﻿1
00:00:01,870 --> 00:00:03,370
‫ماذا حدث لذراعك يا دكتور؟

2
00:00:03,370 --> 00:00:04,910
‫هذا ليس شأنك.

3
00:00:04,910 --> 00:00:07,830
‫لم لا تفعل ما تطالب الآخرين بفعله
‫‫وتكون صادقاً؟

4
00:00:07,830 --> 00:00:08,870
‫لأنك جبان.

5
00:00:09,710 --> 00:00:12,040
‫"في الحلقات السابقة..."

6
00:00:12,050 --> 00:00:14,290
‫لم تكن مسؤولاً عن موتها.

7
00:00:14,300 --> 00:00:16,550
‫من هو المسؤول إذن إن لم يكن أنا؟

8
00:00:16,550 --> 00:00:18,880
‫هذا التحقيق البائس قد انتهى.

9
00:00:18,890 --> 00:00:21,550
‫انسحب الدكتور "كرايسلر" لأنه تأذى،

10
00:00:21,550 --> 00:00:22,930
‫لكن لدينا واجب لنكمله.

11
00:00:22,930 --> 00:00:25,100
‫لكننا لا نملك المعرفة

12
00:00:25,100 --> 00:00:26,260
‫- أو الوسيلة...
‫‫- لدينا اسم.

13
00:00:26,270 --> 00:00:27,560
‫لدينا مشتبه به.

14
00:00:27,560 --> 00:00:28,850
‫كل ما علينا فعله هو إيجاده.

15
00:00:29,350 --> 00:00:31,520
‫أما زلت تحاولين أن تصبحي محققة
‫‫يا آنسة "هوارد"؟

16
00:00:31,900 --> 00:00:32,810
‫ابتعد عن طريقي.

17
00:00:33,980 --> 00:00:35,730
‫الرجل الذي نبحث عنه،

18
00:00:35,740 --> 00:00:37,940
‫ربما يملك عملاً يسمح له
‫‫أن يقترب منكم يا فتيان

19
00:00:37,950 --> 00:00:39,070
‫ويكسب ثقتكم.

20
00:00:40,030 --> 00:00:42,160
‫رجل طويل. تشنج في الوجه.

21
00:00:42,160 --> 00:00:43,570
‫منزل من 3 طوابق.

22
00:00:43,580 --> 00:00:44,910
‫الطابق الثاني.

23
00:00:46,790 --> 00:00:47,790
‫اليوم.

24
00:00:49,790 --> 00:00:50,870
‫ربما تأخرنا.

25
00:00:56,920 --> 00:01:01,170
‫"في القرن التاسع عشر،
‫‫الأشخاص الذين يعانون من مرض عقلي

26
00:01:01,180 --> 00:01:04,300
‫كان يُعتقد أنهم بمنأى عن طبيعتهم الأصلية.

27
00:01:04,310 --> 00:01:11,310
‫الخبراء الذين كانوا يدرسون حالاتهم
‫‫عُرفوا باسم الأطباء النفسيين."

28
00:01:52,350 --> 00:01:53,520
‫المعذرة.

29
00:02:15,960 --> 00:02:17,040
‫"جوزيف".

30
00:02:18,880 --> 00:02:19,880
‫أين هو؟

31
00:02:53,960 --> 00:02:55,790
‫هل رأى أحد المفوض؟

32
00:03:07,890 --> 00:03:09,260
‫المعذرة يا حضرة المفوض.

33
00:03:09,850 --> 00:03:12,430
‫يجب أن تعرف أن جثة الصبي
‫‫التي عُثر عليها في الحمام

34
00:03:12,430 --> 00:03:13,970
‫يتم نقلها إلى "بلفيو".

35
00:03:16,940 --> 00:03:20,400
‫رأى العمدة أنه من الأفضل أن تُنقل إلى هناك
‫‫حيث يمكن فحصها في هدوء.

36
00:03:25,820 --> 00:03:28,200
‫كما أنه قلق من أن حضورك...

37
00:03:28,990 --> 00:03:30,660
‫قد يشعل الموقف.

38
00:03:32,790 --> 00:03:37,830
‫عندما خرجت للخدمة في الغرب،
‫‫حلمت بالعودة إلى "نيويورك" كبطل يوماً ما،

39
00:03:40,380 --> 00:03:42,170
‫بطل يخلص المدينة من الفساد،

40
00:03:43,510 --> 00:03:44,960
‫ويوقف جرائم القتل.

41
00:03:45,840 --> 00:03:48,010
‫وليس موظفاً بيروقراطياً مقيداً في مكتبه.

42
00:03:50,260 --> 00:03:53,140
‫"آخر شيء يمكن أن يتوقعه سياسي شريف
‫‫هو الامتنان."

43
00:03:54,350 --> 00:03:55,720
‫لو سمحت لي بالاقتباس منك.

44
00:03:58,860 --> 00:04:00,190
‫نعرف اسمه

45
00:04:01,400 --> 00:04:02,900
‫ومحل إقامته.

46
00:04:04,860 --> 00:04:06,150
‫لقد اقتربنا يا سيدي.

47
00:04:07,780 --> 00:04:08,990
‫ليس بما يكفي.

48
00:04:09,570 --> 00:04:13,070
‫أفسحوا الطريق من فضلكم. لن أكرر طلبي.

49
00:04:13,080 --> 00:04:14,700
‫ابتعدوا.

50
00:05:14,720 --> 00:05:16,010
‫"جوزيف" لا يزال مفقوداً.

51
00:05:18,390 --> 00:05:20,850
‫لقد خرج إلى الشوارع بسببي.

52
00:05:23,520 --> 00:05:27,190
‫أعطيته مالاً،
‫‫لكن لم يخطر ببالي قط أن أستضيفه عندي.

53
00:05:27,940 --> 00:05:29,280
‫أنت لست الملام يا "جون".

54
00:05:29,280 --> 00:05:30,650
‫بالطبع أنا الملام.

55
00:05:33,660 --> 00:05:37,070
‫وضعه الرب في طريقي،
‫‫وخذلته كما خذله الجميع.

56
00:05:41,920 --> 00:05:43,250
‫تعرفين، حتى الأمس، أنا...

57
00:05:44,380 --> 00:05:46,380
‫كنت أشعر بالشفقة على "بيتشام".

58
00:05:48,670 --> 00:05:50,550
‫ظننت أنني فهمته أخيراً.

59
00:05:51,680 --> 00:05:53,050
‫لا يمكننا فهمه.

60
00:05:54,470 --> 00:05:56,140
‫لا أنت ولا أنا ولا أي أحد.

61
00:05:57,890 --> 00:05:59,310
‫ولا حتى صديقك "كرايسلر".

62
00:06:06,980 --> 00:06:08,860
‫عندما قلت إنك تحبينه،

63
00:06:09,690 --> 00:06:11,030
‫هل كنت تعنين ذلك؟

64
00:06:11,450 --> 00:06:13,240
‫أعتقد أنني كنت أضايقك فحسب.

65
00:06:15,990 --> 00:06:17,700
‫أعتقد أنني أحبك.

66
00:06:19,080 --> 00:06:20,530
‫ها أنت ذا ثانية يا "جون مور".

67
00:06:20,540 --> 00:06:23,450
‫أعرف أن التحدث في هذه الأمور يكون محرجاً،

68
00:06:24,420 --> 00:06:26,420
‫وأن علينا الاحتفاظ بها لأنفسنا

69
00:06:26,420 --> 00:06:29,040
‫والالتزام بالقواعد التي تجعلنا متحضرين،

70
00:06:30,300 --> 00:06:32,130
‫لكن كيف نكون متحضرين

71
00:06:33,300 --> 00:06:35,720
‫إذا خضنا شيئاً كهذا؟

72
00:06:37,720 --> 00:06:40,100
‫تفضلي وارفضيني.

73
00:06:42,640 --> 00:06:45,520
‫لكن لا تتظاهري أنه ليس لدي مشاعر تجاهك.

74
00:07:28,560 --> 00:07:29,560
‫أي أخبار؟

75
00:07:31,110 --> 00:07:33,110
‫يعتقد "جون" أن ثمة صبي آخر مفقود.

76
00:07:36,990 --> 00:07:38,740
‫وماذا عن "لازلو"؟

77
00:07:44,410 --> 00:07:47,160
‫لقد كرست حياتي لدراسة العقل البشري.

78
00:07:49,290 --> 00:07:51,380
‫ورغم ذلك يخدعني عقلي.

79
00:07:56,970 --> 00:07:59,930
‫لدي سبب لكره الرب على ما فعله بها، و...

80
00:08:01,850 --> 00:08:04,050
‫ومع ذلك أجد نفسي مؤمناً به.

81
00:08:07,560 --> 00:08:09,520
‫ذليلاً أمام غموضه المروع.

82
00:08:23,540 --> 00:08:24,660
‫سامحيني.

83
00:08:27,460 --> 00:08:30,620
‫سامحني أنت أيضاً
‫‫لو تطفلت على أمور ليست من شأني.

84
00:08:33,420 --> 00:08:35,460
‫لقد فعلت ذلك بدافع احترامي لك فحسب.

85
00:08:57,900 --> 00:08:59,150
‫أبي...

86
00:09:04,080 --> 00:09:05,530
‫أبي كان لديه جانبان.

87
00:09:08,080 --> 00:09:09,790
‫جانب محب، والآخر قاس.

88
00:09:11,580 --> 00:09:13,370
‫الجانبان كانا موجودين معاً غالباً.

89
00:09:15,000 --> 00:09:17,290
‫كان شيئاً تافهاً مثل وضعي للنوم في الفراش.

90
00:09:17,300 --> 00:09:18,210
‫أتذكر...

91
00:09:20,840 --> 00:09:23,970
‫لعبة "شد الحبل"، كنا نضحك.

92
00:09:33,810 --> 00:09:37,570
‫لا أذكر هل كان ثملاً
‫‫أم أنني قلت شيئاً أهانه...

93
00:09:39,070 --> 00:09:41,280
‫لا بد أنه سحب ذراعي خلف ظهري.

94
00:09:51,290 --> 00:09:54,290
‫في الأطفال الصغار، يمكن أن تؤثر الكسور...

95
00:10:06,180 --> 00:10:08,640
‫لقد أخفى علي أبي أمراً خطيراً.

96
00:10:13,560 --> 00:10:16,400
‫أفترض أن هذا سبب
‫‫وجود حب استطلاع زائد عن الحد لدي.

97
00:10:20,150 --> 00:10:23,490
‫حين كنت طفلة،
‫‫لم أكن على دراية أن أبي لديه "مالنخوليا".

98
00:10:27,870 --> 00:10:29,910
‫لكن زادت حالته سوءاً،

99
00:10:30,830 --> 00:10:32,410
‫لدرجة أنه حاول الانتحار.

100
00:10:35,500 --> 00:10:37,080
‫أنا التي عثرت عليه.

101
00:10:43,590 --> 00:10:46,050
‫فقد شجاعته في آخر لحظة،

102
00:10:47,720 --> 00:10:49,640
‫وحاول سحب المسدس من فمه.

103
00:10:54,060 --> 00:10:55,430
‫كان يتألم بشدة.

104
00:10:57,570 --> 00:10:58,770
‫نصف وجهه...

105
00:11:02,610 --> 00:11:04,190
‫أخذ يدي،

106
00:11:06,120 --> 00:11:07,950
‫وأمسكنا المسدس معاً.

107
00:11:14,620 --> 00:11:15,750
‫آسف يا "سارة".

108
00:11:19,460 --> 00:11:20,710
‫لقد تعلمت منك...

109
00:11:23,420 --> 00:11:26,170
‫إما أن نجعل ذلك يلازمنا
‫‫لما تبقى من حيواتنا...

110
00:11:28,600 --> 00:11:29,930
‫وإما أن نتقبله

111
00:11:32,390 --> 00:11:35,020
‫ونستخدم ذكرى ألمنا في مساعدة الآخرين.

112
00:11:40,150 --> 00:11:42,900
‫لست متأكداً أن الخيار بيدنا بشكل كامل.

113
00:11:44,900 --> 00:11:46,030
‫أختلف معك.

114
00:11:48,780 --> 00:11:51,120
‫لو لم يكن لدينا الخيار،
‫‫لأصبحنا جميعاً قتلة.

115
00:11:54,710 --> 00:11:56,700
‫كنا نأمل أن تغير رأيك.

116
00:12:09,440 --> 00:12:12,600
‫"ستيفي"، حضر العربة للدكتور "كرايسلر".

117
00:12:12,610 --> 00:12:16,530
‫هذا لن يكون ضرورياً.
‫‫لم أطلب أن يتم أخذي إلى أي مكان.

118
00:12:16,530 --> 00:12:18,400
‫لم أقصد الإهانة يا سيدي.

119
00:12:18,410 --> 00:12:19,860
‫ولا أنا يا "سايروس".

120
00:12:20,950 --> 00:12:22,530
‫لكنني أنوي المشي.

121
00:12:30,080 --> 00:12:31,830
‫أين كانت الجثة؟

122
00:12:34,630 --> 00:12:36,960
‫لم يُقتل هنا.

123
00:12:39,180 --> 00:12:40,420
‫ليس هنا.

124
00:13:01,740 --> 00:13:03,160
‫صف الجروح.

125
00:13:06,250 --> 00:13:07,160
‫هنا.

126
00:13:09,330 --> 00:13:10,330
‫هنا.

127
00:13:10,330 --> 00:13:11,620
‫جرح كبير؟

128
00:13:12,540 --> 00:13:14,080
‫- فجوة؟
‫‫- نعم يا سيدي.

129
00:13:14,630 --> 00:13:15,790
‫العينان؟

130
00:13:16,300 --> 00:13:17,460
‫هل كانتا مفقودتين؟

131
00:13:18,550 --> 00:13:19,460
‫لا يا سيدي.

132
00:13:19,696 --> 00:13:21,010
‫كانتا موجودتين.

133
00:13:21,728 --> 00:13:24,550
‫شاحبتان بسبب الماء، لكنهما كانتا موجودتين.

134
00:13:24,850 --> 00:13:28,220
‫كانتا تحدقان بي. لن أنسى ذلك قط.

135
00:14:41,840 --> 00:14:43,130
‫دكتور "كرايسلر"؟

136
00:14:44,260 --> 00:14:45,470
‫أيها الرقيب المحقق.

137
00:14:53,810 --> 00:14:54,730
‫دكتور "كرايسلر"؟

138
00:14:55,230 --> 00:14:56,520
‫سررت برؤيتك يا سيدي.

139
00:15:19,090 --> 00:15:22,340
‫تم أخذ معظم الأدلة العضوية للتحليل.

140
00:15:38,770 --> 00:15:41,270
‫مخطط لنظام المياه والمجاري في المدينة.

141
00:15:43,030 --> 00:15:45,730
‫الأرجح أن "بيتشام" سرقها
‫‫من "مكتب السجلات العامة".

142
00:15:50,580 --> 00:15:52,910
‫نشك أن "بيتشام" يعرف أننا نراقب الأسطح،

143
00:15:52,910 --> 00:15:54,790
‫لذا يستخدم شبكة المجاري في التنقل.

144
00:16:00,590 --> 00:16:01,500
‫ما الأمر؟

145
00:16:03,840 --> 00:16:04,840
‫مياه.

146
00:16:05,260 --> 00:16:08,880
‫أجل يا سيدي. تم أخذ ذلك في الاعتبار
‫‫بما أن عيد القديس "يوحنا المعمدان"

147
00:16:08,890 --> 00:16:10,090
‫بعد 10 أيام فحسب.

148
00:16:12,390 --> 00:16:13,970
‫لكنك لا تظن أنه يوجد رابط؟

149
00:16:14,390 --> 00:16:15,930
‫ليس بالجرائم السابقة.

150
00:16:20,480 --> 00:16:21,940
‫هل تعتقد أن لها غرضاً آخر؟

151
00:16:23,280 --> 00:16:24,560
‫لا، أعتقد أنك محق.

152
00:16:40,630 --> 00:16:41,790
‫هلا أحظى بلحظة وحدي؟

153
00:17:02,740 --> 00:17:05,150
‫مخطط لنظام المياه والمجاري في المدينة.

154
00:17:05,910 --> 00:17:08,660
‫عيد القديس "يوحنا المعمدان"
‫‫بعد 10 أيام فحسب.

155
00:17:08,660 --> 00:17:10,160
‫ألا تظن أنه يوجد رابط؟

156
00:17:11,330 --> 00:17:12,410
‫مياه.

157
00:17:15,790 --> 00:17:16,960
‫أكمل، لقد كانت مزحة...

158
00:17:16,960 --> 00:17:18,580
‫ينتمي إلى شخص بالغ...

159
00:17:22,970 --> 00:17:25,090
‫‫أتذكر أمر ذراعك.‬

160
00:17:28,470 --> 00:17:31,010
‫‫الطبيعة الحميمية للكثير من الجوانب الأخرى.‬

161
00:17:34,690 --> 00:17:36,480
‫يستخدم شبكة المجاري في التنقل.

162
00:17:39,020 --> 00:17:41,150
‫اصطحابه بعيداً إلى قلعة في السماء.

163
00:17:41,150 --> 00:17:43,730
‫عيد القديس "يوحنا المعمدان"...

164
00:18:50,570 --> 00:18:53,190
‫كل الجرائم التي تم ارتكابها
‫‫كانت بجانب مياه،

165
00:18:53,200 --> 00:18:54,940
‫كنهر أو حمام عام.

166
00:18:54,950 --> 00:18:58,160
‫في البداية، افترضت أن هذه الخريطة
‫‫لنظام المياه لها علاقة

167
00:18:58,160 --> 00:18:59,950
‫باستخدامه لشبكة المجاري في التنقل،

168
00:18:59,950 --> 00:19:01,490
‫‫لكنني لم أعد متأكدة الآن.‬

169
00:19:03,000 --> 00:19:05,750
‫"أعمدك بالماء، لكن ثمة من سيأتي قريباً،

170
00:19:05,750 --> 00:19:08,620
‫من هو أعظم مني"، إنجيل "لوقا"، 3:16.

171
00:19:09,220 --> 00:19:10,470
‫"يوحنا المعمدان".

172
00:19:11,520 --> 00:19:13,850
‫- ماذا عنه؟
‫‫- أعتقد أن هذا هو سبب أخذه لاسم

173
00:19:13,850 --> 00:19:15,560
‫"جون" بدلاً من "جورج"،

174
00:19:15,560 --> 00:19:17,810
‫لكن لا يزال يحتفظ باسم الرجل
‫‫الذي اعتدى عليه.

175
00:19:18,190 --> 00:19:19,150
‫"بيتشام".

176
00:19:19,650 --> 00:19:21,480
‫نعرف أن المرتفعات مهمة بالنسبة له.

177
00:19:21,490 --> 00:19:23,570
‫كان يجد راحته البالغة في الجبال.

178
00:19:23,570 --> 00:19:26,910
‫لكنني بدأت أميل
‫‫إلى أن المياه في صورتها الطاهرة

179
00:19:26,910 --> 00:19:30,370
‫تلعب نفس الدور المهم في طقسه...

180
00:19:31,330 --> 00:19:32,240
‫طقسه ماذا؟

181
00:19:33,250 --> 00:19:34,160
‫المرضي.

182
00:19:35,500 --> 00:19:38,832
‫إنها مجرد نظرية،
‫‫لكنني أعتقد أن "بيتشام" استخدم هذه الخريطة

183
00:19:38,848 --> 00:19:41,380
‫في اختيار موقع جريمته التالية.

184
00:19:42,170 --> 00:19:45,010
‫تبقت 6 أيام
‫‫على "عيد القديس يوحنا المعمدان".

185
00:19:45,930 --> 00:19:48,140
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫‫نحتاج إلى مساعدتك.

186
00:19:49,350 --> 00:19:50,300
‫أين نبدأ؟

187
00:19:50,930 --> 00:19:53,770
‫برج "هاي بريدج". إنه أعلى مبنى في المدينة.

188
00:20:10,410 --> 00:20:12,080
‫صباح الخير يا "ماركوس".

189
00:20:18,500 --> 00:20:19,460
‫"إستر".

190
00:20:20,000 --> 00:20:21,540
‫أيمكنني أن أكلمك؟

191
00:20:21,550 --> 00:20:22,710
‫أخشى أنني وأخي مستعجلان.

192
00:20:22,710 --> 00:20:23,960
‫يمكنني الانتظار.

193
00:20:28,720 --> 00:20:31,350
‫لم أنم معك لأحاول خداعك

194
00:20:31,350 --> 00:20:33,600
‫أو أجبرك على الاعتناء بطفلي.

195
00:20:34,230 --> 00:20:36,100
‫يمكنني كسب قوتي بنفسي.

196
00:20:36,690 --> 00:20:39,900
‫لكن ما لا أريده أن أبقى وحيدة بقية حياتي

197
00:20:39,900 --> 00:20:42,110
‫بسبب رجل كنت حمقاء وتزوجته

198
00:20:42,110 --> 00:20:45,070
‫وكان أجبن من أن يواجه واجباته.

199
00:20:46,280 --> 00:20:49,150
‫آسف لما حدث معك يا "إستر"، حقيقة.

200
00:20:50,370 --> 00:20:53,370
‫لكنني لست مستعداً للاعتناء بك. أو بطفلك.

201
00:20:54,370 --> 00:20:56,660
‫أنا لا أطلب منك صدقة.

202
00:20:59,210 --> 00:21:03,340
‫ما أطلبه هو ألا تعبر إلى الجهة المقابلة
‫‫من الشارع كل مرة تراني.

203
00:21:27,780 --> 00:21:32,240
‫الجرائم تخدم أحد أشكال الإشباع النفسي.

204
00:21:35,410 --> 00:21:37,080
‫ها أنت ذا يا "جون".

205
00:21:37,830 --> 00:21:40,870
‫"لازلو" كان يشرح لتوه الفرق

206
00:21:40,880 --> 00:21:45,170
‫بين قاتل عادي وقاتل متعدد.

207
00:21:45,170 --> 00:21:46,420
‫هل تناديك "لازلو" الآن؟

208
00:21:47,840 --> 00:21:50,920
‫رجاء أخبرني أنك لم تأت إلى هنا
‫‫لإخافة جدتي فحسب.

209
00:21:51,430 --> 00:21:55,260
‫ليس بي أي ذرة خوف
‫‫من هؤلاء المعتلين نفسياً.

210
00:21:57,230 --> 00:21:59,770
‫في الحقيقة يا "جون"،
‫‫أتيت هنا لأدعوك إلى الأوبرا.

211
00:21:59,770 --> 00:22:02,020
‫- الأوبرا؟
‫‫- أجل.

212
00:22:02,020 --> 00:22:04,560
‫يوم 24 في الشهر. أوبرا "دون جيوفاني".

213
00:22:06,280 --> 00:22:08,440
‫هل تدرك أهمية ذلك اليوم؟

214
00:22:09,030 --> 00:22:11,280
‫إنه عيد القديس "يوحنا المعمدان".

215
00:22:11,870 --> 00:22:13,160
‫كنت كاثوليكياً من قبل.

216
00:22:16,370 --> 00:22:20,250
‫أخشى أن لدي موعد سابق
‫‫مع الآنسة "هاورد" والمفوض "روزفلت".

217
00:22:20,750 --> 00:22:22,540
‫سأكون مشغولاً معهما معظم المساء.

218
00:22:23,380 --> 00:22:25,460
‫ربما تود الانضمام إلينا؟

219
00:22:26,670 --> 00:22:28,040
‫ربما بعد الأوبرا.

220
00:22:29,590 --> 00:22:31,800
‫أيمكنني أن أقترح ألا نذهب إلى الأوبرا؟

221
00:22:32,220 --> 00:22:34,340
‫هذا ليس ممكناً للأسف.

222
00:22:34,810 --> 00:22:38,680
‫وجودنا هناك مطلوب كمقدمة ضرورية
‫‫لأحداث لاحقة.

223
00:22:39,180 --> 00:22:40,270
‫وكيف ذلك؟

224
00:22:43,520 --> 00:22:47,270
‫الأشخاص الذين يلاحقون عملي
‫‫سيتوقعون ذهابنا إلى هناك.

225
00:23:01,120 --> 00:23:03,000
‫موعدنا 7:30 إذن؟

226
00:23:34,110 --> 00:23:36,700
‫أنت أقذر من الهمج.

227
00:23:37,660 --> 00:23:40,910
‫لم تحبني إلا عندما كانت تحممني.

228
00:23:41,660 --> 00:23:42,700
‫كانت تغسلني.

229
00:23:43,960 --> 00:23:45,580
‫أنت تستحق ذلك.

230
00:23:45,580 --> 00:23:46,580
‫جميل جداً.

231
00:23:46,880 --> 00:23:49,250
‫انظر إلى الطائر الجميل في العش.

232
00:23:49,250 --> 00:23:51,500
‫إنه جميل لدرجة أنني سأقتلعه من مكانه.

233
00:23:51,510 --> 00:23:53,630
‫جميل، وسأقتلعه من مكانه.

234
00:23:53,630 --> 00:23:55,130
‫أنت تستحق ذلك.

235
00:23:56,090 --> 00:23:58,840
‫أحبك كثيراً.

236
00:24:23,370 --> 00:24:25,000
‫أردت أن أعتذر.

237
00:24:25,870 --> 00:24:27,660
‫آسف أنني كنت فظاً.

238
00:24:28,920 --> 00:24:30,040
‫شكراً لك.

239
00:24:38,430 --> 00:24:39,550
‫حسناً.

240
00:25:14,590 --> 00:25:16,340
‫"جون سكايلر مور"!

241
00:25:17,760 --> 00:25:19,050
‫"جاك أستور".

242
00:25:20,140 --> 00:25:21,930
‫ملابسك أقل من رسمية، أليس كذلك؟

243
00:25:23,180 --> 00:25:24,100
‫هل بدأت؟

244
00:25:24,520 --> 00:25:26,260
‫لا أحد يهتم بالفصل الأول.

245
00:25:26,270 --> 00:25:29,930
‫يبدأ المرح
‫‫عندما يغوي "دون جيوفاني" السيدات.

246
00:25:29,940 --> 00:25:32,730
‫شيء مألوف جداً لديك.

247
00:25:34,230 --> 00:25:38,490
‫إذا كنت تشير إلى "جوليا برات"،
‫‫أعتقد أنه مألوف لديك أكثر مني.

248
00:25:38,490 --> 00:25:41,400
‫بحقك أيها الصديق، دعنا نشرب معاً.

249
00:25:45,830 --> 00:25:48,870
‫لو كنت ما زلت أشرب أيها الصديق،

250
00:25:49,580 --> 00:25:51,960
‫كنت لأفضل أن أشرب وحدي على الشرب معك.

251
00:26:25,120 --> 00:26:27,660
‫لا أزال مرتبكاً بسبب حضوري الأوبرا

252
00:26:27,660 --> 00:26:29,450
‫في ليلة مهمة كهذه.

253
00:26:30,580 --> 00:26:31,790
‫أين الآخرون؟

254
00:26:32,290 --> 00:26:34,120
‫"روزفلت" يراقب جسر "بروكلين"،

255
00:26:34,790 --> 00:26:37,960
‫و"سارة" والأخوان "إيزاكسون" ينتظروننا
‫‫عند برج "هاي بريدج".

256
00:26:37,960 --> 00:26:39,300
‫يجدر بنا أن نغادر الآن.

257
00:26:43,090 --> 00:26:45,430
‫يجب أن نذهب يا "لازلو".

258
00:26:51,140 --> 00:26:52,600
‫أيها الرقيبان المحققان.

259
00:27:12,750 --> 00:27:14,710
‫إنهم جميعاً هناك الليلة.

260
00:27:15,840 --> 00:27:17,710
‫حراس النظام الاجتماعي.

261
00:27:19,050 --> 00:27:20,040
‫المقصورة 16.

262
00:27:25,350 --> 00:27:28,180
‫قصدت ذلك عندما قلت
‫‫الأشخاص الذين يلاحقون عملك.

263
00:27:30,680 --> 00:27:31,890
‫"بيرنز".

264
00:27:41,950 --> 00:27:43,490
‫ماذا قال لك السيد "مور" بالضبط؟

265
00:27:43,490 --> 00:27:46,200
‫إنه سينضم إلينا هو ودكتور "كرايسلر"
‫‫بأسرع ما يمكنهما.

266
00:27:54,250 --> 00:27:55,540
‫لا يزال لدينا بعض الوقت.

267
00:28:06,140 --> 00:28:08,510
‫إنه لا يرفع عينيه عنا.

268
00:28:54,730 --> 00:28:57,140
‫أيمكنك أن ترى إن كان يوجد أحد في الرواق؟

269
00:29:14,450 --> 00:29:16,830
‫- لا يوجد أحد.
‫‫- رائع.

270
00:29:47,400 --> 00:29:49,280
‫الآن يا "جون". هيا بنا.

271
00:30:32,110 --> 00:30:35,860
‫عندما زار دكتور "كرايسلر" غرف "بيتشام"،
‫‫ماذا ناقشتما؟

272
00:30:36,650 --> 00:30:40,990
‫أخبرته بشأن العيون.
‫‫والقلب الموجود في الصندوق.

273
00:30:40,990 --> 00:30:43,320
‫هل أبدى اهتمامه بأي شيء آخر؟

274
00:30:45,632 --> 00:30:48,250
‫هذا ليس الطريق الصحيح إلى برج "هاي بريدج".

275
00:30:49,050 --> 00:30:50,590
‫لن نذهب إلى برج "هاي بريدج".

276
00:30:51,510 --> 00:30:53,500
‫خريطة نظام المياه في المدينة.

277
00:30:54,220 --> 00:30:55,760
‫هل الخريطة معك؟

278
00:30:55,760 --> 00:30:58,180
‫"سارة" والأخوان "إيزاكسون" ينتظروننا هناك.

279
00:30:58,600 --> 00:31:01,300
‫نصف قوة شرطة المدينة يحاصرون المكان.

280
00:31:01,310 --> 00:31:02,470
‫سيخيب أملهم.

281
00:31:02,480 --> 00:31:04,060
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

282
00:31:04,336 --> 00:31:06,100
‫لم يأخذ العينين هذه المرة.

283
00:31:06,980 --> 00:31:09,520
‫سواء كان واعياً لذلك أم لا،
‫‫كان تركيزه منصباً على شيء آخر.

284
00:31:09,520 --> 00:31:12,360
‫إنه يتغير. الطقس يتغير.

285
00:31:19,280 --> 00:31:22,592
‫فكر يا "جون". ماذا وجدت في غرفه؟

286
00:31:22,624 --> 00:31:23,712
‫خريطة.

287
00:31:23,728 --> 00:31:25,408
‫الخريطة وحدها لا تخبرنا أي شيء.

288
00:31:25,420 --> 00:31:28,040
‫- الصندوق الذي بداخله قلب طفل.
‫‫- إنه ليس قلب طفل.

289
00:31:28,050 --> 00:31:30,800
‫بل شخص بالغ، شخص مقرب له.

290
00:31:32,010 --> 00:31:33,470
‫أمه.

291
00:31:33,470 --> 00:31:37,220
‫ليس الحب فقط هو ما يسكن القلب يا "جون"،
‫‫بل الألم.

292
00:31:40,940 --> 00:31:43,350
‫سأذهب لأرى ماذا حدث لهما.

293
00:31:47,860 --> 00:31:49,570
‫لقد جعلتني أكذب عليهم.

294
00:31:49,570 --> 00:31:50,570
‫لم يكن لدي خيار.

295
00:31:50,570 --> 00:31:52,610
‫لو قبضت الشرطة على "بيتشام"...

296
00:31:52,610 --> 00:31:54,990
‫لكن "روزفلت" وثق فيك. كلنا وثقنا فيك.

297
00:32:05,790 --> 00:32:09,340
‫"مستودع (كروتون)"

298
00:32:58,680 --> 00:33:00,760
‫النجدة!

299
00:33:02,180 --> 00:33:03,930
‫"جوزيف"!

300
00:33:04,560 --> 00:33:05,980
‫النجدة!

301
00:33:21,490 --> 00:33:23,120
‫"جوزيف"!

302
00:33:37,390 --> 00:33:38,760
‫"جوزيف"!

303
00:33:59,120 --> 00:34:00,530
‫"جوزيف".

304
00:34:11,790 --> 00:34:12,960
‫هل هو بخير؟

305
00:34:13,800 --> 00:34:16,090
‫أجل، شكراً للرب.

306
00:34:17,880 --> 00:34:21,760
‫إنه أنا يا "جوزيف". "جون مور".

307
00:34:22,680 --> 00:34:23,720
‫أنصت إلي،

308
00:34:24,600 --> 00:34:27,140
‫أنت بخير الآن.

309
00:35:09,560 --> 00:35:10,730
‫"لازلو"؟

310
00:35:30,790 --> 00:35:32,160
‫"لازلو"؟

311
00:36:16,170 --> 00:36:17,250
‫"جافيث".

312
00:36:41,190 --> 00:36:42,900
‫يمكنني اقتلاع عينيك.

313
00:36:46,950 --> 00:36:48,610
‫لكنني أريدك أن ترى.

314
00:36:56,920 --> 00:36:57,920
‫ابق هنا.

315
00:37:10,430 --> 00:37:11,800
‫أعرف من أنت.

316
00:37:15,020 --> 00:37:16,430
‫أعرف ما حدث لك.

317
00:37:17,360 --> 00:37:19,270
‫أنت لا تعرف شيئاً.

318
00:37:19,270 --> 00:37:20,480
‫ولا الطفل.

319
00:37:22,530 --> 00:37:24,730
‫لا علاقة له بما فعلته بك أمك.

320
00:37:25,740 --> 00:37:28,030
‫إنه بريء كما كنت أنت ذات يوم.

321
00:37:29,080 --> 00:37:31,030
‫قتله لن يحررك منها.

322
00:37:34,710 --> 00:37:36,870
‫أتظن أن هذا هو السبب؟

323
00:37:36,870 --> 00:37:37,910
‫"جافيث"...

324
00:37:41,340 --> 00:37:43,750
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟
‫‫- لا!

325
00:37:52,470 --> 00:37:55,720
‫حسناً، يبدو أنني صادفت مذبحة

326
00:37:56,850 --> 00:37:59,350
‫‫ونجحت في إنهاء الأمر.‬

327
00:38:02,900 --> 00:38:05,110
‫لكنها مذبحة رهيبة أيضاً،

328
00:38:07,450 --> 00:38:09,200
‫مات كل هؤلاء المساكين.

329
00:38:12,830 --> 00:38:13,950
‫‫وأنا...‬

330
00:38:15,580 --> 00:38:18,500
‫تأخرت في إنقاذهم من رجل مجنون.

331
00:38:25,840 --> 00:38:27,380
‫يا للعجب إنها الآنسة "هاورد".

332
00:38:32,350 --> 00:38:33,590
‫أول امرأة...

333
00:38:34,180 --> 00:38:37,640
‫تعمل في قسم شرطة "نيويورك".

334
00:38:43,820 --> 00:38:45,400
‫هذا ليس عملاً للنساء.

335
00:38:46,240 --> 00:38:50,490
‫خاصة لو كانت رقيقة وجميلة مثلك.

336
00:39:27,230 --> 00:39:28,610
‫"جافيث"؟

337
00:39:29,280 --> 00:39:31,320
‫"جون".

338
00:39:39,080 --> 00:39:41,080
‫"جوزيف".

339
00:39:43,790 --> 00:39:44,920
‫لا بأس.

340
00:40:26,790 --> 00:40:28,130
‫أيمكنك سماعي يا "جافيث"؟

341
00:40:36,680 --> 00:40:38,090
‫لماذا كنت تقتلهم؟

342
00:40:40,890 --> 00:40:42,470
‫أخبرني السبب يا "جافيث".

343
00:40:44,770 --> 00:40:45,770
‫لماذا؟

344
00:40:50,280 --> 00:40:51,650
‫لماذا؟

345
00:40:53,700 --> 00:40:54,820
‫"جافيث".

346
00:40:59,700 --> 00:41:00,910
‫"جافيث"...

347
00:41:01,540 --> 00:41:02,620
‫"جافيث".

348
00:41:03,120 --> 00:41:04,200
‫"جافيث".

349
00:41:07,040 --> 00:41:08,370
‫"جافيث"!

350
00:41:35,330 --> 00:41:37,500
‫أخبروني ما حدث مع النقيب "كونور".

351
00:41:39,290 --> 00:41:40,880
‫لم يترك لي أي خيار.

352
00:41:42,760 --> 00:41:44,144
‫كان سيقتلنا جميعاً.

353
00:41:48,010 --> 00:41:49,590
‫أنا أرديت النقيب "كونور" يا سيدي.

354
00:42:01,520 --> 00:42:04,400
‫لطالما كان لديك الشجاعة لإنجاز المطلوب.

355
00:42:07,800 --> 00:42:09,380
‫والدك كان سيصبح فخوراً بك.

356
00:42:58,560 --> 00:43:01,430
‫مخ طبيعي وبصحة جيدة بكل المقاييس.

357
00:43:03,770 --> 00:43:05,180
‫ماذا يثبت ذلك؟

358
00:43:05,920 --> 00:43:07,340
‫أنه لم يكن مجنوناً؟

359
00:43:08,400 --> 00:43:10,420
‫يثبت أننا لا نعرف شيئاً.

360
00:43:11,970 --> 00:43:13,880
‫الرب يعمل في الخفاء.

361
00:43:16,520 --> 00:43:18,510
‫فكر في ما أنجزته فحسب.

362
00:43:18,520 --> 00:43:21,520
‫العثور على قاتل لا رابط بينه وبين ضحاياه.

363
00:43:23,810 --> 00:43:26,150
‫أتساءل كم كان سيبقى مختبئاً.

364
00:43:28,860 --> 00:43:31,690
‫في أعماقه، أعتقد أنه أراد أن يعرف المجتمع

365
00:43:31,700 --> 00:43:33,860
‫أنه سلالة معذبة.

366
00:43:35,200 --> 00:43:39,030
‫تذكير حي بكل الجرائم
‫‫التي نرتكبها خلف الأبواب المغلقة.

367
00:43:39,500 --> 00:43:41,700
‫المهم أنك أوقفت وحشاً.

368
00:43:43,210 --> 00:43:45,500
‫لقد سعينا للعثور على وحش،

369
00:43:46,300 --> 00:43:47,380
‫لكن كل ما عثرنا عليه

370
00:43:47,380 --> 00:43:48,880
‫هو طفل جريح.

371
00:43:53,760 --> 00:43:55,550
‫سامحوني، لكن...

372
00:43:57,770 --> 00:43:58,800
‫أنا مرهق.

373
00:44:02,100 --> 00:44:04,600
‫أعرف كم كنت تريده حياً.

374
00:44:06,190 --> 00:44:09,900
‫"جيسي بوميروي" و"جافيث دوري" من هذا العالم

375
00:44:09,900 --> 00:44:11,730
‫سيأخذان أسرارهما معهما إلى القبر.

376
00:44:13,740 --> 00:44:15,990
‫لكن سيكون ثمة قتلة آخرين،
‫‫لا شك لدي في ذلك.

377
00:44:16,910 --> 00:44:20,700
‫ولربما نتعلم منهم يوماً
‫‫ما الذي يجبر إنساناً على فعل الشر.

378
00:44:22,670 --> 00:44:24,040
‫وعلى فعل الخير.

379
00:44:26,130 --> 00:44:27,620
‫وعلى فعل الخير.

380
00:44:57,410 --> 00:44:58,990
‫"(جافيث دوري)"

381
00:44:58,990 --> 00:45:04,500
‫"هذا هو الرجل الذي قتل الصبية"

382
00:45:05,870 --> 00:45:09,630
‫ورغم أن النقيب "كونور"
‫‫لم يعد يعمل مع قسم الشرطة،

383
00:45:10,880 --> 00:45:15,130
‫تمسكه بالقانون الأخلاقي
‫‫الذي كرس له حياته من قبل،

384
00:45:16,010 --> 00:45:18,050
‫جعله يتصرف بأشجع...

385
00:45:20,010 --> 00:45:21,350
‫وأشرف طريقة ممكنة.

386
00:45:22,680 --> 00:45:24,810
‫يمكننا تقدير العمل البوليسي الجيد

387
00:45:24,810 --> 00:45:28,770
‫الذي أنهى الرعب الذي اجتاح مدينتنا
‫‫في آخر 4 أشهر.

388
00:45:31,730 --> 00:45:35,730
‫يسرني أن أقدم وسام الإشادة

389
00:45:36,240 --> 00:45:39,740
‫إلى عائلة النقيب "كونور".

390
00:45:49,330 --> 00:45:51,080
‫انتباه!

391
00:46:19,030 --> 00:46:23,530
‫بغض النظر عن الصعوبات
‫‫والمصائب الشخصية التي حدثت،

392
00:46:24,540 --> 00:46:28,540
‫الأشهر الأربعة الماضية أثبتت
‫‫أن ما بيننا أكثر من شراكة مثمرة.

393
00:46:29,040 --> 00:46:30,160
‫أجرؤ على أن أقول...

394
00:46:30,750 --> 00:46:32,330
‫ما بيننا الآن...

395
00:46:33,340 --> 00:46:34,330
‫صداقة.

396
00:46:35,210 --> 00:46:37,500
‫نخب الصداقة إذن.

397
00:46:38,970 --> 00:46:41,680
‫- نخب الصداقة.
‫‫- نخب الصداقة.

398
00:46:45,776 --> 00:46:48,270
‫نخبكم. ونخبي.

399
00:46:48,496 --> 00:46:50,430
‫أتمنى ألا نختلف أبداً.

400
00:46:50,752 --> 00:46:55,020
‫لكن إن اختلفنا. فتباً لكم، وهنيئا لي!

401
00:46:57,240 --> 00:47:00,110
‫- نخبكم.
‫‫- نخبكم.

402
00:47:05,870 --> 00:47:06,780
‫‫"جون".‬

403
00:47:08,870 --> 00:47:09,830
‫كان هذا لـ"ماري".

404
00:47:14,420 --> 00:47:16,340
‫أتمنى أن تجد من تعطيه إياها.

405
00:47:23,510 --> 00:47:25,010
‫شكراً يا "لازلو".

406
00:47:48,180 --> 00:47:49,930
‫انتهى الأمر حقاً الآن، أليس كذلك؟

407
00:47:51,470 --> 00:47:53,010
‫يبدو أن أملك خاب.

408
00:47:54,180 --> 00:47:56,100
‫لم أحظ بتجربة كهذه من قبل قط.

409
00:47:56,100 --> 00:47:58,520
‫وأتساءل كم تجربة كهذه سيُسمح لي خوضها.

410
00:47:59,690 --> 00:48:02,190
‫يخالجني شعور أنك انتهيت

411
00:48:02,190 --> 00:48:04,650
‫من جعل الناس يسمحون لك بفعل أي شيء.

412
00:48:09,030 --> 00:48:10,740
‫كنت أعني ما قلته من قبل.

413
00:48:11,490 --> 00:48:12,870
‫لا، لم تكن تعنيه.

414
00:48:14,120 --> 00:48:15,830
‫أنت تحب ما لا تملك.

415
00:48:18,000 --> 00:48:19,660
‫أنت تحب أحلامك.

416
00:48:20,290 --> 00:48:21,710
‫ألا تحبين أحلامك؟

417
00:48:22,920 --> 00:48:25,710
‫أجل. أعتقد ذلك.

418
00:48:26,680 --> 00:48:27,960
‫حسناً إذن.

419
00:48:29,010 --> 00:48:32,930
‫سأنتظر بصبر شديد
‫‫إلى أن تصبحي كبيرة المحققين.

420
00:48:33,970 --> 00:48:36,560
‫في الوقت الحالي، دعيني أصطحبك إلى عربة.

421
00:48:37,060 --> 00:48:38,560
‫أنا في أمان تام، شكراً لك.

422
00:48:39,560 --> 00:48:41,020
‫عربة!

423
00:48:51,950 --> 00:48:53,240
‫إنه لن ينتظر طوال الليل.

424
00:48:55,200 --> 00:48:57,370
‫أوشكنا على دخول القرن العشرين.

425
00:48:57,830 --> 00:49:00,710
‫وسيأتي معه مستقبل جديد لامع
‫‫وأفكار جديد لامعة.

426
00:49:01,750 --> 00:49:04,460
‫ويا للعجب، لربما تحصل النساء
‫‫على حقهن في التصويت.

427
00:49:05,380 --> 00:49:06,840
‫ميدان "واشنطن" من فضلك.

428
00:49:10,260 --> 00:49:12,550
‫"جون مور"،
‫‫لقد أخذت عربة الأجرة خاصتي لتوك!

429
00:50:10,200 --> 00:50:12,030
‫- إنه هناك.
‫‫- شكراً.

430
00:50:39,890 --> 00:50:41,850
‫"لا أعرف حقاً لم أتيت.

431
00:50:44,230 --> 00:50:46,310
‫ربما لأنني الآن أستطيع قول رأيي بحرية."

432
00:50:54,910 --> 00:50:59,910
‫لطالما اعتبرت أن سبب فشلي في كبري
‫‫هو ما فعلته بي في صغري.

433
00:51:02,290 --> 00:51:03,830
‫لكن هذه الخيبات...

434
00:51:04,620 --> 00:51:05,710
‫بسببي أنا.

435
00:51:09,840 --> 00:51:12,090
‫أذكر شيئاً أخبرتني به ذات مرة.

436
00:51:13,260 --> 00:51:16,130
‫"لا تسمح الطبيعة لرجل
‫‫أن يصبح أكثر مما هو عليه.

437
00:51:16,140 --> 00:51:17,430
‫بل أقل من ذلك فحسب."

438
00:51:19,510 --> 00:51:24,140
‫لسنوات، اعتقدت أن تلك الكلمات
‫‫كانت تعكس مرارتك وفشلك.

439
00:51:25,600 --> 00:51:28,770
‫لكن أفهم الآن أنها كانت لمصلحتي.

440
00:51:31,110 --> 00:51:33,280
‫كنت ببساطة تحضرني

441
00:51:33,280 --> 00:51:36,700
‫لما كنت تعرف أنه سيكون
‫‫حياة كاملة من الخيبات والألم.

442
00:51:41,910 --> 00:51:43,330
‫لكنك كنت مخطئاً.

443
00:51:46,500 --> 00:51:47,790
‫أعرف ذلك الآن.

444
00:51:50,630 --> 00:51:54,090
‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا
‫‫أن نكون أفضل مما تريده طبيعتنا.

445
00:51:55,180 --> 00:51:57,170
‫حتى إن لم تستطع أنت.

446
00:52:05,390 --> 00:52:07,100
‫فقد فعلت ما بوسعك.

447
00:52:20,450 --> 00:52:22,200
‫وداعاً يا أبي.

448
00:52:39,140 --> 00:52:41,220
‫ترجمة "أحمد السنكري"

449
00:52:41,220 --> 00:52:44,220
‫تم سحب وتعديل الترجمة من قبل: @Mr_Rachid

