﻿1
00:01:48,211 --> 00:01:49,936
‫(باري)

2
00:01:49,962 --> 00:01:53,606
‫(باري)، (باري)، استيقظ يا صديقي

3
00:01:57,178 --> 00:01:59,566
‫- (فيوكس)؟
‫- مرحباً

4
00:02:00,306 --> 00:02:02,806
‫منذ متى وأنت تراقبني وأنا نائم؟

5
00:02:02,809 --> 00:02:05,886
‫استلمنا النقود من مهمة (روتشستر) للتو

6
00:02:05,895 --> 00:02:09,686
‫نقص العالم شريراً
‫أحسنت كالعادة يا (باري)

7
00:02:09,691 --> 00:02:13,036
‫كان في السرير، لذا لم يكن عملاً صعباً

8
00:02:13,361 --> 00:02:15,496
‫لماذا استغرق ذلك يومين؟

9
00:02:16,406 --> 00:02:20,086
‫كنت أقوم بعمليات استطلاع لاتقان العملية

10
00:02:20,159 --> 00:02:24,406
‫أو أنك كنت تستلقي في غرفة الفندق
‫كأنك في شلالات (سو) في الشهر الماضي

11
00:02:24,414 --> 00:02:28,326
‫أو في (سانت بول) قبل ذلك
‫لكنّ هذه النفقات الإضافية تزداد يا (باري)

12
00:02:28,334 --> 00:02:30,056
‫حسناً

13
00:02:30,253 --> 00:02:35,376
‫يا إلهي! أنا قلق عليك يا صديقي
‫هذا المكان يشبه مكان (باري) القديم

14
00:02:35,383 --> 00:02:36,876
‫قبل أن يكون لديك هدف

15
00:02:36,884 --> 00:02:40,736
‫كلا، لكني أظن أني متعب فحسب
‫ربما أحتاج إلي استراحة

16
00:02:41,639 --> 00:02:43,516
‫- أتدري ماذا أظن؟
‫- ماذا؟

17
00:02:43,516 --> 00:02:46,866
‫أظن أن ما علينا فعله هو إضفاء بعض الإثارة

18
00:02:47,061 --> 00:02:53,186
‫فبدلاً من عملية في بلدة صغيرة أخرى
‫أو مدينة صغيرة رديئة

19
00:02:53,192 --> 00:02:57,746
‫ما رأيك في رحلة
‫إلى (لوس أنجلوس) المشمسة؟

20
00:02:58,281 --> 00:03:01,616
‫- جئت إلى هنا لتعطيني مهمة جديدة؟
‫- إنها المافيا الشيشانية

21
00:03:01,617 --> 00:03:03,326
‫تعال

22
00:03:03,327 --> 00:03:09,576
‫رجل اسمه (غوران بازار)
‫يحتاج إلى شخص غريب ليهتم بشيء محرج

23
00:03:09,584 --> 00:03:11,956
‫الأجر ممتاز

24
00:03:11,961 --> 00:03:15,376
‫سيقرّبنا من تحقيق هدفنا
‫لنتوقف عن العمل يوماً ما

25
00:03:15,381 --> 00:03:17,466
‫- متى سيكون ذلك في اعتقادك؟
‫- الطائرة إلى (لوس أنجلوس)

26
00:03:17,467 --> 00:03:23,056
‫ستقلع بعد 4 ساعات
‫سأجعل سيارة تنتظرك في مطار (أونتاريو)

27
00:03:23,056 --> 00:03:25,926
‫(أونتاريو)؟ ألا يستغرق الذهاب
‫إلى هناك في السيارة ساعتين؟

28
00:03:25,933 --> 00:03:30,346
‫لا يمكنك السفر بالطائرة
‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي

29
00:03:30,355 --> 00:03:34,366
‫- لماذا؟ لأن ذلك أقل تكلفة أم...
‫- لأنه التصرف الاذكى يا (باري)

30
00:03:34,650 --> 00:03:37,126
‫بكم كانت أرخص؟

31
00:03:47,663 --> 00:03:50,036
‫"(باري)، أنا (فيوكس)
‫ما زلت في الطائرة على الأرجح"

32
00:03:50,041 --> 00:03:51,956
‫"لكن أهلًا بك في (كاليفورنيا) يا صديقي"

33
00:03:51,959 --> 00:03:54,626
‫"قال صديقي إنه ترك السيارة
‫في الموقف رقم 408"

34
00:03:54,629 --> 00:03:57,256
‫"قلت له إنك أفضل رجالي
‫وسيهتم بك"

35
00:03:57,256 --> 00:03:58,976
‫"قال إن السيارة رائعة"

36
00:03:59,300 --> 00:04:01,426
‫"فاستمتع بذلك يا صديقي"

37
00:04:01,427 --> 00:04:04,256
‫"حين تلتقي بـ(غوران)
‫لا تخش أن تمدح نفسك"

38
00:04:04,263 --> 00:04:08,346
‫"أتذكر موزع المشروبات في (كانتون)
‫الذي طعنته في خصيته؟"

39
00:04:08,351 --> 00:04:12,266
‫"أظن (غوران) من الرجال
‫الذين يجدون ذلك مثيراً"

40
00:04:12,271 --> 00:04:16,776
‫"فاذكر ذلك في المحادثة
‫وأعلمه بأنك مستعد لفعل ذلك"

41
00:04:16,776 --> 00:04:19,586
‫تباً! يا لك من حقير!

42
00:04:21,155 --> 00:04:25,466
‫مرحباً يا رجل، أنت (باري) بالتأكيد
‫أنا (نوهو هانك)

43
00:04:25,618 --> 00:04:28,136
‫أظن الرحلة كانت جيدة، أليس كذلك؟

44
00:04:28,955 --> 00:04:34,496
‫هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟
‫إن كنت تشعر بالعطش، لدينا علب عصير

45
00:04:34,502 --> 00:04:37,546
‫ولدينا نبيذ، وربما جعة أو ما شابه ذلك

46
00:04:37,547 --> 00:04:40,046
‫سنفعل هذا في الخارج، ألا بأس بذلك؟

47
00:04:40,049 --> 00:04:43,636
‫ابنته تستضيف بعض صديقاتها
‫لمشاهدة مسلسل (جيسي)

48
00:04:43,636 --> 00:04:46,486
‫"لماذا؟ هل نفد معطر الأحذية
‫من صالة البولنغ؟"

49
00:04:46,806 --> 00:04:51,596
‫لم نأت إلى (لوس أنجلوس) منذ مدة طويلة
‫لكننا حققنا تقدماً كبيراً

50
00:04:51,602 --> 00:04:55,856
‫الموانيء وسرقة الهوية
‫ومتاجر الـ99 سنتاً

51
00:04:55,857 --> 00:04:57,726
‫كانت الأمور تسير بشكل رائع

52
00:04:57,734 --> 00:05:03,666
‫مؤخراً، طرأت أمور شخصية
‫ويجب فصل ذلك عن العمل

53
00:05:04,032 --> 00:05:05,966
‫لذا، اتصلنا بك

54
00:05:06,576 --> 00:05:10,656
‫هذا (رايان ماديسون)
‫وهو مدرب رياضي في (سيلفر ليك)

55
00:05:10,663 --> 00:05:12,706
‫يعمل مع زوجة (غوران)، (روكسانا)

56
00:05:12,707 --> 00:05:16,476
‫يتدربان معاً منذ... ما رأيك؟

57
00:05:16,502 --> 00:05:21,396
‫شهر أو شهران؟ شهران أو 3 أشهر؟ صحيح؟

58
00:05:22,884 --> 00:05:26,236
‫في الأسابيع الماضية
‫أصبحت لقاءاتهما أكثر تكراراً

59
00:05:26,846 --> 00:05:28,926
‫طلب مني (غوران) أن ألحق بها

60
00:05:28,931 --> 00:05:33,486
‫واكتشفت أنهما يقيمان في (هوليداي إن)
‫في (ستوديو سيتي)

61
00:05:33,895 --> 00:05:39,616
‫أدخلت كاميرا صغيرة تشبه هذه إلى الغرفة

62
00:05:39,859 --> 00:05:42,586
‫وصوّرت هذا

63
00:05:42,653 --> 00:05:44,996
‫"بقوة أكثر، بقوة أكثر"

64
00:05:48,076 --> 00:05:49,836
‫لماذا سأريد رؤية هذا؟

65
00:05:50,119 --> 00:05:53,556
‫أطفئه! أطفئه!

66
00:05:54,082 --> 00:05:56,536
‫- أردت أن أعطيه الـ...
‫- لقد فهم

67
00:05:56,542 --> 00:05:59,956
‫قلت إنهما يلتقيان في فندق
‫فلماذا تريه التصوير؟

68
00:05:59,962 --> 00:06:03,166
‫- من المهم له أن يعرف
‫- أنت معجب بنفسك لأنك وضعت كاميرا

69
00:06:03,174 --> 00:06:05,256
‫- لست معجباً...
‫- تخلص من ذلك التصوير

70
00:06:05,259 --> 00:06:06,926
‫- حسناً
‫- تريدان قتله إذن

71
00:06:06,928 --> 00:06:08,506
‫- نعم
‫- جيد، حسناً

72
00:06:08,513 --> 00:06:10,426
‫- سندفع لك...
‫- لا، لن تدفعا لي شيئاً

73
00:06:10,431 --> 00:06:15,266
‫(فيوكس) يهم بشؤون النقود، أريد فقط
‫اسمه وعنوانه، وسينتهي الامر خلال يومين

74
00:06:15,269 --> 00:06:16,766
‫- يبدو ذلك جيداً
‫- حسناً

75
00:06:16,771 --> 00:06:20,666
‫هناك طرق كثيرة يمكنني اتباعها
‫لفعل هذا لأجلك

76
00:06:22,568 --> 00:06:26,796
‫من بينها أن أطعنه في خصيته

77
00:06:27,281 --> 00:06:29,716
‫سبق أن فعلت ذلك مسبقاً

78
00:06:29,784 --> 00:06:33,506
‫ولا أمانع في فعله ثانية

79
00:06:33,621 --> 00:06:35,326
‫- ماذا؟
‫- أو لن أفعله

80
00:06:35,331 --> 00:06:36,826
‫- لماذا؟
‫- انس ذلك

81
00:06:36,833 --> 00:06:38,706
‫- من قد يريد ذلك؟
‫- ألا يمكنك إطلاق النار عليه فحسب؟

82
00:06:38,710 --> 00:06:41,036
‫- بلى، أنا...
‫- لأن الرصاص مؤلم جداً

83
00:06:41,045 --> 00:06:44,336
‫هل سبق أن أصبت بالرصاص؟
‫أنا أصبت به، وهو مؤلم جداً

84
00:06:44,340 --> 00:06:46,796
‫أي شيء أفضل من طعن الرجل في خصيته

85
00:06:46,801 --> 00:06:49,566
‫- سأطلق عليه النار، سأطلق عليه النار
‫- حسناً

86
00:06:49,804 --> 00:06:53,316
‫(غوران)، أظن أنه سيطلق النار عليه

87
00:07:08,156 --> 00:07:10,916
‫لا يوجد كاتم صوت، شكراً يا (فيوكس)!

88
00:08:41,499 --> 00:08:46,206
‫تباً لك! تباً لك أيضاً
‫لا تناديني بـ"سيدتي"

89
00:08:46,212 --> 00:08:50,166
‫إياك أن تدعوني بسيدتي
‫أيها الحقير

90
00:08:50,174 --> 00:08:55,426
‫أيها الحقير، تباً لك أيضاً
‫إياك أن تناديني "سيدتي"

91
00:08:55,430 --> 00:08:57,006
‫تباً لك أيضاً...

92
00:08:57,015 --> 00:08:59,696
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟

93
00:08:59,726 --> 00:09:02,136
‫تباً! نسيت أين وصلت

94
00:09:02,145 --> 00:09:05,286
‫- تباً!
‫- إنه جاهز لرؤيتك

95
00:09:06,065 --> 00:09:07,866
‫تباً!

96
00:09:09,235 --> 00:09:11,126
‫شكراً جزيلاً

97
00:09:15,992 --> 00:09:19,438
‫هذا قوي، لديك أشياء قوية هنا، يا للهول!

98
00:09:20,763 --> 00:09:23,653
‫ما مشكلتك لتحتاجي إلى كل هذه الأشياء؟

99
00:09:23,683 --> 00:09:26,403
‫- أيها الوغد
‫- ماذا؟

100
00:09:26,532 --> 00:09:32,103
‫أيها القذر، من أنت بحق الجحيم؟
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

101
00:09:32,108 --> 00:09:35,833
‫- أرجوك يا سيدتي، حاولي أن تهدأي
‫- هراء

102
00:09:36,738 --> 00:09:39,153
‫هراء! هذا كذب يا (سالي)

103
00:09:39,157 --> 00:09:42,784
‫أعرف، لقد فقدت تركيزي
‫حين كنت سأبدأ

104
00:09:42,809 --> 00:09:45,950
‫- كنت في الخارج لـ...
‫- المعذرة، لا يهمني

105
00:09:46,414 --> 00:09:48,243
‫حتى أعذارك كاذبة

106
00:09:48,249 --> 00:09:51,763
‫أنت هناك، وتفسدين مسرحي

107
00:09:52,045 --> 00:09:54,893
‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟

108
00:09:57,926 --> 00:09:59,923
‫- وصفة الأدوية
‫- لا أعني (ليندا)

109
00:09:59,928 --> 00:10:06,363
‫أنت، (سالي ريد) من (جوبلين، ميزوري)
‫ماذا تريدين؟

110
00:10:07,852 --> 00:10:11,493
‫- أن أكون ممثلة
‫- من جديد، لم أصدّقك

111
00:10:13,525 --> 00:10:15,943
‫هذا كل ما أردته من العالم

112
00:10:15,944 --> 00:10:19,403
‫حقاً؟ لكنك لا تظنين أنك ستنجحين
‫أليس كذلك؟

113
00:10:19,405 --> 00:10:21,323
‫هذا ما قلتِه لي

114
00:10:21,324 --> 00:10:26,283
‫نعم، في الأسبوع الماضي
‫دعتني لتناول كوب من القهوة بعد الدرس

115
00:10:26,287 --> 00:10:29,413
‫وبدأت تبكي، والمخاط يتدفق من أنفها

116
00:10:29,415 --> 00:10:31,793
‫وفجأة، قالت لي "لن أنجح"

117
00:10:31,793 --> 00:10:35,253
‫أؤكد لكم أني شعرت بالإحراج
‫كان ذلك مثيراً للشفقة

118
00:10:35,255 --> 00:10:39,963
‫هذه المرأة تنفق أموالها
‫وليست لديها أية موهبة

119
00:10:39,968 --> 00:10:42,883
‫هذه الفتاة يجب ألا تكون في هذا الصف

120
00:10:42,887 --> 00:10:46,323
‫- لا أصدق...
‫- هذا ليس عدلاً يا (جين)

121
00:10:47,141 --> 00:10:50,283
‫لا تفكري، أكملي المشهد فحسب

122
00:10:55,233 --> 00:11:00,773
‫إياك أن تناديني بـ"سيدتي"
‫ آتي إلى هنا ومعي هذه الوصفات، وأنت تتحقق منها

123
00:11:00,780 --> 00:11:05,903
‫أنا مريضة، المرض يحيط بي من كل الجهات
‫وأنت تطلب مني حياتي؟

124
00:11:05,910 --> 00:11:10,703
‫هل رأيت الموت في سريرك؟ في منزلك؟
‫ثم تطرح علي الأسئلة؟

125
00:11:10,707 --> 00:11:12,373
‫"ما الخطب؟"

126
00:11:12,375 --> 00:11:15,933
‫اذهب إلى الجحيم، هذا هو الخطب

127
00:11:16,546 --> 00:11:20,563
‫عار عليك، عار عليك

128
00:11:26,556 --> 00:11:28,983
‫اذهب إلى الجحيم!

129
00:11:34,564 --> 00:11:36,283
‫انتهى المشهد

130
00:11:43,656 --> 00:11:47,003
‫تعرفين أني كنت مضطراً لفعل ذلك، صحيح؟
‫تعرفين أني أحبك

131
00:11:49,037 --> 00:11:51,993
‫كان ذلك رائعاً

132
00:11:51,998 --> 00:11:58,003
‫الجمال الذي قدّمته (سالي)
‫هو ما يدور حوله الصف، الحياة

133
00:11:58,004 --> 00:12:02,293
‫أريدكم أن توجدوا حياة
‫هنا على هذا المسرح

134
00:12:02,300 --> 00:12:06,463
‫لسنا هنا لدراسة تمثيل إعلانات تلفزيونية

135
00:12:06,471 --> 00:12:09,093
‫ليس هذا ما جاء بكم إلى (لوس أنجلوس)
‫أليس كذلك؟

136
00:12:09,098 --> 00:12:14,903
‫لم تنتقلوا عبر البلاد لأجل ذلك
‫هذا هو المسرح

137
00:12:15,438 --> 00:12:20,203
‫والآن، فلنصفق لها ثانية
‫فهي تستحق المديح

138
00:12:21,653 --> 00:12:25,613
‫مرحباً، هل أنت جديد في هذا الصف؟
‫لم أرك من قبل، أنا (رايان ماديسون)

139
00:12:25,615 --> 00:12:28,823
‫كان يفترض أن أقدّم مشهداً مع (مات كندي)
‫لكنه حصل على وظيفة لتزويد الطعام

140
00:12:28,826 --> 00:12:32,513
‫- فهلّا تساعدني؟
‫- (رايان)، جاء دورك

141
00:12:33,206 --> 00:12:35,883
‫- أين (كندي)؟
‫- ليس هنا

142
00:12:36,501 --> 00:12:38,643
‫لكني سأؤدي المشهد معه

143
00:12:41,422 --> 00:12:44,563
‫اجلس هناك أيها الفتى
‫تناول لفافة بيض

144
00:12:45,051 --> 00:12:48,813
‫لدينا هنا كل شيء مما قد تريده

145
00:12:50,849 --> 00:12:53,553
‫أكلت قبل أن تأتي إلى هنا وتشعر بالشبع
‫أهذا هو الأمر؟

146
00:12:53,560 --> 00:12:55,493
‫لا، لا أظن ذلك

147
00:12:56,062 --> 00:12:58,433
‫أظن أن خوفك يمنعك من تناول الطعام

148
00:12:58,439 --> 00:13:01,943
‫فأنت لم تجلس حتى الآن
‫في ذلك التلفاز، منذ دخلت الغرفة

149
00:13:01,943 --> 00:13:03,943
‫هناك امرأة عارية

150
00:13:03,945 --> 00:13:09,673
‫أعرف أني وسيم
‫لكني لست جذاباً بقدر امرأة عارية

151
00:13:14,998 --> 00:13:20,513
‫ما في ذلك المغلّف يهدف لمنحي راحة البال
‫راحة بالي تساوي هذا، لا أكثر من ذلك

152
00:13:27,760 --> 00:13:29,563
‫إنه فارغ

153
00:13:36,227 --> 00:13:38,113
‫انتهى المشهد

154
00:13:57,957 --> 00:14:00,743
‫- من أنت؟
‫- أنا (باري)

155
00:14:00,752 --> 00:14:03,013
‫(باري) من؟

156
00:14:03,796 --> 00:14:05,583
‫- (بيركمن)
‫- حسناً يا (باري بيركمن)

157
00:14:05,590 --> 00:14:08,293
‫لقد استهلكت درسك المجاني كمستمع

158
00:14:08,301 --> 00:14:12,483
‫إن أردت الحضور يوم الخميس
‫فعليك تجهيز حوار، أتفهم؟

159
00:14:18,937 --> 00:14:20,863
‫حسناً، من التالي؟

160
00:14:30,573 --> 00:14:35,653
‫(باري)، أردت فقط أن أعتذر لك
‫لأني فقدت أعصابي معك

161
00:14:35,662 --> 00:14:37,913
‫لم أكن أعلم أنك ممثل

162
00:14:37,914 --> 00:14:40,413
‫- لست ممثلاُ
‫- ماذا ستقدم في مشهدك الفردي؟

163
00:14:40,416 --> 00:14:44,163
‫قدمت المشهد من فيلم (ذا بلايند سايد)
‫حيث تقاطع (ساندي بولوك) تدريب كرة القدم

164
00:14:44,170 --> 00:14:49,023
‫"هذا الفريق هو عائلتك، عليك حمايته"
‫هل تتذكره؟ ربحت الـ(أوسكار) بفضله

165
00:14:50,260 --> 00:14:52,813
‫- لن أقدم عرضاً فردياً
‫- ما العرض الفردي المناسب لك؟

166
00:14:53,680 --> 00:14:56,823
‫فلنذهب للتفكير
‫مجموعة منا سنذهب إلى (ريزيديوالز)

167
00:14:58,518 --> 00:15:00,403
‫ما هو (ريزيديوالز)؟

168
00:15:03,690 --> 00:15:05,563
‫ماذا لو قدّمت دور (روبرت دوفال)
‫من فيلم (تيندر ميرسيز)؟

169
00:15:05,567 --> 00:15:08,443
‫نعم، نعم، الذي يتحدث فيه إلى ابنته
‫عليك تقديم ذلك المشهد

170
00:15:08,444 --> 00:15:11,153
‫- أو (براد بيت) من فيلم (فايت كلاب)
‫- أحب ذلك، نعم

171
00:15:11,155 --> 00:15:15,363
‫بالنسبة إلي، أهم ما في الأمر الصدق
‫قدّم ما يمكنك تقديمه بصدق

172
00:15:15,368 --> 00:15:20,203
‫مهلاً، ما هو فيلم (كيفين سبيسي)
‫الذي يمثل فيه دوراً شريراً يعرج؟

173
00:15:20,206 --> 00:15:22,413
‫- يا إلهي! (يوجوال ساسبيكتس)
‫- الهندي

174
00:15:22,417 --> 00:15:23,913
‫- (إنديانا جونز)؟
‫- (الهند)

175
00:15:23,918 --> 00:15:25,453
‫- إنه (يوجوال ساسبيكتس)
‫- (أميريكان بيوتي)

176
00:15:25,461 --> 00:15:27,463
‫- (كي باكس)
‫- (كي باكس)، نعم

177
00:15:27,463 --> 00:15:30,293
‫- هل انتقلت إلى هنا مؤخراً يا (باري)؟
‫- نعم، من (كليفلاند)

178
00:15:30,300 --> 00:15:32,923
‫رائع، أهلًا بك في (لوس أنجلوس)

179
00:15:32,927 --> 00:15:36,593
‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟
‫- لا أحد من (لوس أنجلوس) فعلياً

180
00:15:36,598 --> 00:15:39,593
‫- أنا من (لوس أنجلوس)، أتذكرين؟
‫- (نك) من (فلوريدا)

181
00:15:39,601 --> 00:15:41,683
‫- يحيا فريق (غيترز)!
‫- (جيرمين) من...

182
00:15:41,686 --> 00:15:43,183
‫- (دينفر)
‫- (دينفر)

183
00:15:43,188 --> 00:15:46,223
‫- و(أنتونيو) من...
‫- (بورتوريكو)

184
00:15:46,232 --> 00:15:48,943
‫(بورتوريكو)، نعم، حصل على دور
‫في (سي إس آي)

185
00:15:48,943 --> 00:15:51,913
‫هذا صحيح، سأقوم بدور جثة
‫في ذلك المسلسل

186
00:15:52,530 --> 00:15:54,573
‫في المرة المقبلة، سأقوم بدور شخص حيّ

187
00:15:54,574 --> 00:15:56,573
‫- نعم
‫- نعم، ستفعل

188
00:15:56,576 --> 00:15:58,743
‫الأمر يتعلق بالموهبة بالتأكيد

189
00:15:58,745 --> 00:16:01,073
‫لكن غالباً، يتعلق بالحماس

190
00:16:01,080 --> 00:16:04,123
‫أتظن أن (ميريل ستريب) و(كيلي كوكو)
‫أصبحتا نجمتين لأنهما الأفضل؟

191
00:16:04,125 --> 00:16:07,723
‫- نعم
‫- لا، بل لأنهما أرادتا هذا أكثر من غيرهما

192
00:16:08,671 --> 00:16:11,683
‫هناك دائماً أسباب كثيرة
‫لعدم فعل شيء ما يا (باري)

193
00:16:11,925 --> 00:16:15,523
‫لكن إن كنت تريد شيئاً
‫فعليك السعي لتحقيقه

194
00:16:16,221 --> 00:16:19,303
‫صديقتي تواعد مديراً في نادي (ذا ستاندارد)
‫وإن كانت لديك خبرة في العمل كساق

195
00:16:19,307 --> 00:16:21,473
‫أو اكذب وقل إنها لديك
‫فسأحصل لك على وظيفة هناك

196
00:16:21,476 --> 00:16:23,193
‫لدي وظيفة

197
00:16:23,478 --> 00:16:25,913
‫أعمل في المبيعات، قطع السيارات

198
00:16:26,731 --> 00:16:28,453
‫- هذا رائع
‫- مختلف

199
00:16:29,817 --> 00:16:33,623
‫يا إلهي! انظروا إلى (ليديا)
‫إنها هناك بمفردها

200
00:16:35,782 --> 00:16:37,793
‫- هيا بنا، فلنذهب للرقص
‫- حسناً

201
00:16:37,909 --> 00:16:40,113
‫- أنا لا أرقص
‫- هراء

202
00:16:40,119 --> 00:16:42,593
‫أنت ترقص، أعرف أنك تريد الرقص

203
00:16:43,206 --> 00:16:47,013
‫حسناً، لن أضغط عليك
‫تعرف أين ستجدني

204
00:17:16,322 --> 00:17:18,423
‫(باري بيركمن)

205
00:17:19,325 --> 00:17:21,543
‫(باري بيركمن)

206
00:17:23,037 --> 00:17:25,223
‫عليك أن تغير ذلك الاسم

207
00:17:25,290 --> 00:17:29,593
‫لقد غيرت اسمي
‫اسمي الحقيقي هو (ريتشارد كريمف)

208
00:17:30,378 --> 00:17:33,223
‫(رايان ماديسون) يبدو أفضل

209
00:17:33,339 --> 00:17:37,733
‫(باري بيركمن)، إنه اسم عادي
‫يبدو اسم محاسب أو ما شابه ذلك

210
00:17:37,886 --> 00:17:40,943
‫تريد اسماً يتذكره الناس

211
00:17:44,058 --> 00:17:46,993
‫- عرفت اسم الشهرة المناسب لك
‫- ما هو؟

212
00:17:50,607 --> 00:17:54,663
‫(باري بلوك)

213
00:17:55,111 --> 00:17:56,733
‫- (باري بلوك)؟
‫- نعم

214
00:17:56,738 --> 00:17:59,153
‫- لم أفهم
‫- نعم، لأني حين أنظر إليك

215
00:17:59,157 --> 00:18:00,883
‫أفكّر في عقبة

216
00:18:01,910 --> 00:18:05,423
‫- (باري)، اسمع، اسمع
‫- نعم

217
00:18:05,663 --> 00:18:08,723
‫هلّا توصله إلى المنزل؟
‫قبض عليه 7 مرات للقيادة تحت تأثير الثمالة

218
00:18:09,417 --> 00:18:11,143
‫- بالتأكيد
‫- طابت ليلتك

219
00:18:11,628 --> 00:18:14,063
‫أتشوق لمشاهدة فقرتك المنفردة

220
00:18:21,054 --> 00:18:24,863
‫ماذا؟ بربك!
‫عليك أخذ هذا الدرس يا أخي

221
00:18:24,891 --> 00:18:27,843
‫لا أظن أني أستطيع

222
00:18:27,852 --> 00:18:29,783
‫ليس ذلك صعباً، انظر

223
00:18:30,230 --> 00:18:32,933
‫- كل شيء مذكور في الكتاب
‫- "قف مكانك، وألق دورك"

224
00:18:32,941 --> 00:18:35,983
‫هذا كتابك المقدس الجديد
‫تعليمات (جين) غيرت حياتي

225
00:18:35,985 --> 00:18:39,233
‫فاذهب إلى المنزل، وابحث على (غوغل)
‫عن أعظم المشاهد المنفردة

226
00:18:39,239 --> 00:18:42,793
‫اختر أحدها
‫وسأساعدك للاستعداد قبل الغد

227
00:18:43,201 --> 00:18:46,963
‫ستساعدني في تجربة الأداء؟ لماذا؟

228
00:18:47,455 --> 00:18:51,283
‫أنت شريكي في المشهد
‫وكنت رائعاً اليوم

229
00:18:51,292 --> 00:18:55,683
‫أنت هادىء جداً، وتركتني أفعل ما أريد
‫أنت ممثل كريم جداً

230
00:18:56,256 --> 00:18:58,983
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

231
00:19:00,051 --> 00:19:04,523
‫إذن، سأراك غداً يا شريكي في المشهد

232
00:19:14,732 --> 00:19:17,663
‫ما الذي يحدث؟

233
00:19:18,778 --> 00:19:22,083
‫(رايان ماديسون)، (باري بلوك)

234
00:19:24,409 --> 00:19:29,553
‫ما الذي حدث؟ لقد تعانقا

235
00:19:36,102 --> 00:19:37,825
‫"(فيوكس)"

236
00:19:38,801 --> 00:19:42,187
‫- مرحباً يا (فيوكس)
‫- "مرحباً، أنا في الخارج، افتح الباب"

237
00:19:43,097 --> 00:19:45,107
‫هل أنت هنا؟

238
00:19:46,642 --> 00:19:51,187
‫إذن، المدعو (نوهو هانك)
‫أيقظني الليلة الماضية

239
00:19:51,188 --> 00:19:54,577
‫وقال إنك كنت تعانق هدفك

240
00:19:56,034 --> 00:19:57,687
‫- هل رأوا ذلك؟
‫- نعم

241
00:19:57,695 --> 00:20:01,107
‫اسمع، حدث شيء رائع، حسناً؟

242
00:20:01,115 --> 00:20:03,197
‫- حسناً
‫- تبعت (رايان) البارحة

243
00:20:03,200 --> 00:20:06,537
‫وذهب إلى مسرح لأخذ درس في التمثيل

244
00:20:06,537 --> 00:20:09,537
‫وقدّمت معه مشهداً
‫من فيلم (ترو رومانس)

245
00:20:09,540 --> 00:20:11,887
‫(ترو رومانس) فيلم

246
00:20:12,418 --> 00:20:15,997
‫نعم، إنه مسرح (لوس أنجلوس)
‫أظن كل مشاهدهم مأخوذة من أفلام

247
00:20:16,005 --> 00:20:18,207
‫المهم، كنت ماهراً جداً

248
00:20:18,215 --> 00:20:21,877
‫- وبعد ذلك، أمضي وقتاً معهم جميعاً
‫- معهم؟

249
00:20:21,885 --> 00:20:23,717
‫طلاب درس التمثيل، وهم لطفاء جداً

250
00:20:23,721 --> 00:20:26,387
‫الصف كله؟
‫ومن ضمنهم الرجل الذي يفترض أن تقتله؟

251
00:20:26,390 --> 00:20:28,137
‫(رايان ماديسون)، نعم

252
00:20:28,142 --> 00:20:33,147
‫إنه رجل رائع، لا أدري
‫جعلوني أشعر براحة تجاه نفسي

253
00:20:33,147 --> 00:20:37,497
‫أتعرف كيف نتحدث دائماً عن هدفي؟

254
00:20:37,943 --> 00:20:40,417
‫أتظن أن التمثيل قد يكون هدفك؟

255
00:20:41,196 --> 00:20:46,527
‫لا أدري، لكني أشعر بأني متحفز الآن
‫أشعرني ذلك بالراحة

256
00:20:46,535 --> 00:20:49,217
‫حسناً، لكن ماذا عمّا نفعله معاً يا (باري)؟

257
00:20:49,330 --> 00:20:53,617
‫أخبروني بأن نسبة قليلة من الممثلين
‫يكسبون رزقهم من التمثيل

258
00:20:53,626 --> 00:20:57,247
‫معظمهم لديهم وظائف نهارية
‫لذا، فكرت في القتل في الليل، و...

259
00:20:57,254 --> 00:21:00,507
‫حسناً، اجلس، حسناً؟

260
00:21:00,507 --> 00:21:08,317
‫والآن يا (باري)، التمثيل وظيفة مباشرة جداً

261
00:21:11,518 --> 00:21:15,937
‫وهي تعارض كونك شخصاً
‫تقتل الناس بشكل مجهول

262
00:21:15,940 --> 00:21:20,397
‫إن أردت هواية أو ما شابه ذلك
‫فيمكنك ممارسة الرسم

263
00:21:20,402 --> 00:21:23,277
‫(هتلر) كان يرسم
‫و(جون وين غيسي) أيضاً

264
00:21:23,280 --> 00:21:27,067
‫إنها هواية جيدة ومضمونة
‫ولم تعترض طريق ما كانا يفعلانه

265
00:21:27,076 --> 00:21:31,747
‫هؤلاء ممثلون محترفون، و...
‫إنهم ماهرون، وقالوا إن لدي موهبة

266
00:21:31,747 --> 00:21:34,577
‫أفهم ذلك
‫لكني أظن أن عليك التفكير في الأمر جيداً

267
00:21:34,583 --> 00:21:40,767
‫أتريد الذهاب لقتل أحدهم فيقول لك
‫"ها هو الرجل الذي يظهر في إعلان الدجاج"

268
00:21:41,173 --> 00:21:43,227
‫لا أدري إن كنت سأمثل في الإعلانات

269
00:21:44,551 --> 00:21:51,737
‫(باري)، حين قررت احتراف هذا
‫قضيت على فرصتك لتفعل شيئاً آخر

270
00:21:52,601 --> 00:21:56,647
‫- أنت قاتل يا (باري)، تقتل الأشرار
‫- نعم، لكنّ (باري) ليس شريراً

271
00:21:56,647 --> 00:21:58,147
‫- لا، لا، لا
‫- لقد أعارني كتاباً، إنه...

272
00:21:58,148 --> 00:22:00,897
‫توقف عن التفكير، واقتل (رايان)

273
00:22:00,901 --> 00:22:07,207
‫هؤلاء الشيشان أكثر من عرفتهم إثارة للخوف
‫وهم يتحدثون عن إبعادك عن المهمة

274
00:22:08,284 --> 00:22:10,157
‫- إبعادي عن المهمة؟
‫- أنا آسف

275
00:22:10,160 --> 00:22:14,137
‫لكني لا أرغب بالموت
‫لأجل شاب يريد أن يصبح ممثلاُ

276
00:22:16,083 --> 00:22:17,787
‫- نعم
‫- نعم، لا

277
00:22:17,793 --> 00:22:22,097
‫هذا هو عملك، هذا هو كل عملك

278
00:22:22,673 --> 00:22:26,897
‫- هل تفهم؟
‫- نعم

279
00:22:27,636 --> 00:22:29,357
‫حسناً، جيد

280
00:23:33,118 --> 00:23:35,827
‫- مرحباً يا سيد (كويزنو)
‫- لم تحضر الدرس اليوم

281
00:23:35,829 --> 00:23:37,997
‫- أعرف، أعرف
‫- كان (رايان) منزعجاً جداً

282
00:23:37,998 --> 00:23:42,177
‫- نعم، علي أن أغادر المدينة
‫- آسف لسماع ذلك

283
00:23:42,378 --> 00:23:45,397
‫سيد (كويزنو)، كنت أتساءل...

284
00:23:45,798 --> 00:23:48,897
‫أتظن أني كنت ماهراً بما يكفي
‫لاكون في صفك؟

285
00:23:50,928 --> 00:23:53,027
‫كلا يا (باري)، لا أظن ذلك

286
00:23:54,014 --> 00:23:58,737
‫ما فعلته كان سيئاً، سيئ جداً

287
00:23:58,852 --> 00:24:01,537
‫اسميه "التمثيل الغبي"
‫أتعرف لماذا؟

288
00:24:02,773 --> 00:24:08,167
‫لأن التمثيل هو الحقيقة
‫وأنا لم أر حقيقة

289
00:24:08,195 --> 00:24:10,357
‫لذا، هذه هي نصيحتي لك

290
00:24:10,364 --> 00:24:13,697
‫عد إلى أي زاوية من العالم تعتبرها موطنك

291
00:24:13,701 --> 00:24:19,507
‫وافعل ما تجيده، أياً كان
‫لأن هذا ليس هو ما تجيده

292
00:24:20,225 --> 00:24:22,767
‫أتريد معرفة ما أجيد فعله؟

293
00:24:23,377 --> 00:24:25,097
‫أنا ماهر في قتل الناس

294
00:24:28,507 --> 00:24:32,797
‫نعم، حين عدت من (أفغانستان)
‫كنت مكتئباً جداً

295
00:24:32,803 --> 00:24:35,357
‫لم أستطع مغادرة منزلي لشهور، و...

296
00:24:35,472 --> 00:24:38,677
‫أحد أصدقاء أبي، وهو بمنزلة عمّ بالنسبة إلي

297
00:24:38,684 --> 00:24:41,827
‫ساعدني، ومنحني هدفاً

298
00:24:43,272 --> 00:24:48,077
‫قال لي إن ما كنت أجيده هناك
‫قد يكون مفيداً هنا

299
00:24:48,444 --> 00:24:51,587
‫وهي وظيفة

300
00:24:52,239 --> 00:24:58,447
‫النقود جيدة، ومن أقتلهم أشرار

301
00:24:58,454 --> 00:25:00,347
‫كلهم أوغاد

302
00:25:03,167 --> 00:25:06,977
‫لكن مؤخراً، أعجز عن النوم، و...

303
00:25:09,506 --> 00:25:12,067
‫عاد إلي الشعور بالاكتئاب

304
00:25:14,386 --> 00:25:19,697
‫أشعر بأني أستطيع فعل أكثر من ذلك

305
00:25:21,936 --> 00:25:23,867
‫ربما... لا أدري

306
00:25:25,231 --> 00:25:26,957
‫قد لا يكون ذلك صحيحاً

307
00:25:28,609 --> 00:25:31,327
‫قد يكون هذا هو ما أجيده، لا أدري

308
00:25:37,451 --> 00:25:41,257
‫على أي حال، انس الأمر
‫ آسف لإزعاجك

309
00:25:41,830 --> 00:25:43,847
‫من أين كان ذلك؟

310
00:25:45,209 --> 00:25:48,887
‫- ماذا؟
‫- أتريد القول إن هذا ارتجال؟

311
00:25:50,589 --> 00:25:52,257
‫هذا مثير للاهتمام

312
00:25:52,258 --> 00:25:56,107
‫القصة تافهة، لكن هذا بداية جيدة

313
00:25:57,429 --> 00:25:59,907
‫دروسي ليست رخيصة

314
00:25:59,932 --> 00:26:01,847
‫- ليست هذه مشكلة
‫- وستدفع نقداً

315
00:26:01,850 --> 00:26:03,387
‫- نعم
‫- الدفع مقدما

316
00:26:03,394 --> 00:26:05,637
‫- أستطيع فعل ذلك
‫- الصف القادم غداً

317
00:26:05,646 --> 00:26:07,267
‫في الثانية بعد الظهر

318
00:26:07,273 --> 00:26:09,567
‫- نبدأ في الوقت المحدد
‫- بالتأكيد

319
00:26:09,567 --> 00:26:11,917
‫أخبرني ثانية باسمك الثاني؟

320
00:26:11,944 --> 00:26:14,667
‫(بلوك)... (باري بلوك)

321
00:26:14,780 --> 00:26:16,947
‫- ادفع مقدماً
‫- نعم، أعرف

322
00:26:16,949 --> 00:26:20,987
‫(جين إم كوزينو)
‫أتشوق إلى هذه الرحلة

323
00:26:20,995 --> 00:26:22,887
‫- عظيم
‫- انتبه لاصابعك

324
00:27:28,270 --> 00:27:30,327
‫ما الأمر يا شباب؟

325
00:27:31,649 --> 00:27:34,567
‫الآن، الآن، الآن، الآن
‫أطلق النار

326
00:27:34,568 --> 00:27:37,167
‫- أقتله الآن
‫- لا تُشهر السلاح في وجهي

327
00:27:37,279 --> 00:27:39,317
‫- الآن
‫- لا توجّه إليّ السلاح

328
00:27:39,323 --> 00:27:42,667
‫أطلق النار، الآن، الآن

329
00:27:53,629 --> 00:27:55,347
‫تباً!

330
00:28:33,460 --> 00:28:37,477
‫- مرحباً
‫- أتساءل ما الذي يحدث هناك

331
00:28:38,048 --> 00:28:41,817
‫- أتقدمون الويسكي؟
‫- لا، لدينا شاي بالاعشاب

332
00:28:42,344 --> 00:28:44,277
‫سأتناول الشاي بالاعشاب

333
00:28:45,014 --> 00:28:46,817
‫ماذا لديك هناك؟

334
00:28:47,182 --> 00:28:50,367
‫لدي تجربة أداء غداً، أنا ممثلة

335
00:28:53,355 --> 00:28:55,247
‫وأنا أيضاً

336
00:29:01,113 --> 00:29:05,670
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

337
00:29:07,965 --> 00:29:13,855
الترجمة بتصرف 
<font color="#ff0000">ᴬ_Sᴾᴬᴿᴼᵂ</font>

