1
00:00:00,001 --> 00:00:13,001
ترجمة
{\a2} <b> <font color=#975366>Majd Shareef</font> </b></b></b></b>

2
00:02:37,950 --> 00:02:40,035
عندما عدت إلى إلى
بيتنا في شارع بيكر

3
00:02:40,173 --> 00:02:43,405
بعد إجازة قصيرة في
ربيع عام 1981

4
00:02:43,508 --> 00:02:47,122
استطعت أن التقي
بهولمز لفترة وجيزة

5
00:03:01,298 --> 00:03:03,348
لقد قرأت في الصحف أنه
كان منشغلاً بالعمل

6
00:03:03,452 --> 00:03:07,031
مع الحكومة الفرنسية في
قضية بالغة الأهمية

7
00:03:07,170 --> 00:03:09,949
لكن كان من الصعب أن أتنبأ
أن تلك القضية

8
00:03:10,054 --> 00:03:12,311
سوف يكون لها نتائج وتداعيات
عنيفة للغاية

9
00:03:12,416 --> 00:03:15,716
ويتوجب علي الآن أن
أروي للمرة الأولى

10
00:03:15,820 --> 00:03:19,435
تفاصيل ما حدث بين
شيرلوك هولمز

11
00:03:19,573 --> 00:03:25,271
والبروفسور موريارتي
في تلك السنة الحاسمة

12
00:03:25,411 --> 00:03:29,823
آه ، سيدة هدسون
هل عاد السيد هولمز ؟

13
00:03:29,927 --> 00:03:31,768
أه ، بالتأكيد لقد عاد

14
00:03:31,873 --> 00:03:33,157
لقد جاء مبكراً

15
00:03:33,263 --> 00:03:35,277
لا بد أنه جاء قبل الساعة
السابعة

16
00:03:35,382 --> 00:03:37,154
قال لي :"صباح الخير
"سيدة هدسون

17
00:03:37,259 --> 00:03:39,725
هل لديك أي شيء جيد"
"من أجل الإفطار ؟

18
00:03:39,829 --> 00:03:42,261
وكأنه لم يكن خارج المنزل
لمدة أربعة أشهر

19
00:03:42,366 --> 00:03:45,631
كنت وعلى وشك أن أسقط
أرضاً من الدهشة

20
00:03:45,735 --> 00:03:48,514
ثم غادر مرة ثانية
أليس كذلك؟

21
00:03:48,620 --> 00:03:52,407
نعم ، صحيح لقد تناول فطوره
وغادر ثانيةً

22
00:03:52,511 --> 00:03:54,977
مباشرة بعد أن رحل
الزائر الذي كان لديه

23
00:03:55,082 --> 00:03:57,653
زائر ؟

24
00:03:57,757 --> 00:04:01,058
إنه رجل مسن

25
00:04:01,162 --> 00:04:03,941
لقد دار بينهما حديث

26
00:04:04,045 --> 00:04:08,667
لم يعجبني منظر هذا الشخص
لم أرتح له أبداً

27
00:04:08,770 --> 00:04:12,176
لديه وجه يشبه ..يشبه
غضب الإله

28
00:04:12,280 --> 00:04:14,712
إذا لم أقل الشيطان

29
00:04:14,816 --> 00:04:16,519
حقاً

30
00:04:16,623 --> 00:04:20,098
أليس علينا أن نفتح زجاجة
من أفضل أنواع الشراب

31
00:04:20,202 --> 00:04:22,912
لنحتفل بعودة السيد هولمز ؟

32
00:04:23,016 --> 00:04:24,754
! ولم لا

33
00:04:24,857 --> 00:04:26,456
جيد جداً

34
00:04:26,594 --> 00:04:30,034
شكراً لك
سيدة هدسون

35
00:04:30,139 --> 00:04:33,543
لقد علمت لاحقاً أن هولمز
قد نجا من ثلاث محاولات

36
00:04:33,648 --> 00:04:36,010
لاغتياله في نهار
ذلك اليوم

37
00:04:36,115 --> 00:04:38,651
لكن وبينما أنا جالس أنتظر
أن يظهر ثانيةً

38
00:04:38,755 --> 00:04:43,377
بدا لي شارع بيكر على أنه
آمن ومحمي كما كان دائماً

39
00:05:37,542 --> 00:05:38,898
هولمز ..هذا أنت

40
00:05:41,087 --> 00:05:42,893
انتظر ، تمهّل

41
00:05:57,832 --> 00:05:59,571
ماذا هنالك ؟

42
00:05:59,674 --> 00:06:04,190
قناصات ، أو بالأحرى
نوع خاص من القناصات

43
00:06:06,623 --> 00:06:09,159
واتسون هل تمانع أن
تنزل الستائر

44
00:06:09,263 --> 00:06:13,085
بشكل طبيعي كما لو أنك
جالس لوحدك في هذه الغرفة؟

45
00:06:36,052 --> 00:06:38,901
واتسون ، أنا أعتقد أنك تعرفني
بما يكفي لكي تدرك

46
00:06:39,004 --> 00:06:42,097
أنني لست من النوع القلق
بأي شكل من الأشكال

47
00:06:42,236 --> 00:06:46,093
لكنه من الغباء وليس
من الشجاعة

48
00:06:46,197 --> 00:06:49,845
أن ترفض الاعتراف بوجود الخطر
عندما يكون قريباً منك

49
00:06:58,669 --> 00:07:00,094
! تباً

50
00:07:04,263 --> 00:07:07,217
واتسون ، هلا أعطيتني
عود ثقاب ؟

51
00:07:11,769 --> 00:07:13,158
هولمز ،
أنت مصاب

52
00:07:13,261 --> 00:07:15,347
بضعة خدوش ،
لا شيء خطير

53
00:07:22,470 --> 00:07:25,527
أنت لا تبدو بحال جيد.
هولمز

54
00:07:25,632 --> 00:07:31,295
لقد كنت أعامل نفسي
بحرية أكثر من اللازم

55
00:07:31,399 --> 00:07:34,282
لقد كنت نوعاً ما مضغوطاً بالعمل
لأقصى حدا ومع ذلك كنت مقصراً

56
00:07:34,387 --> 00:07:36,853
كيف كنت مضغوطاً ؟

57
00:07:36,958 --> 00:07:40,362
حسناً، بما أنني غير قادر على
مغادرة هذه الغرفة حتى يحل الظلام

58
00:07:40,467 --> 00:07:43,420
وعلى الأغلب سأغادر بنفس الطريقة
التي أتيت بها

59
00:07:43,525 --> 00:07:46,373
لذا فلدينا بعض الوقت للحديث

60
00:07:46,478 --> 00:07:50,891
كما أنني أدين لك بتوضيح
حول رحيلي المفاجئ

61
00:07:50,995 --> 00:07:53,218
في آخر مرة التقينا فيها

62
00:07:53,322 --> 00:07:55,511
سأسجل بعض الملاحظات
إذا سمحت لي؟

63
00:07:55,614 --> 00:07:57,631
أه ، خذ راحتك

64
00:07:57,735 --> 00:07:59,542
هذه القضية ..

65
00:07:59,646 --> 00:08:02,739
هذه القضية ،
إنها فريدة

66
00:08:02,876 --> 00:08:06,976
في تاريخ الجريمة

67
00:08:07,116 --> 00:08:13,300
لا بد أنك تتذكر ذلك ، لقد كان
صباحاً بارداً في أوائل هذه السنة

68
00:08:13,440 --> 00:08:15,142
عندما غادرتُ شارع بيكر
آخر مر

69
00:08:18,581 --> 00:08:21,500
لم يكن لدي أدنى فكرة ، عن المكان
الذاهب إليه أو العميل الذي طلبني

70
00:08:21,604 --> 00:08:23,168
كل ما علمته أن الأمر
مهم

71
00:08:23,306 --> 00:08:24,627
وخارج البلد

72
00:08:24,731 --> 00:08:28,622
وجهتي كانت متحف اللوفر
في باريس

73
00:08:28,727 --> 00:08:32,861
وعميلي لم يكن أقل من الحكومة الفرنسية
بذاتها

74
00:08:41,304 --> 00:08:46,446
بكل تأكيد اللوفر يقع من باريس
بمثابة القلب

75
00:08:46,585 --> 00:08:50,164
في هذا المكان

76
00:08:50,267 --> 00:08:52,978
وفي هذا المكان ، تزوج
نابليون بونابرت

77
00:08:53,083 --> 00:08:55,237
من السيدة إرشدوقة استراليا

78
00:08:55,375 --> 00:08:57,182
ماري لويز

79
00:08:57,286 --> 00:09:01,004
بكل تأكيد إنه درس تاريخي
موجود في الحجر

80
00:09:01,109 --> 00:09:04,235
واليوم هذا المعرض يحتوي
أروع اللوحات

81
00:09:04,374 --> 00:09:08,925
أيها السادة ، هلا دخلنا
في الموضوع مباشرة ؟

82
00:09:09,030 --> 00:09:13,094
أنني أفترض أن لوحة الموناليزا
قد تم سرقتها

83
00:09:17,820 --> 00:09:20,843
عندما أرى هاتين العلاقتين والمكان
الذي كانت توضع فيه

84
00:09:20,946 --> 00:09:23,726
لوحة الموناليزا ثم أسمع
هذا الكلام ..

85
00:09:23,831 --> 00:09:26,992
والإشاعة المنتشرة

86
00:09:31,404 --> 00:09:34,879
نعم ، الآن بدأت أفهم
مدى حساسية الموضوع

87
00:09:38,806 --> 00:09:42,036
اللوفر أُغلق منذ يوم الاثنين
بدواعي الصيانة

88
00:09:42,141 --> 00:09:44,434
والحقيقة أن لوحة الموناليزا
ليست معلقة للعرض

89
00:09:44,538 --> 00:09:46,588
في مكانها المعتاد ، لذا
لا شك أنها كانت في

90
00:09:46,727 --> 00:09:49,160
في استديو التصوير

91
00:09:49,264 --> 00:09:52,738
ولاحقاً في ذلك اليوم
وجد أحد عمال المتحف إطار اللوحة

92
00:09:52,843 --> 00:09:58,122
في مخزن صغير تحت
صالون المتحف

93
00:09:58,228 --> 00:09:59,791
لقد وضعنا الزجاج على اللوحة

94
00:09:59,930 --> 00:10:01,355
فقط منذ شهر واحد

95
00:10:01,459 --> 00:10:02,988
لأننا خشينا من محاولة لتخريب
اللوحة بالأسيد ، فقد حدثت

96
00:10:03,126 --> 00:10:04,447
مثل هذه الحادثة مؤخراً في فلورنسا

97
00:10:04,551 --> 00:10:05,801
كم نحن محظوظون

98
00:10:05,907 --> 00:10:06,705
عذراً ؟

99
00:10:06,810 --> 00:10:08,790
لدينا بصمتان واضحتان

100
00:10:17,685 --> 00:10:20,811
لقد جاء العديد من الفنانين
إلى هنا لعمل نسخ من اللوحات

101
00:10:26,857 --> 00:10:29,010
هذه هنا تبدو متقنة للغاية

102
00:10:29,150 --> 00:10:31,790
صحيح ، ذلك الفنان تحديداً
بارع جداً

103
00:10:31,929 --> 00:10:34,396
ويكسب  مالاً جيداً من تقليد
اللوحات

104
00:10:34,500 --> 00:10:36,516
علي ان ألتقي به
في وقت ما

105
00:10:55,520 --> 00:10:58,995
حتى تعمل نسخة سيئة
لا تحتاج كثيراً ، لكن لتصنع نسخة جيدة

106
00:10:59,099 --> 00:11:02,260
الأمر يستغرق سنوات
من الممارسة

107
00:11:02,400 --> 00:11:04,693
على سبيل المثال
دافنشي

108
00:11:04,797 --> 00:11:08,827
استعمل نوعاً من الخشب
الإيطالي المعروف للرسم عليه

109
00:11:08,932 --> 00:11:11,642
من الصعب جداً إيجاده
هذه الأيام

110
00:11:11,745 --> 00:11:15,290
أما مماثلة اللون الأصلي
فهي تكاد تكون مستحيلة

111
00:11:15,394 --> 00:11:18,973
إنها متقنة تماماً.
فدرجات اللون مخلوطة باحترافية متناهية

112
00:11:19,077 --> 00:11:23,073
وحركة الريشة

113
00:11:23,177 --> 00:11:25,331
تمت باليد اليسرى

114
00:11:25,470 --> 00:11:29,604
وحتى الشقوق المصطنعة
مرسومة بشكل دقيق

115
00:11:29,743 --> 00:11:35,268
عبر هذه الخطوط.
لاحظ العين اليسار

116
00:11:35,372 --> 00:11:37,631
وهذا هو أصعب شيء يمكن
للرسام تحقيقه

117
00:11:37,735 --> 00:11:39,541
وهل تستطيع أنت تحقيقه ؟

118
00:11:39,645 --> 00:11:40,897
كيف ؟

119
00:11:41,000 --> 00:11:43,676
هذا هو سري

120
00:11:43,815 --> 00:11:46,594
يبدو لي أن هذا الأمر

121
00:11:46,699 --> 00:11:48,956
أقرب إلى عملية تزوير
مشروعة

122
00:11:49,061 --> 00:11:51,563
لا ، لا ، لا
لأن النسخ يجب أن ألا تكون

123
00:11:51,667 --> 00:11:53,891
بنفس حجم النسخة الأصلية

124
00:11:53,995 --> 00:11:56,739
ثم من هو الشخص الذي سوف يشتري
واحدة من نسخي المقلدة على أنها الأصلية

125
00:11:56,844 --> 00:11:59,936
في حين الكل يعلم ان الموناليزا الأصلية
موجودة في اللوفر

126
00:12:00,040 --> 00:12:01,569
لكن ماذا لو أن الموناليزا الأصلية
لم تعد موجودة

127
00:12:01,673 --> 00:12:03,723
في اللوفر ؟

128
00:12:03,863 --> 00:12:06,399
لكنك تمزح بالطبع..
أليس كذلك سيدي؟

129
00:12:15,119 --> 00:12:17,864
لحسن الحظ أن الشرطة الفرنسية
متقدمة كثيراً على البريطانية

130
00:12:17,968 --> 00:12:20,262
فيما يتعلق بدراسة البصمات

131
00:12:20,366 --> 00:12:23,667
واللطيف أن البانتيون العظيم شخصياً
أشار إلى

132
00:12:23,771 --> 00:12:27,176
كتابي المنشور حول هذا الموضوع
على اعتباره مرجعه الأساسي

133
00:12:27,280 --> 00:12:30,545
وكما توقعت ، فقد كان رجلنا
متورطاً

134
00:12:30,649 --> 00:12:34,992
في جريمة تافهة في الماضي
إنه شخص إسباني اسمه ميندوسا

135
00:12:35,097 --> 00:12:38,710
هذا هو السارق الذي تبحث
عنه

136
00:12:38,850 --> 00:12:41,699
يا لها من عينة بغيضة

137
00:12:41,803 --> 00:12:45,868
سيد هولمز ،
فرنسا مدينة لك بشكل عظيم

138
00:12:45,972 --> 00:12:48,439
ولكننا لم نقبض على الرجل بعد!
والأكثر أهمية

139
00:12:48,543 --> 00:12:50,802
هو استرداد اللوحة

140
00:12:50,906 --> 00:12:53,061
ولكن هذا الرجل يجب أن يتم
القبض عليه حالاً

141
00:12:53,198 --> 00:12:55,075
ربما في هذه الأثناء هو قد باعها بالفعل

142
00:12:55,179 --> 00:12:57,021
لا ، لا أيها السادة
أنا أعتقد أن اللوحة

143
00:12:57,125 --> 00:12:59,523
لا تزال في حوزة ماندوسا

144
00:12:59,627 --> 00:13:02,719
فهو ليس سوى حجر شطرنج
في لعبة أكبر بكثير

145
00:13:02,857 --> 00:13:05,742
هذه السرقة تم التخطيط لها
بعناية فائقة

146
00:13:05,846 --> 00:13:09,181
خلال شهور ، وحتى سنوات
عن طريق مجرم محترف

147
00:13:09,285 --> 00:13:11,232
ولكن من هو هذا المجرم
المحترف الذي يريد

148
00:13:11,335 --> 00:13:13,107
أن يمتلك الموناليزا ؟

149
00:13:13,211 --> 00:13:14,219
هذا جنون

150
00:13:14,358 --> 00:13:15,783
فهو لا يستطيع بيعها

151
00:13:15,887 --> 00:13:18,528
أنا أعتقد أن هذا المجرم المحترف ليس
مهتماً

152
00:13:18,666 --> 00:13:19,743
بالنسخة الأصلية

153
00:13:19,883 --> 00:13:24,400
إذا استطاع أن يمرر النسخ
المزورة على أنها الأصلية

154
00:13:24,503 --> 00:13:26,484
وبنفس السعر

155
00:13:26,589 --> 00:13:30,722
أيها السادة ، علينا أن
نفزع ميندوسا فقط

156
00:13:30,862 --> 00:13:34,614
حتى نجعله يقوم بحركة
تقودنا

157
00:13:34,717 --> 00:13:36,838
إلى مركز الشبكة

158
00:13:36,976 --> 00:13:38,504
ولكن كيف ذلك ؟

159
00:13:38,644 --> 00:13:41,806
أولاً ، علينا ان نعلن للعالم

160
00:13:41,946 --> 00:13:44,272
أن اللوحة قد سُرقت

161
00:13:44,376 --> 00:13:45,940
أوه ، ولكن ذلك سوف يعمل

162
00:13:46,079 --> 00:13:48,615
فضيحة كبيرة لي
ولمدير المتحف

163
00:13:48,719 --> 00:13:50,804
سيدي الوزير ،
أرجوك دعني أوضح لك

164
00:13:50,944 --> 00:13:53,515
سوف يتم الإعلان للناس أنه
بفضل الذكاء

165
00:13:53,653 --> 00:13:57,858
والجهد المنقطع النظير المبذول
من حضرتك وحضرة السيد المدير

166
00:13:57,997 --> 00:14:01,853
فإن السارق على وشك
أن يلقى القبض عليه.

167
00:14:18,704 --> 00:14:20,823
سيد هولمز ، علينا
ان نعتقله الآن

168
00:14:20,963 --> 00:14:22,526
لا

169
00:15:03,662 --> 00:15:05,157
الآن!

170
00:15:11,167 --> 00:15:14,294
هولمز ، أنا أتفهم أن استعادة
النسخة الأصلية

171
00:15:14,434 --> 00:15:17,074
سوف تجعل من المستحيل على
السارقين أن يبيعوا

172
00:15:17,213 --> 00:15:20,028
أي نسخة مزورة مهما
كانت تلك النسخ متقنة

173
00:15:20,132 --> 00:15:23,502
لكن هل كان لديك أي دليل
على هوية

174
00:15:23,606 --> 00:15:25,691
العقل المدبر خلف هذه
المكيدة بأكملها ؟

175
00:15:25,830 --> 00:15:28,297
لقد كنت سعيداً أنني استطعت
التعرف على أحد

176
00:15:28,401 --> 00:15:31,041
عملاء البروفسور مورياتي

177
00:15:31,181 --> 00:15:32,917
موريارتي ؟

178
00:15:57,308 --> 00:16:01,512
لاحظ ذلك التجميع البارع
لهذه المميزات

179
00:16:01,651 --> 00:16:03,909
اليدين الجميلتين

180
00:16:04,014 --> 00:16:05,890
الجو الرائق

181
00:16:05,994 --> 00:16:08,531
وهذه الابتسامة

182
00:16:08,634 --> 00:16:14,299
كما وصفها والتر بايتون : الرأس الذي
تبدو كل نهايات العالم

183
00:16:14,402 --> 00:16:16,557
أمامه عادية

184
00:16:16,695 --> 00:16:18,953
الجفون كأنها تعاني
بعض الملل

185
00:16:19,058 --> 00:16:22,428
ليس هناك أحد في العالم لديه
العبقرية ليرسم مثل هذه التحفة الفنية

186
00:16:22,532 --> 00:16:24,304
ما عدا دافينشي

187
00:16:24,408 --> 00:16:27,397
لكن إذا نظرت إلى عمل
اللوحة سيدي

188
00:16:27,501 --> 00:16:31,913
ستلاحظ توقيع ليوناردو بخط كبير
، لاحظ حركة الفرشاة

189
00:16:32,017 --> 00:16:37,125
التوريد الذي على الخدين،
الأسلوب المتبع

190
00:16:37,229 --> 00:16:39,278
عن إذنك قليلاً

191
00:16:45,290 --> 00:16:48,763
يمكنني القول بدون تردد
أن الرأي العام

192
00:16:48,868 --> 00:16:51,682
في عالم الفن أن
هذه اللوحة

193
00:16:51,786 --> 00:16:54,775
هي أعظم صورة للوجه
تم رسمها على الإطلاق

194
00:17:18,471 --> 00:17:22,223
أنا آسف جداً لأن
أخبرك سيدي

195
00:17:22,327 --> 00:17:26,566
أن هذه اللوحة لم تعد
معروضة للبيع

196
00:17:26,704 --> 00:17:28,963
أنا لا أستوعب بروفسور

197
00:17:29,067 --> 00:17:31,534
أعني ،
هل المشكلة في السعر؟

198
00:17:31,639 --> 00:17:34,105
حسناً ، انظر أنا سأعيد
النظر فيه

199
00:17:34,209 --> 00:17:38,101
سأعطيك أربعة ملايين كاملة
ما رأيك بذلك ؟

200
00:17:38,205 --> 00:17:40,776
أنا أسف ، سيد والكر

201
00:17:40,915 --> 00:17:45,189
اللوحة لم تعد للبيع

202
00:17:45,293 --> 00:17:49,602
ما الذي تريدون أن تفعلوه ؟

203
00:17:49,706 --> 00:17:51,825
ارفع يديك عني
أيها المزعج

204
00:17:51,964 --> 00:17:54,013
شكراً على لا شيء

205
00:18:00,128 --> 00:18:03,707
هولمز ذلك الشقي
لقد استعاد اللوحة الأصلية

206
00:18:03,811 --> 00:18:06,417
هذه اللوحات لم تعد لها قيمة

207
00:18:06,557 --> 00:18:08,536
أتلفها

208
00:18:08,641 --> 00:18:10,170
احرقها

209
00:18:14,130 --> 00:18:15,728
قم بذلك بنفسك

210
00:18:15,868 --> 00:18:17,848
لا تدع أحداً يراك

211
00:18:17,952 --> 00:18:19,967
حاضر ، بروفسور مورياتي

212
00:18:58,151 --> 00:19:00,027
على أن أهنئك
هولمز

213
00:19:00,131 --> 00:19:02,424
هذا شرف كبير
وأنت تستحقه بكل جدارة

214
00:19:02,529 --> 00:19:03,989
في الحقيقة لم تكن
هذه قضية عظيمة

215
00:19:04,093 --> 00:19:06,247
فالقضية عملياً
هي التي حلت نفسها

216
00:19:06,386 --> 00:19:10,346
لقد سمعتُ أنه كان لديك
زائر هذا الصباح

217
00:19:10,451 --> 00:19:11,735
أوو !

218
00:19:14,238 --> 00:19:16,497
لم يكن قد مضى على وصولي
إلى شارع بيكر

219
00:19:16,601 --> 00:19:18,025
أكثر من نصف ساعة
...عندما

220
00:19:18,130 --> 00:19:20,666
لكن لا يمكنك الدخول
لهنالك أيها السيد!

221
00:19:43,145 --> 00:19:47,315
جبهتك تبدو أقل اتساعاً

222
00:19:47,452 --> 00:19:49,572
مما كنت أتوقع

223
00:19:49,711 --> 00:19:53,255
إنها عادة سيئة :
وضع الإصبع على الزناد

224
00:19:53,360 --> 00:19:54,958
في جيب المعطف

225
00:20:20,946 --> 00:20:23,032
أنت لا تعرف بشكل واضح
من أكون

226
00:20:23,169 --> 00:20:26,228
على العكس تماماً ، أعتقد
أنك واضح إلى حد كافي بالنسبة لي

227
00:20:26,332 --> 00:20:32,030
سأمنحك خمس دقائق
إذا كان لديك ما تقوله

228
00:20:32,168 --> 00:20:37,762
كل ما أريد قوله قد مر
مسبقاً على عقلك

229
00:20:37,867 --> 00:20:42,349
ومن المحتمل أن جوابي
قد مر على عقلك أيضاً

230
00:20:42,453 --> 00:20:44,016
يبدو انك من النوع الحازم؟

231
00:20:44,156 --> 00:20:45,928
بكل تأكيد

232
00:20:59,513 --> 00:21:01,215
لقد أحبطت خطتي
في قضية

233
00:21:01,319 --> 00:21:03,265
الذهب الفرنسي

234
00:21:03,369 --> 00:21:07,539
إذاً لقد كنت أنت بالفعل وراء
جمعية الرؤوس الحمراء تلك

235
00:21:07,677 --> 00:21:12,194
إنها فكرة عبقرية ومحاولة
تستحق الإعجاب

236
00:21:12,298 --> 00:21:15,807
هذا ثناء كبير من شخص مثلك

237
00:21:15,912 --> 00:21:21,609
لقد اعترضت طريقي لأول مرة
في الرابع من شهر كانون الثاني

238
00:21:21,749 --> 00:21:24,737
وفي منتصف شهر شباط
لقد كنت متضايقاً منك بشكل كبير

239
00:21:24,841 --> 00:21:26,787
وعند نهاية شهر آذار

240
00:21:26,891 --> 00:21:29,531
تعرقلت خططي مرة أخرة

241
00:21:29,670 --> 00:21:32,901
والآن بعد ذلك العمل الأخير
في فرنسا لقد وضعتني

242
00:21:33,041 --> 00:21:35,890
في موقف حرج من خلال
تدخلك المستمر

243
00:21:35,994 --> 00:21:39,503
لذلك أنا الآن في خطر حقيقي
من أن أفقد حريتي

244
00:21:43,256 --> 00:21:48,710
الحالة أصبحت في وضع
لا يمكن السكوت عنه

245
00:21:48,814 --> 00:21:52,497
هل لديك أي اقتراحات
لتعمل بها ؟

246
00:21:52,637 --> 00:21:57,256
يجب أن تترك الأمر
سيد هولمز

247
00:21:57,362 --> 00:22:00,349
عليك أن تتركه

248
00:22:00,453 --> 00:22:02,886
وماذا إذا رفضت ؟

249
00:22:02,990 --> 00:22:06,082
أنا واثق أن رجلاً بمثل ذكائك

250
00:22:06,187 --> 00:22:10,217
سوف يرى أنه لن يكون هناك
سوى نتيجة واحدة لهذه القضية

251
00:22:10,320 --> 00:22:13,066
إنه من الضروري
أن تنسحب

252
00:22:13,170 --> 00:22:15,567
قيامك بحل تلك القضايا
بنفس هذا الأسلوب

253
00:22:15,672 --> 00:22:18,799
لن يترك لنا سوى وسيلة واحدة

254
00:22:18,938 --> 00:22:22,029
لقد كانت متعة فكرية بالنسبة لي
أن أرى

255
00:22:22,168 --> 00:22:25,261
الطريقة التي تمسك بها
بهذه المسألة

256
00:22:25,400 --> 00:22:29,500
لكن علي القول أنه سيكون
من المحزن لي

257
00:22:29,639 --> 00:22:33,322
أن أضطر إلى اتخاذ
تدابير صارمة جداً

258
00:22:33,461 --> 00:22:39,368
أوه ، أنت تبتسم سيدي

259
00:22:39,471 --> 00:22:42,321
لكنني سأضطر لفعل ذلك
أؤكد لك

260
00:22:42,424 --> 00:22:44,683
الخطر هو جزء من تجارتي

261
00:22:44,787 --> 00:22:48,330
هذا لا يسمى خطراً

262
00:22:48,436 --> 00:22:50,798
إنه دمار لا مفر منه

263
00:22:50,903 --> 00:22:53,300
أنت لا تقف في وجه مجرد
شخص واحد

264
00:22:53,403 --> 00:22:56,392
.وإنما منظمة  هائلة
ومهما كانت قدراتك

265
00:22:56,496 --> 00:22:59,414
ومهما بلغت من ذكاء
لن تستطيع أن

266
00:22:59,519 --> 00:23:01,777
تجابهها

267
00:23:01,881 --> 00:23:06,571
عليك أن تتنحى عن الطريق سيد هولمز ،
وإلا ستصبح مجرد إزعاج تحت الأقدام

268
00:23:06,710 --> 00:23:10,637
كما تعلم ، أخشى أنني
خلال متعة هذا

269
00:23:10,741 --> 00:23:13,660
الحديث قد انشغلت
عن بعض الأمور

270
00:23:13,763 --> 00:23:17,621
الهامة التي تنتظرني
في مكان آخر

271
00:23:22,277 --> 00:23:25,820
حسناً ، حسناً
يبدو أن أمرك مثير للشفقة

272
00:23:25,924 --> 00:23:30,927
لكنني قمت بما أستطيع

273
00:23:44,721 --> 00:23:48,543
هذه منازلة بيني وبينك
سيد هولمز

274
00:23:48,647 --> 00:23:52,956
أنت تتمنى أن تضعني
في الظلام

275
00:23:53,060 --> 00:23:55,249
تتمنى ان تهزمني

276
00:23:55,387 --> 00:24:00,008
إذا كنت ذكياً بما يكفي
لكي تجلب الدمار لي

277
00:24:00,112 --> 00:24:06,992
كن على ثقة
أنني سأفعل الشيء نفسه لك

278
00:24:14,149 --> 00:24:18,318
لقد قدمت لي العديد من
المجاملات

279
00:24:18,458 --> 00:24:20,542
سيد موريارتي

280
00:24:20,681 --> 00:24:24,225
دعني أقدم لك واحدة
بالمقابل عندما أقول

281
00:24:24,330 --> 00:24:27,283
لقد كنت متأكداً من خلال
الاحتمالات السابقة

282
00:24:27,386 --> 00:24:30,966
أنني ومن أجل المصلحة العامة

283
00:24:31,104 --> 00:24:34,961
بكل سرور سوف أقبل رسالتك

284
00:24:35,065 --> 00:24:41,875
أنا أستطيع أن أعدك
بالأولى ولكنك لن تنال الأخرى

285
00:25:20,476 --> 00:25:23,950
إنه نابليون الجريمة
واتسون

286
00:25:24,054 --> 00:25:26,105
خلال عدة سنوات
لقد سعيت

287
00:25:26,243 --> 00:25:29,232
لأن أخترق الحجاب الذي
يسجيه

288
00:25:29,336 --> 00:25:34,374
وأخيراً استطعت الإمساك
بخيط

289
00:25:34,477 --> 00:25:39,863
وتبعته حتى وصلت
إلى موريارتي نفسه

290
00:25:39,967 --> 00:25:44,623
والآن أنا جاهز
لكي أمسك به

291
00:25:44,762 --> 00:25:47,368
إذا لم يكن هو من
يمسك بك اولاً

292
00:25:54,316 --> 00:25:59,423
الاثنين المقبل ،
ستسوى هذه المسألة

293
00:25:59,527 --> 00:26:03,559
وسيكون البروفسور
وكل الأعضاء الرئيسيون

294
00:26:03,662 --> 00:26:07,206
في عصابته سيكونون
في أيدي الشرطة

295
00:26:07,311 --> 00:26:13,565
وعندها ستأتي أعظم محاكمة
إجرامية لهذا القرن

296
00:26:13,704 --> 00:26:15,754
والتي ستكشف اللثام عن أكثر من
أربعين لغزاً

297
00:26:15,858 --> 00:26:18,429
والتي تمتلئ بهم هذه الغرفة

298
00:26:18,533 --> 00:26:23,606
أنا لا أستطيع أن أفعل شيئاً
سوى الابتعاد

299
00:26:23,710 --> 00:26:26,003
خلال الأيام القليلة المتبقية

300
00:26:26,108 --> 00:26:28,922
وسيسعدني جداً ،واتسون
إذا أتيت

301
00:26:29,026 --> 00:26:30,693
إلى البرية معي

302
00:26:30,832 --> 00:26:32,361
البرية ؟

303
00:26:32,465 --> 00:26:34,863
سأكون سعيداً بذلك هولمز،
ولكن إلى أين؟

304
00:26:34,967 --> 00:26:35,940
إلى أي مكان

305
00:26:36,044 --> 00:26:37,643
الأمر نفسه بالنسبة لي

306
00:26:37,781 --> 00:26:39,970
حسناً ، لكن أليس علينا
ان نحسم الأمور

307
00:26:40,109 --> 00:26:42,020
مع البروفسور مورياتي أولاً ؟

308
00:26:42,125 --> 00:26:46,259
يبدو لي أننا محاصرون داخل
هذه الغرفة الصغيرة

309
00:26:46,398 --> 00:26:51,019
وهذا يذكرني بأنني يجب
أن أكون في طريقي الآن

310
00:26:51,157 --> 00:26:53,242
ألن تبقى الليلة هنا ؟

311
00:26:53,381 --> 00:26:56,300
لا ، بقائي هنا خطر جداً
عليك

312
00:27:05,125 --> 00:27:07,209
سأغادر بنفس الطريقة التي
أتيت بها وسأجد مكان

313
00:27:07,348 --> 00:27:08,947
لأبيت فيه مع أخي مايكروفت

314
00:27:09,086 --> 00:27:10,719
سنبدأ غداً صباحاً

315
00:27:10,857 --> 00:27:12,247
غداً صباحاً ؟

316
00:27:12,351 --> 00:27:14,644
،نعم هذا صحيح
ذلك ضروري للغاية

317
00:27:14,749 --> 00:27:17,598
الآن إليك هذه التعليمات
وأتوسل إليك

318
00:27:17,703 --> 00:27:19,682
أن تتبعهم بالحرف

319
00:27:19,787 --> 00:27:22,845
نحن الآن نلعب لعبة
بيدين اثنتين أنا وأنت

320
00:27:22,949 --> 00:27:25,242
واتسون ، ضد
أقوى منظمة إجرامية

321
00:27:25,345 --> 00:27:27,084
في أوروبا كلها

322
00:27:27,188 --> 00:27:28,821
ستقوم أنت بإرسال
كل ما تنوي

323
00:27:28,960 --> 00:27:31,426
أخذه من أمتعة مع مبعوث موثوق
وبدون أن تضع عليها أي عنوان

324
00:27:31,530 --> 00:27:33,476
وسيأخذها هو إلى
محطة فيكتوريا الليلة

325
00:27:33,580 --> 00:27:36,707
وفي الصباح سوف ترسل السيدة
هدسون لتطلب عربة إجرة راقية

326
00:27:36,847 --> 00:27:39,592
واطلب منها أن لا تأخذ
أول عربة

327
00:27:39,696 --> 00:27:43,031
أو الثانية التي قد تعرض
نفسها

328
00:27:43,135 --> 00:27:48,591
ثم ستسير إلى نهاية طريق ستراند
في لا فاموليس

329
00:27:48,694 --> 00:27:50,987
قم بتسليم العنوان إلى
سائق العربة

330
00:27:51,091 --> 00:27:54,323
واطلب منه أن لا يرميه
بعد الانتهاء

331
00:28:14,509 --> 00:28:17,810
جهّز أجرة العربة معك
وحالما تتوقف العربة

332
00:28:17,913 --> 00:28:22,014
انزل منها واعبر
الشارع بسرعة

333
00:28:22,153 --> 00:28:26,634
واحرص على أن تصل الطرف
الأخر في الساعة التاسعة والربع تماماً

334
00:28:26,738 --> 00:28:30,317
وهناك ستجد عربة صغيرة
تنتظرك قرب الرصيف

335
00:28:30,456 --> 00:28:33,514
يقودها شخص يرتدي
معطف أسود ثقيل

336
00:28:33,619 --> 00:28:36,016
ولون ياقته أحمر

337
00:28:36,119 --> 00:28:39,490
وستبقى بداخلها حتى
تصل إلى فيكتوريا

338
00:28:39,595 --> 00:28:42,269
في الوقت الذي
سيغادر فيه القطار السريع

339
00:28:55,993 --> 00:28:58,808
المعذرة سيدي ، أتساءل
فيما إذا كنت تتحدث الإيطالية

340
00:28:58,912 --> 00:29:00,301
لا
أخشى أنني لا أعرفها

341
00:29:00,405 --> 00:29:03,359
أنا أبحث عن السيد الذي
قام بحجز هذه المقصورة

342
00:29:03,464 --> 00:29:04,574
لا أثر له سيدي

343
00:29:04,714 --> 00:29:06,868
إذا كنت مسافراً
فعليك أن تركب الآن

344
00:29:49,534 --> 00:29:51,966
عزيزي واتسون
أنت لم تتنازل

345
00:29:52,070 --> 00:29:54,919
لتقول لي صباح الخير

346
00:30:00,131 --> 00:30:03,432
يا إلهي ،
هولمز لو تعلم كم أرعبتني

347
00:30:03,537 --> 00:30:07,844
يبقى من الضروري
أن نأخذ كل احتياط ممكن

348
00:30:30,533 --> 00:30:33,728
لقد قمنا بعمل جيد
واتسون

349
00:31:00,413 --> 00:31:03,504
أرى أن هذا القطار يسير
بشكل متزامن مع المركب

350
00:31:03,643 --> 00:31:07,082
لذا أعتقد اننا قد أربكنا
موريارتي بشكل فعال

351
00:31:07,187 --> 00:31:10,835
ماذا سيفعل هو إذاً ؟

352
00:31:10,975 --> 00:31:12,920
ما يجب أن أفعله أنا

353
00:31:13,024 --> 00:31:15,108
هو الالتحاق بقطار خاص

354
00:31:15,248 --> 00:31:17,297
لكنه سيصل متأخراً

355
00:31:17,401 --> 00:31:20,494
سوف تلاحظ من موقف محطة
برادشو أن هذا القطار

356
00:31:20,598 --> 00:31:23,447
سيتوقف في كانتبري
ومرة ثانية عند المركب

357
00:31:23,552 --> 00:31:25,672
موريارتي سوف يمسك
بنا هنالك

358
00:31:25,810 --> 00:31:29,841
يا إلهي ، أي شخص سوف
يظن اننا نحن المجرمين

359
00:31:29,945 --> 00:31:32,758
دعنا نقبض عليه
حالما يصل لهنالك

360
00:31:32,864 --> 00:31:35,921
لا ، هذا سيفسد
كل شيء

361
00:31:36,025 --> 00:31:39,360
إذا أمسكنا بالسمكة الكبيرة
فإن الأسماء الصغيرة

362
00:31:39,464 --> 00:31:42,139
سوف تتفرق إلى اليمين
واليسار وتهرب من الشبكة

363
00:31:42,279 --> 00:31:45,336
لا ، لا
والبقية ستوف تختفي

364
00:31:45,440 --> 00:31:48,081
ماذا سنفعل إذاً ؟

365
00:31:48,220 --> 00:31:52,389
علينا أن نتبع خطتنا
إلى كانتبري

366
00:32:10,838 --> 00:32:13,305
لكن هولمز.
نسينا حقائبنا

367
00:32:13,410 --> 00:32:16,954
علينا أن نعطي موريارتي
شيئاً لكي يتبعه

368
00:32:17,057 --> 00:32:19,038
ماذا سنفعل إذاً ؟

369
00:32:19,143 --> 00:32:21,817
علينا أن نذهب عبر الأرياف

370
00:32:31,094 --> 00:32:35,090
ها نحن ذا هولمز ،
موقف برودشو يجب أن لا يخذلك

371
00:32:35,194 --> 00:32:39,294
من تقاطع أشفورد يمكننا أن
نأخذ قطار الساعة 1 البطيء

372
00:32:39,433 --> 00:32:42,526
إلى هاستينغز
ثم إلى مدينتنا العزيزة

373
00:32:42,629 --> 00:32:46,972
لندن برايتن وبعدها
إلى خط الشاطئ الجنوبي

374
00:32:47,077 --> 00:32:51,384
ثم باكس هيل من محطة لويس
وبعدها إلى نيو هافن

375
00:32:51,488 --> 00:32:53,678
ثم نركب قارب المساء
إلى فيينا

376
00:32:53,817 --> 00:32:56,457
أعتقد ان لدينا على
بعض الوقت لتناول الغداء باكراً

377
00:33:02,399 --> 00:33:04,275
باكراً جداً

378
00:33:31,411 --> 00:33:36,518
كما ترى هنالك حدود
حتى لذكاء صاحبنا

379
00:33:36,622 --> 00:33:41,069
والآن واتسون علينا
أن نرفه عن أنفسنا

380
00:33:41,173 --> 00:33:45,342
ونرتاح فوق بعض السجاد المحلي
لنشجع على الصناعة

381
00:33:45,481 --> 00:33:49,477
التي تعمل بها هذه البلدان
وسنشق طريقنا

382
00:33:49,582 --> 00:33:52,221
إلى سويسرا

383
00:33:52,361 --> 00:33:55,940
عبر بروسيلز
ولوكسمبورغ

384
00:33:56,079 --> 00:34:00,456
لقد بدا أن شيروك هولمز
كان متوقعاً

385
00:34:00,561 --> 00:34:03,582
فبقينا ليلتين في بروسيلز

386
00:34:03,687 --> 00:34:07,196
وبعدها بدأنا نشق طريقنا
بروية نحو الجنوب الشرقي

387
00:34:07,301 --> 00:34:10,775
قضينا أسبوع ساحراً ونحن
نتقدم باتجاه جبال الألب

388
00:34:38,258 --> 00:34:40,446
ماذا تظن ؟

389
00:34:40,586 --> 00:34:44,095
من الشائع جداً حدوث
ذلك في الجبال

390
00:35:17,553 --> 00:35:22,695
أه ، لا شيء يشبه
شرب النبيذ في أرضه

391
00:35:28,603 --> 00:35:29,887
همم

392
00:35:34,613 --> 00:35:38,574
كل أفراد العصابة تم الإمساك
بهم ما عدا موريارتي تمكن من الهرب

393
00:35:38,678 --> 00:35:40,518
التوقيع مايكروفت

394
00:35:40,624 --> 00:35:44,098
لقد نجح في الإفلات إذاً

395
00:35:44,201 --> 00:35:49,866
أعتقد أنه من الأفضل
لك أن تعود

396
00:35:49,970 --> 00:35:52,159
إلى بريطانيا
واتسون

397
00:35:52,298 --> 00:35:54,695
لماذا ؟

398
00:35:54,799 --> 00:35:59,142
ستجدني مرافقاً خطراً
جداً للسفر معه الآن

399
00:35:59,247 --> 00:36:04,736
موريارتي سيوجه كل طاقاته
لكي

400
00:36:04,840 --> 00:36:08,141
يأخذ بثأره مني ..
...فإذا كان لدي مرافق

401
00:36:08,245 --> 00:36:10,573
هل تريد أن تتخلص
مني ؟

402
00:36:10,677 --> 00:36:14,291
لا أبداً ، باستثناء الأسباب
التي ذكرتها لك

403
00:36:14,429 --> 00:36:18,703
لقد مررنا بأوقات عصيبة معاً
في السابق

404
00:36:18,842 --> 00:36:22,212
ولكن ليست كهذه المرة

405
00:36:22,317 --> 00:36:25,617
أنا ان أتركك، هولمز

406
00:36:25,721 --> 00:36:28,848
إلا إذا أمرتني أنت بذلك

407
00:36:39,654 --> 00:36:41,704
أنا لم أذهب إلى سويسرا من قبل

408
00:36:41,807 --> 00:36:45,353
لكن جمال هذه المناظر الطبيعية
يذكرني بشكل لا يقاوم

409
00:36:45,456 --> 00:36:47,715
بالحدود الشمالية الغربية للأقاليم
الهندية

410
00:36:47,853 --> 00:36:52,092
ولكن على الرغم من جمال المناظر
من حولنا

411
00:36:52,231 --> 00:36:55,184
إلا أنه بدا من الواضح لي أن
شيرلوك هولمز لم ينس

412
00:36:55,289 --> 00:36:57,443
للحظة واحدة ذلك الظل

413
00:36:57,582 --> 00:36:59,250
الذي يحدق به

414
00:37:56,404 --> 00:38:00,260
ويمكنني القول من خلال النظرات الحادة
على وجهه

415
00:38:00,364 --> 00:38:03,943
أنه كان مقتنع أنه يذهب
إلى مكان

416
00:38:04,083 --> 00:38:07,105
ليس بمنأى عن الخطر

417
00:38:07,209 --> 00:38:09,537
الذي يلاحق كل خطواتنا

418
00:38:54,183 --> 00:38:56,511
ماذا كان ذلك ؟

419
00:39:19,512 --> 00:39:21,631
هل ترى شيئاً ؟

420
00:39:21,770 --> 00:39:23,715
لا ، لا شيء.

421
00:39:23,819 --> 00:39:26,461
لقد حان الوقت لنتابع طريقنا

422
00:39:26,599 --> 00:39:29,310
هانس ، سنتابع المسير

423
00:39:42,929 --> 00:39:46,786
وأخيراً وصلنا إلى قلب برنيس براً

424
00:39:46,891 --> 00:39:49,079
وأتينا إلى قرية ميرإنغلد

425
00:39:49,217 --> 00:39:51,858
حيث تم استضافتنا في الصالة الإنكليزية

426
00:39:51,998 --> 00:39:55,124
ثم نزلنا لدى بيتر شتايلر الأكبر

427
00:40:09,821 --> 00:40:12,462
أه ، شتايلر ؟

428
00:41:23,827 --> 00:41:29,211
الطريق إلى هضاب روسينلاوري
جميل للغاية

429
00:41:29,316 --> 00:41:33,416
يمنكم أن تقضوا الليلة هناك
وتعودا في اليوم التالي

430
00:41:33,554 --> 00:41:37,064
ولكن عليكم أن تحرصوا
ألا تفوتكم رؤية

431
00:41:37,168 --> 00:41:41,198
شلالات ريخينباخ .
والتي تصلون إليها  بالالتفاف من هنا

432
00:41:41,302 --> 00:41:44,777
أه ، ها هي هنا

433
00:42:16,567 --> 00:42:19,799
إنها بكل تأكيد مكان يبعث
على الرهبة

434
00:42:19,938 --> 00:42:24,490
السيل ، والتضخم
عبر ذوبان القمم الجليدية

435
00:42:24,593 --> 00:42:29,735
ومن ثم يهوي في تلك الهاوية العميقة
ويرتفع الرذاذ ليصل إلى أعلى

436
00:42:29,875 --> 00:42:32,967
مثل الدخان المتصاعد من منزل
محترق

437
00:42:57,844 --> 00:42:59,790
هنا ، يا دكتور واتسون

438
00:43:02,187 --> 00:43:04,097
يا دكتور واتسون

439
00:43:04,202 --> 00:43:05,592
نعم ؟

440
00:43:05,696 --> 00:43:08,579
شتايلر طلب مني أن
أعطيك هذه

441
00:43:08,683 --> 00:43:10,803
إنه عاجل للغاية

442
00:43:10,942 --> 00:43:15,215
يبدو أن هناك إمرأة إنجليزية
تم أخذها إلى الفندق

443
00:43:15,355 --> 00:43:19,142
بعد أن غادرنا ، كانت في طريقها
إلى لوسين

444
00:43:19,280 --> 00:43:21,261
إنها تعاني من نزيف حاد

445
00:43:21,366 --> 00:43:22,929
الدرن الرئوي

446
00:43:23,067 --> 00:43:24,840
أه ، بلا شك

447
00:43:24,944 --> 00:43:27,169
يبدو أنها تحتضر

448
00:43:27,306 --> 00:43:30,572
وجود طبيب إنكليزي سيكون
مناسباً للغاية

449
00:43:30,712 --> 00:43:32,796
أخشى أنه علي أن
أعود أدراجي ، هولمز

450
00:43:32,935 --> 00:43:34,395
بالطبع

451
00:43:34,499 --> 00:43:37,383
شتايلر يقترح أن يقوم هذا الشاب
بمرافقتك ليريك الطريق

452
00:43:37,486 --> 00:43:40,613
إلى روزينلاوي وسأنضم إليكما
أنا لاحقاً

453
00:43:40,753 --> 00:43:41,726
خطة جيدة

454
00:44:57,607 --> 00:44:59,692
أعتقد أن حالتها سيئة للغاية

455
00:45:09,420 --> 00:45:12,061
ألم تكتب لي هذا ؟

456
00:45:12,200 --> 00:45:18,349
ألا يوجد إمرأة إنكليزية مريضة
في الفندق ؟

457
00:45:18,453 --> 00:45:22,415
لا ، لكن هذه الورقة تحمل
علامة الفندق

458
00:45:22,518 --> 00:45:26,062
بالطبع ، لقد كان هنا رجل إنكليزي
طويل وكبير في السن

459
00:45:26,166 --> 00:45:28,217
جاء بعد أن غادرتما

460
00:45:28,355 --> 00:45:29,676
وقال لي ..

461
00:46:43,715 --> 00:46:45,904
لقد كان المنظر من أعلى شلال الألب

462
00:46:46,044 --> 00:46:49,657
هو ما جعلني أشعر بالبرد والمرض

463
00:46:49,796 --> 00:46:52,888
فهو إذاً لم يذهب إلى روزنلاوي

464
00:46:52,992 --> 00:46:57,232
وقفت دقيقة أو اثنتين حتى
أستطيع أن أستجمع نفسي

465
00:46:57,369 --> 00:47:02,025
فقد كنت مصاباً بالدوار من رعب
الموقف

466
00:47:02,165 --> 00:47:06,681
ثم بدأت أفكر من خلال أساليب
هولمز

467
00:47:06,784 --> 00:47:09,357
وأحاول أن أطبقها

468
00:47:14,047 --> 00:47:16,132
هولمز

469
00:47:19,918 --> 00:47:21,865
هولمز

470
00:47:25,408 --> 00:47:27,979
هولمز

471
00:48:01,125 --> 00:48:03,940
عزيزي واتسون ،
لقد كتبت هذه السطور القليلة

472
00:48:04,044 --> 00:48:07,101
بإذن من السيد مورياتي

473
00:48:07,206 --> 00:48:10,054
الذي انتظرني حتى أكون مستعداً
لمناقشتنا النهائية

474
00:48:10,159 --> 00:48:12,835
لتلك الأسئلة التي لا تزال
عالقة بيني وبينه

475
00:48:12,973 --> 00:48:16,031
أنا سعيد لاعتقادي أنه سيكون
من واجبي

476
00:48:16,134 --> 00:48:19,471
أن أريح المجتمع من أي نتائج
مستقبلية لوجوده

477
00:48:19,575 --> 00:48:22,320
وعلى الرغم من ذلك أخشى
أن الكلفة التي سأدفعها

478
00:48:22,458 --> 00:48:25,377
قد تسبب الألم لأصدقائي

479
00:48:25,481 --> 00:48:28,052
وخصوصاً صديقي العزيز واتسون

480
00:48:28,191 --> 00:48:31,179
إليك.

481
00:48:34,375 --> 00:48:37,641
وكما تعلم ، خلال حياتي العملية
كل قضية

482
00:48:37,781 --> 00:48:40,004
كانت قد تواجه أزمة

483
00:48:40,143 --> 00:48:43,687
ولا يمكن أن تكون هناك خاتمة محتملة لهذه
الأزمات ملائمة أكثر

484
00:48:43,790 --> 00:48:45,945
من هذه الخاتمة بالنسبة لي

485
00:48:46,084 --> 00:48:49,662
وبالطبع لو كان بإمكاني أن أقدم اعتراف
كامل لك

486
00:48:49,766 --> 00:48:52,303
فسأخبرك أنني كنت أعلم مسبقاً
أن الرسالة التي أرسلت

487
00:48:52,408 --> 00:48:54,458
لم تكن سوى خدعة

488
00:48:54,596 --> 00:48:57,341
لقد جعلت كامل التصرف
في ممتلكاتي

489
00:48:57,481 --> 00:48:59,321
قبل مغادرتي لبريطانيا

490
00:48:59,426 --> 00:49:01,963
وسلمتها لأخي مايكروفت

491
00:49:02,066 --> 00:49:05,089
وداعاً وحظاً طيباً

492
00:49:05,193 --> 00:49:08,460
وصدقني يا صديقي العزيز

493
00:49:08,598 --> 00:49:12,003
المخلص جداً لك
شيرلوك هولمز

494
00:49:22,460 --> 00:49:25,483
في هذه الحالة كان
لدي شك صغير

495
00:49:25,588 --> 00:49:29,166
أن هذا التنافس بين الرجلين
انتهى

496
00:49:29,306 --> 00:49:31,808
فمن الصعب جداً أن ينتهي هكذا

497
00:49:31,911 --> 00:49:34,657
أه !

498
00:51:23,858 --> 00:51:30,145
إنه من الصعب جداً ومن المحزن لي
أن أحمل قلمي

499
00:51:30,285 --> 00:51:36,470
لأكتب هذه الكلمات الأخيرة
والتي علي أن أسجل فيها

500
00:51:36,608 --> 00:51:39,943
تلك الهبات الفريدة التي
تميز بها

501
00:51:40,049 --> 00:51:43,418
السيد شيرلوك هولمز

502
00:51:43,522 --> 00:51:47,761
والذي سأبقى دائماً أعتبره

503
00:51:47,900 --> 00:51:53,633
أفضل رجل وأكثرهم حكمة
من بين كل من عرفتهم طوال حياتي

504
00:51:53,893 --> 00:51:55,893
Synced By: Eng.Taki

