1 00:00:12,200 --> 00:00:15,675 (جيريمي بريت) و (ديفيد بيرك) في 2 00:00:22,200 --> 00:00:26,200 مغامرات شيرلوك هولمز 3 00:00:32,508 --> 00:00:35,200 (تأليف السير (آرثر كونان دوْيل 4 00:00:42,508 --> 00:00:46,675 (طوّره للتلفاز (جون هوكسوورث 5 00:01:43,734 --> 00:01:47,235 (جون كاسل) و (مايكل سايبَري) 6 00:01:48,734 --> 00:01:51,235 (وظهور لأول مرة لـ(باربَرا ويلشير في 7 00:01:52,734 --> 00:01:55,235 الدرّاجة الإنفراديّة 8 00:01:56,743 --> 00:01:59,235 حوّل القصّة إلى الدراما (آلان بليتَر) 1 00:02:39,734 --> 00:02:41,235 (واطسون) 2 00:02:41,360 --> 00:02:42,111 نعم؟ 3 00:02:42,236 --> 00:02:44,405 شاهِد 4 00:02:48,242 --> 00:02:51,620 إنَّ التفاعل الكيميائي الذي أنت على وشك أن تشهَدَه 5 00:02:51,746 --> 00:02:56,375 سوف يحل الغموض الذي يكتنف مقاضاة 6 00:02:56,459 --> 00:02:58,669 (السيد (جون فنسنت هاردن 7 00:02:58,753 --> 00:03:00,087 ممتاز 8 00:03:00,171 --> 00:03:02,089 تاجر التبغ المليونير، هل تريدني أن أدوّن الملاحظات؟ 9 00:03:02,173 --> 00:03:05,718 لا، سأملي عليك التفاصيل عندما أكون متفرغاً تماماً 10 00:03:11,182 --> 00:03:13,934 هناك شابةٌ يافعة تريد (أن تقابلك، سيد (هولمز 11 00:03:14,060 --> 00:03:17,021 !هذا ليس وقتاً مناسباً 12 00:03:17,104 --> 00:03:19,774 إنها فصيحةٌ جداً..سيدةٌ أصيلة 13 00:03:19,899 --> 00:03:21,734 بلا شك 14 00:03:21,817 --> 00:03:25,112 وهي مصرّةٌ أيضاً 15 00:03:25,196 --> 00:03:27,698 سيدة (هادسون)، أنا أيضاً في غاية الإصرار 16 00:03:27,782 --> 00:03:29,408 خصوصاً عندما أكون أعمل 17 00:03:29,533 --> 00:03:32,620 (إنها مسألةٌ ملحّةٌ جداً، سيد (هولمز 18 00:03:32,745 --> 00:03:36,248 وإلا لم أكن لأزعجك في مساء يوم سبت 19 00:03:38,918 --> 00:03:42,922 ربما تستطيع..أن تؤجل (تفاعلك الكيميائي، (هولمز 20 00:03:43,005 --> 00:03:44,965 حسناً 21 00:03:50,805 --> 00:03:52,390 تفضلي بالجلوس، سيدة...؟ 22 00:03:52,473 --> 00:03:53,849 (فايوليت سميث) 23 00:03:53,974 --> 00:03:56,185 (دكتور (واطسون 24 00:03:58,312 --> 00:03:59,730 (شكراً لكِ سيدة (هادسون 25 00:03:59,814 --> 00:04:03,150 سيدةٌ أصيلة.. لقد أخبرتك 26 00:04:04,568 --> 00:04:06,737 أوه، أجلسي هنا رجاءً 27 00:04:06,821 --> 00:04:11,158 شكراً لك، سأكون مرتاحةً جداً هنا 28 00:04:12,368 --> 00:04:16,247 (حسناً إذاً، آنسة (سميث 29 00:04:16,330 --> 00:04:18,916 يجب أن تخبريننا عن مسألتك ذات الإلحاح الشديد 30 00:04:18,999 --> 00:04:20,835 من الواضح أنها لا تتعلق بصحتك 31 00:04:20,918 --> 00:04:24,296 لا بد أن سائقة دراجةٍ مثابرة ستكون ذات صحةٍ ممتازة 32 00:04:24,380 --> 00:04:26,173 أجل، أنا أسوق الدراجة كثيراً 33 00:04:26,298 --> 00:04:29,135 شيءٌ من الخشونة في باطن قدمك 34 00:04:29,218 --> 00:04:31,679 سببه الإحتكاك المستمر بالدّوّاسات 35 00:04:31,804 --> 00:04:33,806 (ممتازٌ يا (واطسون 36 00:04:33,889 --> 00:04:36,225 العلامات على حذاءك 37 00:04:36,350 --> 00:04:38,477 !أوه، أجل 38 00:04:38,602 --> 00:04:40,187 حتى لو اضطررت أن أسافر مسافةً طويلة 39 00:04:40,312 --> 00:04:42,940 فأنا آخذ دراجتي معي في القطار كما فعلت اليوم 40 00:04:43,023 --> 00:04:46,569 سوف تعذرينني، لكن هذا هو عملي 41 00:04:47,486 --> 00:04:48,904 أجل، كدت أفترض خطأً 42 00:04:49,029 --> 00:04:51,574 أنك تكسبين عيشكِ بالكتابة على الآلة الكاتبة 43 00:04:51,699 --> 00:04:53,659 لكن بالطبع، من الواضح أن عملك يتعلق بالموسيقى 44 00:04:53,743 --> 00:04:57,913 (يمكنك أن تلاحظ، يا (واطسون نهايات أصابعها الخشنة والمستديرة 45 00:04:58,039 --> 00:05:01,625 وهو أمرٌ مشترك بين المهنتَين 46 00:05:01,709 --> 00:05:05,546 لكن هناك روحانيّةٌ في وجهك 47 00:05:05,629 --> 00:05:07,631 والتي لا يملكها الكاتب 48 00:05:07,715 --> 00:05:10,176 إن هذه السيدة موسيقار 49 00:05:10,259 --> 00:05:13,512 أجل سيد (هولمز)! أنا أعلّم الموسيقى 50 00:05:13,596 --> 00:05:16,807 في الريف كما أفترض، بناءً على لون بشرتك 51 00:05:16,891 --> 00:05:20,311 (قرب مدينة (فارنهام (على حدود مقاطعة (ساريّ 52 00:05:22,730 --> 00:05:27,693 لكن رجاءً، دعني أشرح لماذا أنا هنا 53 00:05:31,906 --> 00:05:36,702 أنا وحيدةٌ لوالديّ، ووالدي ماتَ قبل بضعة سنين 54 00:05:36,786 --> 00:05:38,954 ما إسمه وما مهنته؟ 55 00:05:39,080 --> 00:05:40,247 (جيمس سميث) 56 00:05:40,373 --> 00:05:43,501 كان قائد الأوركسترا في المسرح الإمبراطوريّ القديم 57 00:05:43,584 --> 00:05:47,046 آه، المسرح الإمبراطوريّ القديم، تذكره (هولمز)؟ 58 00:05:47,129 --> 00:05:48,589 أجل 59 00:05:48,672 --> 00:05:51,008 تابعي رجاءً 60 00:05:53,094 --> 00:05:57,598 بقينا أنا وأمي دون أي أقارب في العالم 61 00:05:57,723 --> 00:06:00,351 (بإستثناء عمٍ واحد يدعى (رالف سميث 62 00:06:00,434 --> 00:06:03,771 (والذي رَحَلَ إلى (إفريقيا منذ خمسةَ عشرَ سنة 63 00:06:03,854 --> 00:06:05,773 ولم نسمع كلمةً منه مذّاك 64 00:06:05,898 --> 00:06:09,193 بالرغم أننا كنا نرسل له صورنا وبطاقات أعياد الميلاد 65 00:06:10,986 --> 00:06:14,156 ..سيد (هولمز)، يجب أن أخبرك أن 66 00:06:14,281 --> 00:06:16,867 أظنّك تريدين أن تقولي لي 67 00:06:16,951 --> 00:06:19,745 أنّك وأمّك فقيرتان جداً 68 00:06:19,829 --> 00:06:23,791 بالرغم من موهبتك و ما يبدو عليك من آثار نعمة و إعتداد بالنفس 69 00:06:23,916 --> 00:06:25,793 بل كنّا فقيرتين جداً 70 00:06:25,918 --> 00:06:26,919 آه 71 00:06:31,298 --> 00:06:34,635 (منذ حوالي أربعة شهور، في (شباط 72 00:06:34,760 --> 00:06:36,887 (علِمنا بشأن إعلانٍ في صحيفة (التايمز 73 00:06:36,971 --> 00:06:39,056 يستفسر عن مكان سكننا 74 00:06:39,140 --> 00:06:41,225 يمكنك أن تتصوّر كم كنّا متحمّستَين 75 00:06:41,308 --> 00:06:44,019 لأننا ظننا أن أحداً ما قد ترك لنا ثروةً 76 00:06:44,145 --> 00:06:45,813 ذهبتُ مباشرةً إلى المحاميَين 77 00:06:45,938 --> 00:06:48,274 اللذان ذُكر إسميهما في الصحيفة 78 00:06:52,945 --> 00:06:54,613 (هذه هي الآنسة (فايوليت سميث 79 00:06:54,697 --> 00:06:58,200 قام كاتب العدل بتقديمي إلى رجٌلَين 80 00:06:58,325 --> 00:07:01,620 (يُدعَيان السيد (كراذرس)، والسيد (وودلي 81 00:07:01,704 --> 00:07:04,874 (كانا هنا في زيارةٍ من جنوب (إفريقيا 82 00:07:14,759 --> 00:07:18,345 أتمنى لو يمكنني أن أخبرك أن عمَّكِ قد ترك لكِ ثروةً ضخمة 83 00:07:18,471 --> 00:07:19,388 ...لكن كما قلت 84 00:07:19,513 --> 00:07:22,683 لقد مات في فقرٍ مدْقع 85 00:07:22,808 --> 00:07:28,064 على أيّ حال، أنا لستُ قليلَ ذاتِ اليَد 86 00:07:31,567 --> 00:07:34,320 أنا وأمي لم نطلب الصدقة في حياتنا 87 00:07:34,445 --> 00:07:38,574 لا، ولا أنا أعرِضُ عليكِ صدقة 88 00:07:40,493 --> 00:07:42,828 تفضلي بالجلوس 89 00:07:45,706 --> 00:07:48,209 أريدُ أن أسألكِ سؤالاً 90 00:07:48,334 --> 00:07:51,253 عمّكِ (رالف) قال أنك فتاةً موسيقيةً بإمتياز 91 00:07:51,379 --> 00:07:53,422 هل تعلّمينَ الموسيقى؟ 92 00:07:53,547 --> 00:07:55,049 أجل 93 00:07:55,174 --> 00:07:58,886 آنسة (سميث)، أنا أرملٌ عندي إبنةٌ عمرها عشرُ سنوات 94 00:07:59,011 --> 00:08:00,971 (الصغيرة (سارة 95 00:08:04,392 --> 00:08:06,477 إنها بحاجةٍ لمعلّم موسيقى 96 00:08:06,560 --> 00:08:08,854 إذاً، كما ترين، أنا لا أعرض عليكِ صدقة 97 00:08:08,938 --> 00:08:12,650 عمل، هو يريد أن يعطيكِ عملاً 98 00:08:14,902 --> 00:08:19,490 أين تسكن أنت في (لندن)، سيد (كراذرس)؟ 99 00:08:19,573 --> 00:08:21,701 (أنا لا أسكن في (لندن 100 00:08:21,826 --> 00:08:26,122 أنا أسكن على بعد ستة أميال من (مدينة (فارنهام) الواقعة في (ساريّ 101 00:08:26,247 --> 00:08:28,249 (في (تشيلترن جرينج 102 00:08:28,374 --> 00:08:30,835 لا أستطيع أبداً أن أترك أمي لوحدها 103 00:08:30,918 --> 00:08:34,797 سوف أدفع لك مئة جنيهٍ في السنة 104 00:08:37,341 --> 00:08:38,926 مئةً في السنة؟ 105 00:08:39,051 --> 00:08:40,136 أجل 106 00:08:40,261 --> 00:08:42,638 ضعف سعر السوق تقريباً، على ما أظن 107 00:08:42,763 --> 00:08:44,390 أوه، على أقل تقدير 108 00:08:44,515 --> 00:08:49,562 واضحٌ أنكِ قبلتِ العرض وإلا فلم تكوني لتأتي إلى هنا 109 00:08:49,645 --> 00:08:50,646 أجل 110 00:08:50,771 --> 00:08:52,606 أنا قبلتُ العرض 111 00:08:52,690 --> 00:08:54,066 السيد (كراذرس) وافق 112 00:08:54,150 --> 00:08:57,111 أن أزور والدتي في المدينة في كل عطلة نهاية الأسبوع 113 00:08:57,236 --> 00:08:59,530 إذاً هذه إحدى زياراتك في العطلة إلى (لندن)؟ 114 00:08:59,613 --> 00:09:02,324 أجل 115 00:09:02,450 --> 00:09:05,578 أخبريني عن حياتك (هناك في (تشيلتِرن جرينج 116 00:09:07,788 --> 00:09:12,043 لفترةٍ في البداية، كانت مثاليةً تماماً 117 00:09:12,126 --> 00:09:16,380 في صباح كل إثنين كنت (أستقل القطار إلى (فارنهام 118 00:09:16,464 --> 00:09:20,426 وثم أقود الدراجة من المحطة إلى المنزل 119 00:09:42,948 --> 00:09:46,285 (الفتاة الصغيرة كان إسمها (سارة 120 00:09:46,369 --> 00:09:48,287 وكانت تبعثُ على البهجة 121 00:09:48,371 --> 00:09:52,708 كما أنها كانت تلميذةً جيّدةً جداً 122 00:09:54,710 --> 00:09:57,004 (هذا كان أفضل بكثير يا (سارة 123 00:09:57,129 --> 00:09:58,798 هل يمكنني أن أعزفها مرةً أخرى؟ 124 00:09:58,923 --> 00:10:02,176 طبعاً، هذا ما نفعله هنا أصلاً 125 00:10:05,012 --> 00:10:08,933 كان السيد (كراذرس) يقدّر عملي جيداً 126 00:10:09,016 --> 00:10:12,937 وكان مضيفاً شديد اللطف والإهتمام 127 00:10:14,647 --> 00:10:16,649 تبدو حياتك مثالية ًهناك 128 00:10:16,732 --> 00:10:18,150 كانت كذلك حقاً 129 00:10:19,527 --> 00:10:23,072 ما الذي حدث وأفسدها؟ 130 00:10:23,197 --> 00:10:24,865 أفسدها زائر 131 00:10:24,990 --> 00:10:26,992 (السيد (وودلي 132 00:10:27,076 --> 00:10:29,662 كيف خمّنتَ، سيد (هولمز)؟ 133 00:10:29,787 --> 00:10:34,667 آنسة (سميث)، أنا لا أخمّنُ أبداً 134 00:10:35,793 --> 00:10:39,004 أخبريني عن زيارتهِ 135 00:10:39,714 --> 00:10:43,217 كان قد وصل وفي نيّته البقاء أسبوعاً 136 00:10:45,386 --> 00:10:48,723 لكنني أحسست بها وكأنها ثلاثة شهور 137 00:10:48,848 --> 00:10:53,894 !يالَشاربه الأحمر البغيض 138 00:11:01,777 --> 00:11:04,071 في مساءٍ ما بعد العشاء 139 00:11:04,196 --> 00:11:06,323 اضطر السيد (كراذرس) أنا يتركنا لدقيقة 140 00:11:06,407 --> 00:11:09,118 ليرى أحدهم عند الباب 141 00:11:09,243 --> 00:11:12,246 هناك رجلٌ يريد أن يراكَ، سيّدي 142 00:11:19,378 --> 00:11:22,965 عن إذنِكم 143 00:12:00,669 --> 00:12:04,423 هكذا أفضل 144 00:12:04,507 --> 00:12:07,635 أفضل؟ من أيِّ ناحية؟ 145 00:12:07,760 --> 00:12:13,974 أفضل لأن الرجل العجوز قد تركنا لوحدنا 146 00:12:14,100 --> 00:12:16,352 أنا لا أرى السيد (كراذرس) عجوزاً 147 00:12:16,477 --> 00:12:19,647 أوه، أجل، لكنّهُ ليس صغيراً 148 00:12:19,772 --> 00:12:21,440 مثلنا 149 00:12:21,565 --> 00:12:25,236 أرجوك كف عن نفخ الدّخان (في وجهي، سيد (وودلي 150 00:12:25,319 --> 00:12:29,156 أوه، أنا لا أصدق ذلك ولا لحظة 151 00:12:29,240 --> 00:12:30,950 ما الذي لا تصدقه؟ 152 00:12:31,033 --> 00:12:33,953 عندما تقول النساء أنهن يردنك ألا تفعل شيئاً ما 153 00:12:34,036 --> 00:12:36,372 فهنّ بشكلٍ عام يقصدن العكس تماماً 154 00:12:36,497 --> 00:12:39,125 أنا أقصد بالضبط ما أقوله 155 00:12:39,250 --> 00:12:41,961 سيد (وودلي)، هلّا تدعني وشأني رجاءً 156 00:12:42,044 --> 00:12:43,254 لا 157 00:12:43,337 --> 00:12:45,840 لأُخبرَكِ الحقيقة، فأنا لن أتركك وشأنك 158 00:12:45,923 --> 00:12:49,635 ليس قبل أن أُفصح عمّا في قلبي 159 00:12:49,760 --> 00:12:51,053 ما الذي تقصده؟ 160 00:12:51,178 --> 00:12:53,055 أنا لا أعرف العادات الإجتماعية الراقية 161 00:12:53,180 --> 00:12:59,019 لكنني مستعدٌ أن أتعلم إن كان لديكِ الإستعداد لتعلِّميني 162 00:12:59,145 --> 00:13:02,022 !أوه، هذا سخيف 163 00:13:02,106 --> 00:13:05,651 !ليس سخيفاً أنا أطلب منك أن تتزوجيني 164 00:13:05,776 --> 00:13:09,530 أنا أعني ذلك، إنه نابعٌ من قلبي 165 00:13:09,655 --> 00:13:10,990 والمال ليس مشكلة 166 00:13:11,073 --> 00:13:13,826 (كان عملي جيداً جداً في جنوب (إفريقيا 167 00:13:13,909 --> 00:13:16,495 مهما كان المستوى المادّي الذي اعتدتيه، فأنا سوف أعطيكِ أكثر منه 168 00:13:16,579 --> 00:13:18,414 أفضل مما إعتدتِ عليه 169 00:13:18,539 --> 00:13:20,958 جواهر، وماسات 170 00:13:21,042 --> 00:13:25,755 أنتِ تريدين الماس، أوه، أنا سأعطيكِ الماس 171 00:13:25,880 --> 00:13:28,966 أنا لا أُ ريدُ الماس 172 00:13:30,009 --> 00:13:32,386 أوه، يمكنك التفكير بالموضوع، لن أستعجلكِ 173 00:13:32,470 --> 00:13:36,057 لقد فكّرتُ بالموضوع 174 00:13:36,182 --> 00:13:39,393 والفكرة من أصلها مضحِكة 175 00:13:39,518 --> 00:13:42,772 حسناً، لا يمكنك أن تلومينني على المحاولة 176 00:13:42,897 --> 00:13:45,524 أنتِ فائقةُ الجمال 177 00:13:45,608 --> 00:13:49,862 إسمعي، فقط لأتأكد أنك لا تكنّين الضغينة لي 178 00:13:49,945 --> 00:13:52,406 ما رأيٌكِ بقبلةٍ صغيرةٍ؟ 179 00:13:52,531 --> 00:13:53,908 مجرّد قبلةٌ سريعةٌ على الخد 180 00:13:54,033 --> 00:13:55,576 سيد (وودلي)، هلّا توقفت عن ذلك رجاءً؟ 181 00:13:55,701 --> 00:13:57,745 أوه، لقد أخبرتكِ من قبل عن النساء عندما يقلن توقّف 182 00:13:57,870 --> 00:13:58,454 !لا 183 00:13:58,579 --> 00:14:00,706 كلما زادت مقاومتهن، كلما زادت المتعة 184 00:14:00,790 --> 00:14:03,501 سيد (كراذرس)، هلّا تردعه؟ 185 00:14:12,468 --> 00:14:14,303 !أخرج من هذا المنزل 186 00:14:14,428 --> 00:14:15,971 !حسناً 187 00:14:16,097 --> 00:14:17,932 سوف أذهب 188 00:14:18,057 --> 00:14:21,727 أنا لست مهتماً بالرجال العجائز 189 00:14:21,811 --> 00:14:25,314 !ولا النساء العجائز 190 00:14:31,278 --> 00:14:31,904 لا يسعني سوى 191 00:14:31,987 --> 00:14:36,826 أن أعتذر لكِ من كل قلبي على ما قد حصل 192 00:14:48,546 --> 00:14:52,758 لو ضمنتُ لكِ أن هذا لن يتكرر مرةً أخرى 193 00:14:52,842 --> 00:15:01,142 من أجل إبنتي، هل ستبقَين؟ 194 00:15:01,225 --> 00:15:05,771 أجل، سوف أبقى 195 00:15:05,855 --> 00:15:09,442 (شكراً لكِ، (فايوليت 196 00:15:21,287 --> 00:15:25,624 غادرَ السيد (وودلي) المنزل ولم أرَهُ مذّاك 197 00:15:25,708 --> 00:15:28,544 !ذلك الحقير 198 00:15:32,673 --> 00:15:34,258 هل تغير أي شيء 199 00:15:34,341 --> 00:15:38,220 في سلوك السيد (كراذرس)؟ 200 00:15:38,345 --> 00:15:45,811 لا، لقد بقيَ مهذّباً ودمثاً ومراعياً لرغباتي 201 00:15:45,895 --> 00:15:48,981 والآن، آنسة (سميث)، تابعي رجاءً 202 00:15:49,106 --> 00:15:53,986 أجل، هناك شيءٌ آخر 203 00:15:54,070 --> 00:15:58,407 أوه، قد يكون مجرّد تخيّل منّي 204 00:15:58,532 --> 00:16:02,370 (لكن يبدو لي أن السيد (كراذرس 205 00:16:02,495 --> 00:16:04,497 لديهِ إهتمامٌ كبيرٌ بي 206 00:16:04,622 --> 00:16:09,668 أوه، إنه لم يقل أي شيءٍ أبداً، إنه رجلٌ مثاليّ 207 00:16:09,752 --> 00:16:13,964 لكن..الأنثى دائماً تستطيع أن تعرف 208 00:16:14,048 --> 00:16:16,509 وأنا أعتقد ذلك 209 00:16:16,592 --> 00:16:17,259 وأنا أفترض 210 00:16:17,385 --> 00:16:19,804 أن هذه المشاعر التي (تتخيلينها من السيد (كراذرس 211 00:16:19,887 --> 00:16:22,473 هي مشاعر غير متبادلة 212 00:16:22,556 --> 00:16:27,436 إنه ربُّ عملٍ طيبٍ وكريم 213 00:16:27,561 --> 00:16:29,563 لكنني مخطوبةٌ أصلاً 214 00:16:29,688 --> 00:16:33,692 !أوه- وما إسم هذا الشاب سعيد الحظ؟- 215 00:16:33,776 --> 00:16:36,153 (سيريل مورتون) 216 00:16:36,237 --> 00:16:37,947 إنهُ مهندسٌ كهربائيّ 217 00:16:38,072 --> 00:16:42,952 (في شركة (ميدلاند إليكتريك (في مدينة (كوفنتري 218 00:16:43,077 --> 00:16:46,038 ونحن سوف نتزوّج في نهاية الصّيف 219 00:16:46,122 --> 00:16:49,333 نحنُ نتمنّى لكِ السّعادة 220 00:16:49,417 --> 00:16:51,085 شكراً لك 221 00:16:51,210 --> 00:16:54,505 لكنني ما أزال أجهل السبب في استشارتكِ لي 222 00:16:54,588 --> 00:16:57,258 إنها قصة مثيرة للإهتمام، كوني متأكّدة 223 00:16:57,383 --> 00:17:02,388 لكنّني أشعر أنّكِ خائفة، ولا أفهم لماذا 224 00:17:02,471 --> 00:17:05,307 يبدو لي أنكِ قادرةٌ تماماً على حمايةِ نفسك 225 00:17:06,016 --> 00:17:12,440 (رجاءً، ساعدني، سيد (هولمز 226 00:17:14,442 --> 00:17:17,820 ما الأمر؟ 227 00:17:17,945 --> 00:17:21,782 هناكَ من يلاحقني 228 00:17:24,285 --> 00:17:28,789 يلاحقك؟ من؟ 229 00:17:28,914 --> 00:17:32,752 سائقُ درّاجة 230 00:17:32,835 --> 00:17:34,670 صباح كلّ سبت 231 00:17:34,795 --> 00:17:37,548 أنا أسوق الدرّاجة من (المنزل إلى محطة (فارنهام 232 00:17:37,631 --> 00:17:40,718 لألحق قطار الساعة الـ12:22 إلى المدينة 233 00:17:40,801 --> 00:17:45,097 هناك طريقٌ واحدٌ فارغٌ وممتدّ 234 00:17:45,222 --> 00:17:48,350 الذي يقع بين أرض فلاء (تشارلينجتون) من طرف 235 00:17:48,476 --> 00:17:51,353 (وبين غابات منزل (تشارلينجتون الريفي من الطرف الآخر 236 00:17:51,479 --> 00:17:54,774 منذ أسبوعين بالضبط، كنت أمرّ بهذا المكان 237 00:17:54,857 --> 00:17:59,987 عندما أدرتُ رأسي إلى الوراء صدفةً ورأيتُ رجلاً 238 00:18:00,112 --> 00:18:05,451 يسوق الدراجة أيضاً 239 00:18:05,534 --> 00:18:09,580 وفي يوم الإثنَين الذي يليه، عند عودتي، كان هناك أيضاً 240 00:18:09,663 --> 00:18:11,207 لقد فهمت 241 00:18:11,332 --> 00:18:15,419 وتكرر ذلك يومَي السبت والإثنَين الماضيَين 242 00:18:15,503 --> 00:18:17,797 هل ذكرت هذا لربِّ عملك؟ 243 00:18:17,922 --> 00:18:19,215 أجل 244 00:18:19,340 --> 00:18:21,592 السيد (كراذرس) كان قلقاً جداً 245 00:18:21,675 --> 00:18:23,260 ولقد طلبَ حصاناً وعربة 246 00:18:23,344 --> 00:18:27,306 حتى لا أسافر لوحدي في المستقبل 247 00:18:27,431 --> 00:18:29,350 لكن طلبهُ لم يصل بعد 248 00:18:29,433 --> 00:18:32,645 وماذا عن هذا الصباح؟ 249 00:18:32,728 --> 00:18:34,772 كان يلحق بي مرةً أخرى 250 00:18:41,487 --> 00:18:45,157 لقد أبطأت قيادتي، لكنه فعل الشيءَ ذاتهُ 251 00:18:45,282 --> 00:18:51,288 ثم توقفت بشكلٍ كامل، لكنه توقف أيضاً 252 00:18:51,372 --> 00:18:56,752 لذلك، نصبتُ فخاً لهُ 253 00:19:10,641 --> 00:19:13,352 هناك انعطافٌ حادٌّ في الطريق 254 00:19:13,436 --> 00:19:15,396 فبدّلتُ بين دوّاسات الدراجة بسرعة كبيرة في اتجاه المنعطف 255 00:19:15,521 --> 00:19:18,065 ثم توقفت وانتظرت 256 00:19:24,905 --> 00:19:27,366 لكن بدا وكأنه إختفى في الهواء 257 00:19:27,450 --> 00:19:30,036 هل يمكنكِ أن تصفي هذا الرجل؟ 258 00:19:30,119 --> 00:19:32,079 أفهم أنك رأيتِهِ من بعيدٍ فقط 259 00:19:32,204 --> 00:19:33,789 أجل 260 00:19:33,914 --> 00:19:38,044 إنه يرتدي بدلةً سوداء، ونظارات سوداء 261 00:19:38,169 --> 00:19:39,545 ولهُ لحية 262 00:19:39,628 --> 00:19:41,213 شاب أم مسن؟ 263 00:19:41,297 --> 00:19:44,884 في منتصف العمر تقريباً 264 00:19:44,967 --> 00:19:48,345 الآن، دعيني أرى إن كنتُ أفهم شكل المنطقة بشكلٍ دقيق 265 00:19:48,429 --> 00:19:53,476 هذا هو الطريق، مع إنعطافٍ حادٍّ هنا 266 00:19:53,601 --> 00:19:56,729 (على هذا الجانب، أرض فلاء (تشارلينجتون 267 00:19:56,854 --> 00:19:59,607 وعلى الجانب الآخر غابات منزل (تشارلينجتون) الريفيّ 268 00:19:59,732 --> 00:20:02,068 كم من الوقت انتظرتيه هنا عند المنعطف؟ 269 00:20:02,151 --> 00:20:03,611 أوه، ليس أكثر من دقيقتين 270 00:20:03,736 --> 00:20:06,364 إذاً ليس من الممكن أنه قد عاد أدراجه إلى الوراء 271 00:20:06,447 --> 00:20:07,907 هل هناك أي طرق جانبية؟ 272 00:20:07,990 --> 00:20:09,992 ليس هناك أي طرق على امتداد ذلك الشارع 273 00:20:10,117 --> 00:20:12,578 هل من الممكن أن يكون قد اتخذ طريقاً على قدمَيه في أرض الفلاء؟ 274 00:20:12,703 --> 00:20:15,206 أوه، أرض الفلاء تلك مسطحةُ وجرداء تماماً 275 00:20:15,289 --> 00:20:17,333 أظنني كنتٌ لألاحظه إذاً 276 00:20:17,458 --> 00:20:19,085 إذاً، بعمليّة إستبعاد للإحتمالات 277 00:20:19,168 --> 00:20:23,130 نستطيع أن نتوصل إلى أنه إتّخذ طريقهُ بإتجاه 278 00:20:23,255 --> 00:20:23,964 منزل (تشارلينجتون) الريفيّ 279 00:20:24,090 --> 00:20:26,675 والآن، كيف يكسب السيّد (كراذرس) عيشَهُ؟ 280 00:20:26,801 --> 00:20:29,095 أوه، إنهُ رجلٌ ثريّ 281 00:20:29,178 --> 00:20:32,139 !لكن ليس عنده عربات أو أحصنة 282 00:20:32,223 --> 00:20:35,059 حسناً، على الأقل فهو ميسور الحال تماماً 283 00:20:35,142 --> 00:20:38,604 إنه يذهب إلى المدينة مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع 284 00:20:38,687 --> 00:20:42,900 وأحياناً، يأتي على ذكر أمواله من الذهب 285 00:20:42,983 --> 00:20:43,984 أجل، لقد فهمت 286 00:20:44,110 --> 00:20:45,111 يجب أن تخبريني على الفور 287 00:20:45,194 --> 00:20:47,697 إذا حصلت أي مستجدّات 288 00:20:47,822 --> 00:20:49,699 أنا مشغولٌ جداً الآن فقط 289 00:20:49,824 --> 00:20:53,452 لكنني سوف أجد الوقت لأتحرى عن قضيتك 290 00:20:53,577 --> 00:20:55,329 (شكراً لكَ، سيد (هولمز 291 00:20:55,454 --> 00:20:59,917 و حتى ذلك الوقت، لا تتصرفي بأي شيء قبل أن تخبرينني 292 00:21:05,339 --> 00:21:09,176 أنا متأكد أننا لن نملك إلا الأخبار السارة لكِ 293 00:21:09,301 --> 00:21:13,472 (أنا آمل ذلك، دكتور (واطسون 294 00:21:20,020 --> 00:21:21,480 فتاةُ فاتنةٌ جداً 295 00:21:21,564 --> 00:21:22,648 أجل 296 00:21:22,732 --> 00:21:24,817 وإنه لجزءٌ من قوانين الطبيعة الثابتة 297 00:21:24,900 --> 00:21:26,610 أنَّ فتاةً كهذه تتم ملاحقتها 298 00:21:26,694 --> 00:21:30,990 و لكن من أجل غايةٍ نبيلة، وليس على الدراجات في الطرق المقفرة 299 00:21:31,115 --> 00:21:34,827 هل تظن حقاً أنها قد تكون في خطر، (هولمز)؟ 300 00:21:35,536 --> 00:21:37,872 أوه، أجل 301 00:21:40,708 --> 00:21:41,625 في يوم الإثنين التالي 302 00:21:41,709 --> 00:21:43,085 كان لدى (هولمز) عملاً 303 00:21:43,210 --> 00:21:45,296 (اضطرّ من أجله البقاء في (لندن 304 00:21:45,379 --> 00:21:49,008 (لذا، أرسلني في القطار الباكر إلى (فرنهام 305 00:21:49,091 --> 00:21:51,218 حتى يتسنّى لي أن أراقب (طريق سفر الآنسة (سميث 306 00:21:51,343 --> 00:21:54,138 فيما بعد منزل (تشارلينجتون) الريفيّ 307 00:21:54,221 --> 00:21:58,184 كان المكان كما وصفتهُ هي بالضبط 308 00:21:58,309 --> 00:22:01,270 مليءٌ بالأشجار على الجانب الذي يحدّ المنزل الريفيّ 309 00:22:01,395 --> 00:22:04,231 وفارغٌ تماماً في الطرف المقابل 310 00:22:04,315 --> 00:22:11,739 أخترت المكان الوحيد المناسب للإختباء، وإنتظرت 310 00:25:49,315 --> 00:25:53,739 جارفيس - وكيل عقاريّ{\a6} 311 00:25:55,700 --> 00:25:57,923 واطسون)، لقد أضعتَ وقتك) 312 00:25:58,007 --> 00:25:58,841 ظننتني أبليتُ بلاءً حسناً 313 00:25:58,966 --> 00:26:01,427 لا، إختيارُكَ لمكان الإختباء كان سيئاً 314 00:26:01,510 --> 00:26:02,386 كان يجب أن تختبئ وراء السّرخس 315 00:26:02,470 --> 00:26:04,305 في الجانب الآخر من الطريق 316 00:26:04,430 --> 00:26:06,307 في تلك الطريقة كنت لتسطيع أن تحظى بنظرةٍ قريبة 317 00:26:06,432 --> 00:26:09,435 لراكبة الدرّاجة الإنفرادية الفاتنة 318 00:26:09,560 --> 00:26:10,478 شكراً لك 319 00:26:10,561 --> 00:26:12,730 على حالك تلك، كنتَ على بعد مئة ياردة 320 00:26:12,813 --> 00:26:14,231 وتستطيع أن تخبرني بأقل حتى 321 00:26:14,315 --> 00:26:16,692 (مما قالته لنا الآنسة (سميث يوم السبت الماضي 322 00:26:16,817 --> 00:26:19,445 أنت قلت أنه ينحني على المقوَد؟ 323 00:26:19,528 --> 00:26:20,905 أجل، ينحني كثيراً 324 00:26:20,988 --> 00:26:22,531 يحاول أن يخفي ملامحهُ مجدداً 325 00:26:22,656 --> 00:26:25,868 وقد نجح تماماً بالنسبة لمكان رؤيتك 326 00:26:27,787 --> 00:26:31,707 أوه، أنت حقاً أبليتَ بلاءً سيئاً جداً 327 00:26:31,832 --> 00:26:33,708 هو يعود إلى المنزل الريفي 328 00:26:33,833 --> 00:26:35,878 (وأنت تقطع الطريق كله عائداً إلى (لندن لتذهب إلى مكتبٍ عقاري 329 00:26:36,003 --> 00:26:38,047 حسنأً، لقد حصلتُ على المعلومات التي كنت أسعى إليها 330 00:26:38,172 --> 00:26:39,090 (أنت وجدت الإسم (ويليامسون 331 00:26:39,173 --> 00:26:40,508 وهو إسمٌ لا يعطيني أيّ دلالات على الإطلاق 332 00:26:40,633 --> 00:26:42,259 حسناً، لكننا نعلمُ أنه كبير في السنّ ومحترم 333 00:26:42,343 --> 00:26:44,470 وبالتالي، فمن المستبعد أن يكون هو سائق الدراجة 334 00:26:44,553 --> 00:26:47,223 الذي يقوم بالهرب من صاحبتنا الدرّاجة 335 00:26:47,348 --> 00:26:48,474 حسناً، ما الذي كان عليّ فعله؟ 336 00:26:48,599 --> 00:26:50,226 أن تذهب إلى أقرب حانة 337 00:26:50,351 --> 00:26:52,520 فالحانات هي مركز الثرثرة والنميمة في الريف 338 00:26:52,645 --> 00:26:53,896 كانوا ليعطوك جميع الأسماء 339 00:26:54,021 --> 00:26:55,981 إبتداءً من السيّد وإنتهاءً بالخادمة 340 00:26:56,065 --> 00:26:59,860 ولكن بدلأً من ذلك، فأنتَ "أتيتني بـ..."ويليامسون 340 00:27:02,021 --> 00:27:04,021 مساء الخير 341 00:27:09,203 --> 00:27:12,665 إذاً، ما الذي إستفدناه من رحلتك؟ 342 00:27:12,790 --> 00:27:14,542 حقيقة أن ما قالتهُ الفتاة كان صحيحاً 343 00:27:14,667 --> 00:27:16,335 أنا لم أشك في ذلك أبداً 344 00:27:16,460 --> 00:27:17,211 أن هناك رابطاً ما 345 00:27:17,336 --> 00:27:18,629 بين سائق الدراجة والمنزل الريفيّ 346 00:27:18,713 --> 00:27:20,506 أنا لم أشك في هذا أيضاً 347 00:27:20,631 --> 00:27:25,761 أن البيت الريفي مستأجر (من قِبَل رجلٍ يدعى (ويليامسون 348 00:27:26,181 --> 00:27:29,181 من هو الأفضلُ بيننا لمهمةٍ كهذه؟ 349 00:27:30,000 --> 00:27:32,727 يجب أن أعود إلى هناك غداً وأزور الحانة 350 00:27:32,937 --> 00:27:34,937 لا يا سيدي العزيز لا تتسرع بإتخاذ القرارات 351 00:27:35,062 --> 00:27:38,274 لأنك الآن في حالة إحباط 352 00:27:38,399 --> 00:27:41,861 لا يمكننا أن نفعل شيئاً مفيداً حتى يوم السبت 353 00:27:43,300 --> 00:27:46,200 هل حقاً أبليتُ بلاءً سيئاً جداً؟ 354 00:27:50,131 --> 00:27:51,120 أجل 355 00:28:08,929 --> 00:28:10,473 جميلةٌ جداً 356 00:28:10,598 --> 00:28:11,891 (شكراً لكَ، سيد (كراذرس 357 00:28:12,016 --> 00:28:13,934 هذه مقطوعةٌ جديدة 358 00:28:14,018 --> 00:28:16,687 ما زلتُ أحتاج أن أتمرّن عليها 359 00:28:16,771 --> 00:28:19,899 لا، لا أقصد المقطوعة الموسيقية 360 00:28:22,693 --> 00:28:28,491 فايوليت)، أريدُ أن أسألكِ سؤالاً) 361 00:28:33,996 --> 00:28:35,706 (صباح الخير، (هولمز 362 00:28:35,790 --> 00:28:38,584 (لدينا رسالةٌ من الآنسة (فايوليت سميث 363 00:28:38,667 --> 00:28:42,129 والآن، (كراذرس) قد عرض الزواج عليها 364 00:28:42,213 --> 00:28:43,089 !(كراذرس) 365 00:28:43,172 --> 00:28:46,675 مسموحٌ للرجال أن (يعرضوا الزواج يا (واطسون 366 00:28:46,801 --> 00:28:49,136 (بالتأكيد لم يعلَم بأمر خاطبها (سيريل 367 00:28:50,261 --> 00:28:51,680 هل سوف تذهب إلى قرية (فارنهام)؟ 368 00:28:51,806 --> 00:28:54,642 أريد أن أتحقق من نظريةٍ أو إثنتَين كوّنتهم في رأسي 369 00:28:54,725 --> 00:28:55,851 هل تريدني أن آتي معك؟ 370 00:28:55,976 --> 00:29:00,606 لا، ذلك لن يكون مفيداً ولا ضرورياً 371 00:29:02,525 --> 00:29:03,943 جرّب أقرب حانة 372 00:29:04,026 --> 00:29:06,487 دائماً ما تكون مركزاً جيداً للثرثرة والنميمة 373 00:29:06,570 --> 00:29:11,992 (شكراً لكَ (واطسون !فكرةٌ ممتازة 374 00:30:24,273 --> 00:30:26,484 آه، مساء الخير يا صاحب الحانة 375 00:30:26,567 --> 00:30:29,487 هل يمكنك أن تعطيني ربع لترٍ من شرابك الكحولي المحلّيّ، رجاءً؟ 376 00:30:29,570 --> 00:30:31,864 بالتأكيد، سيدي 377 00:30:38,579 --> 00:30:39,663 تفضل 378 00:30:39,747 --> 00:30:41,999 شكراً لك 379 00:30:42,083 --> 00:30:45,628 يمكنك أن تحتفظ بالفكّة 380 00:30:45,753 --> 00:30:49,548 هذا كرمٌ شديدٌ منكَ، سيدي لكن لا يمكنني القبول بها 381 00:30:49,673 --> 00:30:51,634 أنا لم أفعل أي شيء لأستحق هذا الكرم 382 00:30:51,759 --> 00:30:53,511 أنا على وشك أن أعطيك الفرصة لتفعل 383 00:30:53,594 --> 00:30:54,720 أنا بحاجةٍ لبعض المعلومات 384 00:30:54,845 --> 00:30:57,556 أوه، أنا لستُ رجلَ أحاديثٍ فارغةٍ، سيدي 385 00:30:57,640 --> 00:31:00,601 ولا أنا، أنا أفضل الحقائق المجرّدة 386 00:31:00,726 --> 00:31:03,604 أخبرني عن الناس في منزل (تشارلينجتون) الريفيّ 387 00:31:03,688 --> 00:31:06,232 هل تقصد السيد (ويليامسون)، سيدي؟ 388 00:31:06,357 --> 00:31:07,358 أجل 389 00:31:07,441 --> 00:31:09,985 حسناً، هو...لقد كان هنا منذ ما لا يكثر على خمس دقائق 390 00:31:10,111 --> 00:31:11,195 لقد فوتّ فرصة لقائه للتو 391 00:31:11,278 --> 00:31:12,279 (أخبرني عن السيد (ويليامسون 392 00:31:12,405 --> 00:31:14,490 هل هو رجلُ مسنُّ ومحترم؟ 393 00:31:14,615 --> 00:31:17,118 أوه، إنهُ رجلٌ مسنٌّ بلا شك 394 00:31:17,243 --> 00:31:20,079 التكلم بسوء عن الناس في غيابهم هي صفةٌ بعيدةٌ عني 395 00:31:20,162 --> 00:31:22,123 لكنني لستُ متأكداً تماماً من كونِهِ محترم 396 00:31:22,248 --> 00:31:23,082 حقاً؟ 397 00:31:23,165 --> 00:31:26,836 إنهُ رجلُ دينٍ سابق، كما أعتقد 398 00:31:26,961 --> 00:31:28,087 سابق؟ 399 00:31:28,212 --> 00:31:29,255 على ما يبدو 400 00:31:29,380 --> 00:31:31,424 لقد تمّ عزلُه من منصبه 401 00:31:31,507 --> 00:31:33,592 أو أياً كان اسم ذلك بالنسبة لرجال الدّين 402 00:31:33,718 --> 00:31:36,470 الأطبّاء هم من يتم عزلهم 403 00:31:36,595 --> 00:31:39,473 أخبرني عن بقية النّاس في ذلك المنزل 404 00:31:39,557 --> 00:31:41,934 حسنأً، إنهم فقط خدمُ المنزل 405 00:31:42,017 --> 00:31:44,061 وجميعهم من أهل المنطقة ويخافون الله 406 00:31:44,145 --> 00:31:46,272 بالتأكيد 407 00:31:46,355 --> 00:31:50,192 يأتي إليه بعض الناس في عُطَل نهاية الأسبوع 408 00:31:53,112 --> 00:31:53,988 في العُطَل؟ 409 00:31:54,113 --> 00:31:57,283 أجل، سيدي 410 00:31:57,366 --> 00:31:59,744 في العُطَل 411 00:31:59,827 --> 00:32:02,955 آه، لا مشكلة أيَّ نوعٍ من الناس؟ 412 00:32:03,039 --> 00:32:04,498 أوه، إنهم أناسٌ متّقدون 413 00:32:04,623 --> 00:32:05,499 متّقدون؟ 414 00:32:05,624 --> 00:32:08,169 أجل، من النوع الذي لا تريد أن تقترب منهم أكثر من اللازم 415 00:32:08,294 --> 00:32:10,963 خشية أن تحترق 416 00:32:11,047 --> 00:32:12,965 هذا جيد 417 00:32:13,049 --> 00:32:16,302 أوه، قد تظنهُ جيداً، سيدي 418 00:32:16,427 --> 00:32:19,472 لكن أهل القرية لا يستلطفونهم، أنا أعرف ذلك 419 00:32:19,597 --> 00:32:22,224 ومنهم شخصٌ واحدٌ بشكلٍ خاص 420 00:32:22,349 --> 00:32:24,560 متّقدٌ بشكلٍ خاص، هذا الشخص؟ 421 00:32:24,685 --> 00:32:27,688 بشكلٍ خاص جداً، سيدي 422 00:32:27,813 --> 00:32:30,816 أراهنك أن لديهِ شارباً أحمر 423 00:32:30,941 --> 00:32:33,986 هيه! هل تعرفه؟ 424 00:32:34,111 --> 00:32:36,072 أنا لم أقابل الرجل في حياتي 425 00:32:36,197 --> 00:32:38,491 حسناً، الآن هي فرصتك لتقابله 426 00:32:41,786 --> 00:32:43,454 (سيد (وودلي 427 00:32:43,537 --> 00:32:46,707 !ليس من شأنك اللعين 428 00:32:46,832 --> 00:32:49,001 صاحب الحانة يحافظ على جوٍ محترمٍ هنا 429 00:32:49,126 --> 00:32:50,669 وألفاظكَ هذهِ غير مرحبٍ بها 430 00:32:50,795 --> 00:32:51,754 من تظنُّ نفسك؟ 431 00:32:51,879 --> 00:32:55,257 ما الذي تبتغيهِ، بحقّ الجحيم بمجيئك إلى هنا وطرح كل هذه الأسئلة؟ 432 00:32:55,383 --> 00:32:58,010 أنت محقٌّ تماماً يا صاحب الحانة واضحٌ أنهُ ليس رجلاً محترماً 433 00:32:58,094 --> 00:33:00,388 أوه، أنا رجلٌ محترمٌ بقدرك أنت 434 00:33:09,230 --> 00:33:11,065 جميع من هنا سوف يشهد على حقيقة 435 00:33:11,190 --> 00:33:14,777 أن تصرّفاتي هنا هي دفاعٌ عن النفس 436 00:33:33,587 --> 00:33:34,255 !أنت حقير 437 00:33:34,380 --> 00:33:36,090 لا، سيدي، بل رجلٌ محترم 438 00:33:36,215 --> 00:33:38,843 سخصٌ همجيٌّ فقط يضربُ بظهر يده 439 00:33:38,926 --> 00:33:42,555 الرجل المحترم يضرب بالطريقة الصحيحة 440 00:33:42,638 --> 00:33:44,932 وأنا يا سيدي، رجلٌ محترم 441 00:34:28,476 --> 00:34:32,104 (كان ذلك رائعاً حقاً يا (واطسون 442 00:34:32,188 --> 00:34:33,731 هذا ما أراه 443 00:34:33,814 --> 00:34:38,277 لكمةٌ باليد على وجه همجيٍّ متوحش 444 00:34:38,402 --> 00:34:41,405 لقد خرجتُ بهذا الجرح كما ترى 445 00:34:41,489 --> 00:34:43,991 وماذا عن ذلك الهمجي المتوحّش؟ 446 00:34:44,116 --> 00:34:48,746 لقد تم حمل السيد (وودلي) إلى منزله في عربةٍ صغيرة 447 00:34:57,963 --> 00:35:01,342 هناك ذاك الرجل البغيض مرةً أخرى 448 00:35:05,012 --> 00:35:06,722 أيّ رجل؟ 449 00:35:36,168 --> 00:35:40,047 (خِلتُ أنني رأيتُ السيّد (وودلي في الحديقةِ اليوم 450 00:35:40,172 --> 00:35:43,509 أنتِ رأيتِه بالفعل، إنهُ سوف يبقى هنا 451 00:35:43,592 --> 00:35:46,804 لكن لا تقلقي، لقد أمرتُه بحزم 452 00:35:46,887 --> 00:35:50,474 أن لا تطأ قدمُهُ أرضَ هذا البيت 453 00:35:51,600 --> 00:35:53,352 "(عزيزي السيد (هولمز" 454 00:35:53,436 --> 00:35:55,479 "لن تتفاجأ إذا عرفت" 455 00:35:55,563 --> 00:35:57,940 "(أنني سوف أترك عملي لدى السيد (كراذرس" 456 00:35:58,065 --> 00:36:00,359 "يوم السبت المقبل" 457 00:36:03,154 --> 00:36:07,533 السيد (وودلي) البغيض عادَ ثانيةً (إلى قرية (تشلترن جرينج 458 00:36:07,616 --> 00:36:11,746 آه، لكنها على الأقل ستتوقف عن قيادة الدّراجة إلى المحطة 459 00:36:11,871 --> 00:36:15,875 لذا أخيراً، السيد (كراذرس) الثريّ 460 00:36:16,000 --> 00:36:17,543 قد حصلَ على حصانٍ وعربة 461 00:36:17,668 --> 00:36:18,586 أجل 462 00:36:18,669 --> 00:36:24,008 أنظر هنا، "جميع مشاكلي "سوف تنتهي يوم السبت 463 00:36:24,091 --> 00:36:29,013 غداً، (هولمز)، جميع مشاكلها سوف تنتهي 464 00:36:29,096 --> 00:36:31,724 لماذا أشعر بالقلق حيال تلك الكلمة؟ 465 00:36:31,849 --> 00:36:33,559 أيّ كلمة؟ 466 00:36:33,684 --> 00:36:36,103 "عربة" 466 00:36:33,684 --> 00:36:36,103 {\a6}"في الإنجليزية تعني "فخّ" وتعني"عربة "Trap"كلمة 467 00:37:43,838 --> 00:37:46,924 (أوه، يا لهُ من صباحٍ رائع، (هولمز 468 00:37:47,007 --> 00:37:48,759 الطقس مقبول بالنسبة لهذا الوقت من السنة 469 00:37:48,843 --> 00:37:51,637 من الذي قد يريد إيذاء تلك الفتاة المحبوبة !في صباحٍ جميلٍ كهذا؟ 470 00:37:51,762 --> 00:37:53,180 آمل أنهُ لا أحد 471 00:37:53,305 --> 00:37:54,974 إذاً لماذا أحضرت مسدّسكَ معك؟ 472 00:37:55,057 --> 00:37:59,478 كنتُ أتكلّم عن ما آملٌه، وليس ما أتوقعه 473 00:38:00,062 --> 00:38:02,023 ماذا؟ 474 00:38:03,816 --> 00:38:09,113 (أتخيّلُ أن هذه هي الآنسة (سميث 475 00:38:09,196 --> 00:38:11,699 لا بد أنها ستسافر في قطارٍ باكر 476 00:38:11,824 --> 00:38:13,325 فارق نصف ساعةٍ في التوقيت ممكن 477 00:38:13,451 --> 00:38:14,952 لكنها ستكون قد تجاوزت منزل (تشارلينجتون) الريفيّ 478 00:38:15,036 --> 00:38:17,413 قبل أن يتسنّى لنا أن نقابلها 479 00:38:17,538 --> 00:38:19,665 إذاً ماذا بوسعنا أن نفعل؟ 480 00:38:19,790 --> 00:38:22,668 نستطيع أن نجري 481 00:38:26,547 --> 00:38:31,427 يالي من مغفّل، كان يجب أحسب حساب القطار الباكر 482 00:38:57,244 --> 00:38:59,163 إنّهُ إختطاف 483 00:38:59,246 --> 00:39:03,459 واطسون)، قد يكونُ إختطافاً) أو جريمة قتل..الله وحده يعلم 484 00:39:03,584 --> 00:39:07,046 أوقف ذلك الحصان 485 00:39:20,601 --> 00:39:22,603 أحسنت 486 00:39:22,687 --> 00:39:25,606 (هيّا، (واطسون 487 00:39:25,690 --> 00:39:30,152 دعنا نرى إن كنت أستطيع أن أصلح عواقب خطأي الفادح 488 00:40:04,311 --> 00:40:06,522 !أوقفهُ هناك 489 00:40:33,507 --> 00:40:35,301 (هولمز) 490 00:40:35,426 --> 00:40:37,470 !من أين حصلتَ على تلك العربة؟ 491 00:40:37,595 --> 00:40:39,930 !أينَ الآنسة (فايوليت سميث)؟ 492 00:40:40,014 --> 00:40:43,809 هذا ما أسألُكَ عنه، أنتَ كنتَ في عربتها 493 00:40:43,934 --> 00:40:46,645 لقد كانت في الطريق، ولم يكن بداخلها أحد 494 00:40:46,729 --> 00:40:51,359 يبدو أن أحدهم قد ذهبَ من هذا الإتجاه 495 00:40:54,987 --> 00:40:57,073 !يجب أن نجدهم 496 00:40:57,198 --> 00:40:59,742 (تعالَ، (واطسون 497 00:41:04,205 --> 00:41:08,417 أنظر، هل تعرف من هذا؟ 498 00:41:08,542 --> 00:41:09,543 هذا (بيتر)، سائق العربة 499 00:41:09,668 --> 00:41:11,379 كان يأخذها إلى المحطّة 500 00:41:11,504 --> 00:41:13,506 إنهُ حيّ، نبضهُ مازال قوياً 501 00:41:13,589 --> 00:41:14,965 لا يجب أن يُترَك ليستلقي هنا مدةً طويلة 502 00:41:15,049 --> 00:41:16,675 دعهُ يستلقي، لا نستطيع أن نفيدهُ بشيء 503 00:41:16,759 --> 00:41:18,469 لكننا قد ننقذها من أسوأ مصيرٍ 504 00:41:18,552 --> 00:41:20,179 قد يُصيبُ إمرأة 505 00:41:20,304 --> 00:41:21,847 !إلى أينَ أنتَ ذاهب؟ 506 00:41:21,972 --> 00:41:22,807 !إلى المنزل 507 00:41:22,890 --> 00:41:24,183 !لكنهم لم يذهبوا إلى المنزل 508 00:41:24,308 --> 00:41:27,228 بل ذهبوا من هذا الطريق إلى اليسار 509 00:41:27,353 --> 00:41:28,145 هل أنت متأكّد؟ 510 00:41:30,523 --> 00:41:31,982 !كلابٌ تنبح 511 00:41:32,066 --> 00:41:32,733 لقد فات الأوان 512 00:41:32,858 --> 00:41:33,526 (واطسون) 513 00:41:33,651 --> 00:41:38,531 لقد تأخرنا كثيراً 514 00:41:53,129 --> 00:41:55,631 (بقدر الوفاق بين (جون) و(فايوليت 515 00:41:55,756 --> 00:41:59,677 من أجل أن يجمعهما هذا القران المقدّس 516 00:41:59,802 --> 00:42:06,559 ...وأنهما أقرا بذلك أمام الرب والملائكة 517 00:42:10,730 --> 00:42:12,231 وقد أعربا عن نفس المشاعر 518 00:42:12,356 --> 00:42:14,900 عن طريق تبادال الخواتم 519 00:42:15,026 --> 00:42:17,820 وإمساك أيادي بعضهم 520 00:42:17,945 --> 00:42:25,578 أنا أعلنهم زوجاً وزوجةً معاً 521 00:42:27,079 --> 00:42:29,165 !تهانينا 522 00:42:29,290 --> 00:42:32,585 شكراً، آمين 523 00:42:32,668 --> 00:42:34,795 !لقد تزوجا 524 00:42:38,049 --> 00:42:40,593 أهلاً بكم في الحفل، أيها السادة 525 00:42:40,718 --> 00:42:45,306 (دعوني أعرفكم إلى السيدة (وودلي 526 00:42:45,431 --> 00:42:48,100 (تمهّل يا (كراذرس 527 00:42:48,225 --> 00:42:50,186 !(كراذرس) 528 00:42:58,569 --> 00:43:00,863 أجل، وسوف أُنصف هذه المرأة 529 00:43:00,988 --> 00:43:02,698 حتى لو تمَّ إعدامي لذلك 530 00:43:02,823 --> 00:43:03,824 لقد تأخرتَ جداً 531 00:43:03,949 --> 00:43:05,743 !إنها زوجتي 532 00:43:05,826 --> 00:43:09,622 لا، إنها أرملتُك 533 00:43:10,498 --> 00:43:12,333 لقد اخبرتُك ماذا سأفعل لو إعتدَيتَ عليها 534 00:43:12,458 --> 00:43:15,294 وبحق الله، إنني رجلُ عند كلمتي 535 00:43:17,380 --> 00:43:19,298 عندما إستأجرتني 536 00:43:19,382 --> 00:43:23,260 لم يخبرني أحد أنني سأواجه أيّاً من هذا الهراء اللعين 537 00:43:23,344 --> 00:43:24,762 أترك المسدّس من يدِك 538 00:43:24,845 --> 00:43:27,556 واطسون)، خذه من الأرض) 539 00:43:30,059 --> 00:43:31,852 أعطني ذلك المسدّس لن أسمحَ بمزيدٍ من العنف 540 00:43:31,977 --> 00:43:33,312 ومن أنتَ حتّى تعطي هذه الأوامر؟ 541 00:43:33,396 --> 00:43:35,773 (شيرلوك هولمز) 542 00:43:35,856 --> 00:43:37,149 يا إلهي 543 00:43:38,651 --> 00:43:40,152 !هيه، أنت 544 00:43:40,277 --> 00:43:41,946 سيدي؟ 545 00:43:42,029 --> 00:43:43,614 هل أنتَ بحالٍ تسمح لك (بالقيادة حتى (فارنهام 546 00:43:43,698 --> 00:43:46,158 أجل، سيدي، أعتقد أنني قادر 547 00:43:46,242 --> 00:43:46,826 إذاً أعطِ هذه الرسالة 548 00:43:46,951 --> 00:43:51,706 إلى مدير محطّة الشرطة 549 00:43:51,831 --> 00:43:52,498 وحتّى ذلك الحين 550 00:43:52,581 --> 00:43:57,169 عليَّ أن أحتجزكم جميعاً تحت عهدتي 551 00:44:27,324 --> 00:44:29,368 كيف حال المصابين، أيها الطبيب؟ 552 00:44:29,452 --> 00:44:31,412 الآنسة (سميث) بحالةٍ جيدة 553 00:44:31,537 --> 00:44:34,874 بالنظر إلى الطريقة الدنيئة التي عومِلَت بها 554 00:44:34,999 --> 00:44:36,333 و(وودلي)؟ 555 00:44:36,417 --> 00:44:39,045 للأسف، ليس لديّ شك أنه سوف يعيش 556 00:44:39,128 --> 00:44:41,172 ماذا! سوف أذهب للطابق العلوي وأنهي حياتهُ 557 00:44:41,255 --> 00:44:44,550 (لا، إجلس على هذا الكرسيّ، (كراذرس 558 00:44:44,675 --> 00:44:45,426 أنتَ على حق 559 00:44:45,551 --> 00:44:47,428 إنهُ لا يستحق أن أٌعدَمَ لأجله 560 00:44:47,553 --> 00:44:48,345 لكن هل تقول أن تلك الفتاة 561 00:44:48,429 --> 00:44:50,723 ستكون مرتبطةً بـ(جاك وودلي) إلى الأبد؟ 562 00:44:50,806 --> 00:44:52,266 أنت لستَ بحاجةٍ لأن تشغل نفسك بهذا 563 00:44:52,391 --> 00:44:54,602 لقد زوجتهما حتى يفرّق الموت بينهما 564 00:44:54,727 --> 00:45:00,107 لا يمكن أن تكون زوجته تحت أيّة ظروف 565 00:45:00,191 --> 00:45:01,692 هل أنتَ متأكد؟ 566 00:45:01,817 --> 00:45:04,904 لسببَين وجيهَين جداً 567 00:45:04,987 --> 00:45:05,571 ففي المقام الأول 568 00:45:05,696 --> 00:45:08,741 نحنُ من حقنا تماماً أن نشك (في حق السيد (ويليامسون 569 00:45:08,866 --> 00:45:10,284 في أن يعقد قِران 570 00:45:10,409 --> 00:45:11,952 لقد تمّ تعييني بشكلٍ رسميّ 571 00:45:12,078 --> 00:45:13,371 ولقد جُرّدتَ من ثوبك 572 00:45:13,454 --> 00:45:16,582 رجل الدّين يبقى دائماً رجلَ دين 573 00:45:18,959 --> 00:45:21,545 أنا لا أظن ذلك 574 00:45:21,629 --> 00:45:24,006 ماذا عن رخصة الزواج؟ 575 00:45:24,131 --> 00:45:27,718 أوه، لقد حصلنا على رخصة 576 00:45:27,802 --> 00:45:30,721 إنها معيَ هنا 577 00:45:30,805 --> 00:45:33,057 لا شكّ أنكم حصلتم عليها بالحيلة 578 00:45:33,140 --> 00:45:35,768 لكن على أيّ حال فزواج الإكراه لا يُعَدُّ زواجاً 579 00:45:35,851 --> 00:45:39,271 إنها جنحةُ خطيرةٌ بالتأكيد، كما سترى 580 00:45:39,355 --> 00:45:44,735 (والآن، بينما ننتظر الشرطة، سيد (كراذرس 581 00:45:44,819 --> 00:45:48,322 يمكنك أن تخبرني قصتك 582 00:45:48,447 --> 00:45:52,535 (إذا حاولتَ أن تشي بنا يا (بوب كراذرس 583 00:45:52,660 --> 00:45:56,080 (سوف أفعلُ بك كما فعلتَ بـ(جاك وودلي 584 00:45:56,205 --> 00:45:57,748 لا داعيَ للحمَاسِ الزائد 585 00:45:57,832 --> 00:46:00,209 القضية واضحة بما يكفي 586 00:46:00,334 --> 00:46:06,257 حسنأً، بما أنها واضحةٌ بما يكفي، لماذا لا تخبرنا أنت؟ 587 00:46:06,382 --> 00:46:07,925 حسناً 588 00:46:08,008 --> 00:46:10,302 لكن على السيد (كراذرس) أن يملأ بعض الفجوات بالتفاصيل 589 00:46:10,386 --> 00:46:12,304 من أجل فضولي فقط 590 00:46:12,388 --> 00:46:16,058 لكنني سأكونُ سعيداً بالكلام 591 00:46:16,183 --> 00:46:16,809 في المقام الأول 592 00:46:16,934 --> 00:46:19,061 (أنتم الثلاثة أتيتم من جنوب (إفريقيا 593 00:46:19,186 --> 00:46:22,481 أنت مخطئ، أنا لم أذهب حتى لجنوب (إفريقيا) في حياتي 594 00:46:24,275 --> 00:46:26,652 هذا صحيح 595 00:46:26,736 --> 00:46:33,200 جاء (وودلي) بهذا المخلوق بعدَ عودتنا إلى هنا 596 00:46:33,325 --> 00:46:34,785 (حسناً، أنتَ و(وودلي 597 00:46:34,910 --> 00:46:38,330 (كنتما تعرِفان (رالف سميث (في جنوب (إفريقيا 598 00:46:38,414 --> 00:46:41,208 و كان لديكما من الأسباب ما دفعكما إلى الإعتقاد بأنه لن يعيش طويلاً 599 00:46:41,333 --> 00:46:45,838 ولقد إكتشفتُما أنَّ لديهِ إبنةُ أخٍ سوف ترِثُ ثروَته 600 00:46:45,963 --> 00:46:46,922 ما رأيك؟ 601 00:46:47,048 --> 00:46:49,759 لكنّكَ أخبرتَ الفتاة أنّ عمها ماتَ فقيراً 602 00:46:49,884 --> 00:46:53,387 وهو كان ما يزال على قيد الحياة 603 00:46:53,512 --> 00:46:57,767 وهو رجلُ ثريُّ ولم يكتب وصيّته بعد 604 00:46:57,892 --> 00:47:01,145 (لم يكن بإمكان (رالف سميث القراءة ولا الكتابة 605 00:47:01,228 --> 00:47:06,525 (فجئتما أنت و(وودلي وبدأتما بملاحقة الفتاة 606 00:47:06,650 --> 00:47:09,612 و أنتما على علم بأنها قريبته الوحيدة 607 00:47:09,737 --> 00:47:11,739 وأنكما سوف تتقاسمان الغنيمة معاً 608 00:47:11,864 --> 00:47:15,910 لقد وُعِدتُ بجزء من القسمة لقاء خِدماتي 609 00:47:16,035 --> 00:47:18,245 (و(كراذرس 610 00:47:18,371 --> 00:47:26,545 أنت إرتكبتَ خطأ الوقوع في حبّها 611 00:47:26,670 --> 00:47:30,091 إنها أول مرةٍ في حياتي أعرف (فيها ما هو الحب، سيد (هولمز 612 00:47:30,216 --> 00:47:35,471 لماذا لم تخبرها عن الخطر المحدق بها؟ 613 00:47:35,596 --> 00:47:44,939 لأن...لأنها كانت لتتركني 614 00:47:45,022 --> 00:47:50,945 وأنا لم أكن لأتحمّل ذلك 615 00:47:51,070 --> 00:47:58,327 أوه، ماذا سوف يحصل لإبنتي (سارة)؟ 616 00:47:58,452 --> 00:48:02,456 سوف نحرص على أن تتم العناية بها جيداً 617 00:48:06,502 --> 00:48:11,924 إعلموا أنه حتى لو لم تستطع هيَ أن تحبّني 618 00:48:12,007 --> 00:48:15,052 فقد عنى ليَ شيئاً عظيماً أن أراها في المنزل 619 00:48:15,136 --> 00:48:19,390 وأن أسمع صوتها 620 00:48:19,473 --> 00:48:23,060 (قد تسمّيهِ أنت حبّاً، سيد (كراذرس 621 00:48:23,144 --> 00:48:26,105 لكني أسمّيهِ أنانيّة 622 00:48:27,523 --> 00:48:32,278 قد يجتمع الإثنان معاً 623 00:48:32,403 --> 00:48:33,779 لكنني حاولتُ أن أحميَها 624 00:48:33,904 --> 00:48:35,239 لم أدعها لمرّةٍ واحدة أن تجتاز هذا المنزل 625 00:48:35,322 --> 00:48:37,116 حيثُ كان يمكث هؤلاء الأوغاد 626 00:48:37,199 --> 00:48:38,826 دون أن ألحق بها على درّاجتي 627 00:48:38,951 --> 00:48:41,787 لأرى أنّها لم يصبها أي مكروه 628 00:48:41,871 --> 00:48:44,832 حافظتُ على مسافةٍ بيننا ووضعتُ لحيةً 629 00:48:44,915 --> 00:48:47,418 حتى لا تعرِفني هيَ 630 00:48:47,501 --> 00:48:51,255 وعندها جاءت البرقية، كما أفترض؟ 631 00:48:51,338 --> 00:48:54,800 البرقية؟ أيُّ برقيّة؟ 632 00:49:05,561 --> 00:49:07,396 "الرجل العجوز قد مات" 633 00:49:07,521 --> 00:49:09,940 أيٌّ رجلٍ عجوز؟ 634 00:49:10,024 --> 00:49:13,235 (أتصور أنهُ (رالف سميث) في جنوب (إفريقيا 635 00:49:13,361 --> 00:49:14,403 أجل 636 00:49:14,528 --> 00:49:16,238 ولكن بحلول هذا الوقت كنتما أنتَ و(وودلي) قد تشاجرتما 637 00:49:16,364 --> 00:49:17,907 وقد ترَكَ هوَ المنزل 638 00:49:18,032 --> 00:49:22,036 جاءَ (وودلي) إليَّ ثانيةً ليطلب مني أن ألتزم بالصفقة 639 00:49:22,161 --> 00:49:23,788 لكنني رفضت 640 00:49:23,871 --> 00:49:26,874 قلتُ لهُ أنني لن أقبلَ بالعنف أبداً 641 00:49:28,793 --> 00:49:35,257 تفصيلٌ أخيرٌ فقط 642 00:49:35,383 --> 00:49:41,097 (لماذا إخترتَ (وودلي ليكون زوجها المستقبليّ؟ 643 00:49:43,391 --> 00:49:47,228 ...أنا أخجل أن أقول هذا 644 00:49:50,398 --> 00:49:54,026 لقد لعبنا الورق لنقرر ذلك 645 00:50:27,268 --> 00:50:30,896 هولمز)، لديَّ نتائج المحاكمة) 646 00:50:31,022 --> 00:50:36,694 إستمع إلى هذا، القاضي ...في إعلانه النتيجة النهائية قال 647 00:50:38,946 --> 00:50:40,364 !(هولمز) 648 00:50:40,448 --> 00:50:44,744 واطسون)، هل لي أن أجرّبَ تخميناً ممنهجاً؟) 649 00:50:46,704 --> 00:50:48,581 فلنرَ إذاَ 650 00:50:48,664 --> 00:50:51,125 أنا أتوقع أن يتم الحكم على (وودلي) بالسجن لعشرِ سنوات 651 00:50:51,250 --> 00:50:53,210 و(ويليامسون) سبع سنوات 652 00:50:53,335 --> 00:50:54,920 (أما (كراذرس 653 00:50:55,004 --> 00:50:59,133 بالنظر للخطاب البليغ الذي ألقيتٌه بالنيابة عنهُ في المحكمة 654 00:50:59,258 --> 00:51:01,093 ستةُ أشهرٍ على الأرجح 655 00:51:03,012 --> 00:51:06,891 !هذا صحيحٌ تماما 656 00:51:06,974 --> 00:51:09,769 (حسناً، أنا لديّ بعض نقاط التفوق يا (واطسون 657 00:51:09,852 --> 00:51:14,315 بشكل خاص حقيقة أني قد أرسلت بطلب النسخة الأولية من المحاكمة 658 00:51:14,440 --> 00:51:17,443 إنها نقطة تفوق بلا شك 659 00:51:17,568 --> 00:51:19,278 أيضاً، لقد جاءتنا هديّة 660 00:51:19,403 --> 00:51:23,324 إنها كعكةُ زفاف من السيّد (والسيّدة (سيريل مورتون 661 00:51:23,407 --> 00:51:24,283 مصحوبةً برسالة 662 00:51:24,367 --> 00:51:27,953 (تخبرنا أن السيدة (مورتون قد ورثت مبلغاً ضحماً من المال 663 00:51:28,079 --> 00:51:32,416 (من عمها (رالف سميث (الذي كان يعيش في جنوب (إفريقيا 664 00:51:32,500 --> 00:51:33,876 الزّوجان السعيدان يستمتعون تماماً 665 00:51:34,001 --> 00:51:36,337 (بالعناية بالصغيرة (سارة كراذرس 666 00:51:36,462 --> 00:51:39,340 بينما ينهي والدها فترة السَّجن 667 00:51:39,423 --> 00:51:41,300 مهاراتها في العزف على البيانو في تحسُّن 668 00:51:41,384 --> 00:51:44,804 و هي ترغب في تعلم قيادة الدراجات 669 00:51:44,887 --> 00:51:48,933 إنهُ يومٌ رائع، ألا تظن ذك؟ 670 00:51:49,016 --> 00:51:51,227 هناك شيءٌ أكثر روعةً سيحدث 671 00:51:51,352 --> 00:51:53,562 أكثر روعة! ماذا تقصد؟ 672 00:51:56,357 --> 00:51:58,484 شاهِد جيّداً 673 00:51:59,360 --> 00:52:01,153 أوه، لقد تذكرت 674 00:52:01,237 --> 00:52:02,905 التفاعل الكيميائي الذي سوف يكشف الغموض 675 00:52:03,030 --> 00:52:05,950 الذي يكتنف مقاضاة (السيد (جون فنسنت هاردن 676 00:52:06,033 --> 00:52:06,659 بالضبط 677 00:52:06,784 --> 00:52:09,245 لقد أمضَيتُ الأسبوعَ كاملاً في متحف العلوم الإمبراطوريّ 678 00:52:09,370 --> 00:52:14,542 وأظن أن الحل يكمن هنا 679 00:52:47,158 --> 00:52:48,868 هل هذا هو الحل، (هولمز)؟ 680 00:52:48,951 --> 00:52:52,705 (أجل، هذا هو الحل يا (واطسون 681 00:52:52,788 --> 00:52:54,915 ..تعالَ دعني أشرح لك 682 00:52:57,199 --> 00:53:04,204 ترجمة محمد رجب