﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,168
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,169
‫سأموت.

3
00:00:03,253 --> 00:00:04,170
‫ماذا؟

4
00:00:04,295 --> 00:00:06,756
‫في إحدى رحلاتنا القادمة،
‫رأت "جيا" الأمر في رؤيا.

5
00:00:06,840 --> 00:00:09,259
‫هل فكرت من قبل أنك ربما ترين تلك الأمور

6
00:00:09,634 --> 00:00:11,010
‫لتتمكني من إنقاذ "روفس"؟

7
00:00:11,177 --> 00:00:13,054
‫لنر ما تخبئه "ريتنهاوس".

8
00:00:13,388 --> 00:00:14,264
‫هذه "جيسيكا".

9
00:00:14,597 --> 00:00:16,182
‫- من هذا؟
‫- أخي "كيفن".

10
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
‫تلعب البليارد معه طوال الوقت.

11
00:00:17,809 --> 00:00:18,810
‫ليس في خطي الزمني.

12
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
‫ماذا تعني؟

13
00:00:19,853 --> 00:00:21,062
‫مات قبل أن يبلغ 3 سنوات.

14
00:00:21,229 --> 00:00:22,689
‫لا، لم يمت يا "وايت".

15
00:00:23,064 --> 00:00:24,274
‫هل يوجد أمر تخفينه عني؟

16
00:00:24,607 --> 00:00:25,817
‫أجل، يوجد.

17
00:00:28,695 --> 00:00:29,738
‫أنا حامل.

18
00:00:32,699 --> 00:00:35,368
‫{\an8}"مقاطعة (بوفورت)، (كارولاينا الجنوبية)"

19
00:00:35,452 --> 00:00:40,165
‫{\an8}"1 يونيو، 1863"

20
00:00:43,209 --> 00:00:44,627
‫عقيد "رايرسون"، سيدي. لديك زائرة.

21
00:00:45,754 --> 00:00:46,838
‫إنها شابة.

22
00:00:48,006 --> 00:00:49,424
‫حسناً. أدخلها.

23
00:00:58,725 --> 00:00:59,851
‫أحضرت لك شيئاً من الوطن.

24
00:01:00,810 --> 00:01:02,854
‫"برغر"

25
00:01:09,277 --> 00:01:12,405
‫إذن، لا خطابات ولا صور من زوجتي؟

26
00:01:12,697 --> 00:01:14,616
‫كان الأمر فوضوياً بعض الشيء منذ رحلت.

27
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
‫بحقك، متى كانت آخر مرة أكلت برغر بالجبن؟

28
00:01:19,621 --> 00:01:22,916
‫فوج اتحادي قريب على وشك الإغارة
‫على المزارع على طول نهر "كومباهي".

29
00:01:23,625 --> 00:01:24,751
‫ستوقفهم.

30
00:01:26,002 --> 00:01:29,464
‫كل التفاصيل التي تحتاج إليها موجودة هنا.

31
00:01:29,547 --> 00:01:31,382
‫"تاريخ عسكري للحرب الأهلية"

32
00:01:32,383 --> 00:01:34,260
‫نفذ هذا وستعود إلى الوطن مع زوجتك.

33
00:01:34,886 --> 00:01:36,304
‫وستحصل على كل شطائر البرغر التي تريد.

34
00:01:43,061 --> 00:01:43,895
‫من هذا الاتجاه.

35
00:01:46,231 --> 00:01:47,273
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

36
00:01:48,149 --> 00:01:49,317
‫لنتحدث عن "إيما".

37
00:01:50,944 --> 00:01:52,695
‫أدرك أن بينكما مشكلات.

38
00:01:52,946 --> 00:01:55,115
‫بحقك. لا أبالي بأي من ذلك.

39
00:01:55,615 --> 00:01:57,742
‫ولا أبالي بأنكما تتضاجعان.

40
00:01:58,868 --> 00:02:00,787
‫- لا أثق بها.
‫- لماذا تقولين ذلك؟

41
00:02:01,037 --> 00:02:02,872
‫أعتقد أنها تخرب المهمات.

42
00:02:03,623 --> 00:02:06,543
‫مهمة حركة حق المرأة في الاقتراع في 1919،
‫كان يُفترض بها أن تكون سهلة.

43
00:02:06,793 --> 00:02:08,711
‫ومع ذلك، بطريقة ما، فشلت المهمة

44
00:02:08,795 --> 00:02:11,631
‫وكانت "إيما" الوحيدة التي عادت حية؟

45
00:02:12,006 --> 00:02:14,551
‫إذا سألت "إيما"،
‫ستقول إن اللوم يقع على "لوسي".

46
00:02:15,135 --> 00:02:18,096
‫أنت جدي، وأكن لك احتراماً عظيماً،

47
00:02:18,721 --> 00:02:20,473
‫لكن توقف عن التفكير بغرائزك.

48
00:02:21,474 --> 00:02:23,101
‫- المعذرة؟
‫- أنت أعمى.

49
00:02:23,935 --> 00:02:27,147
‫اشتركت "إيما"
‫في كل المهمات الفاشلة تقريباً،

50
00:02:27,230 --> 00:02:29,274
‫لكن في كل مرة تلوم "لوسي"؟

51
00:02:30,191 --> 00:02:33,027
‫الحقيقة هي أن "ريتنهاوس"
‫تسري في دماء "لوسي"،

52
00:02:33,111 --> 00:02:34,154
‫وليس دماء "إيما".

53
00:02:35,071 --> 00:02:37,323
‫جوهر "ريتنهاوس" هو العائلة.

54
00:02:38,449 --> 00:02:39,450
‫والإرث.

55
00:02:40,702 --> 00:02:42,537
‫شيء لن تفهمه "إيما" أبداً.

56
00:02:56,467 --> 00:02:57,510
‫ابنتي.

57
00:02:57,844 --> 00:02:58,845
‫أجل.

58
00:02:59,304 --> 00:03:02,348
‫{\an8}"(روث كينيز بريستون)، 1913 - 1978
‫في ذكراها الطيبة"

59
00:03:02,724 --> 00:03:03,725
‫أمي.

60
00:03:06,060 --> 00:03:07,729
‫كانت بعمر عامين حينما رحلت.

61
00:03:10,773 --> 00:03:12,191
‫لم أتمكن من رؤيتها قط

62
00:03:13,902 --> 00:03:14,736
‫تكبر.

63
00:03:15,236 --> 00:03:17,697
‫أنت ضحيت بكل شيء من أجل "ريتنهاوس".

64
00:03:18,948 --> 00:03:19,782
‫من أجلها.

65
00:03:20,658 --> 00:03:22,035
‫من أجلي يوماً ما.

66
00:03:25,079 --> 00:03:26,873
‫"إيما" ليست من العائلة.

67
00:03:28,333 --> 00:03:29,959
‫إيمانها بالجماعة مؤقت.

68
00:03:31,502 --> 00:03:33,296
‫لا تؤمن بك مثلما أفعل.

69
00:03:42,931 --> 00:03:44,098
‫هل أردت رؤيتنا؟

70
00:03:45,558 --> 00:03:46,392
‫أين "فلين"؟

71
00:03:46,476 --> 00:03:47,518
‫أظن أنه ما زال نائماً.

72
00:03:47,685 --> 00:03:49,437
‫هل سمعته يشخر من قبل؟
‫إنه بحاجة إلى آلة تنفس.

73
00:03:49,520 --> 00:03:50,772
‫لن يأتي "فلين". أنتم الـ3 فحسب.

74
00:03:51,314 --> 00:03:53,233
‫ما نحن على وشك إخباركم إياه
‫يجب أن يظل بيننا.

75
00:03:53,816 --> 00:03:54,901
‫من أجل "وايت".

76
00:03:56,069 --> 00:03:57,070
‫من أجلي؟

77
00:03:57,153 --> 00:04:01,908
‫وجدت بعض الملفات المزعجة

78
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
‫على حواسب "ريتنهاوس".

79
00:04:06,537 --> 00:04:07,372
‫هل هذه "جيسيكا"؟

80
00:04:07,997 --> 00:04:08,998
‫متى التُقطت هذه الصورة؟

81
00:04:09,082 --> 00:04:10,166
‫توجد مئات الصور مثلها.

82
00:04:10,792 --> 00:04:12,418
‫تعود حتى طفولة "جيسيكا".

83
00:04:13,044 --> 00:04:15,046
‫هل "ريتنهاوس" تتبع "جيسيكا" طوال حياتها؟

84
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟

85
00:04:17,340 --> 00:04:19,425
‫هذا ما نحاول معرفته طوال أسبوع.

86
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
‫عرفتما هذا طوال أسبوع.

87
00:04:23,763 --> 00:04:24,973
‫والآن تخبرانني؟

88
00:04:25,056 --> 00:04:27,934
‫أنا أخطو بحذر هنا،

89
00:04:28,059 --> 00:04:30,812
‫لكن "ريتنهاوس" أعادت "جيسيكا"
‫من الموت لسبب يا "وايت".

90
00:04:31,020 --> 00:04:33,982
‫هل تقولين إن "جيسيكا" تعمل لدى "ريتنهاوس"؟

91
00:04:34,816 --> 00:04:37,277
‫الحقيقة هي أننا لا نعلم من هي.

92
00:04:37,360 --> 00:04:39,362
‫أجل، نعلم. إنها زوجتي.

93
00:04:39,445 --> 00:04:40,947
‫أعرفها منذ المدرسة الثانوية.

94
00:04:41,114 --> 00:04:42,115
‫لا يا "وايت".

95
00:04:42,448 --> 00:04:46,995
‫لأكون دقيقاً، أنت عرفت "جيسيكا"
‫التي تُوفيت للأسف.

96
00:04:47,453 --> 00:04:49,831
‫يمكن أن تكون "جيسيكا" هذه مختلفة.

97
00:04:52,625 --> 00:04:55,420
‫هل لديك أي سبب على الإطلاق
‫للشك في "جيسيكا" بشأن أي شيء؟

98
00:04:56,129 --> 00:04:58,673
‫بحقك. هذا جنون.

99
00:04:58,965 --> 00:05:01,467
‫إذا كانت تعمل مع "ريتنهاوس"،
‫أما كانت ستحاول قتلنا؟

100
00:05:01,551 --> 00:05:02,635
‫أو تكشف عن موقعنا؟

101
00:05:02,719 --> 00:05:03,886
‫بالضبط. شكراً.

102
00:05:03,970 --> 00:05:05,221
‫"وايت"، سأنقلها خارج المخبأ.

103
00:05:05,513 --> 00:05:07,682
‫هذا أأمن تصرف لـ"جيسيكا" ولنا.

104
00:05:07,765 --> 00:05:08,599
‫مهلاً. ماذا؟

105
00:05:08,683 --> 00:05:10,685
‫ألن يعرضها هذا للخطر؟
‫إذا لم تكن تعمل مع "ريتنهاوس"؟

106
00:05:10,852 --> 00:05:13,313
‫سنوفر لها حماية طوال الوقت.

107
00:05:13,521 --> 00:05:14,564
‫لن تذهب "جيسيكا" إلى أي مكان.

108
00:05:14,647 --> 00:05:15,898
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً عليك،

109
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
‫لكنك جندي وعليك التفكير في المهمة.

110
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
‫"جيسيكا" خرق أمني محتمل.

111
00:05:20,236 --> 00:05:21,154
‫إنها حامل.

112
00:05:23,781 --> 00:05:25,033
‫إذا طردتها، سأمضي أيضاً.

113
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
‫إنها ماذا؟

114
00:05:33,082 --> 00:05:34,500
‫أظن أنه قال إنها حامل.

115
00:05:37,045 --> 00:05:38,129
‫مر هذا بشكل جيد.

116
00:05:53,144 --> 00:05:54,103
‫"تحذير: كُشف عن قفزة للمركبة الأم"

117
00:05:55,271 --> 00:05:56,105
‫"موقع المركبة الأم"

118
00:05:56,272 --> 00:05:58,858
‫"كارولاينا الجنوبية". 1 يونيو، 1863.

119
00:05:59,108 --> 00:06:00,443
‫سنعود إلى الحرب الأهلية مجدداً.

120
00:06:01,069 --> 00:06:01,903
‫مرحى!

121
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
‫إذن، لماذا "كارولاينا الجنوبية"؟

122
00:06:03,446 --> 00:06:05,698
‫لا أدري. معركة حصن "سامتر"
‫كانت قبل هذا بسنتين.

123
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
‫الهجوم على حصن "واغنر" ليس قبل شهر آخر.

124
00:06:07,784 --> 00:06:08,618
‫مهلاً.

125
00:06:09,077 --> 00:06:10,411
‫ماذا عن الغارة على نهر "كومباهي"؟

126
00:06:12,955 --> 00:06:14,373
‫{\an8}بالطبع. كانت تلك الليلة.

127
00:06:14,457 --> 00:06:16,959
‫بحقك يا "لوسي". دافعي عن اختصاصك.
‫أنت المهووسة بالتاريخ.

128
00:06:17,794 --> 00:06:20,213
‫{\an8}كان فوج يتكون أغلبه
‫من الجنود السود الاتحاديين

129
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
‫{\an8}الذين خططوا لهجوم مفاجئ
‫على عشرات المزارع في منتصف الليل.

130
00:06:24,467 --> 00:06:26,803
‫{\an8}حرقوا الحقول وحرروا مئات العبيد.

131
00:06:27,345 --> 00:06:30,056
‫إذا أوقفتها "ريتنهاوس"،
‫فهي ضربة قوية للاتحاد.

132
00:06:30,306 --> 00:06:31,724
‫أحسنت يا فتاة. أريه من الزعيم.

133
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
‫يوجد المزيد.

134
00:06:34,519 --> 00:06:36,020
‫"هارييت تابمان" هي من قادت الغارة.

135
00:06:38,106 --> 00:06:41,484
‫{\an8}هل تظنان أن "ريتنهاوس"
‫تحاول تعطيل الشبكة السرية؟

136
00:06:41,567 --> 00:06:44,195
‫{\an8}لا. الشبكة السرية كانت نشطة
‫قبل ذلك بسنوات.

137
00:06:44,278 --> 00:06:47,281
‫{\an8}كانت "تابمان" جاسوسة للاتحاد أثناء الحرب.
‫كانوا يدعونها...

138
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
‫{\an8}كانوا يدعونها "الجنرال".

139
00:06:49,534 --> 00:06:50,576
‫{\an8}كيف تعرف ذلك؟

140
00:06:50,660 --> 00:06:52,203
‫{\an8}إنها ليست بطلة أمريكية فحسب.

141
00:06:52,578 --> 00:06:54,497
‫لدينا شوارع سُميت تيمناً بها
‫في "بريطانيا".

142
00:06:55,164 --> 00:06:57,250
‫إذن، سيلاحقون "تابمان" ورجالها.

143
00:06:57,917 --> 00:07:00,461
‫"وايت". هل يوجد أي شيء تود إضافته؟

144
00:07:00,545 --> 00:07:01,504
‫{\an8}لماذا؟

145
00:07:01,754 --> 00:07:03,631
‫{\an8}من الواضح أن جميعكم خبراء في كل شيء.

146
00:07:07,051 --> 00:07:08,177
‫لنبدأ العمل.

147
00:07:10,304 --> 00:07:11,889
‫{\an8}من الأفضل أن تكون هنا حين أعود.

148
00:07:17,353 --> 00:07:18,312
‫{\an8}أعدك بذلك.

149
00:07:24,402 --> 00:07:25,695
‫هل ستكونين بخير حين أرحل؟

150
00:07:26,154 --> 00:07:27,405
‫{\an8}لست قلقة على نفسي.

151
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
‫أجل. سأكون بخير.

152
00:07:30,283 --> 00:07:33,703
‫{\an8}تبين أن الحمل يجعلني أريد مشاهدة
‫"ذيس إز آس" باستمرار والبكاء بحرقة.

153
00:07:33,828 --> 00:07:36,122
‫{\an8}لذا، سأتخلص من هذه المشاعر قبل عودتك.

154
00:07:37,457 --> 00:07:38,958
‫{\an8}يجب أن نخبر عائلتك بالخبر الطيب.

155
00:07:39,500 --> 00:07:40,460
‫{\an8}بالطبع.

156
00:07:40,543 --> 00:07:42,712
‫{\an8}حالما نخرج من هذا المكان الرطب والصدئ،

157
00:07:42,795 --> 00:07:44,589
‫{\an8}سأرسل دعوات لحفل هدايا ميلاد الطفل.

158
00:07:45,840 --> 00:07:47,008
‫{\an8}أعرف. أنا آسف.

159
00:07:49,760 --> 00:07:51,596
‫{\an8}أعرف أنك تريدين رؤيتهم. أريد رؤيتهم أيضاً.

160
00:07:53,014 --> 00:07:54,474
‫لم ألتق حتى بأخيك قط.

161
00:07:58,478 --> 00:07:59,437
‫{\an8}ماذا؟

162
00:08:00,980 --> 00:08:02,940
‫{\an8}هذا غريب فحسب،

163
00:08:04,025 --> 00:08:05,985
‫{\an8}كثرة حديثك عن أخي مؤخراً.

164
00:08:06,068 --> 00:08:09,447
‫{\an8}الأمر غريب نوعاً ما.

165
00:08:10,281 --> 00:08:13,743
‫{\an8}في خطي الزمني، مات في عمر 3 سنوات
‫من سرطان الدم.

166
00:08:13,826 --> 00:08:16,871
‫{\an8}الآن فجأة هو حي يُرزق. هذا...

167
00:08:17,246 --> 00:08:18,998
‫{\an8}أنا كذلك. هذا أمر جيد، صحيح؟

168
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
‫{\an8}أجل، بالتأكيد.

169
00:08:27,298 --> 00:08:28,925
‫هل أنت متأكدة أنك لا تذكرين كيف شُفي؟

170
00:08:29,759 --> 00:08:31,928
‫{\an8}أو من شفاه أو لماذا أو أي شيء؟
‫أعني، الأمر فحسب...

171
00:08:32,011 --> 00:08:33,221
‫{\an8}كنت طفلة.

172
00:08:33,804 --> 00:08:35,223
‫{\an8}هل تفضل أن يموت؟

173
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
‫{\an8}لا، بحقك.

174
00:08:39,810 --> 00:08:40,937
‫{\an8}أنا آسف.

175
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‫{\an8}هل ستجيب سؤالي؟ السؤال المهم؟

176
00:08:48,569 --> 00:08:49,612
‫أي سؤال؟

177
00:08:51,072 --> 00:08:52,031
‫هل تفضل صبي أم فتاة؟

178
00:08:57,495 --> 00:08:58,538
‫لنر.

179
00:08:59,914 --> 00:09:01,207
‫سأقبل بأيهما.

180
00:09:02,917 --> 00:09:04,252
‫- فتاة.
‫- لا يمكنك قول ذلك.

181
00:09:04,377 --> 00:09:05,503
‫فتاة، مئة بالمئة.

182
00:09:05,586 --> 00:09:06,462
‫ماذا لو كان صبياً؟

183
00:09:06,546 --> 00:09:09,257
‫حينها سأحبه كما سأحب فتاة تقريباً.

184
00:09:09,382 --> 00:09:12,176
‫ثم نستمر في المحاولة حتى ننجب فتاة.

185
00:09:12,260 --> 00:09:13,511
‫أنت مريعة حقاً.

186
00:09:13,970 --> 00:09:14,845
‫أنت كذلك.

187
00:09:25,523 --> 00:09:26,482
‫كن حذراً.

188
00:09:28,484 --> 00:09:29,360
‫أجل.

189
00:09:50,923 --> 00:09:52,592
‫لا أظن أن عليك الغضب من "كريستوفر".

190
00:09:52,675 --> 00:09:53,968
‫إنها تحاول حمايتنا فحسب.

191
00:09:55,094 --> 00:09:55,928
‫من الغاضب؟

192
00:09:56,637 --> 00:09:57,722
‫أنا أقرأ خريطة فحسب.

193
00:09:57,805 --> 00:10:00,433
‫أفهم كم يصعب عليك موضوع "جيسيكا"،

194
00:10:00,516 --> 00:10:02,977
‫لكن يجب أن نحتفظ بعقل منفتح.

195
00:10:03,561 --> 00:10:04,770
‫أجل، عقل منفتح

196
00:10:05,479 --> 00:10:08,065
‫أن زوجتي مختلة عقلياً وخائنة ومحبة لطائفة.

197
00:10:08,733 --> 00:10:10,651
‫التقطت "ريتنهاوس" هذه الصور لسبب.

198
00:10:10,860 --> 00:10:11,986
‫أعادوها لسبب.

199
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
‫أجل. لتشتيت انتباهنا.

200
00:10:13,237 --> 00:10:15,698
‫في هذه الحالة، هلع "كريستوفر"
‫هو ما يريدونه بالضبط.

201
00:10:15,781 --> 00:10:16,782
‫آمل ذلك.

202
00:10:16,866 --> 00:10:19,243
‫لكن... يجب أن نتأكد.

203
00:10:19,535 --> 00:10:22,246
‫ماذا تريدينني أن أقول يا "لوسي"؟
‫إن زوجتي كاذبة؟

204
00:10:22,872 --> 00:10:24,624
‫ربما تكذب بشأن حملها أيضاً.

205
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
‫تعتقدين أنها تكذب بشأن ذلك.

206
00:10:30,296 --> 00:10:32,381
‫إذا لم تقتلنا "ريتنهاوس"، فالبعوض سيقتلنا.

207
00:10:33,758 --> 00:10:35,009
‫هل حمى غرب النيل موجودة هنا؟

208
00:10:35,134 --> 00:10:36,927
‫لا، لكن التيفود والإسهال

209
00:10:37,011 --> 00:10:39,305
‫قتلا حوالي 150 ألف جندي.

210
00:10:39,388 --> 00:10:40,890
‫لذا، من الأفضل أن تغسل خضرواتك.

211
00:10:41,849 --> 00:10:43,225
‫ما خطب المتفائل؟

212
00:11:02,995 --> 00:11:04,664
‫لا بد أن هذا فوج
‫"كارولاينا الجنوبية" الثاني.

213
00:11:08,626 --> 00:11:10,252
‫إنهم الفوج الاتحادي الوحيد في المنطقة.

214
00:11:10,378 --> 00:11:11,337
‫أخبرني أنه ليس نفس الفوج

215
00:11:11,420 --> 00:11:13,214
‫الذي يُفترض أن يغير على المزرعة الليلة.

216
00:11:14,215 --> 00:11:15,216
‫أخشى ذلك.

217
00:11:15,800 --> 00:11:16,926
‫لم يكن يُفترض حدوث هذا.

218
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
‫يبدو أن الكونفدراليون فاجؤوهم.

219
00:11:20,471 --> 00:11:22,390
‫لا بد أن "ريتنهاوس" لها عميل نائم
‫في الجيش الكونفدرالي

220
00:11:22,473 --> 00:11:23,516
‫ويخبرهم بما يفعلونه.

221
00:11:23,933 --> 00:11:25,476
‫إذن، هل تأخرنا كثيراً؟

222
00:11:25,684 --> 00:11:27,603
‫تغير التاريخ بالفعل؟ هل سيفوز الجنوب؟

223
00:11:30,856 --> 00:11:31,941
‫النجدة.

224
00:11:32,650 --> 00:11:33,984
‫أرجوكم، ساعدوني.

225
00:11:38,781 --> 00:11:41,450
‫أرجوكم، ساعدوني أن أموت.

226
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
‫ساعدوني أن أموت بسلام.

227
00:11:47,164 --> 00:11:48,165
‫سنجد طبيباً من أجلك.

228
00:11:48,749 --> 00:11:50,000
‫لا.

229
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
‫أرجوك، الرحمة.

230
00:11:54,130 --> 00:11:56,006
‫أعطني مسدساً وسأنهي حياتي.

231
00:12:09,311 --> 00:12:12,273
‫ما خطبكم؟ ألا تساعدون جندياً في شدة؟

232
00:12:13,691 --> 00:12:16,318
‫أنت "هارييت تابمان"! أنت على قيد الحياة.

233
00:12:16,652 --> 00:12:18,070
‫لكنك لن تعيش طويلاً.

234
00:12:20,406 --> 00:12:21,532
‫الآن، من أنتم بحق السماء؟

235
00:12:25,494 --> 00:12:28,372
‫لا تعرفيننا، لكننا نعرفك.

236
00:12:28,456 --> 00:12:30,916
‫أنت أسطورة من حيث أتينا.

237
00:12:31,041 --> 00:12:33,252
‫أين ذلك؟ تتحدثون كشماليين.

238
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
‫أرسلنا الجنرال "ماكليلان"

239
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
‫لمساعدتك والعقيد "مونتغمري"
‫في الغارة الليلة.

240
00:12:43,262 --> 00:12:44,847
‫كنت أفكر في أنك تبدو مألوفاً بالنسبة إلي.

241
00:12:46,348 --> 00:12:47,683
‫- هل رأيتك من قبل؟
‫- لا.

242
00:12:48,142 --> 00:12:50,269
‫نحن من أقصى الشمال.

243
00:12:50,603 --> 00:12:53,230
‫لقد تأخرتم. ظهر المتمردون فجأة.

244
00:12:53,564 --> 00:12:54,857
‫كأنهم كانوا يعرفون طريقهم.

245
00:12:55,566 --> 00:12:58,194
‫تقهقر العقيد "مونتغمري"،
‫وأخذ كل رجاله معه.

246
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
‫- هل تعرفين موقع المتمردين الآن؟
‫- لا.

247
00:13:00,988 --> 00:13:03,908
‫لكنني أهدف إلى العثور عليهم
‫ونحر أعناقهم قبل انقضاء الليل.

248
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
‫لا يمكنك الاستمرار في الغارة.

249
00:13:05,451 --> 00:13:06,869
‫رحل "مونتغمري" ومعظم رجالك.

250
00:13:06,952 --> 00:13:08,537
‫معظمهم، لكن ليس كلهم.

251
00:13:09,121 --> 00:13:10,998
‫لدي بعض الرجال يتعافون في منزل آمن قريب.

252
00:13:12,666 --> 00:13:16,670
‫مهلاً، نلاحق جاسوساً كونفدرالياً.
‫الذي قاد الهجوم عليكم هنا.

253
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
‫إذا منحتنا دقيقة فحسب،
‫وتركتنا نقوم بعملنا...

254
00:13:18,589 --> 00:13:20,925
‫إذا كنت تظن أنني سأنسحب،
‫فأنت لا تعرفني جيداً.

255
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
‫هل تريدون إيجاد جاسوسكم؟

256
00:13:23,677 --> 00:13:24,512
‫سأسمح لكم بالانضمام إلينا.

257
00:13:25,012 --> 00:13:28,766
‫لكن إذا وقفتم في طريقنا، سأقتلكم بنفسي.

258
00:13:31,435 --> 00:13:33,854
‫يا صاح، "هارييت تابمان" قوية.

259
00:13:35,564 --> 00:13:36,607
‫أجل.

260
00:13:40,653 --> 00:13:42,988
‫- أين كنت؟
‫- أريد لقاء "ستانلي فيشر".

261
00:13:44,198 --> 00:13:45,324
‫أنا آسف. لا أعرف من هذا.

262
00:13:45,616 --> 00:13:47,243
‫لا تعرف؟ دعني أنعش ذاكرتك.

263
00:13:47,368 --> 00:13:51,247
‫طيار آلة الزمن الذي احتجزته في مصحة عقلية.

264
00:13:51,914 --> 00:13:53,791
‫الذي كان يرى رؤى مشابهة لرؤاي.

265
00:13:53,999 --> 00:13:56,502
‫الذي كنت تخفيه عني وعن "روفس".

266
00:13:56,669 --> 00:13:58,796
‫- لم أكن أخفي أي شيء.
‫- لا تجرؤ.

267
00:13:59,213 --> 00:14:02,508
‫ما كنت أمر به، وأنت عرفت شخصاً
‫يمر بنفس الأمر،

268
00:14:02,591 --> 00:14:04,510
‫- ولم تخبرني؟
‫- من أين حصلت على كل هذا؟

269
00:14:05,844 --> 00:14:08,806
‫هذا حيث كنت. كنت تخترقين حاسوبي.

270
00:14:08,889 --> 00:14:11,100
‫- خذني إلى "ستانلي فيشر".
‫- لماذا؟

271
00:14:11,725 --> 00:14:12,560
‫لماذا؟

272
00:14:12,893 --> 00:14:16,397
‫ربما لأنه يمكنه مساعدتي على فهم رؤاي،
‫ثم يمكنني مساعدة "روفس".

273
00:14:16,480 --> 00:14:17,314
‫أصغي، أنا...

274
00:14:19,984 --> 00:14:22,194
‫سبب عدم إخباري لك هو أنني أردت حمايتك.

275
00:14:22,444 --> 00:14:24,655
‫لن تعرفي أي شيء عن رؤاك من "ستانلي فيشر".

276
00:14:24,780 --> 00:14:25,739
‫إنه مخبول تماماً.

277
00:14:25,823 --> 00:14:27,825
‫لا أحتاج إلى حماية. أحتاج إلى أجوبة.

278
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
‫ستستمرين في ملاحقتي حتى يوم وفاتي،
‫أليس كذلك؟

279
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
‫بلا شك.

280
00:14:33,873 --> 00:14:36,500
‫حسناً. لنر إذا كانت العميلة "كريستوفر"
‫ستسمح لنا بالصعود لاستنشاق الهواء.

281
00:14:41,672 --> 00:14:42,798
‫سار هذا بشكل أفضل مما تصورت.

282
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
‫ما الذي تعطيه له؟

283
00:14:57,229 --> 00:14:58,898
‫إنها تعرف جميع أنواع الأعشاب الطبية.

284
00:14:59,315 --> 00:15:02,067
‫كانت ممرضة وطاهية وجاسوسة وجندية.

285
00:15:02,693 --> 00:15:05,779
‫اضطرت للنضال من أجل معاش عسكري،
‫لكنها لم تحصل عليه، ماتت في فقر.

286
00:15:06,030 --> 00:15:09,408
‫إذا اشتركت في هذه الغارة،
‫ستموت في وقت أبكر بكثير من ذلك.

287
00:15:13,621 --> 00:15:14,663
‫هذا "سامويل".

288
00:15:15,372 --> 00:15:16,498
‫أخبرهم بما أخبرتني.

289
00:15:16,916 --> 00:15:18,626
‫رأيت المتمردين في مزرعة "ويلو غلين".

290
00:15:18,876 --> 00:15:20,044
‫ركضت إلى هنا بأقصى قدرتي.

291
00:15:20,252 --> 00:15:21,086
‫فتى شجاع.

292
00:15:21,170 --> 00:15:22,296
‫"ويلو غلين" أعلى النهر.

293
00:15:22,880 --> 00:15:24,256
‫بها عبيد كثيرون يمكنهم مساعدتنا.

294
00:15:24,340 --> 00:15:25,925
‫والكثيرون من الكونفدراليون
‫الذين يمكنهم قتلك.

295
00:15:26,508 --> 00:15:27,468
‫ابدأ بجمع الدعم.

296
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‫قلت إن لديك رجالاً.
‫أرى 6 أفراد هنا. أين الباقين؟

297
00:15:30,888 --> 00:15:32,932
‫سنجمع أكثر من 100 بالعبيد الذين سنحررهم.

298
00:15:33,057 --> 00:15:35,100
‫إنهم عزل، يقاتلون جنوداً مسلحين.

299
00:15:35,267 --> 00:15:37,937
‫وسأضحي بآخر قطرة في دمي لأحررهم.

300
00:15:39,063 --> 00:15:40,356
‫ما الذي تقاتلون من أجله
‫إن لم يكن من أجل هذا؟

301
00:15:40,439 --> 00:15:42,191
‫نحن معك.

302
00:15:43,275 --> 00:15:44,985
‫لكن من المهم أن نجد
‫هذا الجاسوس الكونفدرالي

303
00:15:45,069 --> 00:15:47,821
‫وإلا سنخسر كل معركة نخوضها
‫من الآن فصاعداً.

304
00:15:50,866 --> 00:15:53,160
‫حسناً. سأساعدكم في القبض على جاسوسكم،

305
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
‫لكن بعدها سأحرر هؤلاء العبيد.

306
00:15:55,329 --> 00:15:56,705
‫- هل تفهمونني؟
‫- نفهمك.

307
00:15:57,498 --> 00:16:00,376
‫صدقوني. لن نخسر هذه الحرب اللعينة.

308
00:16:01,919 --> 00:16:02,962
‫سنغادر مع حلول الظلام.

309
00:16:08,717 --> 00:16:09,718
‫نخب العقيد "رايرسون"،

310
00:16:10,386 --> 00:16:12,763
‫من أجل هزيمته البطولية
‫لهؤلاء الخائنين الجبناء،

311
00:16:13,472 --> 00:16:15,683
‫ولإنقاذه مزارعنا العظيمة على طول النهر.

312
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
‫أحسنت.

313
00:16:16,892 --> 00:16:20,020
‫يا سادة! سنواجه المزيد من المعارك.

314
00:16:20,562 --> 00:16:24,108
‫في الواقع، يخبرني جنود الاستطلاع
‫أن أفواج الاتحاد يتجمعون في "فيكسبرغ".

315
00:16:25,275 --> 00:16:28,487
‫سنرحل مع الفجر ونواجههم على الطريق،
‫قبل تنضم قواتهم معاً.

316
00:16:30,155 --> 00:16:31,240
‫سيسهل القضاء عليهم.

317
00:16:31,532 --> 00:16:32,700
‫أحسنت.

318
00:16:40,124 --> 00:16:41,208
‫{\an8}"تاريخ عسكري للحرب الأهلية"

319
00:16:51,760 --> 00:16:52,678
‫من أين أحضرتها؟

320
00:16:52,928 --> 00:16:53,804
‫أصرت "هارييت".

321
00:16:54,388 --> 00:16:56,098
‫حاولت إخبارها بأنني مسلح، لكن...

322
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
‫إنها عنيدة بعض الشيء، في حال لم تلحظي.

323
00:16:59,351 --> 00:17:00,185
‫لاحظت.

324
00:17:00,644 --> 00:17:02,062
‫ستشتبك معهم وهم يفوقونها عدداً 3 إلى 1.

325
00:17:02,146 --> 00:17:04,690
‫سيتوجب علينا الدخول والخروج
‫قبل أن تصير الأمور فوضوية.

326
00:17:04,982 --> 00:17:06,859
‫هل تعني قبل أن تُقتل هي وجميع رجالها؟

327
00:17:07,443 --> 00:17:09,570
‫إذا كنت تظنين أنه يمكنك إقناعها، فحاولي.

328
00:17:10,279 --> 00:17:11,697
‫إضافة إلى أننا نريدها أن تدلنا على الطريق.

329
00:17:13,157 --> 00:17:14,116
‫لدي فكرة مختلفة.

330
00:17:14,324 --> 00:17:15,617
‫حقاً؟ ما هي؟

331
00:17:16,785 --> 00:17:18,120
‫أنت و"روفس" اذهبا مع "هارييت"

332
00:17:18,203 --> 00:17:21,457
‫وأنا و"فلين" سنذهب إلى "بورت رويال"

333
00:17:21,582 --> 00:17:24,877
‫لإقناع العقيد "مونتغمري" ليعطيها
‫القوات التي تحتاج إليها للغارة.

334
00:17:25,044 --> 00:17:26,253
‫أنت و"فلين"؟

335
00:17:27,296 --> 00:17:28,255
‫بالتأكيد.

336
00:17:29,757 --> 00:17:31,258
‫أنت و"روفس" فريق أفضل.

337
00:17:32,468 --> 00:17:34,303
‫أجل. أفترض أننا كذلك.

338
00:17:35,679 --> 00:17:36,638
‫و"هارييت" معجبة بك.

339
00:17:39,641 --> 00:17:41,643
‫أخرها لبضع ساعات فحسب حتى نعود مع القوات.

340
00:17:42,061 --> 00:17:43,479
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- سأبذل قصارى جهدي.

341
00:17:51,779 --> 00:17:52,738
‫سأتمكن من هذا يا "وايت".

342
00:17:58,660 --> 00:18:01,872
‫أقدر محاولتك،
‫لكن العقيد "مونتغمري" لن يعود.

343
00:18:02,456 --> 00:18:03,373
‫لديه أوامر جديدة.

344
00:18:04,208 --> 00:18:06,043
‫سيعود حينما أخبره بما سيحدث لو لم يعد.

345
00:18:06,543 --> 00:18:08,337
‫حقاً؟ ماذا سيحدث؟

346
00:18:09,171 --> 00:18:10,422
‫أن الاتحاد سيخسر الحرب.

347
00:18:10,964 --> 00:18:12,758
‫الطريق بأكمله في المنطقة الكونفدرالية.

348
00:18:12,966 --> 00:18:15,302
‫يمكنني التعامل مع بعض المزارعين
‫الذين يتظاهرون بأنهم جنود.

349
00:18:17,137 --> 00:18:20,641
‫كونا حذرين فحسب.

350
00:18:22,392 --> 00:18:23,685
‫سنعود مع التعزيزات.

351
00:18:24,603 --> 00:18:26,188
‫لا تبدؤوا الحفل من دوننا.

352
00:18:46,583 --> 00:18:47,876
‫إنها تناسبني جداً.

353
00:18:49,253 --> 00:18:50,796
‫- أشكرك.
‫- يسعدني مساعدتك.

354
00:18:51,588 --> 00:18:53,507
‫يوجد الكثيرون هنا ينحازون للشيطان.

355
00:18:54,675 --> 00:18:55,717
‫ويوجد أشخاص جيدون أيضاً.

356
00:18:56,260 --> 00:18:58,428
‫أريد شرائح دجاج مقرمشة
‫يا "كولونيل ساندرز".

357
00:18:58,595 --> 00:18:59,513
‫كم أنت مضحك.

358
00:19:00,264 --> 00:19:03,225
‫فكرت أن أرافقه كرجل حر.

359
00:19:04,184 --> 00:19:06,687
‫يا فتى، سنهربك إلى الداخل كعبد منزلي.

360
00:19:07,938 --> 00:19:09,106
‫سنحضر لك ملابسك تالياً.

361
00:19:09,648 --> 00:19:11,024
‫فهمت. حسناً.

362
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
‫إذن، أيها العقيد، هل يمكنك التحدث بلكنة؟

363
00:19:16,113 --> 00:19:17,030
‫كيف حالكم؟

364
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
‫حسناً. "جاي آر" من "دالاس" أقل،
‫و"ليو" من "جانغو أنتشيند" أكثر.

365
00:19:20,200 --> 00:19:21,493
‫ماذا؟ من؟ في ماذا؟

366
00:19:23,328 --> 00:19:24,872
‫هذان رجلان من الوطن.

367
00:19:25,122 --> 00:19:28,250
‫أنت تتحدث كثيراً، سيكتشفون حقيقتك سريعاً.

368
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
‫إنها محقة. تخل عن اللكنة.

369
00:19:29,626 --> 00:19:30,669
‫كان "ليو" يبالغ في التمثيل.

370
00:19:30,752 --> 00:19:31,712
‫سأبقي لكنتي هادئة.

371
00:19:31,879 --> 00:19:33,005
‫انتهيا بسرعة فحسب.

372
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
‫حالما نحرر أخوتنا وأخواتنا،

373
00:19:35,549 --> 00:19:37,050
‫سنشعل النيران في هذه الحقول،

374
00:19:37,426 --> 00:19:39,803
‫سواء عاد صديقاك أم لا
‫مع تعزيزات "مونتغمري".

375
00:19:40,387 --> 00:19:43,098
‫هل يمكنك محاولة الانتظار فحسب
‫حتى نجد الجاسوس؟

376
00:19:44,224 --> 00:19:46,393
‫سيدتي، الأمر مهم.

377
00:19:47,186 --> 00:19:48,687
‫قد يتسبب هذا بالفوز في الحرب للاتحاد.

378
00:19:49,980 --> 00:19:51,106
‫لن توقفاني.

379
00:19:51,315 --> 00:19:52,941
‫لسنا مجنونين لنحاول يا آنسة "تابمان".

380
00:19:56,737 --> 00:19:58,947
‫الآن أدرك لماذا تبدو مألوفاً جداً.

381
00:20:01,617 --> 00:20:04,286
‫أتى الله لي في حلم وأخبرني أنك قادم.

382
00:20:06,872 --> 00:20:09,333
‫يعمل الرب بطرق غامضة.

383
00:20:29,645 --> 00:20:33,690
‫كنت لأعرفك عليه، لكن كما ترين،
‫ليس اجتماعياً.

384
00:20:37,527 --> 00:20:38,528
‫هل كان هكذا دائماً؟

385
00:20:39,154 --> 00:20:40,447
‫95 بالمئة من الوقت.

386
00:20:41,573 --> 00:20:43,200
‫ضمرت عضلاته،

387
00:20:43,575 --> 00:20:45,869
‫رغم أنه قادر على النهوض من الفراش.

388
00:20:46,703 --> 00:20:48,080
‫أو على الأقل كان كذلك.

389
00:20:53,835 --> 00:20:54,920
‫إنه يرى رؤية.

390
00:21:01,843 --> 00:21:02,886
‫هل ترين رؤى أيضاً؟

391
00:21:02,970 --> 00:21:04,846
‫"ستانلي"، هذه "جيا".

392
00:21:05,222 --> 00:21:06,682
‫"جيا"، التقي بـ"ستانلي".

393
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
‫ما زلت تدرب طيارين كما أرى.

394
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
‫أخشى أن هذا بسبب الضرورة.

395
00:21:15,065 --> 00:21:17,901
‫أخبرني يا "كونور"، هل تساءلت قط

396
00:21:19,027 --> 00:21:21,905
‫كيف يكون الحال أن تعرف "جنكيز خان"؟

397
00:21:21,989 --> 00:21:24,366
‫"جوزيف ستالين"؟ "أدولف هتلر"؟

398
00:21:26,118 --> 00:21:27,244
‫في رؤاي...

399
00:21:29,538 --> 00:21:30,622
‫رؤاي...

400
00:21:31,581 --> 00:21:35,168
‫رأيت أكثر الرجال شراً في التاريخ
‫يفعلون أموراً لا يمكن تصورها.

401
00:21:35,294 --> 00:21:36,795
‫أجل، وما هو قصدك؟

402
00:21:39,423 --> 00:21:41,216
‫- أنت أسوأ.
‫- حسناً. ها نحن نبدأ.

403
00:21:41,425 --> 00:21:43,051
‫هل تسمعين ذلك؟ أسوأ من "هتلر".

404
00:21:43,302 --> 00:21:44,886
‫ليتصل أحدهم بكتاب "غينيس"
‫للأرقام القياسية،

405
00:21:45,137 --> 00:21:47,222
‫ويخبرهم أن هناك شخصاً جديداً أسوأ.

406
00:21:47,514 --> 00:21:50,434
‫كم رحلة عقلية ذهبت بها؟

407
00:21:53,061 --> 00:21:54,062
‫لا أدري.

408
00:21:54,146 --> 00:21:56,690
‫هل رأيت أي ألوان جديدة بعد؟

409
00:21:57,274 --> 00:21:58,150
‫ألوان جديدة؟

410
00:21:59,109 --> 00:22:00,527
‫الألوان المحرمة.

411
00:22:03,447 --> 00:22:04,948
‫لا، لا أظن أنني رأيتها.

412
00:22:05,324 --> 00:22:06,408
‫سترينها.

413
00:22:08,535 --> 00:22:09,661
‫ستحبينها.

414
00:22:23,508 --> 00:22:24,426
‫هل أنت مستعد؟

415
00:22:25,052 --> 00:22:26,344
‫مجرد يوم طبيعي آخر.

416
00:22:32,059 --> 00:22:33,060
‫إذن، تعرف أننا صديقان، صحيح؟

417
00:22:33,143 --> 00:22:35,395
‫مثل، رابط أخوي وما إلى ذلك. وأنني أدعمك.

418
00:22:36,563 --> 00:22:38,482
‫"روفس"، أياً كان ما تريد قوله، قله.

419
00:22:39,649 --> 00:22:40,484
‫الأمر عن "جيسيكا".

420
00:22:41,401 --> 00:22:42,444
‫بدوت دفاعياً بعض الشيء.

421
00:22:42,527 --> 00:22:44,362
‫توقف. لا تنبس بكلمة أخرى.

422
00:22:44,821 --> 00:22:46,364
‫مثل الآن، لست دفاعياً على الإطلاق.

423
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
‫إنها ليست مع "ريتنهاوس".

424
00:22:48,241 --> 00:22:49,117
‫هذا غير صحيح.

425
00:22:49,951 --> 00:22:52,579
‫آمل أنك محق، أظن أنك محق.

426
00:22:52,704 --> 00:22:54,706
‫لكن توجد أمور كثيرة على المحك،
‫يجب أن نتأكد فحسب.

427
00:22:54,956 --> 00:22:56,333
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

428
00:22:59,878 --> 00:23:00,837
‫لأنه لو كان صحيحاً...

429
00:23:04,216 --> 00:23:05,092
‫فقد انتهيت.

430
00:23:08,136 --> 00:23:09,262
‫فقدتها مرة، أنا...

431
00:23:11,932 --> 00:23:13,016
‫لا يمكنني أن أفقدها ثانية.

432
00:23:17,062 --> 00:23:18,105
‫لا يمكنني فحسب.

433
00:23:21,650 --> 00:23:22,776
‫أفهم هذا.

434
00:23:24,152 --> 00:23:25,654
‫أطلب منك أن تفكر في الأمر فحسب.

435
00:23:26,822 --> 00:23:30,033
‫إذا كان يوجد شيء بها أو بعائلتها
‫غير منطقي،

436
00:23:31,118 --> 00:23:32,077
‫قل شيئاً فحسب.

437
00:23:33,370 --> 00:23:34,329
‫هذا كل شيء.

438
00:23:55,517 --> 00:23:56,601
‫منذ متى وأنت حر؟

439
00:23:59,771 --> 00:24:00,856
‫طوال حياتي.

440
00:24:03,275 --> 00:24:04,109
‫أنت محظوظ.

441
00:24:06,069 --> 00:24:07,028
‫أعرف.

442
00:24:09,739 --> 00:24:12,409
‫قلت إن الله أخبرك أننا سنأتي،

443
00:24:13,618 --> 00:24:15,078
‫وإنه يتحدث معك في أحلامك.

444
00:24:16,496 --> 00:24:19,249
‫منذ متى وأنت ترين هذه الرؤى؟

445
00:24:19,708 --> 00:24:20,917
‫أراها منذ سنوات.

446
00:24:23,128 --> 00:24:25,422
‫تسافر روحي خارجة من جسدي حينما أنام،

447
00:24:27,132 --> 00:24:28,508
‫باحثة عن صوته.

448
00:24:30,343 --> 00:24:31,344
‫وحين أسمعه،

449
00:24:33,722 --> 00:24:36,224
‫يريني الطريق وما ينبغي أن أفعل.

450
00:24:36,766 --> 00:24:40,437
‫وأخبرك الله أن تذهبي في هذه الغارة
‫حتى والاحتمالات ضدك؟

451
00:24:40,520 --> 00:24:42,314
‫يوجد أمران يحق لي فعلهما

452
00:24:43,565 --> 00:24:45,442
‫وهما الموت أو الحرية.

453
00:24:47,194 --> 00:24:48,862
‫أسعى للحصول على أحدهما أو الآخر.

454
00:24:49,196 --> 00:24:50,113
‫ألست خائفة؟

455
00:24:51,489 --> 00:24:52,824
‫ستكون أحمق إن لم تخف.

456
00:24:53,992 --> 00:24:57,245
‫لكنني سأغرز بندقيتي في وجه الخوف القبيح.

457
00:25:03,376 --> 00:25:05,962
‫هيا الآن. بدأ الظلام يخيم.

458
00:25:06,963 --> 00:25:08,048
‫حان الوقت لننضم إلى صديقك.

459
00:25:21,102 --> 00:25:22,562
‫تأتيان إلي من دون أوامر رسمية،

460
00:25:23,021 --> 00:25:24,522
‫ومن دون تعريف شخصية من أي نوع،

461
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
‫ولأحدكما لكنة لا أستطيع تحديدها،

462
00:25:27,442 --> 00:25:30,737
‫وتتوقعان أن أعيد فوجي
‫إلى حيث هربنا من الموت بشق الأنفس

463
00:25:30,904 --> 00:25:33,365
‫بعد تعرضنا لكمين من وحدة خيالة كونفدرالية؟

464
00:25:33,490 --> 00:25:35,367
‫لا يجب أن تكون متشائماً.

465
00:25:35,742 --> 00:25:36,785
‫من أنتما بحق السماء؟

466
00:25:36,952 --> 00:25:38,078
‫نحن جاسوسان اتحاديان.

467
00:25:38,203 --> 00:25:39,788
‫- من دون أوراق؟
‫- لأننا جاسوسان.

468
00:25:40,330 --> 00:25:42,123
‫عقيد "مونتغمري"، سيدي.

469
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
‫"هارييت تابمان" ورجالها يخاطرون بحياتهم
‫من أجل هذه الغارة.

470
00:25:45,710 --> 00:25:47,879
‫تلقى فوجي أوامر بالذهاب إلى "بورت هدسون"
‫مبكراً غداً.

471
00:25:48,463 --> 00:25:50,173
‫غيرا ذلك الأمر، وسأغير تلك الخطة.

472
00:25:50,298 --> 00:25:51,591
‫- وإلا...
‫- "هارييت" تحتاج إليك،

473
00:25:52,217 --> 00:25:53,343
‫والاتحاد يحتاج إليها.

474
00:25:55,220 --> 00:25:57,180
‫يوجد أكثر من 750 عبداً

475
00:25:57,264 --> 00:25:58,974
‫يعملون في مزارع النهر ويرغبون في القتال.

476
00:25:59,057 --> 00:26:01,935
‫ستحتاج إلى هؤلاء الرجال في "فورت واغنر"
‫و"فيكسبرغ" و"بيترسبرغ".

477
00:26:02,018 --> 00:26:04,479
‫من أنت يا آنسة لتتحدثي معي هكذا؟

478
00:26:04,562 --> 00:26:06,439
‫أنا شخص يعرف عما يتحدث.

479
00:26:24,958 --> 00:26:26,209
‫هل آخذ قبعتك يا سيدي؟

480
00:26:26,334 --> 00:26:28,086
‫أجل. شكراً.

481
00:26:47,772 --> 00:26:50,108
‫أهلاً بك. لا أعتقد أننا تعرفنا.

482
00:26:51,151 --> 00:26:52,652
‫"ريت باتلر".

483
00:26:54,070 --> 00:26:55,655
‫قادم من مزرعتي في "جورجيا".

484
00:27:09,377 --> 00:27:10,712
‫- مساء الخير يا آنسة "تابمان".
‫- مساء الخير يا آنسة "تابمان".

485
00:27:10,795 --> 00:27:12,964
‫"نانسي"، اذهبي وأخبري الآخرين
‫أنه قد حان وقت الذهاب.

486
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
‫هل سنذهب إلى القوارب على الماء؟

487
00:27:14,632 --> 00:27:16,217
‫لا. سنسير حتى "بورت رويال".

488
00:27:16,718 --> 00:27:18,720
‫"أيزيا"، هذا صديقي الجديد، "روفس".

489
00:27:19,179 --> 00:27:20,722
‫أتى من الشمال ليساعدنا على قتال المتمردين.

490
00:27:21,264 --> 00:27:22,307
‫ماذا يحدث في المنزل الليلة؟

491
00:27:22,599 --> 00:27:24,225
‫مناسبة ما. لا أعرف سببها.

492
00:27:24,351 --> 00:27:25,935
‫هذا ما يهدف "روفس" إلى معرفته.

493
00:27:26,394 --> 00:27:27,979
‫هل يمكنك إدخاله خفية كعبد منزلي؟

494
00:27:28,813 --> 00:27:29,939
‫سيحتاج إلى بعض الملابس.

495
00:27:30,982 --> 00:27:32,650
‫أنت شخص ضئيل، أليس كذلك؟

496
00:27:32,984 --> 00:27:34,110
‫والآن قد عدت إلى المدرسة الثانوية.

497
00:27:34,402 --> 00:27:36,613
‫سأخرج الأطفال بأمان وأجمع الآخرين.

498
00:27:36,905 --> 00:27:38,698
‫سننتظر إشارتك بقدر المستطاع.

499
00:27:40,950 --> 00:27:41,785
‫ستكون الأمور بخير.

500
00:27:42,786 --> 00:27:44,162
‫سنخرجكم من هنا إلى الأبد.

501
00:27:45,622 --> 00:27:46,873
‫كانت هذه ملابس أخي.

502
00:27:49,209 --> 00:27:51,628
‫كان ضئيلاً مثلك. كنت أدعوه بالسنجاب.

503
00:27:51,961 --> 00:27:53,755
‫أجل، لا، فهمت.

504
00:27:55,924 --> 00:27:58,843
‫اقتحمنا معسكر الشماليين
‫مثل سرب من الدبابير الغاضبة،

505
00:27:59,469 --> 00:28:00,720
‫ضاربين كل رجل واقف بالسيوف،

506
00:28:01,346 --> 00:28:02,472
‫وحتى رجل كان يجلس!

507
00:28:03,306 --> 00:28:04,808
‫ضُبط يتغوط في الدغل.

508
00:28:07,769 --> 00:28:10,146
‫كيف عرفتم أن معسكر الاتحاد كان هناك؟

509
00:28:10,855 --> 00:28:13,400
‫معلومات من أحد أفضل رجالنا،
‫عقيد "رايرسون".

510
00:28:14,692 --> 00:28:16,528
‫يبدو أنه يعرف أموراً لا يعرفها أحد آخر.

511
00:28:17,070 --> 00:28:18,405
‫أجل، أراهن على هذا.

512
00:28:19,656 --> 00:28:20,782
‫أعني، أنا متأكد.

513
00:28:35,380 --> 00:28:37,257
‫يا سادة، إذا عذرتموني.

514
00:28:39,300 --> 00:28:40,802
‫هل رؤاك للمستقبل،

515
00:28:40,885 --> 00:28:43,972
‫أو ما سيحدث في الماضي، في المستقبل؟

516
00:28:44,764 --> 00:28:46,558
‫- إذا كنت تفهم ما أعنيه.
‫- أفهمه.

517
00:28:48,017 --> 00:28:49,185
‫أنت وأنا،

518
00:28:50,603 --> 00:28:51,730
‫يمكننا السفر عبر الزمن

519
00:28:53,857 --> 00:28:54,899
‫من دون الآلة.

520
00:28:56,860 --> 00:28:58,278
‫مثل "جان دارك"،

521
00:28:58,862 --> 00:29:00,113
‫و"فلورنس نايتينغيل"،

522
00:29:00,447 --> 00:29:01,322
‫و"كيرك كاميرون"،

523
00:29:01,656 --> 00:29:05,243
‫أُعطينا موهبة من الله.

524
00:29:06,161 --> 00:29:07,245
‫إنهم خائفون منا.

525
00:29:08,288 --> 00:29:09,539
‫لذلك يحتجزونني هنا.

526
00:29:09,622 --> 00:29:12,584
‫لا يا "ستانلي".
‫أنت هنا لأنك لن تعتني بنفسك.

527
00:29:13,418 --> 00:29:14,919
‫وقد أضيف، على حسابي.

528
00:29:15,920 --> 00:29:18,006
‫شيء سيئ سيحدث لشخص يهمني أمره،

529
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
‫وأريد إيقافه.

530
00:29:20,091 --> 00:29:23,845
‫لكن الرؤى تأتي في أجزاء.

531
00:29:24,012 --> 00:29:25,013
‫لأنك تقاومينها.

532
00:29:27,265 --> 00:29:30,643
‫ذات مرة، قضيت أسبوعاً كاملاً في عام 1912.

533
00:29:31,895 --> 00:29:33,938
‫إنها مثل حلم لا تريدين الاستيقاظ منه.

534
00:29:34,773 --> 00:29:38,568
‫يجب أن تتركي ذهنك يسترخي.

535
00:29:40,653 --> 00:29:42,155
‫دعي نفسك تنطلق في الرحلة الذهنية.

536
00:29:43,615 --> 00:29:44,657
‫كيف أفعل ذلك؟

537
00:29:44,949 --> 00:29:47,702
‫هل يمكنك الوصول لصهريج حرمان حسي؟

538
00:29:49,454 --> 00:29:51,623
‫بالطبع، دعني أطلب واحداً من "سكايمول".

539
00:29:54,751 --> 00:29:55,960
‫لا.

540
00:29:57,629 --> 00:29:59,798
‫يجب أن تجدي مكاناً هادئاً جداً،

541
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
‫لتتمكني من التركيز على رؤيتك.

542
00:30:03,802 --> 00:30:06,095
‫من ثم، بعد فترة،

543
00:30:09,265 --> 00:30:12,977
‫ستتحسنين في الغوص فيها.

544
00:30:14,604 --> 00:30:15,522
‫هكذا...

545
00:30:24,697 --> 00:30:27,116
‫- حسناً، انتهى العرض.
‫- لا، لدي المزيد من الأسئلة.

546
00:30:27,200 --> 00:30:28,952
‫يمكنه البقاء في حالة التصلب هذه لأيام.

547
00:30:29,452 --> 00:30:31,996
‫لهذا لم أردك أن تريه.
‫لا تريدين الانتهاء هكذا.

548
00:30:33,289 --> 00:30:34,249
‫هل تريدين؟

549
00:30:34,541 --> 00:30:35,500
‫هيا.

550
00:30:45,260 --> 00:30:46,427
‫أنا آسف يا صديقي القديم.

551
00:30:53,893 --> 00:30:54,769
‫أنت!

552
00:30:55,186 --> 00:30:57,355
‫دعني آخذ واحداً من هذه المشروبات.

553
00:31:04,612 --> 00:31:05,780
‫هل هذه اللكنة التي تتحدثها؟

554
00:31:05,905 --> 00:31:06,781
‫لماذا؟ ما خطبها؟

555
00:31:06,948 --> 00:31:09,367
‫لا شيء. إذا كنت تقلد "كيانو ريفز"
‫في "ذا ديفيلز أدفوكيت".

556
00:31:09,450 --> 00:31:10,660
‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام.

557
00:31:10,743 --> 00:31:11,703
‫ماذا عرفت؟

558
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‫الضابط الكونفدرالي في الغرفة الأخرى؟

559
00:31:13,746 --> 00:31:17,083
‫حصل على معلومات مفاجئة وتكاد تكون سحرية
‫عن موقع معسكر الاتحاد.

560
00:31:17,208 --> 00:31:19,002
‫- إنه العميل النائم.
‫- صحيح.

561
00:31:34,434 --> 00:31:36,060
‫هل ستنتظر "هارييت" عودة "فلين" و"لوسي"؟

562
00:31:36,144 --> 00:31:37,770
‫قالت إنها ستنتظر بقدر استطاعتها.

563
00:31:37,854 --> 00:31:38,771
‫لدينا هاربون.

564
00:31:39,981 --> 00:31:41,482
‫ويبدو أنه ليس بالوقت الطويل.

565
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
‫الوقت متأخر لنزهة، أليس كذلك؟

566
00:31:58,374 --> 00:32:00,001
‫تعرفين ما نفعله بالهاربين هنا، أليس كذلك؟

567
00:32:01,127 --> 00:32:02,128
‫العمر لا يهم.

568
00:32:02,462 --> 00:32:03,880
‫يجب أن نعلمكم جميعاً مكانتكم.

569
00:32:12,180 --> 00:32:13,723
‫هل تريد إخباري بمكانتي ثانية؟

570
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
‫ربما هي "لوسي" والدعم؟

571
00:32:19,437 --> 00:32:23,024
‫صحيح. متى سارت الأمور
‫بشكل جيد هكذا بالنسبة إلينا؟

572
00:32:27,320 --> 00:32:29,197
‫- "وايت".
‫- إنهما جاسوسان للاتحاد.

573
00:32:29,280 --> 00:32:30,490
‫- انخفض.
‫- اقتلوهما!

574
00:32:46,297 --> 00:32:47,423
‫نفوقك تسليحاً يا صاح.

575
00:32:47,632 --> 00:32:50,593
‫هذا مسدس "كولت" عسكري، عيار 44، بـ6 طلقات،

576
00:32:50,718 --> 00:32:52,220
‫ومعي "غلوك" عيار 9 مليمترات،

577
00:32:52,512 --> 00:32:53,805
‫و3 أمشاط إضافية في جيبي.

578
00:32:53,888 --> 00:32:55,181
‫يمكنني إطلاق النار طوال الليل.

579
00:32:55,264 --> 00:32:59,644
‫لكن تبعاً لحساباتي،
‫لديك طلقة واحدة متبقية.

580
00:33:07,110 --> 00:33:08,444
‫لا أحتاج سوى لطلقة واحدة.

581
00:33:09,737 --> 00:33:11,239
‫أريد حقيبتي فحسب.

582
00:33:12,073 --> 00:33:14,909
‫أعطها لي وستعيش.

583
00:33:15,159 --> 00:33:17,620
‫أيها العنصري، أتبحث عن هذا؟

584
00:33:21,749 --> 00:33:23,126
‫- ألقه إلي فحسب.
‫- بالطبع.

585
00:33:23,710 --> 00:33:25,545
‫لا مشكلة. التقطه.

586
00:33:26,796 --> 00:33:27,839
‫لا!

587
00:33:29,298 --> 00:33:30,299
‫لا تتحركا.

588
00:33:30,550 --> 00:33:31,759
‫لا تتحركا. سأقتلها.

589
00:33:32,135 --> 00:33:34,387
‫لا تتحركا وإلا ستموت!

590
00:33:42,061 --> 00:33:43,104
‫بالمناسبة، أنا مستقيل.

591
00:34:20,850 --> 00:34:24,562
‫تقول الشائعات إن أصحاب المزارع
‫في أعلى النهر يهربون.

592
00:34:25,855 --> 00:34:27,690
‫رباه، إنهم يخافوننا الآن.

593
00:34:28,399 --> 00:34:31,027
‫الحقيقة هي أنني خائف بعض الشيء أيضاً.
‫أنت قوية الشكيمة فعلاً.

594
00:34:31,444 --> 00:34:32,487
‫ماذا دعوتني؟

595
00:34:32,695 --> 00:34:35,656
‫لا، آسف. هذه مجاملة من حيث أتيت.

596
00:34:36,365 --> 00:34:37,909
‫ما زلت لا أعرف من أين أتيت.

597
00:34:39,660 --> 00:34:40,828
‫ليس من مكان قريب.

598
00:34:42,622 --> 00:34:45,875
‫حين رأيتكم تأتون، في أثناء إحدى مرات نومي،

599
00:34:47,085 --> 00:34:50,379
‫كنتم مثل ملائكة تظهرون فجأة.

600
00:34:51,172 --> 00:34:52,799
‫كأنكم أُرسلتم مباشرة من السماء.

601
00:34:56,636 --> 00:34:57,887
‫تلك الرؤى التي ترينها...

602
00:34:59,472 --> 00:35:00,473
‫هل تتحقق دائماً؟

603
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
‫ليس دائماً.

604
00:35:03,101 --> 00:35:04,852
‫أحياناً تكون غير منطقية على الإطلاق.

605
00:35:05,728 --> 00:35:07,814
‫مثل، حين ظهرتم فجأة،

606
00:35:08,689 --> 00:35:11,818
‫كنتم تخطون خارجين من كرة معدنية ضخمة.

607
00:35:13,402 --> 00:35:14,403
‫يمكنك تخمين معنى هذا.

608
00:35:17,198 --> 00:35:18,116
‫يجب أن أذهب.

609
00:35:18,658 --> 00:35:21,202
‫أصدقائي، جواسيس الاتحاد الآخرون،

610
00:35:21,285 --> 00:35:23,454
‫يجب أن نتواصل مع قائدنا.

611
00:35:27,416 --> 00:35:28,376
‫هل يمكنني إخبارك،

612
00:35:29,210 --> 00:35:31,170
‫يا له من شرف أن أحظى بلقائك؟

613
00:35:32,630 --> 00:35:34,382
‫أتمنى لو كانت لدي نصيحة لك،

614
00:35:35,299 --> 00:35:37,593
‫عن كيف تجنين المال،
‫أو شيء يجعل حياتك أفضل،

615
00:35:37,677 --> 00:35:42,223
‫لأنه لو كان يوجد من يستحقه، فهو أنت.

616
00:35:44,684 --> 00:35:48,855
‫رغبتي الوحيدة هي أن أعيش حرة.

617
00:35:50,982 --> 00:35:52,567
‫الباقي سيأتي تباعاً.

618
00:36:12,587 --> 00:36:15,965
‫يبدو أن غارة نهر "كومباهي"
‫هي الآن غارة مزرعة "ويلو غلين".

619
00:36:16,424 --> 00:36:19,719
‫فوز حاسم للاتحاد، بقيادة "هارييت تابمان".

620
00:36:22,471 --> 00:36:23,556
‫سأذهب لأطمئن على "جيسيكا".

621
00:36:24,849 --> 00:36:26,225
‫بالمناسبة، تهانيّ.

622
00:36:28,060 --> 00:36:29,437
‫أخبرتني "لوسي" بالخبر.

623
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
‫ستكون أباً رائعاً.

624
00:36:51,000 --> 00:36:52,001
‫مرحباً.

625
00:36:53,252 --> 00:36:54,170
‫إذن، أخبرت "فلين".

626
00:36:55,171 --> 00:36:57,089
‫كانت مسافة طويلة إلى "بورت رويال".

627
00:36:58,132 --> 00:37:00,218
‫كان سيعرف آجلاً أم عاجلاً، أليس كذلك؟

628
00:37:00,468 --> 00:37:01,969
‫بلى. أياً يكن.

629
00:37:03,179 --> 00:37:04,138
‫حسناً.

630
00:37:04,972 --> 00:37:05,973
‫حسناً.

631
00:37:06,557 --> 00:37:07,475
‫نحن على وفاق.

632
00:37:08,184 --> 00:37:09,060
‫رائع.

633
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
‫هل يجب أن أسمع شيئاً؟

634
00:37:41,259 --> 00:37:42,927
‫ربما القليل من عسر الهضم.

635
00:37:48,599 --> 00:37:51,227
‫مررت بأغرب موقف
‫مع العميلة "كريستوفر" اليوم.

636
00:37:52,979 --> 00:37:54,105
‫ماذا تعنين؟

637
00:37:55,273 --> 00:37:56,399
‫أخبرتها بأنني حامل.

638
00:37:57,483 --> 00:38:00,528
‫فقالت إنني يجب أن أرحل، من أجل صحة الطفل.

639
00:38:02,154 --> 00:38:03,114
‫هل تصدق ذلك؟

640
00:38:07,618 --> 00:38:09,662
‫لم يكن يُفترض أن تتحدث عن ذلك حتى أعود.

641
00:38:11,914 --> 00:38:13,249
‫هل كنت تعرف؟

642
00:38:13,833 --> 00:38:14,917
‫هل أخبرتك عن ذلك؟

643
00:38:16,502 --> 00:38:17,753
‫ماذا قلت؟

644
00:38:17,962 --> 00:38:19,422
‫قلت، إذا رحلت، فسأرحل.

645
00:38:19,505 --> 00:38:20,381
‫جيد!

646
00:38:24,302 --> 00:38:25,177
‫"جيس"...

647
00:38:30,349 --> 00:38:31,600
‫لكن أصغي، ربما...

648
00:38:33,436 --> 00:38:34,520
‫ربما هي محقة.

649
00:38:34,854 --> 00:38:35,813
‫ماذا؟ لماذا؟

650
00:38:35,896 --> 00:38:37,523
‫ستكون ثمة مواعيد مع طبيب

651
00:38:37,606 --> 00:38:39,650
‫وصفوف تقنيات التنفس والاسترخاء.

652
00:38:40,026 --> 00:38:42,028
‫صحيح؟ وأريد أن تكون الأمور طبيعية
‫بالنسبة إليك،

653
00:38:43,362 --> 00:38:44,238
‫وبالنسبة إلى طفلنا.

654
00:38:44,447 --> 00:38:46,115
‫- لكنك لن تكون موجوداً.
‫- سأكون موجوداً.

655
00:38:46,490 --> 00:38:48,117
‫بقدر المستطاع. سأطمئن عليك طوال الوقت.

656
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
‫أنت من قلت إن الخروج ليس آمناً
‫بالنسبة إلي.

657
00:38:50,411 --> 00:38:51,912
‫لا، سنبقيك تحت الحراسة طوال الوقت.

658
00:38:52,121 --> 00:38:53,372
‫أنت تخفي أمراً عني.

659
00:38:54,165 --> 00:38:55,041
‫لا، هذا ليس حقيقياً.

660
00:38:55,249 --> 00:38:57,752
‫هذا أنا يا "وايت"، أعرف حينما تخفي أمراً.

661
00:38:57,960 --> 00:39:00,796
‫قضيت فترة زواجنا بأكملها تخفي أموراً عني.

662
00:39:00,880 --> 00:39:04,008
‫وأخبرتك أنني لا أستطيع أن أكون متزوجة
‫من رجل استخباراتي.

663
00:39:05,301 --> 00:39:07,136
‫أرجوك لا تفعل هذا.

664
00:39:12,516 --> 00:39:13,851
‫لا أخفي عنك أي شيء.

665
00:39:15,603 --> 00:39:16,479
‫أقسم لك.

666
00:39:23,235 --> 00:39:26,322
‫سأخلد إلى النوم. كان يوماً شاقاً.

667
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
‫رائع. أجل. أنا...

668
00:39:28,783 --> 00:39:31,202
‫أجري فحصاً للنظام لأرى إن كان كل شيء بخير.

669
00:39:31,911 --> 00:39:33,537
‫هل كل شيء بخير معك؟

670
00:39:35,247 --> 00:39:37,875
‫يوم طويل من القلق بشأن موتك
‫في الحرب الأهلية.

671
00:39:40,878 --> 00:39:41,921
‫أقلق بشأنك أيضاً.

672
00:39:44,840 --> 00:39:46,967
‫"هارييت تابمان" ترى رؤى.

673
00:39:47,802 --> 00:39:50,137
‫أخبرتني أنها رأتنا قادمين،

674
00:39:51,180 --> 00:39:52,515
‫يبدو أنها رأت قارب النجاة أيضاً.

675
00:39:53,516 --> 00:39:56,435
‫أقسمت إنها تأتيها من قوى علوية.

676
00:39:58,521 --> 00:39:59,563
‫الله.

677
00:40:00,523 --> 00:40:01,357
‫هل تصدقها؟

678
00:40:03,234 --> 00:40:05,111
‫لست مستعداً لأكون متديناً أو ما شابه،

679
00:40:05,194 --> 00:40:08,197
‫لكن ربما ثمة شيء يرسل هذه الرؤى
‫لها ولك لسبب.

680
00:40:08,322 --> 00:40:09,156
‫ربما نحن...

681
00:40:10,533 --> 00:40:13,119
‫أنا يجب أن أنتبه أكثر.

682
00:40:14,161 --> 00:40:15,037
‫أجل.

683
00:40:15,538 --> 00:40:17,957
‫إذا كان يمكنني إيجاد طريقة
‫لرؤية المزيد من الرؤية،

684
00:40:18,040 --> 00:40:19,792
‫حينها ربما يمكننا إيجاد طريقة لإيقافها.

685
00:40:19,875 --> 00:40:20,835
‫بالضبط.

686
00:40:20,960 --> 00:40:22,753
‫إذا لم نستطع الهرب منها، سنهرب إليها.

687
00:40:23,629 --> 00:40:24,755
‫تبدو هذه كخطة.

688
00:40:27,007 --> 00:40:28,008
‫لا تسهري كثيراً.

689
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
‫حسناً.

690
00:41:42,500 --> 00:41:43,334
‫"جيا".

691
00:41:44,043 --> 00:41:45,169
‫"جيا"، ماذا تفعلين؟

692
00:41:46,420 --> 00:41:48,047
‫توقف. لا تقترب أكثر.

693
00:41:52,176 --> 00:41:53,093
‫"جيسيكا"؟

694
00:41:55,304 --> 00:41:56,680
‫ماذا تفعلين؟

695
00:41:58,432 --> 00:41:59,475
‫أنا في غاية الأسف.

696
00:42:02,645 --> 00:42:03,771
‫"جيسيكا"!

697
00:43:02,204 --> 00:43:04,206
‫{\an8}ترجم من قبل: ناجي بهنان

