 --> 00:06:20,220
‫أجل.

96
00:06:20,720 --> 00:06:21,970
‫كان جندياً.

97
00:06:21,970 --> 00:06:26,680
‫خدم في جيش الغرب، حسبما أذكر.
‫‫طويل القامة، في أوائل الثلاثينيات.

98
00:06:27,180 --> 00:06:30,180
‫أعتقد أنه يعاني من تشوه ما في وجهه.

99
00:06:30,190 --> 00:06:33,520
‫عيب خلقي أو حدث له في شبابه.

100
00:06:34,610 --> 00:06:37,320
‫لا، في هذه الحالة،
‫‫لست متأكداً أنه رجلك المنشود.

101
00:06:39,490 --> 00:06:43,070
‫ثمة رجل آخر أُطلق سراحه منذ عدة سنوات.
‫‫لا أذكر اسمه.

102
00:06:43,620 --> 00:06:46,660
‫كان لديه تشنج مرعب جداً.

103
00:06:48,620 --> 00:06:49,750
‫تشنج؟

104
00:06:49,750 --> 00:06:52,210
‫أجل، انقباض متقطع وعنيف

105
00:06:52,210 --> 00:06:53,870
‫لعضلات الوجه والعينين.

106
00:06:53,880 --> 00:06:55,210
‫ماذا حدث له؟

107
00:06:55,210 --> 00:06:56,380
‫"إغي"؟

108
00:06:57,970 --> 00:07:00,010
‫ماذا أخبرتك بشأن إزعاج زائرينا؟

109
00:07:00,510 --> 00:07:03,220
‫كنت فقط أتحدث مع دكتور "كرايسلر"
‫‫بشأن مريض.

110
00:07:03,720 --> 00:07:05,550
‫تعرف أننا لا نناقش حالات المرضى قط.

111
00:07:06,220 --> 00:07:07,430
‫لكنه طبيب.

112
00:07:14,190 --> 00:07:15,230
‫"إغي"؟

113
00:07:18,940 --> 00:07:20,940
‫تشرفت بلقائك يا دكتور "كرايسلر".

114
00:07:27,120 --> 00:07:28,320
‫جراح في الجيش.

115
00:07:29,200 --> 00:07:32,080
‫قطع بعض الأطراف في معركة "غاتيسبيرغ".

116
00:07:32,080 --> 00:07:33,290
‫لم يعد كما كان أبداً.

117
00:07:34,540 --> 00:07:37,290
‫أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة
‫‫يا دكتور "كرايسلر".

118
00:07:37,290 --> 00:07:39,670
‫المريض الذي كنت تسأل عنه مات.

119
00:07:40,460 --> 00:07:44,590
‫تشير سجلاتنا أن "رودولف بونزل"
‫‫مات ودُفن في "أرلينغتون"،

120
00:07:44,590 --> 00:07:46,880
‫لنر، منذ 4 أشهر.

121
00:07:46,890 --> 00:07:48,720
‫آسف على تخييب أملك.

122
00:07:52,600 --> 00:07:56,350
‫دكتور "ديلمان"،
‫‫هل كان يوجد مريض هنا من قبل

123
00:07:56,350 --> 00:07:57,890
‫يعاني من تشنج في الوجه،

124
00:07:57,900 --> 00:08:00,730
‫تشنج ذو انقباض متقطع وعنيف حول العينين؟

125
00:08:01,440 --> 00:08:04,230
‫لا أذكر شيئاً كهذا،
‫‫لكنني جديد هنا إلى حد ما.

126
00:08:04,950 --> 00:08:06,610
‫هل تمانع في أن ألقي نظرة على السجلات؟

127
00:08:08,120 --> 00:08:11,280
‫طُلب مني أن أساعدك يا دكتور "كرايسلر".

128
00:08:11,290 --> 00:08:12,870
‫أعتقد أنني قمت بما طُلب مني.

129
00:08:12,870 --> 00:08:15,370
‫سأبحث ضمن نطاق ضيق جداً من المؤشرات.

130
00:08:15,980 --> 00:08:18,250
‫يوجد لدينا هنا أكثر من 10 آلاف سجل.

131
00:08:18,250 --> 00:08:19,460
‫لدي الظهيرة بأكملها.

132
00:08:22,960 --> 00:08:26,170
‫نوع التشوهات يدل على القبيلة المسؤولة
‫‫عن المذبحة.

133
00:08:26,180 --> 00:08:29,220
‫هذه كانت... يصعب تحديد ذلك من صورة.

134
00:08:31,760 --> 00:08:33,220
‫ما هذا الموجود في فمه؟

135
00:08:33,930 --> 00:08:37,060
‫هذا يا سيدي الفاضل
‫‫هو ما يفكر بواسطته كل رجل.

136
00:08:37,060 --> 00:08:38,980
‫وأنا لا أتحدث عن دماغه.

137
00:08:40,110 --> 00:08:41,310
‫‫كان هذا حالنا،‬

138
00:08:41,320 --> 00:08:44,230
‫أخذنا حصتنا من القضبان والآذان
‫‫على طول الطريق.

139
00:08:44,230 --> 00:08:46,480
‫أجل، الصبية سيظلون كما هم.

140
00:08:48,450 --> 00:08:49,610
‫قطع اللحم؟

141
00:08:53,160 --> 00:08:54,700
‫- قطع اللحم؟
‫‫- الغداء.

142
00:08:54,700 --> 00:08:58,040
‫يوجد مطعم رائع على التل يقدمها.
‫‫والجعة جيدة أيضاً.

143
00:08:58,790 --> 00:09:01,080
‫أعتقد أنني سأبحث في ما تبقى من هذه.

144
00:09:01,090 --> 00:09:02,920
‫اتركها على الطاولة عندما تنتهي فحسب.

145
00:09:12,810 --> 00:09:16,430
‫إنها في عمر التسنين.
‫‫أنا واثق أن هذا هو السبب.

146
00:09:16,930 --> 00:09:19,520
‫- أثمة ما يمكنني فعله؟
‫‫- زيت القرنفل.

147
00:09:19,520 --> 00:09:22,140
‫ضعي قدراً ضئيلاً في إصبعك
‫‫وامسحي به لثة طفلتك.

148
00:09:22,150 --> 00:09:23,730
‫إنه مسكن خفيف.

149
00:09:24,150 --> 00:09:25,900
‫- كم تريد؟
‫‫- لا عليك.

150
00:09:25,900 --> 00:09:27,360
‫إنها كمية صغيرة.

151
00:09:27,360 --> 00:09:29,320
‫أريد دفع ثمنه يا سيد "فريووتر".

152
00:09:29,820 --> 00:09:32,450
‫أستطيع الاعتناء بابنتي وحدي. تفضل.

153
00:09:39,000 --> 00:09:41,080
‫تفضلي بالجلوس هنا.

154
00:09:48,090 --> 00:09:51,670
‫من التعبير المرسوم على وجهك،
‫‫يمكنني القول إنك كنت ناجحاً مثلي.

155
00:09:52,470 --> 00:09:54,840
‫- ما مدى نجاحك؟
‫‫- لم أعثر على أي شيء.

156
00:09:55,470 --> 00:09:58,060
‫كل المذابح غير معلوم فاعلها
‫‫كانت تُعزى بشكل حتمي

157
00:09:58,060 --> 00:09:59,560
‫إلى الغزاة من الهنود الحمر.

158
00:09:59,890 --> 00:10:02,940
‫يبدو أنهم أصبحوا رمزاً
‫‫لجميع أشكال الوحشية.

159
00:10:03,360 --> 00:10:04,600
‫ماذا وجدت؟

160
00:10:04,940 --> 00:10:07,060
‫الرجل الذي جئنا لنسأل عنه مات.

161
00:10:07,900 --> 00:10:09,230
‫- مات؟
‫‫- وشبع موتاً.

162
00:10:09,860 --> 00:10:11,190
‫وبعد المزيد من التحري،

163
00:10:11,200 --> 00:10:14,070
‫وجدت جندياً آخر له نفس الظروف
‫‫التي نبحث عنها،

164
00:10:14,070 --> 00:10:16,870
‫لكنه لم يخدم غرباً أبعد من "شيكاغو".

165
00:10:16,870 --> 00:10:18,950
‫وجدت جريمة قتل لها نفس الظروف
‫‫التي نبحث عنها،

166
00:10:18,950 --> 00:10:20,870
‫لكنها حدثت في شمال ولاية "نيويورك".

167
00:10:21,540 --> 00:10:25,330
‫حققت الشرطة المحلية
‫‫ونسبتها إلى الغزاة من الهنود الحمر،

168
00:10:25,340 --> 00:10:27,960
‫على افتراض أنهم يسعون للانتقام
‫‫من كاهن وزوجته.

169
00:10:29,920 --> 00:10:32,970
‫- أين؟ أي بلدة؟
‫‫- "نيو بالتز".

170
00:10:36,100 --> 00:10:38,140
‫- ما الخطب؟
‫‫- انظر إلى هذا.

171
00:10:39,350 --> 00:10:41,220
‫الجندي الآخر الذي لفت انتباهي.

172
00:10:41,230 --> 00:10:43,180
‫العريف "جون بيتشام"،

173
00:10:43,190 --> 00:10:45,480
‫كان يعاني من تشنج واضح في الوجه.

174
00:10:46,980 --> 00:10:48,400
‫انظر إلى مكان ميلاده.

175
00:10:49,400 --> 00:10:50,650
‫"نيو بالتز".

176
00:10:50,650 --> 00:10:51,820
‫مصادفة؟

177
00:10:53,700 --> 00:10:55,780
‫أريد الاطلاع على السجلات الرسمية بالطبع.

178
00:10:55,780 --> 00:10:57,570
‫في الوقت الحالي، اتصل بالآنسة "هاورد".

179
00:10:57,580 --> 00:10:58,950
‫أخبرها بما اكتشفناه.

180
00:10:59,620 --> 00:11:03,080
‫أنا؟ لم لا تخبرني ماذا حدث بينما؟

181
00:11:03,080 --> 00:11:05,960
‫يجب أن تستخدم سلطتها في معرفة المزيد
‫‫عن هذه المذبحة

182
00:11:05,960 --> 00:11:07,210
‫من الموظفين المحليين.

183
00:11:19,810 --> 00:11:21,760
‫آنسة "هاورد"؟ الهاتف.

184
00:11:24,980 --> 00:11:26,310
‫معك الآنسة "هاورد".

185
00:11:26,860 --> 00:11:30,270
‫"سارة"؟ أنصتي إلي. لقد اكتشفنا شيئاً.

186
00:11:30,860 --> 00:11:32,900
‫حدثت مذبحة في "نيو بالتز".

187
00:11:32,900 --> 00:11:37,650
‫يُحتمل أن مرتكبها رجل يُدعى "جون بيتشام".

188
00:11:39,870 --> 00:11:41,700
‫- تابع الكلام.
‫‫- منذ 16 عاماً،

189
00:11:41,700 --> 00:11:45,500
‫قُتل كاهن وزوجته بشكل وحشي،
‫‫يُفترض أن ذلك كان من قبل الهنود الحمر.

190
00:11:45,920 --> 00:11:49,500
‫لديهما ابن نجا من المذبحة
‫‫ويعيش بالقرب من "بوسطن".

191
00:11:49,960 --> 00:11:52,250
‫ننوي الذهاب للتحدث معه أنا و"كرايسلر".

192
00:11:52,260 --> 00:11:54,000
‫يُدعى "آدم دوري".

193
00:11:54,510 --> 00:11:56,090
‫- هلا أقابلك؟
‫‫- لا.

194
00:11:56,090 --> 00:11:58,680
‫يعتقد "كرايسلر" أنك ستكونين
‫‫أكثر إفادة حيث أنت.

195
00:11:58,680 --> 00:12:01,430
‫يريد منك الاتصال بالسلطات في "نيو بالتز"

196
00:12:01,970 --> 00:12:04,640
‫ومعرفة المعلومات المتاحة لديهم
‫‫عن جرائم القتل.

197
00:12:05,440 --> 00:12:06,930
‫لكن لا يمكنني البقاء مكتوفة اليدين.

198
00:12:06,940 --> 00:12:08,730
‫لماذا لم يتصل بي بنفسه؟

199
00:12:09,820 --> 00:12:10,770
‫ماذا؟

200
00:12:10,770 --> 00:12:12,360
‫"سارة"؟

201
00:12:12,360 --> 00:12:13,730
‫أنا هنا.

202
00:12:13,740 --> 00:12:15,150
‫ثمة شيء آخر.

203
00:12:15,150 --> 00:12:18,490
‫أخبري الأخوين "إيزاكسون"
‫‫أن يستقلا أول قطار للغرب،

204
00:12:18,490 --> 00:12:21,410
‫للقاء القائد السابق لـ"جون بيتشام".

205
00:12:21,830 --> 00:12:22,820
‫سأعلمهما.

206
00:12:27,170 --> 00:12:29,210
‫- "سارة"؟
‫‫- أجل؟

207
00:12:31,000 --> 00:12:32,040
‫توخي الحذر.

208
00:12:58,490 --> 00:13:00,950
‫أتعتقد أننا سنرى أي جاموس
‫‫في "داكوتا الشمالية"؟

209
00:13:01,000 --> 00:13:02,490
‫إذا لم تُقتل جميعها.

210
00:13:03,670 --> 00:13:05,120
‫ماذا عن الهنود الحمر؟

211
00:13:05,880 --> 00:13:07,630
‫إذا لم يُقتلوا جميعاً.

212
00:13:14,590 --> 00:13:16,760
‫ولماذا أكترث لو أنه طفل "إستر"؟

213
00:13:18,390 --> 00:13:19,800
‫أنت لا تصدقني، أليس كذلك؟

214
00:13:20,140 --> 00:13:21,220
‫أصدق ماذا؟

215
00:13:22,350 --> 00:13:24,270
‫أنني لا أكن مشاعر تجاه "إستر".

216
00:13:26,230 --> 00:13:28,560
‫لقد أتيت إلى هذا العالم قبلك بدقيقتين.

217
00:13:29,280 --> 00:13:31,150
‫أعرفك أكثر من أي أحد آخر.

218
00:13:31,150 --> 00:13:32,980
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك.

219
00:13:34,110 --> 00:13:35,530
‫أنت تحب "إستر".

220
00:13:45,710 --> 00:13:47,500
‫هل تندم على عدم زيارتك لـ"جوليا"؟

221
00:13:49,590 --> 00:13:50,670
‫لم يكن لدينا وقت.

222
00:13:50,670 --> 00:13:52,250
‫يجد المرء الوقت إن شاء.

223
00:13:52,260 --> 00:13:53,840
‫هذه إجابة سؤالك إذن.

224
00:13:56,720 --> 00:13:59,590
‫لا أصدق أننا سنتجاوز "نيويورك"

225
00:13:59,600 --> 00:14:02,100
‫ونذهب مباشرة إلى مكان مجهول.

226
00:14:02,890 --> 00:14:04,560
‫"نيوتن"، "ماساتشوستس".

227
00:14:06,350 --> 00:14:07,390
‫أيمكنني أن أسألك

228
00:14:08,150 --> 00:14:09,850
‫لماذا أنت مهتم إلى هذا الحد؟

229
00:14:10,820 --> 00:14:12,060
‫"آدم دوري" يعيش هناك.

230
00:14:12,480 --> 00:14:14,070
‫قصدت بشأن زيارتي لـ"جوليا".

231
00:14:15,110 --> 00:14:17,190
‫أتذكر أول مرة قابلت فيها "جوليا".

232
00:14:18,910 --> 00:14:20,530
‫صحبتك كانت سمجة نوعاً ما

233
00:14:20,530 --> 00:14:22,200
‫لأنك لم تكن تفكر في أي شيء آخر.

234
00:14:26,670 --> 00:14:29,920
‫كيف هو شعور النوبات الأولى من الحب؟

235
00:14:34,260 --> 00:14:35,800
‫الاضطراب يغلب على كل شيء.

236
00:14:37,840 --> 00:14:39,220
‫لا يهدأ عقلك أبداً.

237
00:14:42,260 --> 00:14:45,760
‫تنتظر في زاوية شارع
‫‫في حالة مرورها من هناك.

238
00:14:47,140 --> 00:14:48,430
‫تحضر حفلاً

239
00:14:48,440 --> 00:14:51,190
‫كنت ترهب الذهاب إليه
‫‫أملاً في أن تكون مدعوة.

240
00:14:56,400 --> 00:15:00,530
‫وتحاول جر أي محادثة إلى الحب.

241
00:15:41,070 --> 00:15:44,240
‫"(نيو بالتز)"

242
00:15:44,240 --> 00:15:46,700
‫- هل أنت الآنسة "هاورد"؟
‫‫- أجل.

243
00:15:47,200 --> 00:15:50,040
‫أنا "إليزا".
‫‫السيدة "كيركباتريك" أرسلتني لإحضارك.

244
00:15:50,460 --> 00:15:51,710
‫من النزل؟

245
00:15:51,710 --> 00:15:54,170
‫أجل يا آنسة. دعيني آخذ حقيبتك.

246
00:15:56,050 --> 00:15:57,290
‫سيحل الظلام قريباً.

247
00:15:57,300 --> 00:16:01,130
‫طلبت مني السيدة "كيركباتريك" أن أصطحبك
‫‫في الصباح إلى منزل آل "دوري" القديم.

248
00:16:02,010 --> 00:16:03,180
‫ماذا تبيعين؟

249
00:16:04,600 --> 00:16:05,760
‫ماذا أبيع؟

250
00:16:06,350 --> 00:16:08,680
‫معظم نزلائنا يعملون في مجال البيع.

251
00:16:09,940 --> 00:16:11,890
‫أعمل في قسم شرطة "نيويورك".

252
00:16:13,810 --> 00:16:16,360
‫لم أسمع من قبل عن سيدة تعمل مع الشرطة،

253
00:16:16,730 --> 00:16:18,190
‫خاصة في مدينة "نيويورك".

254
00:16:19,150 --> 00:16:20,150
‫أنا الأولى.

255
00:16:29,790 --> 00:16:31,370
‫المعذرة؟ ما تلك الجبال؟

256
00:16:32,750 --> 00:16:34,040
‫تقصدين جبال الـ"غانكس"؟

257
00:16:35,790 --> 00:16:36,960
‫"غانكس"؟

258
00:16:37,800 --> 00:16:41,590
‫"شوينغانكس". يسميها السكان المحليون
‫‫"غانكس" كاختصار.

259
00:16:42,300 --> 00:16:45,720
‫- هل يتسلقها الناس؟
‫‫- أجل. أنا أتسلقها بنفسي.

260
00:16:45,720 --> 00:16:46,640
‫أنت؟

261
00:16:48,060 --> 00:16:49,010
‫ولم لا؟

262
00:16:57,980 --> 00:16:59,480
‫"نيوتن"، "ماساتشوستس".

263
00:16:59,490 --> 00:17:03,650
‫أعتقد أنه يوجد مصنع هناك
‫‫يصنع بسكويتاً جدتي مغرمة به كثيراً جداً.

264
00:17:04,160 --> 00:17:05,400
‫جدتك؟

265
00:17:05,410 --> 00:17:07,700
‫أجل. بسكويت بالتين.

266
00:17:08,740 --> 00:17:10,780
‫يبدو شنيعاً، لكنها تحبه بشكل لا يُصدق.

267
00:17:10,790 --> 00:17:14,370
‫من الأفضل أن نبيت الليلة هنا
‫‫ونحاول التحدث مع السيد "دوري" غداً.

268
00:17:14,380 --> 00:17:16,460
‫ولا تذكر اسم "دوري" أمام أي شخص.

269
00:17:17,340 --> 00:17:18,500
‫أتظن أنه قد تحدث مشكلة؟

270
00:17:18,500 --> 00:17:21,000
‫‫لنقل إنني أفضل ألا يتوقع قدومنا.‬

271
00:17:27,600 --> 00:17:29,600
‫- هذا ليس احتراماً للأموات؟
‫‫- ما هو؟

272
00:17:29,600 --> 00:17:31,890
‫هذا. زيارتك لمعالم المدينة...

273
00:17:31,890 --> 00:17:34,480
‫تتصرف كسائح مثير للاشمئزاز يزور مقابر.

274
00:17:35,850 --> 00:17:38,440
‫يزور الناس الأهرام. إنها تُعد مقابر.

275
00:17:38,440 --> 00:17:40,864
‫هذا أمر مختلف. هذا قبر "ستينغ بول".

276
00:17:40,944 --> 00:17:42,432
‫"(فورت ييتس)، (داكوتا الشمالية)"

277
00:17:42,592 --> 00:17:44,190
‫معركة "ليتيل بيغ هورن"؟
‫‫"كاسترز لاست ستاند"؟

278
00:17:46,660 --> 00:17:48,490
‫هل أنتما اللذان تنتظران النقيب "ميلر"؟

279
00:17:48,490 --> 00:17:51,280
‫أنا الرقيب محقق "ماركوس إيزاكسون"، وهذا...

280
00:17:58,250 --> 00:18:03,000
‫"المسيح يحب الأطفال

281
00:18:03,010 --> 00:18:06,800
‫كل أطفال العالم

282
00:18:07,340 --> 00:18:10,510
‫الحمر والصفر، السود والبيض"

283
00:18:12,100 --> 00:18:15,350
‫هل قطعتما كل هذه المسافة
‫‫لسؤالي عن العريف "بيتشام"؟

284
00:18:16,060 --> 00:18:17,270
‫هل تذكره؟

285
00:18:17,770 --> 00:18:20,980
‫أذكره؟ لقد مرت 10 سنوات
‫‫ولا أستطيع إخراجه من رأسي.

286
00:18:22,230 --> 00:18:26,400
‫تشير سجلاته العسكرية أنه أُرسل
‫‫إلى "المستشفى الحكومي للمجانين"

287
00:18:26,410 --> 00:18:28,360
‫بعدما اكتُشف أنه غير صالح للخدمة.

288
00:18:31,030 --> 00:18:33,740
‫ومذكور أنك الضابط الذي أعفاه
‫‫من أداء خدمته العسكرية.

289
00:18:35,620 --> 00:18:39,210
‫جراح الفيلق هو الذي أكد عدم صلاحيته للخدمة
‫‫وأعاده ثانية إلى الشرق.

290
00:18:41,340 --> 00:18:42,960
‫هل كان جندياً جيداً في رأيك؟

291
00:18:42,960 --> 00:18:46,630
‫في البداية. كان منضبطاً،
‫‫منتبهاً للتفاصيل، بارعاً.

292
00:18:47,220 --> 00:18:50,300
‫لم يندمج مع الجنود الآخرين
‫‫لكنني فسرت ذلك بكونه متديناً

293
00:18:50,300 --> 00:18:52,680
‫ولا يوافق على ممارستهم للزنا وشرب الخمر.

294
00:18:57,600 --> 00:19:00,390
‫رأيت رجالاً ينساقون إلى شهوة الدم
‫‫هنا في الغرب.

295
00:19:01,230 --> 00:19:02,810
‫لكن ليس في مكان مثل "شيكاغو"،

296
00:19:02,820 --> 00:19:04,570
‫وبالتأكيد ليس في سياق شغب عمال.

297
00:19:04,704 --> 00:19:07,312
‫- هل تتحدث عن أعمال شغب "هايماركت"؟
‫‫- أجل.

298
00:19:07,910 --> 00:19:10,700
‫تم استدعاؤنا للسيطرة على الوضع،
‫‫لكن العنف ساء جداً.

299
00:19:11,410 --> 00:19:14,370
‫قُذفت قنبلة بين أفراد الشرطة،
‫‫وقُتل وأُصيب محتجون.

300
00:19:16,410 --> 00:19:19,040
‫لا بد أنه كان نصف مجنون
‫‫لكي يفعل ما فعل ذلك اليوم.

301
00:19:20,920 --> 00:19:22,170
‫ماذا فعل بالضبط؟

302
00:19:30,550 --> 00:19:34,300
‫صادفته وهو يجلس منفرج الساقين
‫‫فوق جثة أحد المحتجين،

303
00:19:35,180 --> 00:19:36,100
‫شاب.

304
00:19:36,770 --> 00:19:39,730
‫صبي في واقع الأمر، في زقاق خلفي.

305
00:19:41,900 --> 00:19:45,730
‫كان يطعن جسده بسكين مراراً وتكراراً.

306
00:19:47,950 --> 00:19:49,440
‫ذلك لم يكن أسوأ ما في الأمر.

307
00:19:51,450 --> 00:19:52,530
‫كان عارياً.

308
00:19:53,530 --> 00:19:54,490
‫عارياً؟

309
00:19:55,160 --> 00:19:57,950
‫من رأسه حتى قدميه، غارق في دمه.

310
00:20:02,000 --> 00:20:03,670
‫وبالأسفل، بين ساقيه...

311
00:20:05,250 --> 00:20:07,040
‫كان قضيبه منتصباً كسارية علم.

312
00:20:19,230 --> 00:20:22,270
‫رباه! ألا تكف تلك الطفلة عن الصياح أبداً؟

313
00:20:22,360 --> 00:20:24,860
‫حسناً، قد يساعد لو حملها أبوها مرة.

314
00:20:24,860 --> 00:20:26,400
‫كفى يا امرأة.

315
00:20:26,900 --> 00:20:28,940
‫تفضلي. دعيها تمص بعض الحلوى.

316
00:20:29,410 --> 00:20:31,900
‫شكراً لك يا سيد "بيرنز"،
‫‫لكن ليس لديها أسنان.

317
00:20:32,370 --> 00:20:34,370
‫لم لا تعطيها إلى الصبي الذي يحمل اسمك؟

318
00:20:35,200 --> 00:20:37,080
‫تفضل يا "توماس" الصغير، خذها أنت.

319
00:20:39,580 --> 00:20:41,370
‫أليس لديك لسان؟ ماذا يُفترض أن تقول؟

320
00:20:41,790 --> 00:20:44,290
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫‫- عفواً يا فتى.

321
00:20:44,300 --> 00:20:45,580
‫والآن اذهب.

322
00:20:47,590 --> 00:20:48,670
‫إلى الداخل جميعاً.

323
00:20:54,350 --> 00:20:56,680
‫إنهم يحومون بتكتم حول "واشنطن" منذ يومين،

324
00:20:57,310 --> 00:20:59,560
‫يذهبون إلى العديد من البنايات وما إلى ذلك.

325
00:21:00,190 --> 00:21:01,890
‫لكن هل تعرف ما الذي يبحثون عنه؟

326
00:21:02,060 --> 00:21:03,690
‫رعاة البقر والهنود الحمر على ما يبدو.

327
00:21:04,650 --> 00:21:06,690
‫أياً كان من سيحل هذه الجرائم،

328
00:21:07,570 --> 00:21:09,320
‫شيء واحد أكيد.

329
00:21:10,240 --> 00:21:11,530
‫لن يكون...

330
00:21:11,530 --> 00:21:12,700
‫ذاك الطبيب النفسي؟

331
00:21:14,330 --> 00:21:15,360
‫لن أدعه يضيع

332
00:21:15,950 --> 00:21:18,330
‫30 عاماً لعينة من العمل البوليسي هباء.

333
00:21:19,330 --> 00:21:20,450
‫هل تفهمني؟

334
00:21:23,710 --> 00:21:25,870
‫سأعلم "السويدي" بما يقلقك.

335
00:21:44,860 --> 00:21:46,230
‫كنت تعرفينهم؟

336
00:21:46,860 --> 00:21:48,150
‫عائلة "دوري"؟

337
00:21:49,230 --> 00:21:50,360
‫كنت أعرفهم.

338
00:21:50,650 --> 00:21:51,980
‫البلدة كلها كانت تعرفهم.

339
00:21:52,660 --> 00:21:54,400
‫الكاهن وزوجته.

340
00:21:54,410 --> 00:21:55,740
‫"آدم"، ابنهما البكر.

341
00:21:56,240 --> 00:21:58,120
‫ذهب أخي للمدرسة مع ابنهما الأصغر.

342
00:21:58,120 --> 00:21:59,030
‫"جافيث".

343
00:22:02,370 --> 00:22:04,000
‫الذي اختطفه الهنود الحمر.

344
00:22:07,960 --> 00:22:09,880
‫هذا ما قالته الصحف آنذاك.

345
00:22:17,220 --> 00:22:19,050
‫لا يمكننا أن نطيل انتظار المأمور.

346
00:22:23,890 --> 00:22:26,140
‫المنزل من هذا الطريق. ما تبقى منه.

347
00:22:28,650 --> 00:22:29,810
‫هل أنت الفتاة من المدينة؟

348
00:22:30,320 --> 00:22:32,570
‫أنا الآنسة "هاورد" من قسم شرطة "نيويورك".

349
00:22:37,990 --> 00:22:42,030
‫لا يمكنني أن أقول إن السيد "روزفلت"
‫‫رجل محبوب في هذه الأنحاء.

350
00:22:43,410 --> 00:22:45,120
‫شكراً لك على موافقتك على لقائي.

351
00:22:46,580 --> 00:22:47,750
‫من دواعي سروري.

352
00:23:00,970 --> 00:23:02,300
‫المأمور "إيرلي"،

353
00:23:02,310 --> 00:23:04,350
‫هل أنت على علم بما حدث هنا؟

354
00:23:07,270 --> 00:23:09,020
‫كنت نائباً آنذاك.

355
00:23:09,820 --> 00:23:11,230
‫رأيت ما حدث لهما.

356
00:23:13,490 --> 00:23:14,690
‫وماذا حدث لهما؟

357
00:23:17,410 --> 00:23:18,360
‫ذُبحا.

358
00:23:21,120 --> 00:23:22,240
‫كالخنازير.

359
00:23:49,690 --> 00:23:52,350
‫هذه هي مزرعة "آدم دوري" أيها السادة.

360
00:23:52,900 --> 00:23:56,530
‫مهلاً. اثبتوا يا رفاق.

361
00:24:33,070 --> 00:24:34,270
‫مرحباً؟

362
00:24:36,990 --> 00:24:38,150
‫سيد "دوري"؟

363
00:24:41,660 --> 00:24:43,110
‫أيوجد أحد هنا؟

364
00:24:47,700 --> 00:24:49,830
‫نود التحدث معك فحسب يا سيد "دوري".

365
00:25:03,050 --> 00:25:05,340
‫لا أعتقد أنك تعرفين مكان سيدك.

366
00:25:22,280 --> 00:25:23,700
‫صباح الخير يا سيد "دوري".

367
00:25:30,580 --> 00:25:31,830
‫سيد "دوري"...

368
00:25:32,790 --> 00:25:36,540
‫أُدعى "جون سكايلر مور"،
‫‫وأعمل في صحيفة "نيويورك تايمز".

369
00:25:38,130 --> 00:25:39,670
‫لقد أتينا للتحدث فحسب.

370
00:25:40,920 --> 00:25:42,970
‫نعرف أنك تركت ديارك بالفعل

371
00:25:43,720 --> 00:25:45,090
‫عندما حصلت الحادثة.

372
00:25:46,310 --> 00:25:47,260
‫"دياري".

373
00:25:48,140 --> 00:25:49,850
‫هذا وصف بائس لها.

374
00:25:56,320 --> 00:26:00,440
‫لو سألتني، الكاهن الكبير "دوري"
‫‫لم يتمكن من إنقاذ روح أي أحد

375
00:26:00,440 --> 00:26:03,400
‫بتهديده بالنار والجحيم،
‫‫ناهيك عن الهنود الحمر.

376
00:26:04,700 --> 00:26:08,030
‫لم يكن مبشراً لوقت طويل قبل أن يترك السهول

377
00:26:08,040 --> 00:26:09,570
‫ويعود إلى الحضارة.

378
00:26:10,080 --> 00:26:11,200
‫وعندما عاد إلى هنا،

379
00:26:12,370 --> 00:26:13,540
‫أحضر معه صوراً،

380
00:26:14,320 --> 00:26:18,080
‫لقتلى من الرجال البيض، تم تشويههم

381
00:26:18,090 --> 00:26:20,000
‫في مذبحة "مينيسوتا" عام 1862.

382
00:26:21,590 --> 00:26:24,010
‫- صور؟
‫‫- صور فوتوغرافية.

383
00:26:26,800 --> 00:26:27,880
‫كانت مريعة.

384
00:26:30,180 --> 00:26:32,010
‫اعتاد أن يريها إلى أطفال البلدة،

385
00:26:33,060 --> 00:26:35,980
‫ويخبرهم أن هذا ما يحدث عندما لا تخشى الرب.

386
00:26:38,150 --> 00:26:39,650
‫‫لم يحبه أحد كثيراً،‬

387
00:26:40,730 --> 00:26:41,690
‫ولم يحبوا زوجته.

388
00:26:43,200 --> 00:26:45,570
‫ولم يلم أحد الهنود الحمر
‫‫على القدوم إلى هنا،

389
00:26:45,570 --> 00:26:48,240
‫واختطاف ابنهما "جافيث" والانتقام منهما

390
00:26:48,240 --> 00:26:49,910
‫على ما فعلاه في الغرب أياً كان.

391
00:26:50,290 --> 00:26:52,080
‫هل تظن حقاً أن الهنود الحمر
‫‫هم الذين قتلوهما؟

392
00:26:52,416 --> 00:26:55,410
‫هذا ما تقول السجلات إنه قد حدث
‫‫منذ 16 عاماً،

393
00:26:55,420 --> 00:26:57,540
‫وهذا هو ما أقول إنه قد حدث منذ 16 عاماً.

394
00:26:59,090 --> 00:27:01,290
‫لذا سأرحل إن لم يكن لديك أسئلة أخرى.

395
00:27:09,760 --> 00:27:11,430
‫لا تصدقي أي كلمة يقولها.

396
00:27:15,140 --> 00:27:16,430
‫‫يا سيد "دوري"،‬

397
00:27:17,350 --> 00:27:19,270
‫كنا نود طرح عليك بعض الأسئلة.

398
00:27:22,980 --> 00:27:24,520
‫لا أذكر الموتى بسوء.

399
00:27:25,950 --> 00:27:27,440
‫حتى لو كانوا يستحقون ذلك.

400
00:27:30,490 --> 00:27:32,200
‫أليس هذا هو سبب قدومكما إلى هنا؟

401
00:27:34,080 --> 00:27:36,910
‫لا ننوي الانتقاص من قدر والديك
‫‫بأي شكل يا سيد "دوري".

402
00:27:37,920 --> 00:27:39,920
‫تحقيق الشرطة في مصرعهما

403
00:27:39,920 --> 00:27:41,330
‫هو ما نظن أنه كان خاطئاً.

404
00:27:43,090 --> 00:27:46,210
‫لربما تود التحدث عن جانب مختلف من القضية.

405
00:27:48,010 --> 00:27:49,380
‫أخبرنا عن أخيك.

406
00:27:52,100 --> 00:27:53,180
‫"جافيث"؟

407
00:27:57,190 --> 00:27:58,600
‫ماذا تريدان أن تعرفا عنه؟

408
00:27:59,900 --> 00:28:02,190
‫كان يذهب إلى البلدة أحياناً بعد المدرسة،

409
00:28:02,820 --> 00:28:06,900
‫يشتري شيئاً لأمه أو ينجز مهاماً لأبيه.

410
00:28:08,240 --> 00:28:10,610
‫لم يكن لديه أي أصدقاء، بسبب حالته المرضية.

411
00:28:11,530 --> 00:28:12,610
‫أي حالة؟

412
00:28:14,040 --> 00:28:17,830
‫وجهه كان يرتعش باستمرار،
‫‫كما لو كان يعاني من ألم رهيب.

413
00:28:24,460 --> 00:28:27,630
‫"آدم دوري" لم يرغب في منزل والديه.
‫‫لم يرغب فيه أحد.

414
00:28:28,930 --> 00:28:30,220
‫لا ألومهم.

415
00:28:31,300 --> 00:28:32,630
‫إنه مليء بالأشباح.

416
00:28:54,950 --> 00:28:56,870
‫علمته كيف يصطاد بالفخاخ،

417
00:28:57,580 --> 00:28:58,830
‫وكيف يسلخ الحيوانات.

418
00:29:00,040 --> 00:29:02,000
‫ظننت أن ذلك قد يكون مفيداً له ولكن...

419
00:29:04,630 --> 00:29:06,460
‫رغم ذلك، لم يستطع الهروب من ظلمتها.

420
00:29:08,420 --> 00:29:09,380
‫"ظلمتها"؟

421
00:29:16,010 --> 00:29:17,800
‫أمي. كانت...

422
00:29:23,650 --> 00:29:25,230
‫كانت امرأة بلا قلب.

423
00:29:29,360 --> 00:29:32,320
‫في الغالب، كانت تعاملني أنا بلا مبالاة،
‫‫لكن مع "جافيث"...

424
00:29:34,200 --> 00:29:35,820
‫كانت تعامله بشدة طوال الوقت.

425
00:29:38,080 --> 00:29:40,790
‫تخبره أنه ليس ابنها.

426
00:29:44,920 --> 00:29:47,790
‫وأن متوحشين آكلي بشر تركوه على عتبة بابنا.

427
00:29:52,680 --> 00:29:55,090
‫قالت إنه كان ابن زنا لأحد الهنود الحمر.

428
00:29:58,010 --> 00:30:01,890
‫الوقت الوحيد الذي شعر فيه أخي الصغير
‫‫ببعض السلام

429
00:30:01,890 --> 00:30:03,810
‫كان عندما يتسلق تلك الجبال.

430
00:30:05,860 --> 00:30:08,900
‫كانت التشنجات في وجهه تتوقف
‫‫وكان يصبح ثابتاً كبركة ماء.

431
00:30:12,530 --> 00:30:16,400
‫كان يلتصق بالصخور كالسحالي.
‫‫لم أر أحداً مثل "جافيث دوري" قط.

432
00:30:16,410 --> 00:30:18,620
‫قلت إنه لم يكن لديه أصدقاء.
‫‫هل كان يتسلق الجبال وحده؟

433
00:30:18,620 --> 00:30:19,530
‫غالباً.

434
00:30:19,540 --> 00:30:21,450
‫لكن في فترة ما، كان ثمة شخص يتسلق معه.

435
00:30:21,450 --> 00:30:23,330
‫رفيق آخر، عامل مزرعة.

436
00:30:24,960 --> 00:30:27,120
‫أكبر سناً. كان يحب "جافيث".

437
00:30:28,750 --> 00:30:30,630
‫وثقت به في أن يعتني بأخي.

438
00:30:33,930 --> 00:30:35,050
‫لكنه خان تلك الثقة.

439
00:30:37,720 --> 00:30:38,890
‫‫سيد "دوري"،‬

440
00:30:40,220 --> 00:30:41,970
‫ماذا تظن أنه قد حدث لأخيك؟

441
00:30:45,980 --> 00:30:48,100
‫عاد "جافيث" للبيت ذات ليلة، كان غاضباً.

442
00:30:49,860 --> 00:30:50,980
‫يبكي...

443
00:30:51,900 --> 00:30:52,980
‫ويشتم.

444
00:30:55,740 --> 00:30:57,200
‫وينزف هناك بالأسفل.

445
00:31:05,790 --> 00:31:08,420
‫كنت لأقطع عنق ذلك الرجل بنفسي
‫‫لو سنحت لي الفرصة.

446
00:31:09,040 --> 00:31:11,670
‫هل هذا الرجل لا يزال هنا؟

447
00:31:12,210 --> 00:31:13,710
‫إذا جاز التعبير.

448
00:31:14,340 --> 00:31:15,670
‫ماذا تقصدين؟

449
00:31:16,590 --> 00:31:18,090
‫أي ليس على هذه الأرض.

450
00:31:20,010 --> 00:31:21,720
‫مات أعلى جبال الـ"غانكس".

451
00:31:21,720 --> 00:31:23,510
‫سقط من جرف على ارتفاع 300 متر.

452
00:31:24,680 --> 00:31:26,560
‫في نفس توقيت مقتل آل "دوري" تقريباً.

453
00:31:27,600 --> 00:31:29,060
‫هل تعتقدين أنه كان حادثاً؟

454
00:31:29,480 --> 00:31:30,400
‫حادثاً؟

455
00:31:30,980 --> 00:31:32,980
‫قُطع عنقه من الأذن للأذن.

456
00:31:33,570 --> 00:31:34,900
‫وكانت عيناه غير موجودتين.

457
00:31:35,780 --> 00:31:37,110
‫هل تتذكر اسمه؟

458
00:31:38,910 --> 00:31:40,110
‫لن أنساه أبداً.

459
00:31:42,410 --> 00:31:43,370
‫"بيتشام".

460
00:31:45,540 --> 00:31:46,700
‫"جورج بيتشام".

461
00:31:52,010 --> 00:31:54,880
‫المزيد من الموتى في الأرض.

462
00:31:54,890 --> 00:31:57,390
‫اقترب وخذ صحيفتك.

463
00:31:57,552 --> 00:31:58,470
‫"ثيودور".

464
00:32:00,770 --> 00:32:03,140
‫لقد اجتمعت مؤخراً مع القائد "بيرنز".

465
00:32:04,640 --> 00:32:06,176
‫تقصد القائد السابق "بيرنز".

466
00:32:09,780 --> 00:32:11,780
‫المعذرة، هلا تضع هذه في صندوق
‫‫من أجلي من فضلك؟

467
00:32:11,780 --> 00:32:12,860
‫بالتأكيد.

468
00:32:16,950 --> 00:32:20,450
‫لا يوجد سبب يجعلك تختلف أنت و"بيرنز"

469
00:32:20,450 --> 00:32:21,950
‫بسبب قاتل الأطفال.

470
00:32:22,330 --> 00:32:27,370
‫الناس ليست مستعدة لهذا النوع الجديد
‫‫من التحقيقات الرنانة.

471
00:32:27,380 --> 00:32:29,420
‫يريدون القبض على ذلك الوغد فحسب.

472
00:32:31,300 --> 00:32:33,800
‫سيفزع الناس لو اكتشفوا

473
00:32:33,800 --> 00:32:36,340
‫أن طبيباً نفسياً استطاع معرفة هوية القاتل

474
00:32:36,350 --> 00:32:37,880
‫قبل قسم الشرطة.

475
00:32:40,060 --> 00:32:41,510
‫لماذا تخبرني بهذا؟

476
00:32:44,020 --> 00:32:49,190
‫لأن سلب الإيمان من شخص
‫‫شيء مريع يا "ثيودور".

477
00:32:50,280 --> 00:32:52,690
‫كما لو أنك تسلبه مستقبله.

478
00:32:56,570 --> 00:32:57,990
‫لا يمكنك إيقاف المستقبل.

479
00:33:04,830 --> 00:33:09,040
‫تشنجات الوجه، الصيد، التسلق.

480
00:33:09,460 --> 00:33:10,540
‫لا بد أن يكون هو.

481
00:33:11,960 --> 00:33:15,300
‫لا أدري السبب،
‫‫لكنني أكاد أشعر نحوه بالشفقة.

482
00:33:15,720 --> 00:33:17,510
‫أفضل الملائكة في جنسنا البشري.

483
00:33:47,420 --> 00:33:49,120
‫"لازلو"؟ هل أنت بخير؟

484
00:33:50,130 --> 00:33:51,540
‫لا أظن أنه أصاب العظام.

485
00:33:53,260 --> 00:33:54,420
‫يجب أن تربطها.

486
00:33:56,380 --> 00:33:59,130
‫لماذا تعتقد أن ثمة من كان يتبعنا
‫‫طوال الطريق إلى هنا؟

487
00:33:59,140 --> 00:34:00,590
‫لأننا نعلم أكثر من اللازم.

488
00:34:03,390 --> 00:34:07,600
‫"جون"؟ إذا لم أستطع النجاة وأنت نجوت،
‫‫أريدك أن توصل رسالة إلى شخص.

489
00:34:09,350 --> 00:34:11,810
‫ستوصل هذه الرسالة بنفسك

490
00:34:11,820 --> 00:34:14,190
‫لأنني لن أسمح بأن يموت أحد منا اليوم.

491
00:34:24,950 --> 00:34:27,620
‫"لازلو"، يجب أن نسرع.

492
00:34:28,170 --> 00:34:30,830
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نبقى في الغابة.

493
00:34:47,430 --> 00:34:48,970
‫هل الألم أفضل أم أسوأ؟

494
00:34:50,020 --> 00:34:51,230
‫يصعب أن أحدد.

495
00:34:52,190 --> 00:34:54,350
‫أعتقد أن عقلي اعتاد عليه بالفعل.

496
00:34:57,070 --> 00:34:58,360
‫ماذا أردت أن تخبرني؟

497
00:35:00,660 --> 00:35:01,650
‫رسالتك؟

498
00:35:02,200 --> 00:35:03,450
‫لا شيء.

499
00:35:05,290 --> 00:35:06,950
‫لست أحمقاً يا "لازلو".

500
00:35:07,700 --> 00:35:11,580
‫وقعت في الحب بما يكفي لتمييز تلك النظرة.

501
00:35:15,380 --> 00:35:17,380
‫أعتقد أنك وصفتها بالسمجة.

502
00:35:20,680 --> 00:35:21,920
‫هل تعرف حقيقة شعورك؟

503
00:35:24,810 --> 00:35:26,220
‫ليس بالكامل.

504
00:35:28,730 --> 00:35:29,850
‫وهل هو حب متبادل؟

505
00:35:31,440 --> 00:35:32,600
‫أجل.

506
00:35:37,150 --> 00:35:38,230
‫بالطبع، أنا...

507
00:35:38,944 --> 00:35:41,990
‫اشتبهت في الأمر طوال الوقت،
‫‫لكن سماعك تقوله حقاً...

508
00:35:49,040 --> 00:35:50,120
‫إنها رائعة.

509
00:35:52,080 --> 00:35:53,620
‫سوف تسعدك كثيراً.

510
00:35:57,420 --> 00:35:58,790
‫اعتن بها يا "لازلو".

511
00:36:00,300 --> 00:36:01,460
‫سأبذل قصارى جهدي.

512
00:36:07,430 --> 00:36:11,850
‫أعتقد أنه يمكنني التفاخر
‫‫أنني من عرفتكما ببعض.

513
00:36:21,700 --> 00:36:23,030
‫أنا لا أتحدث عن "سارة".

514
00:36:25,820 --> 00:36:26,780
‫من إذن؟

515
00:36:30,830 --> 00:36:32,080
‫"ماري".

516
00:36:34,830 --> 00:36:36,160
‫"ماري"؟

517
00:36:39,380 --> 00:36:41,290
‫أعرف أنه صعب الإدراك.

518
00:36:43,470 --> 00:36:45,420
‫لقد شككت في مشاعري مرات عديدة.

519
00:36:46,800 --> 00:36:51,890
‫قلت لنفسي إنه قلق وواجب من ناحيتي
‫‫واعتماد من جانبها،

520
00:36:51,890 --> 00:36:56,850
‫وأدركت بطبيعة الحال كم أنه غير مناسب.

521
00:36:58,190 --> 00:37:00,690
‫ثمة أشياء معينة
‫‫لا يقدر الإنسان على التحكم بها.

522
00:37:03,740 --> 00:37:04,860
‫أخبرتك...

523
00:37:06,110 --> 00:37:07,950
‫أن الحب يسكن في القلب.

524
00:37:09,120 --> 00:37:10,240
‫هراء.

525
00:37:11,370 --> 00:37:12,990
‫إنه لا يزال فسيولوجيا.

526
00:37:15,500 --> 00:37:18,830
‫يتفاعل دماغي مع صفات فيها غير موجودة لدي.

527
00:37:19,340 --> 00:37:20,290
‫العطف...

528
00:37:21,550 --> 00:37:22,960
‫المودة،

529
00:37:23,880 --> 00:37:24,800
‫الشجاعة.

530
00:37:25,590 --> 00:37:26,920
‫التواضع.

531
00:37:28,390 --> 00:37:29,380
‫وهذا أيضاً.

532
00:37:37,060 --> 00:37:38,560
‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.

533
00:37:51,830 --> 00:37:52,990
‫كنت غيوراً.

534
00:37:52,990 --> 00:37:54,080
‫بحقك.

535
00:38:29,870 --> 00:38:31,160
‫شكراً لك يا "ماري".

536
00:38:33,780 --> 00:38:37,080
‫لولا أنني أعرفك جيداً،
‫‫لظننت أنك لا تريدين استعادة غرفتك أبداً.

537
00:38:43,840 --> 00:38:45,580
‫لا بد أن ذلك هو الدكتور.

538
00:39:01,390 --> 00:39:02,430
‫مساء الخير يا آنسة.

539
00:39:04,630 --> 00:39:06,510
‫المعذرة على دخولنا بدون استئذان.

540
00:39:07,664 --> 00:39:10,970
‫هل الدكتور موجود بالبيت؟

541
00:39:16,080 --> 00:39:18,650
‫أعني، لا بد أنه عاد إلى البيت الآن بلا شك.

542
00:39:23,530 --> 00:39:24,900
‫سنفتش المكان فحسب.

543
00:39:29,580 --> 00:39:30,780
‫دكتور "كرايسلر"؟

544
00:39:36,250 --> 00:39:37,290
‫أين هو؟

545
00:39:41,800 --> 00:39:43,130
‫أين هو؟

546
00:40:00,110 --> 00:40:01,230
‫بالأعلى؟

547
00:40:01,820 --> 00:40:04,990
‫أوقن أنك قضيت أمسيات لطيفة هناك بالأعلى.

548
00:40:07,780 --> 00:40:09,280
‫هل أكلت القطة لسانك؟

549
00:40:09,950 --> 00:40:13,870
‫حسناً. سأذهب وألقي نظرة بنفسي إذن.

550
00:40:21,420 --> 00:40:22,590
‫ما تظنين نفسك فاعلة؟

551
00:40:26,890 --> 00:40:28,050
‫أجيبيني.

552
00:40:30,140 --> 00:40:31,600
‫اهربي يا "ماري"!

553
00:40:34,350 --> 00:40:35,350
‫اهربي!

554
00:40:40,280 --> 00:40:41,770
‫"كرايسلر"!

555
00:40:44,070 --> 00:40:47,530
‫"كرايسلر"! أين هو بحق الرب؟

556
00:40:51,450 --> 00:40:52,660
‫هكذا، أليس كذلك؟

557
00:40:58,790 --> 00:41:00,710
‫أيتها العاهرة القذرة.

558
00:41:02,760 --> 00:41:03,920
‫أعطني ساقك!

559
00:41:09,970 --> 00:41:11,340
‫تعالي إلى هنا.

560
00:41:14,180 --> 00:41:15,270
‫أعطني هذا.

561
00:42:04,730 --> 00:42:06,860
‫ترجمة "أحمد السنكري"

562
00:42:06,884 --> 00:42:09,884
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

