1
00:00:12,308 --> 00:00:15,475
<font color="Yellow" >(جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك)
في</font>
 
2
00:00:21,308 --> 00:00:25,475
<font color="Yellow" >مغامرات شيرلوك هولمز</font>

3
00:00:31,308 --> 00:00:34,475
<font color="Yellow" >(تأليف السير (آرثر كونان دوْيل</font>

4
00:00:41,308 --> 00:00:46,475
<font color="Yellow" >(طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث</font>

5
00:00:49,308 --> 00:00:53,475
<font color="Yellow" >(جايل هانيكات) و (وولف كالر)
في</font>

6
00:00:55,308 --> 00:00:59,475
<font color="Yellow" size=35>فضيحة في بوهيميا</font>

7
00:01:01,308 --> 00:01:03,475
<font color="Yellow" >(حوّل القصة إلى الدراما (ألكساندر بارون</font>

5
00:01:25,126 --> 00:01:25,793
!بست

3
00:01:30,381 --> 00:01:31,131
أمسكتُ بكم

4
00:01:47,774 --> 00:01:48,649
...الآن أنظري هنا

5
00:01:56,199 --> 00:01:57,324
!لكن، سيدتي

6
00:01:57,617 --> 00:01:58,992
(أغلق النافذة، (جون

7
00:02:18,012 --> 00:02:22,182
بالنسبة لـ (شيرلوك هولمز) كان 
"إسمها دائماً "المرأة

8
00:02:22,725 --> 00:02:28,772
إيرينا آدلر) الجميلة، ذات) 
الذكرى المريبة والمثيرة للشك

9
00:02:46,541 --> 00:02:50,544
(في فترة إنشغالنا بقضية (إيرينا آدلر

10
00:02:51,045 --> 00:02:53,839
أنا و (هولمز) كنا شريكيّ 
(سكن في شارع (بيكر

11
00:02:53,965 --> 00:02:55,299
لبعض سنوات

12
00:02:56,384 --> 00:02:59,511
ممارستي لمهنتي كانت 
سبباً في غيابي عن المدينة

13
00:02:59,637 --> 00:03:00,971
لبعض الأيام

14
00:03:01,556 --> 00:03:05,225
كالعادة، بعد أن أترك 
هولمز) لأي فترةٍ من الزمن)

15
00:03:05,852 --> 00:03:10,731
رجعتُ وأنا مليءٌ بالقلق 
من ماقد يكون عليه مزاجه

16
00:03:16,321 --> 00:03:16,904
!أوه

17
00:03:17,071 --> 00:03:18,739
(أوه، مرحبا، سيدة (هادسون

18
00:03:18,907 --> 00:03:23,410
دكتور (واطسون)، أنظر إلى نفسك
ثيابك وجسمك ممتلئين بالمياه

19
00:03:23,536 --> 00:03:24,703
أجل، حسناً، لا يفاجئني ذلك

20
00:03:24,829 --> 00:03:27,831
فقد أمضيتُ للتو عشرين 
دقيقةً تحت الأمطار الغزيرة

21
00:03:27,957 --> 00:03:28,832
في إنتظارِ عربة

22
00:03:28,958 --> 00:03:31,043
إنه لن ينفع جراحك القديمة أبداً

23
00:03:31,169 --> 00:03:32,419
أن تبتلّ بهذا الشكل، أيها الطبيب

24
00:03:32,545 --> 00:03:33,253
أعلمُ ذلك

25
00:03:33,421 --> 00:03:35,380
سوف آخذ معطفك وقبعتك

26
00:03:35,506 --> 00:03:37,049
وأحرص على تجفيفهم جيداً

27
00:03:37,175 --> 00:03:39,843
سيدة (هادسون)، أنا لم
آكل طيلة اليوم

28
00:03:40,428 --> 00:03:42,262
آمل أن العشاء سيكون 
جاهزاً في أقرب وقت

29
00:03:42,430 --> 00:03:44,014
أشك جداً بإمكانية ذلك

30
00:03:44,140 --> 00:03:45,766
لا أدري ما الذي 
(حلّ بالسيد (هولمز

31
00:03:45,934 --> 00:03:47,434
يبدو أنه في مزاجٍ حادٍّ جداً

32
00:03:47,602 --> 00:03:50,187
ولن أقوم بإحضار العشاء 
حتى يطلب هو ذلك

33
00:03:50,563 --> 00:03:52,064
فهذه كانت أوامره

34
00:03:53,274 --> 00:03:54,566
(شكراً لك، سيدة (هادسون

35
00:04:35,275 --> 00:04:36,650
!(عزيزي (هولمز

36
00:04:46,411 --> 00:04:50,747
أيّهما كنتَ تتعاطى الليلة؟
المورفين أم الكوكايين؟

37
00:04:51,457 --> 00:04:55,002
حسناً، أستطيع أن أنصح بقوة

38
00:04:55,169 --> 00:04:57,504
بمحلولٍ ذو تركيزِ سبعةٍ 
بالمئة من الكوكايين

39
00:05:01,175 --> 00:05:02,467
هل تود تجربته؟

40
00:05:03,803 --> 00:05:05,304
!لا، بالتأكيد

41
00:05:06,723 --> 00:05:09,182
أنا أتكلم ليس بصفتي 
صديقك فقط، ولكن كطبيب

42
00:05:09,350 --> 00:05:13,812
كيف يمكنك المجازفة بخطر 
كبير للقدرات الهائلة

43
00:05:13,938 --> 00:05:15,814
التي أنتَ موهوب بها؟

44
00:05:16,316 --> 00:05:18,859
لا أستطيع أن أخبرك إلى أيِّ مدىً 
هذا المخدّر ينشط ويحفز العقل

45
00:05:19,027 --> 00:05:21,695
!أجل، ويدمره ..مع مرورالوقت

46
00:05:25,158 --> 00:05:28,035
إن عقلي يتمرد على الركود

47
00:05:30,038 --> 00:05:33,206
أحضر لي مشاكل، أحضر لي عملاً

48
00:05:34,834 --> 00:05:36,501
أحضر لي أكثر الشيفرات إبهاماً

49
00:05:36,627 --> 00:05:41,131
وأكثر التحليلات تعقيداً
وسأكون عندها في مزاجي الجيد

50
00:05:41,799 --> 00:05:44,509
عندها أستطيع الاستغناء 
عن المنشطات الاصطناعية

51
00:05:46,554 --> 00:05:49,890
ولكني أمقت الرتابة المملة للحياة

52
00:05:51,017 --> 00:05:52,893
أحتاجُ لنشاط عقليّ قوي

53
00:05:56,064 --> 00:05:58,023
لهذا السبب إخترتُ مهنتي الخاصة

54
00:05:58,149 --> 00:05:59,858
أو بالأحرى، قمتُ بايجادها

55
00:06:00,443 --> 00:06:02,527
لأنني أتفرد بها في العالم

56
00:06:04,030 --> 00:06:06,740
المحقق غير الرسمي الوحيد

57
00:06:06,866 --> 00:06:09,409
بل المحقق المستشار 
غير الرسمي الوحيد

58
00:06:09,869 --> 00:06:11,578
أنا لا آخذ أي من الفضل 
أو الثناء على قضاياي

59
00:06:12,121 --> 00:06:12,746
العمل نفسه

60
00:06:12,914 --> 00:06:15,582
مسرّة أن أجد مجالاً لقدراتي الخاصة

61
00:06:15,750 --> 00:06:17,542
هي المكافأة الأعلى لي

62
00:06:23,716 --> 00:06:25,342
يمكنك أن تغلق الدرج

63
00:06:26,803 --> 00:06:29,429
لقد قمتَ بالإستنناج 
الخاطئ، أيها الطبيب

64
00:06:30,223 --> 00:06:33,600
مايثير حماسيَ الآن موجود معي

65
00:06:40,566 --> 00:06:42,776
آمل أنك استمتعت بأسبوعك في البلدة

66
00:06:42,944 --> 00:06:44,569
كان مرضياً لشهية الطعام

67
00:06:44,695 --> 00:06:46,905
وبالمناسبة، أتمنى أن ترنّ 
الجرس من أجل العشاء

68
00:06:51,786 --> 00:06:53,078
ما هذا؟

69
00:06:54,038 --> 00:06:55,956
أجل، عليَ أن أتهيّأ من أجل زائري

70
00:06:57,250 --> 00:06:59,251
لقد أتت الرسالة بالبريد الصباحي

71
00:07:03,923 --> 00:07:05,465
أعطني ملاحظاتك

72
00:07:06,801 --> 00:07:11,805
حسناً، إنها غير مؤرّخة 
ودون توقيع ولا عنوان

73
00:07:11,973 --> 00:07:13,306
جيد، إقرأها جهراً

74
00:07:15,768 --> 00:07:17,477
"(عزيزي السيد (هولمز"

75
00:07:17,770 --> 00:07:20,814
"سوف يزورك الليلة عند الثامنة إلا ربع"

76
00:07:20,982 --> 00:07:22,315
"..سيدٌ محترم، والذي"

77
00:07:23,067 --> 00:07:24,651
(يا الهي! معنا دقائق قليلة فقط، (هولمز

78
00:07:24,819 --> 00:07:25,610
تابع القراءة

79
00:07:27,447 --> 00:07:29,573
"سيدٌ محترم، والذي يرغب بإستشارتك"

80
00:07:29,699 --> 00:07:32,325
"بما يخص مسألة شديدة السرّية"

81
00:07:32,660 --> 00:07:34,828
خدماتك مؤخراً لإحدى" 
"(العائلات الملكية في (أوروبا

82
00:07:34,996 --> 00:07:36,830
أظهرت لي أنك يمكن" 
"الوثوق بكَ بطمأنينة

83
00:07:36,956 --> 00:07:39,332
"في المسائل التي على أهمية"

84
00:07:39,500 --> 00:07:41,626
"لن تبالغ بها مهما قلت"

85
00:07:42,336 --> 00:07:45,672
هذا الوصف عنك لقد" 
"تلقيناه من كل جهة ومكان

86
00:07:46,674 --> 00:07:48,467
"كن في غرفتك في الوقت المحدد"

87
00:07:49,260 --> 00:07:51,761
ياللـ .. ياللسماء، هذا لغزٌ حقيقي

88
00:07:51,888 --> 00:07:53,346
ماذا تتصور أنه يعني؟

89
00:07:53,681 --> 00:07:54,598
ليس لديّ أي فكرة بعد

90
00:07:54,724 --> 00:07:57,267
إنه لخطأٌ فادحٌ أن يبدأ المرئ بتكوين 
النظريات قبل إمتلاك كافة الحقائق

91
00:07:57,393 --> 00:07:58,977
لكن الرسالة نفسها

92
00:07:59,103 --> 00:08:00,937
مالذي تستنتجه منها؟

93
00:08:02,356 --> 00:08:03,190
خط الكتابة خط رجل

94
00:08:03,357 --> 00:08:04,149
جيد

95
00:08:06,194 --> 00:08:08,528
أفترض أنه على درجة من الثراء
فهذا الورق غالي الثمن

96
00:08:08,654 --> 00:08:10,197
إنه قوي ومتين بشكل مميز

97
00:08:10,364 --> 00:08:12,032
مميز"، هذه هي الكلمة المناسبة"

98
00:08:12,158 --> 00:08:13,783
فهو ليس ورقاً إنكليزياُ على الإطلاق

99
00:08:13,910 --> 00:08:15,202
إرفع الورقة إلى الضوء

100
00:08:16,829 --> 00:08:21,875
آه، حرف"إي" كبير، حرف"جي" صغير
وحرفَي "بي"و "جي" كبيَرين

101
00:08:22,001 --> 00:08:25,212
مع حرف"تي" صغير
تم دمجهم مع نسيج الورقة

102
00:08:25,338 --> 00:08:26,546
وهذا يكون؟

103
00:08:27,673 --> 00:08:28,715
رمز المصنّع

104
00:08:29,800 --> 00:08:31,218
!(ممتازٌ يا (واطسون

105
00:08:31,886 --> 00:08:32,677
تعال معي

106
00:08:34,555 --> 00:08:38,058
دعنا نستشير معجمنا الاوروبّي

107
00:08:39,018 --> 00:08:41,728
هذه سجائرك، أترى
أنا لم أنسَ أمر عودتك

108
00:08:41,896 --> 00:08:42,854
!(أوه، (هولمز

109
00:08:42,980 --> 00:08:44,397
هل تودّ بعض الويسكي؟

110
00:08:44,565 --> 00:08:46,066
ربما في وقتٍ لاحق، بعد أن نأكل

111
00:08:46,734 --> 00:08:50,403
هذا الرمز هو إختصار 
"لكلمة "بابيير جيزيلشافت

112
00:08:50,571 --> 00:08:52,739
وهي المقابل الألماني 
"لكلمة "شركة الورق

113
00:08:52,907 --> 00:08:58,870
"والـ "إي جي": "إيجلو"،"إيجلونيتز".."إيجريا

114
00:08:59,747 --> 00:09:01,581
(هو حي يتكلم الألمانية في (بوهيميا

115
00:09:01,749 --> 00:09:03,667
معروف بمصانع الزجاج الكثيرة فيه

116
00:09:03,793 --> 00:09:05,252
ومعامل الورق، أنظر

117
00:09:05,419 --> 00:09:07,921
!(بوهيميا)، مملكة (بوهيميا)

118
00:09:08,089 --> 00:09:10,006
والرسالة مكتوبة من قِبل شخص ألماني

119
00:09:10,132 --> 00:09:11,758
"كما ترى، "هذا الوصف عنك

120
00:09:11,884 --> 00:09:13,593
"لقد تلقيناه من كل جهة ومكان"

121
00:09:13,719 --> 00:09:16,429
فقط شخص ألماني لا يراعي 
إستخدامه للأفعال الإنكليزية هكذا

122
00:09:16,556 --> 00:09:19,349
إذاً نحن بصدد استقبال 
(شخص ألماني من (بوهيميا

123
00:09:22,562 --> 00:09:23,436
ها هو ذا

124
00:09:25,523 --> 00:09:29,109
يقوده زوج من الأحصنة، بعربة فاخرة

125
00:09:30,945 --> 00:09:33,280
(القضية تتضمن المال يا (واطسون
إن لم تكن تتضمن أشياء أخرى أيضاً

126
00:09:33,447 --> 00:09:35,782
هولمز)، أظن أن ضيفك) 
يريدني خارج المسألة

127
00:09:35,950 --> 00:09:37,742
لا تتحرك، أيها الطبيب، إبقَ حيثُ أنت

128
00:09:38,661 --> 00:09:41,371
أنا تائه بغياب المدوّن الخاص بيّ

129
00:09:41,622 --> 00:09:43,623
لكنه بدا شديد التحفّظ

130
00:09:45,209 --> 00:09:47,460
قد أحتاج مساعدتك، وهو كذلك

131
00:09:47,628 --> 00:09:49,963
الآن إرتح على الكرسي
وأعطني إنتباهك كاملاً

132
00:09:50,131 --> 00:09:51,214
هاقد أتى

133
00:10:00,641 --> 00:10:01,433
أنا آسفةٌ، سيدي

134
00:10:01,559 --> 00:10:03,727
لكن لايمكنك المجيء إلى هنا 
هكذا دون أي اخطار مسبق

135
00:10:03,853 --> 00:10:06,896
السيد (هولمز) لا يقابل أحداً دون موعد

136
00:10:17,992 --> 00:10:19,659
!(أوه، أنا بغاية الأسف، سيد (هولمز

137
00:10:19,827 --> 00:10:21,494
!لم يكن بإستطاعتي فعل شيء

138
00:10:21,704 --> 00:10:24,247
ليس هناك مشكلة على 
(الإطلاق، سيدة (هادسون

139
00:10:24,749 --> 00:10:26,082
لو تكرمتِ بمغادرتنا

140
00:10:26,208 --> 00:10:27,334
وأغلقي الباب

141
00:10:27,501 --> 00:10:28,335
شكراً لكِ

142
00:10:42,266 --> 00:10:43,350
لقد قرأتَ رسالتي؟

143
00:10:43,934 --> 00:10:45,268
أجل، رجاءً تفضل بالجلوس

144
00:10:48,439 --> 00:10:50,357
(هذا صديقي وشريكي، الدكتور (واطسون

145
00:10:50,483 --> 00:10:53,193
وهو جيد بما يكفي ليساعدني 
في قضاياي بين الحين والآخر

146
00:10:53,361 --> 00:10:54,361
كيف حالك، سيدي؟

147
00:11:01,160 --> 00:11:03,536
من هو الذي أتشرف بمخاطبته؟

148
00:11:04,038 --> 00:11:08,541
تستطيع مخاطبتي بإسم 
الكاونت (فون كرام)، نبيلٌ بوهيمي

149
00:11:09,585 --> 00:11:12,212
أُفضّل كثيراً لو أتواصل معك وحدك

150
00:11:12,713 --> 00:11:13,880
لا، نحن الإثنين، أو لا أحد

151
00:11:15,508 --> 00:11:16,800
يمكنك أن تقول أمام هذا الرجل

152
00:11:16,926 --> 00:11:19,386
أيما تشاء أن تقوله لي

153
00:11:19,595 --> 00:11:21,054
..حسناً إذاً، سأصدقك

154
00:11:21,180 --> 00:11:23,056
أنه رجلٌ شريف ويؤتمن على السر

155
00:11:24,100 --> 00:11:27,811
لكن يجب أن أبدأ بإلزام 
كليكما بالسرية المطلقة

156
00:11:27,937 --> 00:11:29,562
لمدة سنتين

157
00:11:29,730 --> 00:11:30,647
حقاً؟

158
00:11:31,148 --> 00:11:31,898
عند نهاية هذه الفترة

159
00:11:32,024 --> 00:11:33,692
المسألة ستكون بلا أهمية

160
00:11:33,818 --> 00:11:35,402
أما في الوقت الحاضر
فهي من الأهمية بمكان

161
00:11:35,569 --> 00:11:38,488
أنها قد تحمل تأثيراً 
على التاريخ الأوروبي

162
00:11:42,451 --> 00:11:43,410
أنا أعدك

163
00:11:45,955 --> 00:11:46,830
وأنا أيضاً

164
00:11:50,960 --> 00:11:53,503
سوف تتغاضان عن أمر هذا القناع

165
00:11:53,921 --> 00:11:55,672
الرجل الجليل الذي كلفني بالمهمة

166
00:11:55,798 --> 00:11:58,007
يريد أن يكون عميله مجهولاً لديكم

167
00:11:58,926 --> 00:12:02,679
في الحقيقة، أنا أعترف أن 
الإسم الذي أعطيته لكم

168
00:12:02,805 --> 00:12:05,265
ليس إسمي تماماً

169
00:12:05,391 --> 00:12:06,766
كنت على علمٍ بهذا

170
00:12:11,897 --> 00:12:14,107
الظروف ذات حساسية عظمى

171
00:12:14,942 --> 00:12:18,236
كل الإحتياطات يجب أن تؤخذ 
لمنع حدوث فضيحة هائلة

172
00:12:18,362 --> 00:12:20,280
والتي قد تفضح بشكل جدي

173
00:12:20,531 --> 00:12:22,699
(إحدى العائلات الملكية في (أوروبا

174
00:12:23,784 --> 00:12:24,784
لأكون واضحاً في كلامي

175
00:12:25,953 --> 00:12:28,538
المسألة تخص عائلة (أورمشتاين) العظيمة

176
00:12:28,664 --> 00:12:30,749
(الملوك الوراثيين لـ(بوهيميا

177
00:12:32,126 --> 00:12:34,919
كنت على علم بذلك أيضاً، جلالتك

178
00:12:45,473 --> 00:12:46,639
أنت على حق

179
00:12:57,109 --> 00:12:58,651
أنا هو الملك

180
00:13:00,613 --> 00:13:02,655
لمَ عليّ أن أخفي الأمر؟

181
00:13:02,823 --> 00:13:04,157
لماذا، بالفعل؟

182
00:13:05,409 --> 00:13:06,659
قبل أن تبدأ جلالتك بالكلام حتى

183
00:13:06,786 --> 00:13:08,620
كنت قد أدركت أني أخاطب

184
00:13:08,746 --> 00:13:12,332
(فيلهيم جوتسريش سيجيسموند فون أورمشتاين)

185
00:13:12,833 --> 00:13:16,586
(الدوق العظيم لـ(كاسل فيلشتاين
(والملك الوراثي لـ(بوهيميا

186
00:13:16,712 --> 00:13:20,173
وبجدارة، أفضل مقاتل في أوروبا

187
00:13:20,299 --> 00:13:22,175
لقد قتلتَ أربعة خصوم

188
00:13:22,593 --> 00:13:23,635
وبكل شرف

189
00:13:24,845 --> 00:13:26,137
بالتأكيد

190
00:13:34,063 --> 00:13:36,272
الحقائق بإختصار هي كالتالي

191
00:13:36,398 --> 00:13:37,440
!آه

192
00:13:38,108 --> 00:13:42,111
منذ 10 سنوات تقريباً، خلال 
(زيارة مطوّلة لمدينة (وارسو

193
00:13:42,363 --> 00:13:45,782
تعرفت على المغامِرة المعروفة جيداً

194
00:13:46,200 --> 00:13:47,867
(إيرينا آدلر)

195
00:13:51,497 --> 00:13:53,706
الإسم، بلا شك، مألوفٌ لديك

196
00:13:54,500 --> 00:13:57,126
رجاءً إبحث عنها في الدليل 
خاصتي، هلّا فعلت، (واطسون)؟

197
00:14:01,257 --> 00:14:06,469
إذاً، أستنتج أن جلالتك 
أصبحت متورطاً مع هذه السيدة

198
00:14:06,595 --> 00:14:07,887
كتبت لها بعض الرسائل الفاضحة

199
00:14:08,055 --> 00:14:09,722
وترغب بشدة أن تسترجعها الآن

200
00:14:10,057 --> 00:14:11,057
بالضبط هكذا

201
00:14:11,225 --> 00:14:12,725
ولكن كيف إستطعت أن تعلم ذلك؟

202
00:14:16,939 --> 00:14:18,898
...الموظفين العامّين...

203
00:14:21,277 --> 00:14:28,575
آه، (آدلر، إيرينا)، وُلدت 
في (نيوجيرسي) عام 1858

204
00:14:28,742 --> 00:14:29,409
هل هذه هي السيدة؟

205
00:14:29,577 --> 00:14:31,327
نيوجيرسي)، دعني أرى)

206
00:14:31,871 --> 00:14:33,538
مغنية، ذات صوت رنان

207
00:14:33,664 --> 00:14:37,750
ظهرت في دار (لا سكالا)، ودور 
(الأوبرا في (بطرسبرغ) و (وارسو

208
00:14:37,918 --> 00:14:39,586
إعتزلت المنصّة الأوبرالية

209
00:14:39,712 --> 00:14:40,753
(وتعيش الآن في (لندن

210
00:14:41,088 --> 00:14:43,214
تقيم حفلات غنائية بين الحين والآخر

211
00:14:43,340 --> 00:14:45,216
هذه هي السيدة

212
00:15:32,640 --> 00:15:34,641
هل كان هناك زواج سري؟

213
00:15:35,351 --> 00:15:36,100
لا

214
00:15:36,685 --> 00:15:38,645
لا أوراق قانونية أو شهادة ما؟

215
00:15:38,812 --> 00:15:39,562
لا

216
00:15:40,105 --> 00:15:41,814
إذاً لا أستطيع أن أفهم جلالتك

217
00:15:42,024 --> 00:15:45,151
إذا كانت هذه المرأة 
تريد أن تستخدم رسائلك

218
00:15:45,277 --> 00:15:47,487
للإبتزاز أو لأغراض أخرى

219
00:15:48,238 --> 00:15:50,156
كيف ستقوم بإثبات موثوقيتها؟

220
00:15:51,659 --> 00:15:52,659
هناك الخط المكتوب

221
00:15:52,826 --> 00:15:53,993
ممكن القول أن الكتابة مزوّرة

222
00:15:54,870 --> 00:15:56,996
لديها ورق الكتابة الخاص بي

223
00:15:57,122 --> 00:15:57,997
ممكن القول أنه مسروق

224
00:15:58,832 --> 00:15:59,958
ختمي الخاص

225
00:16:00,084 --> 00:16:01,125
أنّهُ مقلّد..

226
00:16:01,794 --> 00:16:03,002
صورتي

227
00:16:03,170 --> 00:16:04,087
أنّها قد تم شراؤها..

228
00:16:05,839 --> 00:16:08,841
كنا نحن الإثنين في تلك الصورة

229
00:16:44,378 --> 00:16:46,879
أوه، يا الهي

230
00:16:48,590 --> 00:16:50,341
أجل، هذا حقاً في غاية السوء

231
00:16:52,344 --> 00:16:55,179
جلالتك حتماً قد إرتكبت طيشاً

232
00:16:56,598 --> 00:17:02,687
لقد كانت جميلة، ساحرة، ذكية، جريئة

233
00:17:58,744 --> 00:18:01,621
كنت حينها وليّ العهد فقط

234
00:18:02,623 --> 00:18:03,956
!كنت صغيراً

235
00:18:05,042 --> 00:18:06,876
لكنني الآن أقارب الثلاثين من العمر

236
00:18:07,878 --> 00:18:08,628
...بالطبع جلالتك

237
00:18:08,754 --> 00:18:11,422
قد حاولت استعادة الصورة؟

238
00:18:12,132 --> 00:18:14,550
لقد حاولنا وفشلنا

239
00:18:14,968 --> 00:18:16,469
إذاً جلالتك يجب أن تشتري

240
00:18:16,970 --> 00:18:18,137
الصورة يجب أن يتم شراؤها

241
00:18:18,305 --> 00:18:19,889
إنها لن ترضَ أن تبيعها

242
00:18:20,140 --> 00:18:21,390
تتم سرقتها، إذاً

243
00:18:22,309 --> 00:18:24,143
تم إجراء خمس محاولات

244
00:18:24,895 --> 00:18:28,106
وإستأجرتُ لصوصاً 
مرتين لتفتيش منزلها

245
00:18:28,649 --> 00:18:30,983
ومرة بحثنا في جميع 
أمتعتها عندما سافرت

246
00:18:31,819 --> 00:18:33,986
وتمت مهاجمتها مرتين

247
00:18:34,947 --> 00:18:37,156
ولم توجد أي علامة للصورة

248
00:18:39,993 --> 00:18:41,744
!أنت تضحك

249
00:18:43,580 --> 00:18:44,831
!الأمر في غاية الجدية

250
00:18:45,082 --> 00:18:46,124
أجل

251
00:18:46,458 --> 00:18:48,793
أجل، الأمر في غاية الجدّية، بالفعل

252
00:18:49,253 --> 00:18:51,170
حسناً، مالذي تنوي هي 
أن تفعله بهذه الصورة؟

253
00:18:51,296 --> 00:18:52,839
إن لم يكن إغتصاب الأموال؟

254
00:18:55,509 --> 00:18:56,801
أن تقوم بتدميري

255
00:18:59,179 --> 00:19:00,179
كيف؟

256
00:19:01,056 --> 00:19:02,682
أنا على وشك أن أتزوج

257
00:19:03,433 --> 00:19:04,517
سمعتُ بذلك

258
00:19:05,060 --> 00:19:07,436
(بالأميرة (كلوتايلد لوثمان فون ساكس مينينجين

259
00:19:07,563 --> 00:19:09,605
(والإبنة الثانية لملك (إسكندنافيا

260
00:19:09,731 --> 00:19:11,357
هناك توافق تام بينكما

261
00:19:11,650 --> 00:19:12,525
بالضبط

262
00:19:12,651 --> 00:19:15,027
لكنك سوف تعلم 
المبادئ الصارمة لعائلتها

263
00:19:15,779 --> 00:19:18,698
إنها نفسها شديدة الحساسية

264
00:19:19,449 --> 00:19:21,200
ظلُّ شك بحياتي الماضية

265
00:19:21,368 --> 00:19:23,035
سوف ينهي جميع الأمور 
بيننا بشكل نهائي

266
00:19:30,377 --> 00:19:31,669
وبالنسبة لـ(إيرينا آدلر)؟

267
00:19:32,337 --> 00:19:34,714
إنها تهدد أن ترسل لهم الصورة

268
00:19:35,299 --> 00:19:36,632
وسوف تقوم بفعلها

269
00:19:37,551 --> 00:19:39,969
لديها روحٌ من حديد

270
00:19:40,596 --> 00:19:42,388
إنها أجمل من أي 
إمرأة عرفتُها من قبل

271
00:19:42,556 --> 00:19:44,640
وأكثر حزماً من أي رجل

272
00:19:45,100 --> 00:19:48,019
ليس هناك أي حدود لماقد 
تقوم بفعله، على الإطلاق

273
00:19:48,562 --> 00:19:51,022
لتمنع زواجي من امرأة أخرى

274
00:19:54,568 --> 00:19:55,860
جلالتك

275
00:19:58,155 --> 00:20:01,741
لماذا هذه السيدة إنتقامية بهذا الشكل؟

276
00:20:03,827 --> 00:20:07,163
أوه، لقد خططنا مرةً للزواج

277
00:20:07,581 --> 00:20:08,247
!ها

278
00:20:10,083 --> 00:20:12,752
إنها لاتستطيع أن تدرك 
أن ذلك كان مستحيلاً

279
00:20:26,058 --> 00:20:30,061
أنت متأكد أنها لم تقم 
بإرسال الصورة بعد؟

280
00:20:30,187 --> 00:20:31,354
أنا متأكد

281
00:20:31,563 --> 00:20:32,396
لماذا؟

282
00:20:32,773 --> 00:20:34,523
قد تكون في طريقها هذه اللحظة

283
00:20:34,650 --> 00:20:36,525
لأنها قالت أنها سوف تقوم بإرسالها

284
00:20:36,652 --> 00:20:39,946
في يوم إعلان الخطبة للعامة

285
00:20:40,322 --> 00:20:42,114
ذلك سيكون الإثنين القادم

286
00:20:42,783 --> 00:20:44,450
لكن يتعين عليّ مغادرة (لندن) يوم الجمعة

287
00:20:44,618 --> 00:20:46,285
لأكون متواجداً في البلد من أجل الإحتفال

288
00:20:46,954 --> 00:20:49,288
آه، إذاً لدينا ثلاثة أيام

289
00:20:50,457 --> 00:20:51,624
حسناً، هذا جيدٌ جداً

290
00:20:51,792 --> 00:20:54,460
لأن هناك مسائل أخرى تشغلني حالياً

291
00:20:55,504 --> 00:20:57,797
أين يمكنني أن أجد جلالتك في (لندن)؟

292
00:20:58,006 --> 00:20:59,799
(في فندق (لانجام

293
00:21:01,301 --> 00:21:03,302
بإسم الكاونت (فون كرام)، تذكّر ذلك

294
00:21:03,512 --> 00:21:06,222
أجل، بالطبع، وماذا عن النفقات؟

295
00:21:12,771 --> 00:21:17,233
يوجد هنا 300 جنيه من الذهب
و700 من العملة الورقية

296
00:21:19,444 --> 00:21:21,654
وعنوان السيدة (إيرينا آدلر)؟

297
00:21:25,409 --> 00:21:26,117
طاب مساؤك، جلالتك

298
00:21:26,243 --> 00:21:28,577
وأنا واثق أننا قريباً سوف 
يكون لدينا أخبارٌ سارة من أجلك

299
00:21:50,934 --> 00:21:54,770
!(هولمز)، يمكننا أن نذهب لمطعم رومانو

300
00:21:55,939 --> 00:21:58,607
لكن لدينا فقط ثلاثة أيام، حتّى يوم الجمعة

301
00:21:59,693 --> 00:22:01,152
أوه، يجب أن يتم الإنتهاء 
من القضية قبل الجمعة

302
00:22:02,362 --> 00:22:03,362
(الملحّن (تشايكوفسكي

303
00:22:03,530 --> 00:22:05,448
يقوم بأداء أعماله الخاصة
(في قاعة (سانت جيمس

304
00:22:05,574 --> 00:22:06,365
!لا، لا، لا، لا

305
00:22:06,575 --> 00:22:08,451
يجب أن تنتهي القضية قبل الجمعة

306
00:22:12,706 --> 00:22:15,875
عزيزي (واطسون)، أود أن أكون لوحدي

307
00:22:16,293 --> 00:22:17,126
أنت جائع؟

308
00:22:17,252 --> 00:22:18,169
أجل

309
00:22:18,378 --> 00:22:20,379
(أنا متأكد أن السيدة (هادسون 
سوف تحضر لك شطيرة

310
00:22:20,547 --> 00:22:21,047
شطيرة؟

311
00:22:21,214 --> 00:22:23,799
لن نناقش هذه المسألة حتى ظهر الغد

312
00:22:23,925 --> 00:22:24,884
طابَ مساؤك

313
00:23:36,581 --> 00:23:37,957
أفضل من العمل أليس كذلك, صديقي؟

314
00:23:40,293 --> 00:23:41,127
ما هو؟

315
00:23:41,378 --> 00:23:42,378
التفرج على الطريق

316
00:23:42,796 --> 00:23:45,131
سوف أتبادل معك في أي وقت، يا صاح

317
00:23:46,967 --> 00:23:48,426
وفي أي مركز أنت؟

318
00:23:49,136 --> 00:23:53,097
عملتُ لثمان أسابيع
عاملٌ من الدرجة الأولى

319
00:23:53,515 --> 00:23:54,557
حقاً؟

320
00:23:55,600 --> 00:23:57,435
حسناً، يمكنك أن تساعدني إذا أردت

321
00:23:58,186 --> 00:23:59,311
أرى أنك جيد بما يكفي

322
00:24:02,983 --> 00:24:03,983
لمَ لا؟

323
00:24:04,693 --> 00:24:06,485
سأعمل بثمن المشروب

324
00:24:07,487 --> 00:24:08,988
ظننتك تفكر في المشروب 

325
00:24:13,660 --> 00:24:17,830
إربط الفرس، أرنا ما الذي يمكنك فعله

326
00:24:49,070 --> 00:24:52,364
أمضيت ساعتين مع 
سائق العربة وأصحابه

327
00:24:52,532 --> 00:24:54,492
(السيدة (إيرينا آدلر

328
00:24:54,868 --> 00:24:58,204
قد أدارت رؤوس جميع 
الرجال في تلك المنطقة

329
00:24:58,747 --> 00:25:03,042
"إنها أجمل شيء تحت قبعة على هذا الكوكب"

330
00:25:03,502 --> 00:25:06,545
هكذا قالت أخوية (الإسطبل الشيطاني) لأحدهم

331
00:25:09,257 --> 00:25:10,508
إنها تعيش بهدوء

332
00:25:12,052 --> 00:25:14,220
تخرج من بيتها عن الخامسة مساءً

333
00:25:14,387 --> 00:25:17,306
وتعود في تمام السابعة من أجل العشاء

334
00:25:18,225 --> 00:25:21,018
نادراً ما تخرج في أوقاتٍ أخرى
إلا عندما تخرج للغناء

335
00:25:21,436 --> 00:25:25,397
لا يزورها من الرجال إلا 
شخصٌ واحد، لكنها تراه بكثرة

336
00:25:25,565 --> 00:25:27,900
إنه لا يزورها أقل من مرة يومياً
وغالباً ما يزورها مرتين

337
00:25:28,026 --> 00:25:31,070
(إسمه السيد (جودفري نورتون
(ويسكن في (إينر تيمبل

338
00:25:31,238 --> 00:25:34,573
أنظر إلى فائدة أن يكون لديك
سائق عربة كصديق مقرّب

339
00:25:34,950 --> 00:25:39,161
(السيد (جودفري نورتون 
محاميّ، وهذه نقطة مهمة

340
00:25:41,456 --> 00:25:43,415
نذيرَ سوءٍ ربما

341
00:25:44,543 --> 00:25:46,252
ما الغرض من زياراته المتكررة؟

342
00:25:49,339 --> 00:25:52,758
هل هي إحدى زبائنه؟
إحدى صديقاته؟ أم عشيقته؟

343
00:25:55,095 --> 00:25:56,679
إذا كان هو المحامي الخاص بها

344
00:25:56,930 --> 00:25:59,515
قد يكون محتفظاً بتلك 
الصورة في خزنته الحديدية

345
00:26:02,060 --> 00:26:05,437
إذا كان حبيبها، فقد لا يعلم بوجودها حتى

346
00:26:58,408 --> 00:27:00,659
كانت قد بدأت لتوها بالغناء

347
00:27:01,578 --> 00:27:03,829
(إنها تمتلك صوت ملاك يا (واطسون

348
00:27:04,039 --> 00:27:06,832
عندما وجدت نفسي وسط سلسلة
من الأحداث شديدة المفاجأة

349
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
إبتداءً من وصول

350
00:27:08,126 --> 00:27:11,503
(شخص أفترضته السيد (جودفري نوبل

351
00:27:14,424 --> 00:27:15,841
إنتظرني، هلّا فعلت؟

352
00:27:23,433 --> 00:27:25,017
جهزي عربة سيدتك

353
00:28:14,693 --> 00:28:15,734
قُد بأقصى سرعة ممكنة

354
00:28:16,277 --> 00:28:17,569
(كنيسة (سانت مونيكا)، طريق (إدجوار

355
00:28:17,696 --> 00:28:19,863
يجب أن أصل هناك قبل الـ12:00 
بخمس  دقائق على الأقل

356
00:28:19,989 --> 00:28:22,408
يعني لديك 20 دقيقة ولك نصف جنيهٍ 
إذا وصلتَ في الوقت المناسب

357
00:29:00,029 --> 00:29:02,448
(إنها إمرأةٌ فاتنةٌ يا (واطسون

358
00:29:03,199 --> 00:29:05,367
ذي وجه قد يموت رجلٌ من أجله

359
00:29:06,953 --> 00:29:09,121
"وجه قد يموت رجلٌ من أجله"

360
00:29:11,040 --> 00:29:13,584
(هذه لهجة غير إعتيادية منك، (هولمز

361
00:29:13,793 --> 00:29:15,419
أتكلم مجازياً يا (واطسون)، لا شيء غير ذلك

362
00:29:15,545 --> 00:29:18,547
كنت وشيكاً جداً من أن 
أقفز بسرعة خلف العربة

363
00:29:18,673 --> 00:29:20,466
عندما جاءت عربة أخرى عبر الشارع نفسه

364
00:29:20,759 --> 00:29:23,135
نظر بتردد إلى شكلي الرث 
وهو يحتسب الأجرة الزهيدة

365
00:29:23,344 --> 00:29:25,721
لكنني قفزتُ إلى داخل العربة 
قبل أن يستطيع الإعتراض

366
00:29:26,097 --> 00:29:27,306
أريته بضعة جنيهات ذهبية

367
00:29:27,474 --> 00:29:28,223
ووعدته بواحدةٍ منها

368
00:29:28,349 --> 00:29:30,642
إذا أوصلني إلى كنيسة 
سانت مونيكا) خلال 20 دقيقة)

369
00:29:30,810 --> 00:29:32,811
لا أظن أبداً

370
00:29:34,355 --> 00:29:37,649
أنني قد ركبت عربةً بهذه السرعة من قبل

371
00:29:39,235 --> 00:29:41,153
لقد كانوا هناك قبلنا

372
00:30:01,174 --> 00:30:03,091
..أنظر، أنا آسف جداً، سيد (نورتون) لكنني

373
00:30:03,218 --> 00:30:05,344
إرأف بي، لقد أوشك اليوم أن ينتصف

374
00:30:05,512 --> 00:30:07,346
هذا آخر وقتٍ يسمح به القانون

375
00:30:07,472 --> 00:30:09,473
كنت لأستدعيَ أحد رجال 
الكنيسة قبل إنصرافهم 

376
00:30:09,599 --> 00:30:11,475
لكني لم أرَ سبباً لإقحامهم 
في شأننا الخاص هذا

377
00:30:11,601 --> 00:30:12,851
وأرسلتُهم في إستراحة ليشربوا شيئاً ما

378
00:30:13,019 --> 00:30:14,436
!أوه، يا الهي

379
00:30:14,562 --> 00:30:15,521
(جودفري)

380
00:30:20,693 --> 00:30:22,945
!أنت، أنت تعال هنا أيها الرجل

381
00:30:26,825 --> 00:30:28,659
!أجل، أعنيك أنت

382
00:30:29,369 --> 00:30:31,370
لدينا دقائق معدودة فقط 
وبعدها لن يكون الأمر قانونياً

383
00:30:31,496 --> 00:30:32,871
تعال أيها الرجل، هيا

384
00:30:41,381 --> 00:30:45,217
أمسك هذا وافعل كما يُقال لك

385
00:30:46,177 --> 00:30:47,845
سوف أدفع لك بالمقابل

386
00:30:49,973 --> 00:30:52,724
آه، الآن أصبح لدينا شاهد

387
00:30:54,561 --> 00:30:56,353
ويمكننا أن نتابع المراسيم

388
00:31:00,483 --> 00:31:04,403
بكل مشاعر المحبة
نحن نجتمع هنا في حضرة الله

389
00:31:04,612 --> 00:31:07,990
لنجمع معاً هذا الرجل وهذه 
المرأة في هذا القران المقدّس

390
00:31:08,116 --> 00:31:11,034
والذي هو سنة شريفة شرعها الله

391
00:31:11,160 --> 00:31:12,995
في زمن براءة الإنسان

392
00:31:13,121 --> 00:31:15,497
ليدلنا إلى الترابط الروحاني

393
00:31:15,623 --> 00:31:17,749
الموجود بين المسيح وكنيسته

394
00:31:26,426 --> 00:31:26,925
(إيرينا)

395
00:31:27,093 --> 00:31:29,219
أنا سمحت لك بإحضاري إلى هنا

396
00:31:29,929 --> 00:31:32,431
الآن عليك أن تسمح لي بالذهاب

397
00:31:34,017 --> 00:31:35,684
سوف أراكَ غداً

398
00:31:36,561 --> 00:31:38,520
في أول لحظةٍ من الغد

399
00:31:40,106 --> 00:31:41,231
أحبكَ

400
00:32:00,960 --> 00:32:01,710
(جون)

401
00:32:06,299 --> 00:32:07,716
إسمع، أنت

402
00:32:14,432 --> 00:32:15,474
تعال إلى هنا أيها الرجل

403
00:32:18,728 --> 00:32:20,312
تعال

404
00:32:22,690 --> 00:32:24,566
(جودفري)، إسمح لي

405
00:32:38,498 --> 00:32:41,500
سيدي، أريد أن أشكرك

406
00:32:42,001 --> 00:32:45,003
لكونك حاضراً بأعجوبة عندما إحتجنا إليك

407
00:32:46,172 --> 00:32:48,757
كم أنا محظوظةٌ أنك بقيتَ هنا

408
00:32:49,509 --> 00:32:51,009
أنا لست في عجلةٍ، سيدتي

409
00:32:53,888 --> 00:32:55,847
أرجو أن تقبل مني هذه

410
00:33:00,395 --> 00:33:02,187
أنا لست بحاجةٍ لأي إكرامية، سيدتي

411
00:33:02,855 --> 00:33:07,859
أوه، سيدي، دعنا نسميها تذكاراً بسيطاً

412
00:33:24,669 --> 00:33:26,962
!لقد أعطتني تذكاراً

413
00:33:28,047 --> 00:33:28,672
ها هو ذا

414
00:33:28,798 --> 00:33:32,217
!يا له من تحولٌ عجيب للأحداث

415
00:33:34,053 --> 00:33:35,887
يجب أن أضعها على سلسلة ساعتي

416
00:33:36,014 --> 00:33:37,723
في ذكرى هذه المناسبة

417
00:33:39,892 --> 00:33:41,059
والآن، ماذا؟

418
00:33:42,895 --> 00:33:43,729
حسناً، خلال مراسيم الزواج

419
00:33:43,855 --> 00:33:45,814
ظننت أن خططي قد تمت الإطاحة بها

420
00:33:45,940 --> 00:33:47,566
لو أنّهٌم غادروا مباشرةً بعد الزواج

421
00:33:47,734 --> 00:33:48,567
كان ذلك ليستلزم مني

422
00:33:48,735 --> 00:33:51,319
أكثر الإجراءات سرعةً وصرامة

423
00:33:51,446 --> 00:33:56,408
لكن، هو عاد من حيث أتى
وهي عادت إلى بيتها

424
00:33:56,534 --> 00:33:58,744
وهكذا، متيحين لنا الوقت لنتصرف

425
00:34:00,413 --> 00:34:01,163
كيف؟

426
00:34:02,707 --> 00:34:05,584
أيها الطبيب، أنا أحتاج 
كل شجاعتك وإنتباهك

427
00:34:06,252 --> 00:34:07,419
!سيكون من دواعي سروري

428
00:34:09,338 --> 00:34:10,756
أنت لا تمانع أن تخرق القانون؟

429
00:34:11,841 --> 00:34:12,883
على الإطلاق

430
00:34:13,342 --> 00:34:15,093
ولا المخاطرة بإمكانية أن تُعتقل؟

431
00:34:18,514 --> 00:34:20,348
ليس لسببٍ وجيه

432
00:34:22,351 --> 00:34:23,769
أوه، السبب وجيهٌ جداً

433
00:34:24,270 --> 00:34:25,729
حسناً إذاً، أنا رجلك المنشود

434
00:34:25,897 --> 00:34:26,938
رائع

435
00:35:02,183 --> 00:35:04,893
..الآن، الـ...السؤال هو

436
00:35:07,730 --> 00:35:11,483
هولمز)، إن تنكرك إستثنائيٌّ حقاً) 

437
00:35:14,487 --> 00:35:16,488
كما تعلم، السؤال هو 
أين سوف نجد الصورة؟

438
00:35:16,614 --> 00:35:18,490
أعني، لقد تم السطو على منزلها مرتين

439
00:35:18,825 --> 00:35:20,575
لقد كانت أذكى منهم بكثير

440
00:35:20,701 --> 00:35:22,327
إنها إمرأةُ إستثنائية

441
00:35:22,954 --> 00:35:24,955
حسناً، لكن لابد أنهم بحثوا في كل مكان ممكن

442
00:35:25,081 --> 00:35:26,748
!إنهم لم يعرفوا كيف يبحثون

443
00:35:27,500 --> 00:35:28,667
وكيف ستبحث أنت؟

444
00:35:29,836 --> 00:35:31,294
أنا لن أبحث

445
00:35:32,672 --> 00:35:33,505
ماذا إذاً؟

446
00:35:34,674 --> 00:35:36,508
سوف أجعلها تريني بنفسها

447
00:35:40,138 --> 00:35:41,179
لكنها سوف ترفض

448
00:35:41,347 --> 00:35:42,514
إنها لن تستطيع أن ترفض

449
00:35:42,640 --> 00:35:45,851
آه، لقد إقتربنا من مكان الحدث

450
00:35:46,144 --> 00:35:47,686
حريٌّ بنا أن نكمل الطريق مشياً من هنا

451
00:36:07,123 --> 00:36:08,874
أنت تعرف التعليمات

452
00:36:09,041 --> 00:36:11,334
عندما تقوم برفع يدك، أبدأ أنا بالتصرف

453
00:36:11,460 --> 00:36:13,545
وسوف نتقابل في المكان 
المحدد بعد ذلك بعشر دقائق

454
00:36:14,046 --> 00:36:15,463
ها قد أتت

455
00:36:29,353 --> 00:36:30,395
أوه، لا، لا يحق لك أنت

456
00:36:30,563 --> 00:36:31,897
لقد كنتُ هنا أولاً

457
00:36:32,148 --> 00:36:33,315
!أنا من فتحت الباب، سيدتي

458
00:36:33,441 --> 00:36:34,816
!إنهُ لم يفتح الباب، بل أنا الذي فتحتٌه

459
00:36:35,234 --> 00:36:36,735
إبتعدا أنتما الإثنان

460
00:36:41,490 --> 00:36:43,825
أفلتاني

461
00:36:43,951 --> 00:36:45,076
فتح أبواب العربات

462
00:36:45,244 --> 00:36:47,913
..هي الطريقة التي نكسب عيشنا منها، سيد

463
00:36:48,080 --> 00:36:50,498
أنت لن تمنع رجلأً من كسب رزقه

464
00:36:51,083 --> 00:36:52,250
دعوني أمر

465
00:36:52,460 --> 00:36:54,419
أنتما هناك، أفلتا الحوذي الخاص بي

466
00:36:54,587 --> 00:36:56,421
خذ لقمة الخبز من فمي، أهذا ما تريده؟

467
00:36:56,589 --> 00:36:58,590
سوف أملأُ فمك يا صديقي

468
00:36:59,050 --> 00:36:59,716
!أوه

469
00:37:14,273 --> 00:37:16,900
..أوه، لا، لا، رجاءً، رجاءً توقفوا يا رجال

470
00:37:17,026 --> 00:37:19,569
رجاءً، أنا أتوسل إليكم، أتوسل إليكم 

471
00:37:19,695 --> 00:37:21,780
سيدتي، عليَّ أن أحميَكِ

472
00:37:23,491 --> 00:37:26,201
!توقفوا الآن، أنت وهو، توقفوا

473
00:37:27,620 --> 00:37:28,411
!أوه

474
00:37:29,956 --> 00:37:31,081
!إرجع إلى الوراء

475
00:37:31,207 --> 00:37:33,083
أرأيت ماذا فعلت؟

476
00:37:36,754 --> 00:37:37,629
!لقد مات

477
00:37:37,755 --> 00:37:40,298
أهربوا يا رفاق! قبل أن تأتي الشرطة

478
00:37:41,676 --> 00:37:44,135
مازال يتنفس، لكنه تلقى ضربةً موجعة

479
00:37:44,303 --> 00:37:45,428
أنا آسف، سيدتي

480
00:37:45,554 --> 00:37:46,805
(لقد فعلتَ ما بوسعك، (جون

481
00:37:46,973 --> 00:37:48,223
هل تأذى بشكل خطير؟

482
00:37:48,474 --> 00:37:51,643
إنها جروحٌ سطحيةٌ فقط لكنه 
يحتاج بعض العناية، وبسرعة

483
00:37:51,811 --> 00:37:53,603
لكنه لا يمكن أن يستلقي على الشارع

484
00:37:54,647 --> 00:37:55,981
أحضره إلى داخل المنزل

485
00:38:01,779 --> 00:38:02,737
حسناً، سيدي

486
00:38:49,410 --> 00:38:51,036
أوه، لقد استعدت وعيَك

487
00:38:51,203 --> 00:38:54,456
الحمدلله، أنت رجلٌ شجاع

488
00:38:55,541 --> 00:38:56,791
(إلى هنا، (ويلوت

489
00:39:01,464 --> 00:39:02,964
لا، لا، إرجعي إلى الوراء

490
00:39:03,299 --> 00:39:05,717
أريد أن أعتني به بنفسي

491
00:39:06,010 --> 00:39:08,386
سيدي، أنظر إليّ لو سمحت

492
00:39:10,139 --> 00:39:12,557
إنه ليس منظراً تشاهده إمرأة

493
00:39:13,684 --> 00:39:16,478
أنا أملك أعصاباً قوية، يا صديقي العزيز

494
00:39:16,604 --> 00:39:18,313
لا، لا، لا يمكنني أن أسمح بذلك

495
00:39:18,564 --> 00:39:19,397
شكراً لكِ

496
00:39:20,941 --> 00:39:22,067
هل لي بضمادة؟

497
00:39:23,819 --> 00:39:24,903
كما تشاء

498
00:39:52,807 --> 00:39:55,433
أنا مرتاحة جداً أن جرحك ليس خطيراً

499
00:39:56,268 --> 00:39:59,187
إنه جرحٌ سطحي، ورجة 
الدماغ تزول في النهاية

500
00:40:10,866 --> 00:40:12,450
!كم هو أمر غريب

501
00:40:14,203 --> 00:40:15,120
عفواً، سيدتي؟

502
00:40:16,163 --> 00:40:17,205
أن تجتمع كل هذه الناس

503
00:40:17,331 --> 00:40:20,250
في شارع ضيق كهذا

504
00:40:21,627 --> 00:40:22,961
إنها العصابة، سيدتي

505
00:40:23,087 --> 00:40:25,630
جميع ما حدث كان مدبَّراً مسبقاً لسرقتك

506
00:40:26,799 --> 00:40:29,300
!كل هؤلاء الرجال لسرقة حقيبة يد واحدة

507
00:40:29,969 --> 00:40:32,554
لا يا صديقي، لم تكن لتكفيهم

508
00:40:32,972 --> 00:40:35,598
إن مهنتي تأخذني كثيراً بين الفقراء

509
00:40:35,724 --> 00:40:37,225
وحتى بين المجرمين، سيدتي

510
00:40:37,351 --> 00:40:39,310
أنظري إلى هؤلاء الناس كيف يحدقون

511
00:40:40,312 --> 00:40:44,816
الفضول هو سلوكٌ غيرُ لائقٍ أبداً
لكني أخشى أنه منتشرٌ في العالم

512
00:40:46,402 --> 00:40:51,156
أوه، أنا آسفٌ جداً، أظن 
أني سوف يغمى عليّ

513
00:40:51,282 --> 00:40:53,825
!أوه، الهواء، أحتاج بعض الهواء

514
00:40:53,993 --> 00:40:55,243
(ويلوت)، النافذة 

515
00:40:59,582 --> 00:41:00,331
!أوه

516
00:41:10,176 --> 00:41:11,509
بعض مياه الشرب

517
00:41:11,635 --> 00:41:13,803
هل لديكِ أية توابل ذي رائحة؟

518
00:41:32,031 --> 00:41:35,700
!سيدتي، سيدتي، أظنني أشم رائحة حريق

519
00:41:36,118 --> 00:41:36,868
ماذا؟

520
00:41:39,038 --> 00:41:41,372
!حريق، حريق

521
00:41:41,540 --> 00:41:44,125
!حريق، حريق، حريق

522
00:41:44,543 --> 00:41:46,002
هناك حريق، أليس كذلك؟

523
00:41:52,885 --> 00:41:54,552
سيدتي، أخرجي من هنا بسرعة

524
00:41:54,678 --> 00:41:56,054
سوف أهتم أنا بضيفك

525
00:41:58,390 --> 00:42:00,308
!لا يمكنني أن أتنفس

526
00:42:04,605 --> 00:42:05,396
!إنه إنذارٌ كاذب

527
00:42:05,564 --> 00:42:07,357
!إنه إنذارٌ كاذب، أنظري

528
00:42:09,276 --> 00:42:12,070
...إنهُ مقلَب، إنهُ مقلَب
أخبرهم بذلك، أخبرهم

529
00:42:12,238 --> 00:42:13,238
!حريق

530
00:42:17,201 --> 00:42:19,827
إنه إنذارٌ كاذب، هل سمعتم؟

531
00:42:20,412 --> 00:42:22,539
نحن لسنا بحاجةٍ لرجال الإطفاء

532
00:42:30,881 --> 00:42:31,839
ما هذا؟

533
00:42:34,593 --> 00:42:36,052
إنهُ سهمٌ من نوع خاص بالسباكة، سيدتي

534
00:42:36,178 --> 00:42:38,179
أحد معارفي يعمل سبّاكاً

535
00:42:39,723 --> 00:42:41,015
يتم إشعالها بإستخدام طبقةٍ من المطّاط

536
00:42:41,141 --> 00:42:45,270
وينبعث منها دخان داخل الأنابيب 
ليصل إلى الفتحات والتشققات

537
00:42:45,437 --> 00:42:46,437
لا، لا، لا
لا داعي لذلك

538
00:42:46,605 --> 00:42:48,106
الدخان سوف يتبدد

539
00:42:49,275 --> 00:42:51,693
أنت قلت أنها كانت خدعة

540
00:42:52,611 --> 00:42:54,612
من قد ينفّذُ بي خدعةً كهذه؟

541
00:42:54,780 --> 00:42:56,531
واحدٌ من العصابة، سيدتي

542
00:42:56,657 --> 00:42:59,033
ولكن لأي غرض؟ لقد إنتهيتُ من أمرهم

543
00:42:59,618 --> 00:43:00,952
الإنتقام

544
00:43:04,456 --> 00:43:05,290
الإنتقام؟

545
00:43:07,710 --> 00:43:09,794
هل هناك ناسٌ بهذا الخبث؟

546
00:43:10,588 --> 00:43:12,130
هناك أشخاص في هذا العالم، سيدتي

547
00:43:12,298 --> 00:43:16,259
الإنتقام بالنسبة لهم مكافأةٌ بحد ذاته

548
00:43:17,803 --> 00:43:20,471
!لا أستطيع تخيل مشاعرٍ كهذه

549
00:43:23,225 --> 00:43:24,767
بالتأكيد، لا يمكنكِ، سيدتي

550
00:43:26,645 --> 00:43:29,147
حسناً، أنا أشعر أني قد استعدت صحتي

551
00:43:30,232 --> 00:43:32,233
يجدر بي أن أعودُ حيث كنت ذاهباً

552
00:43:33,861 --> 00:43:36,487
أوه،أرجوكَ إبقى، لنضيفك شيئاً ما

553
00:43:36,905 --> 00:43:39,324
حسناً، أحد معارفي ينتظرني الآن

554
00:43:39,450 --> 00:43:41,492
ألن تدع عربتي تقوم بايصالك؟

555
00:43:41,619 --> 00:43:44,829
أوه، لا، لا، لا، الهواء في 
الخارج سيساعدني على التحسن

556
00:43:45,205 --> 00:43:47,498
أعطني إسمك وعنوانك على الأقل

557
00:43:50,794 --> 00:43:52,670
حتى يتسنى لي أن أشكرك بشكلٍ كاف

558
00:43:53,005 --> 00:43:56,007
أنا خادمٌ متواضعٌ فحسب، سيدتي

559
00:43:56,925 --> 00:43:59,344
لمشيئة الرب الذي يرانا

560
00:44:01,680 --> 00:44:09,520
طابَ مساؤك

561
00:44:28,457 --> 00:44:30,208
لقد قمتَ بعملك بشكلٍ رائعٍ، أيها الطبيب

562
00:44:30,751 --> 00:44:32,001
لقد حصلت على الصورة؟

563
00:44:32,127 --> 00:44:33,711
لا، ولكني أعرفُ أين هي

564
00:44:34,046 --> 00:44:35,380
وكيف وجدتها؟

565
00:44:35,673 --> 00:44:37,715
هي أرتني مكانها، كما 
أخبرتك أنها ستفعل

566
00:44:37,883 --> 00:44:39,884
المشكلة أنها لاتزال في حوزتها

567
00:44:40,052 --> 00:44:42,178
(ربما خسرتَ فرصتك الوحيدة، (هولمز

568
00:44:42,346 --> 00:44:43,054
لا

569
00:44:43,889 --> 00:44:45,848
يجب أن أذهب إلى 
هناك في الصباح الباكر

570
00:44:46,517 --> 00:44:47,517
سوف تعود إلى هناك؟

571
00:44:47,643 --> 00:44:50,228
وعلى هيئتي الطبيعية، بصحبة الملك

572
00:44:50,396 --> 00:44:50,895
!الملك؟

573
00:44:51,063 --> 00:44:52,647
(ومعك أنت يا (واطسون

574
00:44:53,273 --> 00:44:55,900
يجب أن تكون شاهداً 
على نهاية هذا التحقيق 

575
00:45:23,095 --> 00:45:25,930
أنا متأكدٌ أنك ستنام جيداً هذه 
(الليلة على سبيل التغيير، (هولمز

576
00:45:26,098 --> 00:45:29,100
ليس هناك مثل النجاح في معالجة الأرق

577
00:45:30,018 --> 00:45:32,270
(طابَ مساؤك، سيد (شيرلوك هولمز

578
00:45:33,856 --> 00:45:34,772
(و (واطسون

579
00:45:34,940 --> 00:45:35,773
هولمز)؟)

580
00:45:51,081 --> 00:45:52,373
!ولكن لا يمكن لها أن تحبّه

581
00:45:52,499 --> 00:45:53,958
أنا آمل أنها تحبّه

582
00:45:54,084 --> 00:45:54,625
لماذا؟

583
00:45:54,793 --> 00:45:55,918
لأن ذلك سوف يريح جلالتك

584
00:45:56,044 --> 00:45:57,754
من كل الخوف من أيّ 
إزعاجٍ مستقبليٍّ منها

585
00:45:57,880 --> 00:46:01,257
إذا كانت تحبُّ زوجَها
فهي لا تحبُّ جلالتك

586
00:46:01,383 --> 00:46:02,800
وإذا لم تكن تحبُّ جلالتك

587
00:46:02,968 --> 00:46:05,970
لماذا قد تتدخل في زواج جلالتك؟

588
00:46:13,270 --> 00:46:15,313
السيد (شيرلوك هولمز) على ما أعتقد

589
00:46:16,356 --> 00:46:17,732
(أنا هو السيد (هولمز

590
00:46:18,108 --> 00:46:20,318
سيدتي أخبرتني أنك قد تأتي

591
00:46:21,195 --> 00:46:24,405
لقد غادرت هذا الصباح مع زوجها 
في قطار الساعة الخامسة والربع

592
00:46:24,531 --> 00:46:26,783
(من محطة (تشارينج كروس) إلى (أوروبا
 
593
00:46:27,034 --> 00:46:28,409
لقد غادرت (إنجلترا)؟

594
00:46:28,744 --> 00:46:30,661
إلى غيرِ رجعةٍ، سيدي

595
00:46:31,246 --> 00:46:32,330
لقد ضاع كل شيء

596
00:46:49,807 --> 00:46:50,973
حسناً إذاً، هاتها

597
00:46:59,566 --> 00:47:00,691
!هذه ليست هي

598
00:47:01,527 --> 00:47:06,322
!(هولمز)، هذه صورة مختلفة

599
00:47:14,081 --> 00:47:15,540
هل تسمعني؟

600
00:47:18,877 --> 00:47:19,710
هاتِ الرسالة

601
00:47:22,047 --> 00:47:23,214
إنها موجهةٌ إليّ

602
00:47:26,426 --> 00:47:31,681
عزيزي السيد (شيرلوك هولمز)"
"لقد فعلتها ببراعة شديدة

603
00:47:32,808 --> 00:47:33,724
"لقد خدعتني بشكل كامل"

604
00:47:33,892 --> 00:47:37,061
إلى ما بعد إنذار الحريق"
"لم يكن لدي أي شك

605
00:47:37,229 --> 00:47:39,730
لكن لاحقاً، عندما أدركتُ"
"أني قد فضحت نفسي

606
00:47:39,857 --> 00:47:40,982
"لمع في ذاكرتي"

607
00:47:41,108 --> 00:47:43,526
"أنني قد حُذِّرتُ منك قبل عدة أشهر"

608
00:47:43,902 --> 00:47:46,404
لقد تم اخباري أنه لو" 
"أراد الملك توكيل عميل ما

609
00:47:46,530 --> 00:47:47,655
"فسوف يكون أنت بالتأكيد"

610
00:47:47,781 --> 00:47:49,073
"وبرغم تلك التحذيرات"

611
00:47:49,241 --> 00:47:51,742
"لقد جعلتني أكشف لك ما أردت معرفته"

612
00:47:52,327 --> 00:47:55,079
حتى قبل ذلك عندما تجمع" 
"كثير من الناس في الشارع

613
00:47:55,414 --> 00:47:57,582
"وجعلني ذلك أشك في شيءٍ ما"

614
00:47:57,749 --> 00:48:03,588
لم أستطع أن أظن الشر بكاهنٍ مسنٍ"
"ولطيف كالذي ظهرتَ على هيئته

615
00:48:05,841 --> 00:48:06,883
"لكن، أوتعلم؟"

616
00:48:07,009 --> 00:48:09,886
"لقد تدربتُ على التمثيل أنا أيضاُ"

617
00:48:10,095 --> 00:48:12,680
"والتنكر على هيئة رجلٍ ليس جديداً عليّ"

618
00:48:13,432 --> 00:48:17,018
"نعم، كان ذلك أنا من لحق بك إلى بابك"

619
00:48:17,477 --> 00:48:18,519
"لأتأكد  فقط"

620
00:48:18,645 --> 00:48:22,565
أنك كنت حقاً السيد" 
"(شيرلوك هولمز) الشهير

621
00:48:23,317 --> 00:48:26,903
كان ذلك أنا من تمنى لك" 
"ليلة سعيدة على نحو طائش

622
00:48:28,155 --> 00:48:31,115
"ثم إنطلقتُ لأرى زوجي"

623
00:48:31,658 --> 00:48:32,867
"لقد تزوجنا سراً"

624
00:48:32,993 --> 00:48:36,245
في حال إحتجنا إلى مغادرة"
"البلاد للتملص من الملك

625
00:48:36,914 --> 00:48:40,374
ظهورك في المشهد كان" 
"علامة الهروب بالنسبة لنا 

626
00:48:40,959 --> 00:48:43,961
"فأنتَ أصعبُ من أن نواجهُكَ كخصم"

627
00:48:50,510 --> 00:48:53,471
"سوف تجد العشَّ فارغاً عندما تأتي غداً"

628
00:48:54,306 --> 00:48:59,936
بالنسبة لأمر الصورة"
"يمكن لزبونك أن يستريح

629
00:49:00,604 --> 00:49:06,317
"أنا أحبّ ويحبني رجلٌ أفضلَ منه"

630
00:49:11,365 --> 00:49:12,448
"...للملك أن"

631
00:49:22,793 --> 00:49:24,335
"للملك أن يفعلَ ما يعتزم فعله"

632
00:49:24,461 --> 00:49:28,172
من دون إعاقةٍ من إمرأةٍ" 
"قد أخطأ بحقها بقسوة

633
00:49:29,174 --> 00:49:31,842
"لقد إحتفظتُ بالصورة لأحمي نفسي فقط"

634
00:49:32,010 --> 00:49:35,680
ولأحافظ على سلاحٍ"
"سوف يحميني دائماً

635
00:49:35,806 --> 00:49:37,848
"من أيّ أفعالٍ قد يقوم هو بإرتكابها"

636
00:49:57,119 --> 00:49:58,202
هناك تتمة

637
00:49:59,204 --> 00:50:03,624
لقد تركتُ صورةً أخرى" 
"قد يريدُ أن يحتفظ بها

638
00:50:04,501 --> 00:50:06,377
وسوف أبقى، عزيزي" 
"السيد (شيرلوك هولمز)

639
00:50:06,545 --> 00:50:12,633
المخلصة لك بحق"
"(إيرينا نورتون)، سابقاً (أدلر)

640
00:50:15,554 --> 00:50:17,138
!يا لها من إمرأة

641
00:50:19,558 --> 00:50:21,851
كانت لتكون ملكةً عظيمة

642
00:50:24,396 --> 00:50:27,231
أليس بالأمر المؤسف أنها 
لم تكن بمستواي الإجتماعي؟

643
00:50:31,403 --> 00:50:32,695
على حسب ما رأيته من السيدة

644
00:50:32,821 --> 00:50:36,157
أجل، بالفعل، إنها على مستوىً
مختلفٌ تماماً من جلالتك

645
00:50:36,533 --> 00:50:40,578
أنا فقط آسفٌ جداً 
أنني فشلت في مهمتي

646
00:50:41,246 --> 00:50:42,913
على العكس، سيدي العزيز

647
00:50:43,081 --> 00:50:44,915
لم يكن لمهمتك أن تكون أكثر نجاحاً

648
00:50:45,834 --> 00:50:48,002
أنا أعلم أن وعدها لا يمكن أن يُكسر

649
00:50:48,503 --> 00:50:51,756
الصورة الآن آمنة كما لوكانت في النار

650
00:50:52,257 --> 00:50:54,341
أنا سعيدٌ أنَّ جلالتك تظن هذا

651
00:50:54,718 --> 00:50:56,093
أنا مدينٌ لك للغاية

652
00:50:56,261 --> 00:50:58,846
أرجوكَ أخبرني بأيِّ 
طريقةٍ أستطيع أن أكافئك

653
00:51:02,017 --> 00:51:03,267
هذا الخاتم؟

654
00:51:09,733 --> 00:51:11,192
جلالتك لديك شيء

655
00:51:11,318 --> 00:51:13,569
ذو قيمةٍ أعلى بكثيرٍ بالنسبة لي

656
00:51:13,820 --> 00:51:15,279
ليس عليكَ إلا أن تقول ما هو

657
00:51:18,909 --> 00:51:19,867
هذه

658
00:51:21,244 --> 00:51:22,620
صورة (إيرينا)؟

659
00:51:23,288 --> 00:51:24,872
بالتأكيد، إذا كنتَ تُريدها

660
00:51:26,625 --> 00:51:29,126
إذاً يشرفني الآن أن أتمنى 
لجلالتك صباحاً سعيداً جداً

661
00:51:39,888 --> 00:51:42,473
وهكذا كان كيف هددت  فضيحةٌ عظيمة

662
00:51:42,641 --> 00:51:44,642
(مملكة (َبوهيميا

663
00:51:45,268 --> 00:51:48,270
وكيف أن أفضل خطط 
(السيد (شيرلوك هولمز

664
00:51:48,563 --> 00:51:51,482
تمت هزيمتُها بفطنة إمرأة

665
00:51:52,526 --> 00:51:55,069
لقد إعتاد أن يسخر 
كثيراً من ذكاء النساء

666
00:51:55,195 --> 00:51:56,987
لكني لم أسمع منه 
أّيّاً من ذاك مؤخراً

667
00:51:57,697 --> 00:52:00,491
(وعندما يتكلم عن (إيرينا آدلر

668
00:52:00,659 --> 00:52:02,159
أو عندما يذكر شيئاً عن تلك المرأة

669
00:52:02,327 --> 00:52:07,665
فدائماً ما يكون ذكرها 
"تحت اللقب التشريفي "المرأة

670
00:52:08,333 --> 00:52:12,002
في عينيه، هي تفوق 
جميع بنات جنسها

671
00:52:12,504 --> 00:52:15,172
ليس أنه أبدى أي علامة 
من علامات الحب في حياته

672
00:52:15,340 --> 00:52:16,674
(تجاه (إيرينا آدلر

673
00:52:16,842 --> 00:52:18,676
فكلُّ العواطف كالحب

674
00:52:18,844 --> 00:52:22,680
هي أمورٌ بغيضةٌ لعقله المتزن والدقيق

675
00:52:22,889 --> 00:52:26,267
إنه ينظر إلى النساء 
نظرةً تشخيصيةً فقط

676
00:52:26,393 --> 00:52:28,519
بإعتبارهن مصدر الدوافع، ومفاتيح الحلول

677
00:52:29,604 --> 00:52:36,610
ومع ذلك، فهو مازال يحتفظ 
بصورتها في درجه المُقفل

678
00:52:37,362 --> 00:52:40,698
فهناك إمرأةً واحدةً بالنسبة له

679
00:52:41,199 --> 00:52:47,204
الجميلة (إيرينا آدلر)، صاحبة 
الذكرى المريبة والمثيرة للشك


680
00:53:05,199 --> 00:53:011,204
<font color="Yellow" >ترجمة محمد رجب</font>

