1
00:00:01,909 --> 00:00:07,749
<i> الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب </i>

2
00:00:16,339 --> 00:00:18,449
رو سي غاي !

3
00:00:18,449 --> 00:00:21,939
لا تلمسها . أنها شخصي !

4
00:00:29,319 --> 00:00:33,319
أنا أفهم طاعتك و لكن هذا ليس ولاءً

5
00:00:33,319 --> 00:00:37,179
الملك كان قد حكم بالفعل بالتاريخ و خُلع

6
00:00:37,179 --> 00:00:40,549
لقد كان محاصراً و هو ينتظر العقوبة

7
00:00:40,549 --> 00:00:44,899
أحضر الملك الى هنا ، إذا كُنت لا تُريد أن تراها تموت

8
00:00:44,899 --> 00:00:47,749
ضع السيف بعيداً الآن !

9
00:00:47,749 --> 00:00:50,309
دع رو سي غاي تذهب

10
00:00:50,309 --> 00:00:52,839
أحضر الملك الى هنا !

11
00:01:16,779 --> 00:01:18,399
- أحضروهم ! <br> - أذبحوهم !

12
00:01:29,109 --> 00:01:30,189
رو سي غاي !

13
00:01:30,189 --> 00:01:34,819
رو سي غاي . رو سي غاي !

14
00:01:34,819 --> 00:01:36,389
رو سي غاي !

15
00:01:38,849 --> 00:01:40,589
رو سي غاي

16
00:01:44,379 --> 00:01:48,099
رو سي غاي . رو سي غاي !

17
00:01:48,099 --> 00:01:50,359
رو سي غاي !

18
00:01:57,259 --> 00:02:00,369
غي تيوك . غي تيوك !

19
00:02:00,369 --> 00:02:03,559
أرسل شخص إلى المستوصف و أحضر الطبيب الملكي !

20
00:02:03,559 --> 00:02:05,329
أسرع !

21
00:02:25,989 --> 00:02:28,579
الجرح هو عميق جداً . سيكون من المستحيل التعافي منه

22
00:02:28,579 --> 00:02:31,359
لقد فقدت الكثير من الدم

23
00:02:31,359 --> 00:02:34,169
عالجها ! أنقذ حياتها !

24
00:02:34,169 --> 00:02:36,909
أجعل نزيف الدم يتوقف و أشفي الجرح

25
00:02:36,909 --> 00:02:39,829
هذه الفتاة رو سي غاي هي قوية حقاً

26
00:02:39,829 --> 00:02:43,019
هي ليست شخصاً . أنها أشبه بـ وحش

27
00:02:43,019 --> 00:02:46,209
أنا أُخبرك بأنها أقوى من شخصٍ عادي

28
00:02:46,209 --> 00:02:49,809
هي ستعيش . يمكنك أنقاذها !

29
00:02:55,799 --> 00:02:58,089
هل عُدتِ لرشدكِ ؟

30
00:03:00,599 --> 00:03:02,879
هل أنتِ بخير؟ هل تتألمني كثيراً ؟

31
00:03:02,879 --> 00:03:05,559
أخبرتكِ بألا تتأذي

32
00:03:05,559 --> 00:03:10,369
أنا حتى صنعت لكِ درعاً واقياً لترتديه

33
00:03:12,629 --> 00:03:16,169
لا تحاولي التحدث . وفري طاقتكِ

34
00:03:40,179 --> 00:03:43,479
جميل " هوي "

35
00:03:49,329 --> 00:03:52,079
يا سموك ، أنهُ أسمك

36
00:03:53,319 --> 00:03:58,269
لقد تعلمتِ أن تكتبي

37
00:04:01,989 --> 00:04:03,899
أسمي

38
00:04:06,039 --> 00:04:08,389
تعرفين كيف تكتبيه

39
00:04:17,299 --> 00:04:20,559
رو سي غاي . رو سي غاي ! أستيقظي

40
00:04:20,559 --> 00:04:23,059
رو سي غاي !

41
00:04:23,059 --> 00:04:26,259
لا ! رو سي غاي ! لا تذهبي !

42
00:04:26,259 --> 00:04:28,109
رو سي غاي !

43
00:04:31,129 --> 00:04:33,449
رو سي غاي !

44
00:04:33,449 --> 00:04:37,479
رو سي غاي ! لا تتركينا

45
00:04:37,479 --> 00:04:39,909
رو سي غاي . لا تذهبي

46
00:04:39,909 --> 00:04:42,039
رو سي غاي

47
00:04:46,819 --> 00:04:48,909
رو سي غاي

48
00:04:54,529 --> 00:04:58,219
مهلاً أنتِ ، أستيقظي . أستيقظي

49
00:04:58,219 --> 00:05:00,629
رو سي غاي !

50
00:05:09,449 --> 00:05:11,129
هناك القليل جداً

51
00:05:13,279 --> 00:05:15,819
قد فعلتهُ لها

52
00:05:18,619 --> 00:05:21,679
لقد أنقذتني لمراتٍ لا تُحصى

53
00:05:23,749 --> 00:05:29,969
بعد ثلاث سنوات ، كل ما فعلته كانت المعاناة

54
00:05:35,869 --> 00:05:38,339
الآن بأن الأوقات الجيدة تكمن أمامنا

55
00:05:40,929 --> 00:05:44,149
كُنت أرغب بالسداد للطفها

56
00:05:44,839 --> 00:05:47,409
بدلاً من الأرز المحروق

57
00:05:48,309 --> 00:05:51,769
كُنت أرغب في تقديم الطعام المناسب لها

58
00:05:53,859 --> 00:05:58,409
و لأُلبسها ملابس جميلة

59
00:06:00,539 --> 00:06:03,859
و أحذية حريرية

60
00:06:06,559 --> 00:06:09,939
كُنت سأصنغ لها نوري غاي (زخرفة أنثى)

61
00:06:09,939 --> 00:06:12,949
لترتديها

62
00:06:15,079 --> 00:06:17,789
و لكنها كانت المعاناة فقط

63
00:06:18,789 --> 00:06:21,509
شاركناها معها

64
00:06:30,859 --> 00:06:33,669
قلبي ينزف لها

65
00:06:35,669 --> 00:06:38,569
فهي عاشت تنظر إليك فقط

66
00:06:39,599 --> 00:06:45,329
لم تفعل شيئًا سوى التقديم لنا

67
00:07:54,689 --> 00:07:56,679
حمقاء

68
00:08:45,979 --> 00:08:48,459
أمي

69
00:08:54,589 --> 00:08:56,559
لقد كبرت كثيراً منذ آخر مرة رأيتك بها

70
00:08:56,559 --> 00:08:59,849
لقد نمُت بنحوٍ أطول و أكبر

71
00:08:59,849 --> 00:09:05,049
عمتي و عمي عاملاني جيداً

72
00:09:05,049 --> 00:09:06,399
هل قُلت عمتك؟

73
00:09:06,399 --> 00:09:09,329
نعم ، عمتي جميلة

74
00:09:52,849 --> 00:09:55,179
هل تعتقد بأننا نستطيع الدخول إلى القصر؟

75
00:09:55,179 --> 00:09:58,429
على جانب البوابة الشمالية ، هناك جدار يمكننا تسلقه

76
00:09:58,429 --> 00:10:02,879
أنهُ طريق سري أستخدمه الملك للدخول والخروج

77
00:10:02,879 --> 00:10:04,569
بعد دخولنا القصر ؟

78
00:10:04,569 --> 00:10:06,059
يجب أن نُخرج الملك

79
00:10:06,059 --> 00:10:09,669
فطالما أن الملك حي ، يمكننا أن نحشد القوات

80
00:10:09,669 --> 00:10:10,949
ماذا عن الملكة ؟

81
00:10:10,949 --> 00:10:13,499
بمجرد دخولنا إلى القصر ، سنسافر في مجموعتين

82
00:10:13,499 --> 00:10:17,909
أنا سأرافق الملك و أنت ستعتني بالملكة

83
00:10:40,489 --> 00:10:42,649
سعادتك

84
00:10:42,649 --> 00:10:44,329
سيدة البلاط هونغ

85
00:10:44,329 --> 00:10:47,689
لقد أنتظرتك هنا لأنني أعتقدت بأنك ستأتي بهذا الطريق

86
00:10:47,689 --> 00:10:49,779
ما الذي حدث للملك؟

87
00:10:49,779 --> 00:10:52,969
أنهُ محتجز في الجناح السري

88
00:10:52,969 --> 00:10:56,599
و تم أحتجاز الملكة في غيو تاي جيون ( مقر الملكة )

89
00:10:56,599 --> 00:11:01,439
يبدو كما لو أنهُ سيُعاقب عندما تشرق الشمس

90
00:11:01,439 --> 00:11:05,599
لنعد إلى هنا بمجرد تأميننا لملكنا و ملكتنا

91
00:11:13,549 --> 00:11:14,639
من أنت؟

92
00:11:14,639 --> 00:11:16,119
نحن المناوبة التالية

93
00:11:16,119 --> 00:11:19,219
لكن لم يمر وقت طويل على أخر مناوبة—

94
00:11:22,899 --> 00:11:25,269
الدخلاء!

95
00:11:37,619 --> 00:11:39,809
أعتذر على تأخري

96
00:11:46,399 --> 00:11:48,499
- سوف نُرافقكَ <br> - إلى أين؟

97
00:11:48,499 --> 00:11:52,089
في اللحظة التي نخرج فيها من القصر, سوف أرتب مكان للأقامة

98
00:11:52,089 --> 00:11:53,739
هناك منازل شاغرة يملكها الضباط

99
00:11:53,739 --> 00:11:57,139
هل تخبرني أن أعيش في مخبأ؟

100
00:11:57,139 --> 00:12:00,189
الوزير الأول مات و رئيس الأمانة الملكية قام بخيانتنا

101
00:12:00,189 --> 00:12:04,989
رئيس العلماء يكمل مهمتكَ لكن هناك إحتمال كبير بأن يأخذ جانبهم

102
00:12:04,989 --> 00:12:09,799
ليس هناك أحد إلى جانبي. هل هذا ما تقوله لي؟

103
00:12:09,799 --> 00:12:12,529
جلالتكَ, أرجوك خطط للمستقبل

104
00:12:12,529 --> 00:12:15,829
في الوقت الراهن, يجب عليكَ أن تنجو

105
00:12:15,829 --> 00:12:21,239
و الأن يجب أن أقلق على حياتي؟

106
00:12:31,669 --> 00:12:33,449
أين ذهبت سيدة البلاط هونغ؟

107
00:12:33,449 --> 00:12:37,099
ألا يجب أن يخبرنا أحد ماذا يحدث في الخارج؟

108
00:12:37,099 --> 00:12:39,839
أرجوكِ هدئ من روعكِ, صاحبة السمو

109
00:12:50,629 --> 00:12:52,479
أخي!

110
00:12:57,519 --> 00:13:00,409
سيدة البلاط هونغ! جلالتكِ, أرجوكِ, بسرعة!

111
00:13:00,409 --> 00:13:02,899
نعم. صاحبة السمو.

112
00:13:02,899 --> 00:13:05,049
أخي! أخي!

113
00:13:05,049 --> 00:13:06,999
أنها الملكة. أقبضو عليها!

114
00:13:23,439 --> 00:13:25,519
أخي!

115
00:13:35,749 --> 00:13:38,909
- أخي! <br> - صاحبة السمو

116
00:14:05,859 --> 00:14:06,829
أبحثو عنها في كل مكان

117
00:14:06,829 --> 00:14:08,349
نعم يا سيدي

118
00:14:25,109 --> 00:14:29,439
جلالتكَ. جلالتكَ؟

119
00:14:29,439 --> 00:14:33,569
إذا غادرت هذا القصر لان, هل سوف أكون قادر على العودة؟

120
00:14:34,279 --> 00:14:36,789
يهدف يون سونغ والأمير سونغ بيونغ إلى موكبي الملكي

121
00:14:36,789 --> 00:14:40,949
لأنه كان يصعب عليهم القدوم إلى القصر

122
00:14:41,799 --> 00:14:42,999
لا يمكن لي المغادرة

123
00:14:42,999 --> 00:14:44,579
جلالتكَ!

124
00:14:44,579 --> 00:14:49,179
حتى إذا مت, سوف أبقى في القصر لأرى النتيجة النهائية

125
00:14:49,179 --> 00:14:53,349
طالما رحل يون سيونغ, كل شيء سوف يكون بخير. فقط إذا رحل يون سيونغ

126
00:14:53,349 --> 00:14:58,059
ذلك الطفل و الملكة الأم لا يمكنهم مقاتلتي

127
00:14:58,059 --> 00:15:01,109
لكن, رئيس التحقيق الملكي تولى السيطرة على الجيش

128
00:15:01,109 --> 00:15:05,609
رئيس الحرس القصر الملكي معه أيضاَ. لا يمكننا الثقة في أي أحد

129
00:15:05,609 --> 00:15:10,619
لا يمكنني الثقة في أي أحد على أي حال

130
00:15:13,899 --> 00:15:15,499
جلالتكَ!

131
00:15:16,619 --> 00:15:19,559
جلالتكّ, أخي... أخي!

132
00:15:19,559 --> 00:15:24,619
وزير الدفاع قد قتل على يد الرئيس دو

133
00:15:25,709 --> 00:15:29,919
جلالتكَ, يجب أن تغادر الأن. القصر خطير جداً

134
00:15:32,439 --> 00:15:35,029
- سيدة البلاط هونغ هي مرافقة الملكة <br> - جلالتكَ

135
00:15:35,029 --> 00:15:38,649
أرجوكِ إذهبي أولاً. سوف أنتقم لأخيكِ

136
00:15:38,649 --> 00:15:42,959
لا أريدكَ ان تكون في خطر أيضاً. يجب عليكَ حماية جسدكَ الملكي

137
00:15:42,959 --> 00:15:44,609
أعدادنا قليلة جداً

138
00:15:44,609 --> 00:15:48,259
يحزنني أن أخبركض بأنه ليس لدينا ما يكفي لمواجهة المتمردين

139
00:15:48,259 --> 00:15:51,949
هذا تمرد و ليس حرب. عندما نحصل على يون سيونغ

140
00:15:51,949 --> 00:15:53,809
ستكون لدينا أشياء تحت السيطرة

141
00:15:53,809 --> 00:15:55,499
سوف أبقى معكَ

142
00:15:55,499 --> 00:15:59,629
لا يمكنني أن أترك خلفكَ , جلالتكَ

143
00:15:59,629 --> 00:16:03,639
أنتِ حامل. أرجوكِ فكري في الطفل الذي في رحمكِ

144
00:16:03,639 --> 00:16:05,029
سيدة البلاط هونغ

145
00:16:05,029 --> 00:16:08,059
إذا لم تكون هناك, ماذا سوف يصبح الطفل؟

146
00:16:08,059 --> 00:16:12,739
يجب عليكَ أن تكون هناك بالتالي سوف يكون هناك معنى في الغد

147
00:16:12,739 --> 00:16:17,799
أعلم بأنكِ يجب أن تكوني مستاءة مني بسأن الكثير من الأشياء

148
00:16:17,799 --> 00:16:20,219
سوف أدفع لكِ مرة تلو الأخرى

149
00:16:22,109 --> 00:16:27,669
عندما أعلنت بالولاء لكَ عندما كنا نعيش في الخارج

150
00:16:29,119 --> 00:16:31,359
كانت خارجه

151
00:16:31,359 --> 00:16:35,019
من محاولاتي اليائسة للفوز بقلبكَ, جلالتكَ

152
00:16:35,019 --> 00:16:38,319
منذ أن حصل على أمراة أخرى في قلبك

153
00:16:38,319 --> 00:16:40,819
بالوعد أن أكون خادمتكَ

154
00:16:40,819 --> 00:16:43,979
أردت أن أنقل حقيقتي

155
00:16:44,669 --> 00:16:47,709
أنه لم يكن لأتقاسم السلطة مع زوجي

156
00:16:47,709 --> 00:16:50,639
أنه لم يكن مبني على هذا الجشع

157
00:16:53,479 --> 00:16:55,739
بكل بساطة أريد أن أكون

158
00:16:56,939 --> 00:17:00,339
امرأة جلالتكَ

159
00:17:07,429 --> 00:17:11,549
دعمكِ و شغفك

160
00:17:12,539 --> 00:17:15,779
دائما جعلني أشعر بالقوة

161
00:17:23,889 --> 00:17:25,789
أنا ممتن

162
00:17:27,219 --> 00:17:29,599
حتى نتقابل مرة أخرى

163
00:17:31,119 --> 00:17:33,089
اعتني بنفسكِ

164
00:17:33,089 --> 00:17:34,939
جلالتكَ

165
00:18:08,289 --> 00:18:12,939
سوف أنتظر في القاعة الرئيسية. أحضر يون سيونغ إلي

166
00:18:13,649 --> 00:18:19,099
إذا أخبرته بأنه طلبي, هو سوف لن يرفضه

167
00:18:19,099 --> 00:18:24,189
أنه هو هذا النوع من الفتى

168
00:18:25,669 --> 00:18:27,059
رافق الملك

169
00:18:27,059 --> 00:18:28,719
نعم سيدي

170
00:19:03,199 --> 00:19:07,359
صاحبة السمو, عليكِ أن تسرعي و تبعدي نفسكِ عن القصر

171
00:19:07,359 --> 00:19:12,869
هل لا بأس بترك الملك هكذا؟

172
00:19:14,209 --> 00:19:18,749
أنه رجل ذو عزيمة راسخة. أنت ِ تعلمين ذلك

173
00:19:18,749 --> 00:19:24,219
بمجرد أن يتخذ القرار, هو لا يغير

174
00:19:24,219 --> 00:19:27,359
سواء كنت لا يجب أن أبقى معه

175
00:19:28,369 --> 00:19:32,739
هل يجب أن نجعله وحيداً؟

176
00:19:32,739 --> 00:19:35,619
فكري في المستقبل , يا صاحبة السمو

177
00:19:35,619 --> 00:19:40,279
هناك قول " حتى إذا سقطت السماء, هناك دائما مخرج"

178
00:19:40,919 --> 00:19:44,399
دعينا نذهب, يا صاحبة السمو. بسرعة

179
00:20:35,569 --> 00:20:42,309
صاحب السمو, حصلنا على وزير الدفاع ولكن فقدنا الملكة

180
00:20:42,309 --> 00:20:46,039
إذا جاء الوزير, رئيس الحرس القصر كذلك

181
00:21:10,999 --> 00:21:13,389
ما الذي يحدث لأخي الكبير؟

182
00:21:13,389 --> 00:21:15,669
هو ينتظركَ في القاعة الرئيسية

183
00:21:15,669 --> 00:21:17,489
هل هرب إلى الجناح السري؟

184
00:21:17,489 --> 00:21:19,679
أنها وظيفتي بأن ابقي الملك على قيد الحياة

185
00:21:19,679 --> 00:21:25,149
حاولت أخذه إلى خارج القصر لكنه يرغب برؤيتكَ

186
00:21:26,999 --> 00:21:29,619
لا تذهب. من يعلم ما نوع المصيدة التي تنتظركَ؟

187
00:21:29,619 --> 00:21:33,579
أنه ينظر إلى لحظته الأخيرة

188
00:21:34,169 --> 00:21:38,359
لا يمكنني ان أدعه يذهب هكذا. هو يجب أن يعيش

189
00:21:38,359 --> 00:21:40,579
حتى يتمكن من دفع ثمن أفعاله

190
00:21:43,249 --> 00:21:45,409
سوف أحضر الملكة الأم إلى هنا

191
00:21:45,409 --> 00:21:48,589
و أنتما الأثنان يجب أن تقوما بإقناع الأمير الكبير جين يانغ

192
00:21:48,589 --> 00:21:53,259
أنتَ لا تريد أن تقتل أخاكَ الذي من دمكَ

193
00:21:55,999 --> 00:21:58,379
- رافقها <br> - نعم

194
00:22:18,519 --> 00:22:20,489
جين يانغ هرب من الجناح السري؟

195
00:22:20,489 --> 00:22:24,269
هو يريد أن يرى الأمير الكبير يون سيونغ على إنفراد

196
00:22:25,749 --> 00:22:28,059
كنت ذاهبه لأخبارهِ

197
00:22:28,059 --> 00:22:31,689
التخلي عن العرش و العيش بهدوء خارج القصر

198
00:22:32,259 --> 00:22:37,419
لكن أبني يصر على رأيت الدم

199
00:22:40,089 --> 00:22:41,689
صاحبة السمو

200
00:22:43,239 --> 00:22:47,639
إذا كنتِ تريدي أن تحفظي كلاً من أبنائكِ, أرجوكِ إظهري عطفكِ

201
00:22:47,639 --> 00:22:52,089
الأمير الكبير جين يانغ يقف على حافة الهاوية

202
00:22:52,089 --> 00:22:57,279
إذا كنتِ قاسية معه, لا أحد يعلم كيف سوف تكون رد فعلة

203
00:22:57,279 --> 00:22:59,769
لأبني الذي قام بفعل خاطىء

204
00:23:01,149 --> 00:23:04,379
أعتقد أن التوبيخ يكفي

205
00:23:04,379 --> 00:23:08,559
مع ذلك لازلت أحبه

206
00:23:09,329 --> 00:23:11,409
يجب أن أخبرهُ

207
00:23:12,689 --> 00:23:18,549
الندم إختراقَ قلبي

208
00:23:19,349 --> 00:23:21,559
لم يفوت الأوان بعد

209
00:23:21,559 --> 00:23:25,009
لا يزال لديكِ فرصة, صاحبة السمو

210
00:23:25,009 --> 00:23:26,769
دعينا نذهب

211
00:23:38,309 --> 00:23:41,199
افتحوا الطريق. انا سوف أرى أخي الكبير

212
00:23:41,199 --> 00:23:42,259
يا صاحب السمو

213
00:23:42,259 --> 00:23:43,969
اذهبوا

214
00:23:51,379 --> 00:24:01,709
<i> الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار <br> @ Viki </i>

215
00:24:21,899 --> 00:24:24,259
من فضلك انزل

216
00:24:25,249 --> 00:24:28,359
هذا لم يعد مقعدك، أخي الكبير

217
00:24:29,539 --> 00:24:34,709
هو لم يكن لك من البداية

218
00:24:35,539 --> 00:24:38,059
لولا انت

219
00:24:39,329 --> 00:24:41,979
غدا كنت سأفتح المجلس الصباحي

220
00:24:43,619 --> 00:24:46,459
مع المسؤولين هنا

221
00:24:46,459 --> 00:24:49,409
الان كل شيء انتهى

222
00:24:51,629 --> 00:24:57,269
لا يمكنك استعادة العرش، او إسقاط الثورة

223
00:24:57,269 --> 00:25:00,029
هل تعتقد ان هذا بسببي؟

224
00:25:00,029 --> 00:25:04,589
او لأنك لديك ابن أخ يمكنه حمل العرش

225
00:25:04,589 --> 00:25:10,569
وأم لا تعترف بك؟ ليس كذلك

226
00:25:10,569 --> 00:25:15,239
انت ليس لديك دعم الشعب

227
00:25:15,239 --> 00:25:18,059
لو فقط كان لدي وقت

228
00:25:18,059 --> 00:25:22,189
لو كان لدي الوقت لأحكم الأمة بشكل لائق وأغير نظرتهم

229
00:25:22,189 --> 00:25:27,039
يمكنني جعل البلاد قوية ومنحهم الثروة والأمل

230
00:25:27,039 --> 00:25:33,199
كان يمكنني ان أكون ملكا جيدا يمنحهم رخاء طويل الأمد

231
00:25:33,199 --> 00:25:36,249
الناس ليسوا أغبياء

232
00:25:36,249 --> 00:25:38,899
الناس الذين أطاحوا بك

233
00:25:38,899 --> 00:25:42,459
ووضعوا حياتهم على المحك لإعادة الملك إلى العرش

234
00:25:43,119 --> 00:25:46,289
هم لم يفعلوا ذلك لكي يأكلوا جيدا ويعيشوا جيدا

235
00:25:46,289 --> 00:25:51,079
ولا لتأمين مكان لأنفسهم بعد انتهاء التمرد

236
00:25:51,079 --> 00:25:53,779
لقد علموا انهم قد يموتون

237
00:25:53,779 --> 00:25:58,339
وعلموا ان هذه قد تكون فرصتهم الأخيرة، لكنهم مع ذلك فعلوها

238
00:25:59,909 --> 00:26:03,609
إنهم لم يحصلوا على الكثير من الأمة لكن في وقت الحاجة

239
00:26:03,609 --> 00:26:06,589
إنهم الناس الذين يضعون حياتهم على المحك

240
00:26:06,589 --> 00:26:12,649
إنه ذلك الدعم الذي لم تحصل عليه ابدا

241
00:26:12,649 --> 00:26:16,699
انت لم يكن لديك ابدا طريقة مشرفة لتكون على العرش

242
00:26:16,699 --> 00:26:19,819
ما ان أصبحت الملك بقوة غير طبيعية

243
00:26:19,819 --> 00:26:22,729
لم تستطع حماية العرش

244
00:26:22,729 --> 00:26:24,799
حتى أنا

245
00:26:26,919 --> 00:26:29,029
أعرف الان

246
00:26:32,269 --> 00:26:34,069
لهذا السبب

247
00:26:36,089 --> 00:26:38,379
انا لم أستطع كسب الحب كذلك

248
00:26:38,379 --> 00:26:41,679
لقد أردت سرقتها لأنها كانت امرأتك

249
00:26:41,679 --> 00:26:47,539
لكن هذه المرة، لن أدعها تموت مثل يون هي

250
00:26:47,539 --> 00:26:49,429
كنت سأسرقها منك

251
00:26:50,869 --> 00:26:54,039
وأجعل قلبها يأتي إلي

252
00:26:55,139 --> 00:26:57,609
اعتقدت ان هذا سيكون دليلا

253
00:26:57,609 --> 00:27:03,349
على انني رجل يستحق مثل هذا الحب

254
00:27:03,349 --> 00:27:06,369
انت لديك زوجتك

255
00:27:06,369 --> 00:27:09,469
لقد تزوجت بذلك الشعور

256
00:27:11,069 --> 00:27:14,449
وحتى بعد ذلك أنا لم أستسلم

257
00:27:16,249 --> 00:27:20,129
ما أن أصبحت الملك، اعتقدت

258
00:27:20,129 --> 00:27:22,689
ان كل هذا سيصبح لي

259
00:27:23,619 --> 00:27:26,739
ان كل ما أردته سوف يصبح حقيقة

260
00:27:28,619 --> 00:27:30,419
هذا هو ما أعتقدته

261
00:27:32,579 --> 00:27:37,049
من فضلك عد الان

262
00:27:39,239 --> 00:27:41,539
كفرد من عائلتنا

263
00:27:42,769 --> 00:27:44,829
كأخي

264
00:27:47,859 --> 00:27:50,929
حتى مخلوع عن العرش

265
00:27:50,929 --> 00:27:54,279
محكوم عليك ومعاقب

266
00:27:54,279 --> 00:27:59,069
ما ان ينتهي نفيك، يمكنك ان تعيش

267
00:27:59,069 --> 00:28:02,769
حتى لو لم تكن ملك

268
00:28:02,769 --> 00:28:05,449
عائلتنا سوف تبقى إلى جانيك

269
00:28:14,999 --> 00:28:20,699
- فلنفعل ذلك في حياتنا القادمة<br>- أخي الكبير

270
00:28:20,699 --> 00:28:24,599
كلا، في حياتنا القادمة

271
00:28:26,379 --> 00:28:29,719
ربما لا ينبغي لي القيام بهذه الخيارات من البداية

272
00:28:34,959 --> 00:28:37,149
اقتلني

273
00:28:39,779 --> 00:28:43,539
العيش في جحيم لا يناسبني

274
00:28:44,279 --> 00:28:46,819
بدلا من حياة طويلة بائسة

275
00:28:47,989 --> 00:28:50,429
سأدفع الثمن بحياتي

276
00:28:51,009 --> 00:28:52,809
انت

277
00:28:56,389 --> 00:29:00,179
لن تفكر في العائلة حتى النهاية

278
00:29:03,769 --> 00:29:08,339
هل تريد فعل ذلك لأمك؟

279
00:29:43,349 --> 00:29:44,729
الا يمكنك ان تفعل ذلك؟

280
00:29:44,729 --> 00:29:47,269
حياة طويلة وبائسة في جحيم

281
00:29:47,269 --> 00:29:50,769
هيا عقوبة يجب عليك قبولها

282
00:29:50,769 --> 00:29:55,809
من فضلك اقبلها

283
00:29:57,449 --> 00:30:02,619
صحيح. انت هذا النوع من الأخوة

284
00:30:04,329 --> 00:30:06,969
أمير كبير لائق

285
00:30:09,409 --> 00:30:12,239
رجل لطيف ونقي

286
00:30:12,239 --> 00:30:16,019
لكنك تعرف مسبقا

287
00:30:16,759 --> 00:30:21,529
انا اكثر الرجال شرا تحت السماء الذي حاول قتل أخيه عدة مرات

288
00:30:30,079 --> 00:30:32,999
لا تفعل هذا! قلت لا تفعله!

289
00:30:32,999 --> 00:30:37,549
هل علي قتل أخي؟

290
00:30:40,089 --> 00:30:42,869
إذا لم تفعل، ستموت أنت!

291
00:31:36,659 --> 00:31:40,629
لماذا بحق السماء؟

292
00:31:41,689 --> 00:31:45,839
لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟

293
00:31:45,839 --> 00:31:48,529
إذا دخل في عراك معك

294
00:31:50,599 --> 00:31:53,049
بما انك لا تستطع ان تفعل ذلك

295
00:31:55,969 --> 00:32:00,149
لقد طلب مني ان اقتله

296
00:32:08,229 --> 00:32:10,179
لقد جاء

297
00:32:11,639 --> 00:32:13,899
مستعدا

298
00:32:15,089 --> 00:32:17,909
للموت

299
00:32:17,909 --> 00:32:24,819
? <i> أصدق وأصدق</i> ?

300
00:32:24,819 --> 00:32:29,609
<i>انت عليك إنهاء مكاني الأخير</i>

301
00:32:29,609 --> 00:32:31,169
<i>جلالتك</i>

302
00:32:33,199 --> 00:32:35,239
<i>يون سيونغ لن يكون قادر على القيام بذلك</i>

303
00:32:35,239 --> 00:32:39,629
<i>كيف يمكنك ان تعطيني مثل هذا الأمر؟</i>

304
00:32:39,629 --> 00:32:42,319
<i>عندما أفكر به</i>

305
00:32:42,319 --> 00:32:45,559
<i>انت الشخص الوحيد المخلص لي</i>

306
00:32:46,199 --> 00:32:47,549
<i>صاحب الجلالة</i>

307
00:32:48,489 --> 00:32:51,379
<i>انا لا أريد ان أموت بسيف اي رجل اخر</i>

308
00:32:52,719 --> 00:32:54,369
<i>انت افعل ذلك، من فضلك</i>

309
00:32:54,369 --> 00:32:56,939
<i>لا يمكنني، جلالتك</i>

310
00:33:08,899 --> 00:33:10,969
<i>جلالتك</i>

311
00:33:17,539 --> 00:33:19,619
جلالتك

312
00:33:31,589 --> 00:33:34,679
كانغ!

313
00:33:36,589 --> 00:33:41,469
كانغ! ابني

314
00:33:47,639 --> 00:33:51,379
ابني كانغ

315
00:33:51,379 --> 00:33:58,249
أمي...

316
00:34:00,809 --> 00:34:05,289
انا اسف

317
00:34:05,289 --> 00:34:09,149
? <i> في حياة سويا </i> ?

318
00:34:09,149 --> 00:34:12,219
هذه الأم

319
00:34:12,219 --> 00:34:16,309
? <i> نعيش ونعيش</i> ?

320
00:34:16,309 --> 00:34:23,389
مخطئة لأنها اسأت تربيتك

321
00:34:35,259 --> 00:34:37,509
لا تبكي

322
00:34:39,039 --> 00:34:41,639
أخي الصغير

323
00:34:41,639 --> 00:34:43,929
أخي الكبير

324
00:34:49,719 --> 00:34:52,629
الناس

325
00:34:52,629 --> 00:34:55,309
الذين أحبهم

326
00:34:58,089 --> 00:35:01,309
جميعهم هنا

327
00:35:02,789 --> 00:35:05,969
لا تبكي انتي، ايضا

328
00:35:08,749 --> 00:35:11,059
لا أحد يبكي

329
00:35:13,659 --> 00:35:18,589
ليس من اجلي

330
00:35:23,499 --> 00:35:25,569
أخي الكبير

331
00:35:28,659 --> 00:35:31,219
الان بعد ان تركت كل شيء

332
00:35:33,149 --> 00:35:36,749
اشعر بالحرية

333
00:35:40,779 --> 00:35:46,539
والراحة

334
00:35:50,159 --> 00:35:52,159
كانغ!

335
00:35:55,009 --> 00:35:57,789
- كانغ!<br>- أخي الكبير

336
00:36:00,269 --> 00:36:02,979
كانغ!

337
00:36:09,109 --> 00:36:11,429
أخي الكبير!

338
00:36:15,949 --> 00:36:20,939
كانغ! كانغ!

339
00:36:31,409 --> 00:36:33,829
في حياتك القادمة

340
00:36:35,079 --> 00:36:38,019
تلقى الكثير من الحب

341
00:37:42,219 --> 00:37:45,029
بما انه غير مسموح لنا بإبقاء شخص ميت في القصر

342
00:37:45,029 --> 00:37:49,779
سأنقل رو سي غاي إلى منزلنا وأقوم بالتحضيرات

343
00:37:49,779 --> 00:37:51,989
شكرا لك

344
00:37:52,939 --> 00:37:58,769
لا يمكنني حتى إقامة جنازة لها لأنني الأمير الكبير

345
00:37:58,769 --> 00:38:01,669
لماذا تشكرني؟

346
00:38:01,669 --> 00:38:04,699
لقد كان كفرد من عائلتي

347
00:38:06,519 --> 00:38:07,999
سموك

348
00:38:07,999 --> 00:38:10,559
ما العظيم جدا في ان تكون الملك

349
00:38:10,559 --> 00:38:15,229
لكي يكون أخي على استعداد لتمزيق قلوب أفراد أسرته

350
00:38:15,229 --> 00:38:17,929
ليحافظ عليه؟

351
00:38:19,119 --> 00:38:22,049
لقد كان من الصعب فهمه

352
00:38:23,169 --> 00:38:27,639
كان دائما يراقبني بعيون حزينة

353
00:38:28,459 --> 00:38:32,219
تسائلت لماذا بدا كأنه يبكي من الداخل

354
00:38:32,219 --> 00:38:35,289
في حين من الواضح انه شخص سيء

355
00:38:39,809 --> 00:38:44,419
لسبب ما، جعلني أشعر انني كأنني فعلت شيئا خاطئا

356
00:38:44,419 --> 00:38:46,579
لا تلومي نفسك

357
00:38:46,579 --> 00:38:49,169
إنه ليس خطأك

358
00:38:51,709 --> 00:38:54,429
ان تولد في العائلة المالكة

359
00:38:54,429 --> 00:38:57,689
لم يكن نعمة بل مأساة

360
00:38:57,689 --> 00:39:01,009
انت تعيش قريبا جدا من أعلى مقعد للسلطة

361
00:39:01,009 --> 00:39:04,409
لذلك فأنت عرضة بشدة لإغراءاته

362
00:39:04,409 --> 00:39:08,429
لقد نما جوعه للسلطة حتى طغى على عائلته

363
00:39:08,429 --> 00:39:11,069
وخلق حمام الدم هذا

364
00:39:43,999 --> 00:39:48,889
جلالته قد توفى؟

365
00:39:54,479 --> 00:39:59,989
لقد قال لي فلنلتقي مجددا

366
00:39:59,989 --> 00:40:05,109
لقد أخبرني ان أكون حذرة حتى نلتقي مجددا

367
00:40:05,909 --> 00:40:07,859
هذا هو ما قاله لي

368
00:40:07,859 --> 00:40:11,809
يبدو انه كان مستعد بالفعل للقاء نهايته

369
00:40:11,809 --> 00:40:14,549
عندما قرر البقاء في القصر

370
00:40:14,549 --> 00:40:20,379
لقد قام بطلبه الاخير إلى يو يول وون

371
00:40:20,379 --> 00:40:25,579
ما الذي تريدني ان أفعل؟ ماذا عني؟

372
00:40:26,619 --> 00:40:29,729
لماذا لم تفكر بي ابدا

373
00:40:29,729 --> 00:40:33,419
حتى النهاية؟

374
00:40:35,019 --> 00:40:39,859
انا وثقت بك وكرست نفسي لقضيتك العظيمة

375
00:40:40,549 --> 00:40:43,579
لذا عليك ان تتحمل المسؤولية!

376
00:40:43,579 --> 00:40:46,749
أفضل لو قلت فلنمت سويا

377
00:40:49,709 --> 00:40:52,309
سموك، نحن علينا ان نهرب

378
00:40:52,309 --> 00:40:56,139
هم سيجدون هذا المكان عما قريب

379
00:40:58,419 --> 00:41:00,799
إلى اين اذهب؟

380
00:41:00,799 --> 00:41:05,169
هل هناك حتى مكان في هذه الأرض يمكنني البقاء به؟

381
00:41:05,169 --> 00:41:08,459
فكري في طفلك

382
00:41:09,159 --> 00:41:12,569
إذا أنجبت ولدا، فمن المؤكد

383
00:41:12,569 --> 00:41:15,499
انهم سوف يقتلونه

384
00:41:15,499 --> 00:41:20,679
انظري إلى ما حدث للأمير سيونغ بيونغ. جلالته حاولت بجد ان يقتله

385
00:41:20,679 --> 00:41:24,169
لأنه كان يهدد سلطته

386
00:41:25,079 --> 00:41:29,969
وريث صاحب الجلالة سيكون بذرة خلاف

387
00:41:29,969 --> 00:41:35,069
إذا كانت فتاة، سيجعلونها خادمة متواضعة

388
00:41:35,069 --> 00:41:38,599
عليك ان تعيشي على الرغم من رحيل جلالته

389
00:41:38,599 --> 00:41:44,119
كأم، عليك حماية طفلك

390
00:41:54,579 --> 00:41:58,619
من الجيد انه تم استعادة العرش وتأمين مستقبلنا، لكن

391
00:41:58,619 --> 00:42:01,159
هذه الأم التي أخطأت إلى حد كبير

392
00:42:01,909 --> 00:42:04,539
لم تر فقط الأمير الكبير يون سيونغ يموت ويعود مرتين

393
00:42:04,539 --> 00:42:09,909
لكن كان علي ان أشهد مأساة موت الامير الكبير جين يانغ أمام عيني

394
00:42:09,909 --> 00:42:11,589
لقد جلبته على نفسي بمحاولة

395
00:42:11,589 --> 00:42:14,949
التدخل في شؤون الأمة كامرأة حمقاء

396
00:42:14,949 --> 00:42:20,499
حتى يكبر الملك الصغير

397
00:42:20,499 --> 00:42:24,719
سأتخلى عن الوصاية على العرش إلى الامير الكبير يون سيونغ

398
00:42:24,719 --> 00:42:28,059
لكن سموك، عادة

399
00:42:28,059 --> 00:42:29,989
إذا كانت الملكة او الملكة الأم على قيد الحياة

400
00:42:29,989 --> 00:42:33,999
لا أحد اخر يتولى الوصاية

401
00:42:33,999 --> 00:42:39,009
على الرغم من انه قد يكون صعبا، إلا انه من القانوني ان

402
00:42:39,009 --> 00:42:41,559
تتولي سموك الوصاية على العرش

403
00:42:41,559 --> 00:42:44,449
لقد مررت بالكثير مؤخرا

404
00:42:44,449 --> 00:42:46,889
وليس لدي القوة حتى لمغادرة الفراش

405
00:42:46,889 --> 00:42:50,569
سيمر اكثر من 10 سنوات قبل ان يصبح جلالته في العمر المناسب

406
00:42:50,569 --> 00:42:54,329
هل تعتقدون انني سأبقى على قيد الحياة حتى ذلك الحين؟

407
00:42:54,329 --> 00:42:56,789
على الرغم من انه أرسل إلى المنفى تحت اتهامات باطلة

408
00:42:56,789 --> 00:42:59,169
الامير الكبير يونغ سيونغ لم يستسلم ابدا وتحقق مما حدث بالفعل

409
00:42:59,169 --> 00:43:02,129
وهو خاطر بحياته لتصحيح النسب الملكي

410
00:43:02,129 --> 00:43:05,989
ليس هناك أحد ملائم للمهمة اكثر منه

411
00:43:05,989 --> 00:43:07,999
حتى يكبر ابن أخيك

412
00:43:07,999 --> 00:43:13,029
مثلما فعل دوق تشو مع ابن أخيه الملك الصغير في الصين

413
00:43:13,029 --> 00:43:17,879
ارجو ان تنشئ تاريخا جميلا

414
00:43:17,879 --> 00:43:22,639
سيتم تذكره في التاريخ، كقدوة

415
00:43:26,169 --> 00:43:30,559
انا اعرف ما يقلق كثير منكم

416
00:43:30,559 --> 00:43:33,159
بينكم من شعر بالقلق من عودة الملك الصغير إلى العرش

417
00:43:33,159 --> 00:43:36,679
وحذر أخي من التمرد

418
00:43:36,679 --> 00:43:40,389
كذلك أولئك الذين حلموا بجوسون أقوى

419
00:43:40,389 --> 00:43:44,619
ودعموا قضيتنا، انا أعرف

420
00:43:45,919 --> 00:43:50,329
مع ذلك، أخي أخذ جميع أعبائنا معه

421
00:43:50,329 --> 00:43:54,969
كل من كان خادما لأخي الكبير، كذلك أولئك الذين دعموا التمرد

422
00:43:54,969 --> 00:44:00,409
كلكم لديكم وجهات نظر مختلفة لكنكم تصرفتم من اجل الخير للأمة

423
00:44:00,409 --> 00:44:04,149
الملكة الأم وانا نرغب في أن نغفر أفعالكم الماضية

424
00:44:04,149 --> 00:44:06,699
لكي لا يكون هناك تضحيات أخرى

425
00:44:06,699 --> 00:44:10,059
وخلق بلاط ملكي موحد تحت قضية مشتركة

426
00:44:11,639 --> 00:44:14,039
من فضلكم ساعدونا

427
00:44:37,769 --> 00:44:40,349
لا تذهب

428
00:44:40,349 --> 00:44:44,839
لقد واجهت الكثير من الوفيات وحالات الوداع الغير مرغوب فيها

429
00:44:44,839 --> 00:44:48,579
كيف يمكنني التحمل إذا تركتني انت ايضا؟

430
00:44:48,579 --> 00:44:50,249
انا أعتذر

431
00:44:50,249 --> 00:44:54,049
سموك، عندما أنظر إليك

432
00:44:54,049 --> 00:44:56,859
لا يسعني إلا التفكير في رو سي غاي

433
00:44:58,059 --> 00:45:02,369
ابدأ بكره نفسي لعدم قدرتي على حمايتها

434
00:45:02,369 --> 00:45:06,809
هل بهذه الطريقة سوف تعاقبني؟

435
00:45:06,809 --> 00:45:12,019
من فضلك اغفر لي. الان، ندمي تجاه رو سي غاي

436
00:45:12,019 --> 00:45:15,359
أكبر من ولائي لك

437
00:45:16,309 --> 00:45:20,649
لذلك لا يمكنني خدمتك جيدا

438
00:45:21,889 --> 00:45:24,469
من الصعب رؤية السيدة ايضا

439
00:45:24,469 --> 00:45:28,009
إذا، مع الوقت، تعلمت قمع شوقي

440
00:45:28,009 --> 00:45:30,599
وألمي اصبح أقل...

441
00:45:32,189 --> 00:45:38,079
إذا شعرت انه يمكنني خدمتك جيدا مرة أخرى

442
00:45:38,079 --> 00:45:42,769
حينها سوف أعود

443
00:45:42,769 --> 00:45:45,139
عدني بأنك ستفعل

444
00:45:50,089 --> 00:45:52,379
كن بصحة جيدة

445
00:46:06,529 --> 00:46:10,449
هل تطلبين مني المجيء والعيش في منزلك فحسب؟

446
00:46:10,449 --> 00:46:13,509
انا لا أريد مراسم زفاف أخرى، ولا أريد ان أعيش في القصر

447
00:46:13,509 --> 00:46:16,909
إذا ارتديت فستان زفاف، اشعر انني سأتذكر ذلك اليوم

448
00:46:16,909 --> 00:46:20,749
عندما مات الكثير من الناس وتم اتهامك كذبا

449
00:46:20,749 --> 00:46:26,599
وسيكون من الكئيب العيش في مسكن القصر لأنه يذكرني بالأمير الكبير جين يانغ

450
00:46:29,989 --> 00:46:34,749
من الغريب عقد حفل زفاف اخر في حين اننا قد أتممنا بالفعل زواجنا

451
00:46:35,519 --> 00:46:38,729
انتبهي لما تقولينه في وضح النهار!

452
00:46:39,939 --> 00:46:43,709
بما انني لا استطيع العيش داخل القصر، انت فقط اخرج

453
00:46:43,709 --> 00:46:47,559
انا أريد ان أكون ابنة مطيعة لوالدي اللذان مرا بالكثير

454
00:46:51,339 --> 00:46:56,929
إذا كنت تحب ان تكون بعيدا عني، إذن يمكنك ان تعيش بمفردك في القصر

455
00:47:24,139 --> 00:47:28,599
أنا قلق من أن العيش مع أصهارك قد يكون غير مريح بالنسبة لك

456
00:47:28,599 --> 00:47:30,989
ماذا لو كان غير مريح؟

457
00:47:30,989 --> 00:47:35,899
عليه أن يتحمل على الأقل هذا القدر ، مع الأخذ بعين الاعتبار جميع المعاناة التي جعل أبنتنا تعايشها

458
00:47:35,899 --> 00:47:38,909
.. زوجتي

459
00:47:38,909 --> 00:47:41,709
ماذا؟ هل قلت أي شيء خطأ؟

460
00:47:41,709 --> 00:47:43,879
أمي

461
00:47:46,489 --> 00:47:48,889
سأقضي حياتي في سداد الدين الذي أدين لكم به

462
00:47:48,889 --> 00:47:54,399
أنا أعرف مقدار المشقة التي تسببت فيها لكم كل هذا الوقت

463
00:47:54,399 --> 00:47:58,489
سوف نعيش في كنف بعضنا البعض تحت رعايتكما

464
00:47:58,489 --> 00:48:01,459
رجاء أمنحونا الفرصة لنكون بارين بكم

465
00:48:01,459 --> 00:48:03,699
سأبقي عيني عليك.

466
00:48:03,699 --> 00:48:08,399
أمي , ذا واصلت التصرف على هذا النحو الشائك يمكننا الخروج بمفردنا

467
00:48:08,399 --> 00:48:10,949
و من سيكون ذلك فى غير صالحه ؟

468
00:48:24,769 --> 00:48:28,879
هذه هي الغرفة التي أعددناها لك.

469
00:48:28,879 --> 00:48:33,459
انها ليست كبيرة كما هو الحال في القصر ، ولكن لا يزال ، اليست نظيفة ؟

470
00:48:34,769 --> 00:48:38,939
إنها لطيفة ، بالتأكيد ، لكني لا أهتم حقًا لأنني لن أبقى هنا

471
00:48:38,939 --> 00:48:42,819
ذا كنت لا تخطط للبقاء في غرفتك ، فأين ستكون؟

472
00:48:42,819 --> 00:48:44,619
في غرفتكِ

473
00:48:44,619 --> 00:48:48,549
حسنا ، هذا... يمكننا زيارة بعضنا البعض ، ولكن

474
00:48:48,549 --> 00:48:52,939
من المناسب للزوجين الحصول على غرف منفصلة

475
00:48:54,369 --> 00:48:57,519
كم عدد الأشهر التي بقينا فيها مفترقان عن أحدنا الأخر ؟

476
00:48:57,519 --> 00:49:01,079
من الآن فصاعدا ، أخطط للبقاء بجانبك.

477
00:49:01,079 --> 00:49:04,539
في حياتي ، لن تكون هناك غرف منفصلة.

478
00:49:04,539 --> 00:49:07,209
سوف تتحدث عائلتي بالسوء عنا

479
00:49:07,209 --> 00:49:11,869
وبالتالي؟ هل نحن من النوع الذي نخاف من مثل هذا الشيء؟

480
00:49:13,049 --> 00:49:15,429
لديك وظيفة الوصاية على العرش

481
00:49:15,429 --> 00:49:19,759
إذا كنت لا تخطط لترك جانبي ، فكيف ستعتني بالبلد؟

482
00:49:21,309 --> 00:49:24,989
من الآن فصاعدا ، فقط قم بعمل وعود يمكنك الاحتفاظ بها

483
00:49:26,729 --> 00:49:30,879
عندما تنتهي الوصاية ، سأترك المحكمة وأعيش في البلد

484
00:49:30,919 --> 00:49:33,609
من ذلك الحين فصاعدا ، سأعيش فقط من أجلك

485
00:49:33,609 --> 00:49:37,169
أنا بخير. أنت تفعل ما عليك فقط بعد كل شيء.

486
00:49:37,169 --> 00:49:41,769
حتى بعد أن تنتهي الوصاية ، ليس عليك أن تعيش من أجلي

487
00:49:41,809 --> 00:49:43,989
أمضى قدما على الطريق الذي يجعلك سعيدا

488
00:49:43,989 --> 00:49:47,649
فسوف أكون بجانبك

489
00:49:58,719 --> 00:50:01,199
بعد 10 سنوات

490
00:50:01,199 --> 00:50:03,249
عشر سنوات هو وقت طويل لكبح نفسي

491
00:50:03,249 --> 00:50:06,129
حتى متى علينا أن نقبل المطالب التي لا نهاية لها و الوقحة من الغورتشون

492
00:50:06,129 --> 00:50:11,939
صاحب الجلالة، السبب في الوضع مع الغورتشين هو أنه، في ظل حكم وجيزة من الأمير الكبير جين يانغ منذ زمن طويل،

493
00:50:11,939 --> 00:50:17,389
دخل في اتفاقية كانت غير مواتية لنا ، وكنا نحاول

494
00:50:17,389 --> 00:50:21,609
- العمل من خلال ذلك منذ ذلك الحين. - إذا ما الذي كسبناه منه؟

495
00:50:21,609 --> 00:50:25,139
إنهم هم الذين يحققون مكاسب كبيرة في جميع تعاملاتنا.

496
00:50:25,139 --> 00:50:29,409
و بدلا من أن يكون ممتنين ، تصبح مطالبهم أكبر كل عام

497
00:50:29,409 --> 00:50:33,679
إذا كان الأمر كذلك ، يجب عليك غزوهم

498
00:50:34,869 --> 00:50:37,039
أيها الأمير العظيم

499
00:50:37,739 --> 00:50:43,209
صحيح أنه تم إبرام اتفاقية غير عادلة منذ عشر سنوات

500
00:50:43,209 --> 00:50:46,409
ذا كنت تعتقد أن علاقتنا الخارجية معهم غير عادلة

501
00:50:46,409 --> 00:50:49,159
يمكنك التخلص منه ومواجهته بقوة

502
00:50:49,159 --> 00:50:54,829
هل تختار تركز على أنني ما زلت شابًا وعديم الخبرة في الشئون العسكرية؟

503
00:50:54,829 --> 00:50:58,669
إذا كنت تتردد ، فلا يمكنك كسب الخبرة

504
00:50:58,669 --> 00:51:03,639
يجب عليك اتخاذ قرار. إذا شعرت أننا بحاجة إلى غزوهم ، فسنقوم بذلك

505
00:51:10,659 --> 00:51:14,539
لا أعرف لماذا يتصرف جلالته هكذا

506
00:51:14,539 --> 00:51:19,679
نه ضدك بشكل خاص هذا العام

507
00:51:20,439 --> 00:51:23,919
أنه في النهاية يتبع اقتراحاتك على أي حال

508
00:51:23,919 --> 00:51:29,629
لماذا عليه أن يظهر معارضته أمام الوزراء؟

509
00:51:33,629 --> 00:51:38,499
هل تبتسم حقا؟

510
00:51:39,539 --> 00:51:44,089
حماي العزيز , أعتقد أن الوقت قد حان

511
00:51:44,779 --> 00:51:48,019
ألم تقول أنك تريد أن ترتاح؟

512
00:51:48,019 --> 00:51:52,549
أعتقد أن رغبتك ستتحقق قريبًا

513
00:51:59,769 --> 00:52:05,099
لا سموك لا يزال الملك بحاجة لمساعدتك

514
00:52:05,099 --> 00:52:07,579
استقرت الشؤون الوطنية للتو

515
00:52:07,579 --> 00:52:11,719
ذا تركت جانبه ، أخشى أنه سيكون لدينا عدم استقرار مرة أخرى

516
00:52:11,719 --> 00:52:15,809
الملك لديه حكمة الملك السابق

517
00:52:15,809 --> 00:52:19,059
و قوة أخي الكبير جين يانغ

518
00:52:19,059 --> 00:52:24,839
ليس فقط في الشؤون الداخلية ولكن في العلاقات الخارجية ، لديه طريقة فريدة لصنع قراراته الخاصة.

519
00:52:24,879 --> 00:52:30,229
لم يعد بحاجة إلى مساعدة من واصي على العرش

520
00:52:31,419 --> 00:52:36,919
إذا غادرت ، ألن يهتز الملك الشاب من قبل الحاشية الأقدم؟

521
00:52:36,919 --> 00:52:40,459
بغض النظر عن مدى ذكائه ، لا يمكن تجاهل قلة خبرته.

522
00:52:40,459 --> 00:52:43,139
سنبدأ بالتخلص من رئيس الوزراء.

523
00:52:43,139 --> 00:52:45,149
رئيس الوزراء ؟

524
00:52:45,149 --> 00:52:49,129
حما العم الذى كان وصياً عليه

525
00:52:49,129 --> 00:52:54,179
إذا أزال أقوى رجل في المحكمة و بدأ حكمه الوحيد

526
00:52:54,179 --> 00:53:00,449
لن ينظر أي وزير للديوان على أنه شاب

527
00:53:02,399 --> 00:53:04,769
هل سيتراجع رئيس الوزراء بهذه السهولة؟

528
00:53:04,769 --> 00:53:10,269
لقد طلب منه الاستقالة اثنى عشر مرة على الأقل

529
00:53:10,269 --> 00:53:13,979
سوف يسعده أن يتقاعد من منصبه إذا كان من أجل الملك.

530
00:53:13,979 --> 00:53:19,319
اذاً هل يمكنك الانتظار حتى يتزوج الملك؟

531
00:53:19,319 --> 00:53:22,549
سيكون ذلك أفضل. بمجرد تأسيس مقر الملكة

532
00:53:22,549 --> 00:53:26,669
يمكنه أن يبدأ حكمه الخاص.

533
00:53:31,829 --> 00:53:35,559
تريدني أن أعزل رئيس الوزراء؟ ألست قاسي جدا؟

534
00:53:35,559 --> 00:53:39,069
عليك أن تذهب على الأقل إلى هذا الحد إذا كنت تريد السيطرة على المحكمة

535
00:53:39,069 --> 00:53:41,819
وإدارة الشؤون الوطنية.

536
00:53:42,759 --> 00:53:47,059
ألا يمكنك البقاء في مكانك؟

537
00:53:47,059 --> 00:53:50,069
هل انا الملك؟ أنه أنت

538
00:53:50,069 --> 00:53:51,899
و ماذا ستفعل عندما تغادر العاصمة؟

539
00:53:51,899 --> 00:53:56,009
لأن لدي زوجة جميلة ، على عكسك

540
00:53:56,009 --> 00:53:59,099
لدي الكثير لأفعله عندما أذهب للمنزل

541
00:53:59,099 --> 00:54:00,879
لكن لا تقلق

542
00:54:00,879 --> 00:54:04,149
منذ أن بدأت عملية اختيار العروس الملكي

543
00:54:04,149 --> 00:54:06,399
ستحصل قريبا على ملكة

544
00:54:06,399 --> 00:54:11,549
ألم تختر العروس الخاصة بك؟

545
00:54:11,549 --> 00:54:18,319
حسنا ، إذا قلنا الحقيقة ، أعتقد أنها ربما تكون قد اختارتني أولاً.

546
00:54:18,359 --> 00:54:20,539
هذا معقد بعض الشيء

547
00:54:20,539 --> 00:54:24,839
أريد أن أختار زوجتي أيضًا!

548
00:54:25,879 --> 00:54:27,999
هل هذا غير ممكن؟

549
00:54:27,999 --> 00:54:30,409
انه غريب نوعا ما

550
00:54:31,579 --> 00:54:34,199
كيف اتخذت

551
00:54:34,199 --> 00:54:37,659
صفات الابناء الثلاثة فى عائلتي

552
00:54:53,809 --> 00:54:57,139
- خذوا راحتكم فى تناول ما تريدون <br> - مبروك

553
00:55:01,679 --> 00:55:06,019
هل كبار عائلتك بخير ؟

554
00:55:08,469 --> 00:55:10,599
رجاء تناول الكثير

555
00:55:11,489 --> 00:55:13,849
أيتها الخائنة

556
00:55:13,849 --> 00:55:15,519
و كيف أنا خائنة ؟

557
00:55:15,519 --> 00:55:19,309
عندما قررت الاستقالة من المنصب الذى أعطاه لي الأمير الكبير جين يانغ وأدخل الامتحانات الوطنية

558
00:55:19,309 --> 00:55:22,389
كان عليكِ أن تنتظرني ، لكن لا ، لقد تزوجت؟

559
00:55:22,389 --> 00:55:25,159
أنك رجل من الطبقة النبيلة , و أنا خادمة

560
00:55:25,159 --> 00:55:27,929
ما كان سننجح فى تحقيق ذلك فلماذا أنتظرت ؟

561
00:55:27,929 --> 00:55:29,549
كان يجب أن تثقي بي

562
00:55:29,549 --> 00:55:31,669
انتظرت جا هيون لحبها حتى عندما قيل لها إنه مات

563
00:55:31,669 --> 00:55:34,019
و أنتِ لا يمكنكِ أن تنتظري لشخص كان على ما يرام وعلى قيد الحياة؟

564
00:55:34,019 --> 00:55:36,699
لقد انتظرت لمدة ثلاث سنوات

565
00:55:36,699 --> 00:55:39,199
كيف يمكنك كتابة الامتحانات لمدة عشر سنوات؟

566
00:55:39,199 --> 00:55:41,459
هناك الكثيرون ممن لا ينجزون ذلك حتى خلال عشر سنوات

567
00:55:41,459 --> 00:55:43,529
كم هذا مذهلاً

568
00:55:43,529 --> 00:55:46,369
والآن ، يمكنك الزواج

569
00:55:46,369 --> 00:55:47,829
- خائنة <br> - جبان

570
00:55:47,829 --> 00:55:49,919
خائنة

571
00:56:09,349 --> 00:56:11,299
من أنتِ ؟

572
00:56:11,299 --> 00:56:15,669
إدخلي ، إنه احتفال خاص اليوم والجميع مرحب بهم

573
00:56:15,669 --> 00:56:19,809
أي شخص مرحب به وهناك الكثير من الطعام

574
00:56:19,809 --> 00:56:22,369
هل تريدين تناول هذه ؟

575
00:56:28,679 --> 00:56:30,599
لدي شيء أود أن اسأله

576
00:56:30,599 --> 00:56:31,859
تفضل

577
00:56:31,859 --> 00:56:35,049
هل هذا منزل صاحب السعادة سيونغوك

578
00:56:35,049 --> 00:56:38,109
حيث يعيش الامير المعظم أون سيونغ وسيدة جا يون؟

579
00:56:38,109 --> 00:56:41,299
كيف تعرف أبي و أمي ؟

580
00:56:43,259 --> 00:56:45,679
هل أنت سيدة من هذا المنزل أيضا؟

581
00:56:45,679 --> 00:56:49,049
أنا هنا لأرى خالتي

582
00:56:49,049 --> 00:56:50,209
خالتكِ ؟

583
00:56:50,209 --> 00:56:53,789
سمعت أن عمتي تعيش في هذا البيت

584
00:57:07,499 --> 00:57:10,309
ما الأمر ؟ هل هي شخص تعرفينه ؟

585
00:57:10,309 --> 00:57:13,949
انتهى الآن الانتقام طويل الأمد

586
00:57:20,089 --> 00:57:22,189
ماذا يعني ذلك؟

587
00:57:22,189 --> 00:57:25,369
الحياة يمكن أن تكون بلا معنى

588
00:57:25,369 --> 00:57:28,049
والحظ الجيد يمكن أن يتحول إلى كارثة في لحظة.

589
00:57:28,049 --> 00:57:31,149
هل هذا سبب تخليكِ عن الفرصة لتكوني شيئاً آخر؟

590
00:57:31,149 --> 00:57:35,219
لم أكن أعتقد أنكِ ستعودين إلى كونكِ كيسنغ بمجرد انتهاء التمرد

591
00:57:35,219 --> 00:57:37,659
يجب أن يكون لك الحق في الحصول على مكافأة

592
00:57:37,659 --> 00:57:40,689
أنني محظوظة كفاية لتجنب التعرض للعقاب

593
00:57:40,689 --> 00:57:44,209
حتى لو لم أعد أحاول أن أصبح نبيلة

594
00:57:45,109 --> 00:57:48,139
سواء كنت كيسنغ أو أي شيء آخر

595
00:57:48,139 --> 00:57:51,029
لقد اكتشفت أنني شخص ذا قيمة

596
00:58:03,139 --> 00:58:06,939
من اين حصلتي على هذا؟

597
00:58:06,939 --> 00:58:09,289
أعطتني اياه أمي

598
00:58:09,289 --> 00:58:12,129
أعطاها لها صديق مقرب

599
00:58:12,869 --> 00:58:14,329
ما هو اسمكِ؟

600
00:58:14,329 --> 00:58:17,519
سو ها , أنا سو ها

601
00:58:17,519 --> 00:58:20,089
لي سو ها

602
00:58:20,089 --> 00:58:25,339
زهرة صغيرة. يا له من اسم جميل

603
00:58:26,239 --> 00:58:28,369
كيف أتيتي إلى هنا؟

604
00:58:28,369 --> 00:58:31,009
أحضرتني أمي الى هنا

605
00:58:32,229 --> 00:58:37,849
هل أنتما حقا عمي وخالتي؟

606
00:58:41,219 --> 00:58:43,159
عزيزتي

607
00:59:16,099 --> 00:59:18,509
أعتقدت بأنك قد مُت

608
00:59:22,139 --> 00:59:26,479
العالم هو كبير مع العديد من الأماكن للذهاب إليها

609
00:59:26,479 --> 00:59:30,979
لقد كانت عشر سنوات ، عشر سنوات . يجب أن تكون على الأقل أتصلت بي لمرة واحدة في السنة

610
00:59:30,979 --> 00:59:34,329
إذا واصلت هكذا بينما أنا آكل ، فسأحصل على عسر هضم

611
00:59:34,329 --> 00:59:37,629
- أنا سأعود <br> - هل ما زلت تُهددني ؟

612
00:59:41,229 --> 00:59:45,289
هل ستنسى كل شيءٍ الآن؟

613
00:59:46,479 --> 00:59:50,609
هل أنت نسيت ؟

614
00:59:50,609 --> 00:59:55,099
الحزن قد خف و لكن لا يمكنني أن أنسى

615
00:59:55,749 --> 01:00:01,769
رو سي غاي ، جوّ ني ، ديوك مان و هو تشي

616
01:00:01,769 --> 01:00:04,279
ما زال بإمكاني رؤيتهم أمامي

617
01:00:05,449 --> 01:00:07,669
الآن بأنني أراك

618
01:00:09,019 --> 01:00:11,159
فهو شعورٌ جيد

619
01:00:24,469 --> 01:00:29,719
لقد أرسلت سو هوانا إلى جا هيون

620
01:00:31,739 --> 01:00:34,469
يمكنها أن تُربيها أفضل مني

621
01:00:34,469 --> 01:00:37,129
كيف هو ذلك حيث أنت ؟

622
01:00:37,129 --> 01:00:43,429
هل تتصرف بدور الملك الذي كُنت تُريده جيداً ؟

623
01:00:44,409 --> 01:00:46,169
أذا لا

624
01:00:47,949 --> 01:00:50,369
فهل أنت وحيد هناك أيضاً

625
01:00:51,429 --> 01:00:54,909
و تتوق لهذا العالم ؟

626
01:01:02,469 --> 01:01:08,209
ألم يحن الوقت لتستدعيني ؟

627
01:01:13,149 --> 01:01:15,579
أُريد أن أراك

628
01:01:17,019 --> 01:01:19,729
أشتقت إليك يا جلالتك

629
01:01:23,289 --> 01:01:30,559
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظƒظ„ ط§ظ„ظ…ظ‚طھط·ط¹ظٹظٹظ† ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ًں”¥ًںگ§ <br>Bjohnsonwong ( ط±ط¦ظٹط³ط© ) <br> Yellowheart ًںچ€ Fizban ًںچ€ Jazmineheart ًںچ€ Sheli ًںچ€ Pilar_velasquez ًںچ€ Kitty100 ًںچ€ marykarmelina ًںچ€ Shms </i>

630
01:01:30,559 --> 01:01:38,559
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظƒظ„ ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ…ظٹظٹظ† ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ظ…ظ† ط§ظ„ظƒظˆط±ظٹظ€ط© ط§ظ„ظ‰ ط§ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§ <br> Happyclouds ًںچ€ Seungshin ًںچ€ Julie125 ًںچ€ Aparna_hetti_723 ًںچ€ Leejigeum ًںچ€ Juliakyo09 ًںچ€ Laclders ًںچ€ Jadecloud88 </i>

631
01:01:38,559 --> 01:01:48,359
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظƒظ„ ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ…ظٹظٹظ† ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ظ…ظ† ط§ظ„ظƒظˆط±ظٹظ€ط© ط§ظ„ظ‰ ط§ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§ <br> Tiabelle ًںچ€ Gaaloellog ًںچ€ Darngoodtea ًںچ€ Imashl3y ًںچ€ Lavender4276 ًںچ€ Jo_p66 ًںچ€ Tenshi2408 ًںچ€ Saturn </i>

632
01:01:48,359 --> 01:01:57,799
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظƒظ„ ط§ظ„ظ…طھط±ط¬ظ…ظٹظٹظ† ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§ <br> Lamia_elsayed ًںچ€ Zuoon97_304 ًںچ€ sosoeali ًںچ€ neso ًںچ€ maryam4 ًںچ€ reemakwaik_406 ًںچ€ hmk_201288_223 </i><br>ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظ…ط­ط±ط±ط© ظˆ ظ…ط´ط±ظپط© ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§ <br> hmk_201288_223 <i></i>

633
01:02:03,129 --> 01:02:07,509
ظٹط§ ط£ط®ظٹ ط§ظ„ظƒط¨ظٹط± طŒ ط³ظˆ ظ‡ظˆط§ ظ‡ظٹ ظ‡ظ†ط§

634
01:02:07,509 --> 01:02:13,359
ط£ظ†ظ‡ط§ ط¬ظ…ظٹظ„ط© ظ…ط«ظ„ ظˆط§ظ„ط¯طھظ‡ط§ ظˆ ظ‚ظˆظٹط© ظ…ط«ظ„ظƒ ظٹط§ ط£ط®ظٹ ط§ظ„ظƒط¨ظٹط±

635
01:02:14,359 --> 01:02:18,089
ط³ظ†ظ‚ظˆظ… ط¨طھط±ط¨ظٹطھظ‡ط§ ط¨ط´ظƒظ„ظچ ط¬ظٹط¯ ظƒظ€ ط£ط¨ظ†طھظ†ط§

636
01:02:18,089 --> 01:02:22,169
ط³ظ†ظ‚ط¯ظ… ظ„ظ‡ط§ ط§ظ„ظƒط«ظٹط± ظ…ظ† ط§ظ„ط­ط¨

637
01:02:22,169 --> 01:02:25,829
ظ…ط§ط°ط§ ظƒط§ظ† ظٹط´ط¨ظ‡ ط£ط¨ظٹ طں

638
01:02:30,649 --> 01:02:36,089
ظ‡ظˆ ظƒط§ظ† ط§ظ„ط£ظƒط«ط± ظˆط³ط§ظ…ط© ظˆ ط´ط¬ط§ط¹ط© ط¨ظٹظ† ط¬ظ…ظٹط¹ ط§ظ„ط¥ط®ظˆط©

639
01:02:36,089 --> 01:02:40,729
ط¹ظ†ط¯ظ…ط§ طھظƒظˆظ†ظٹظ† ظ‚ط§ط¯ط±ط© ط¹ظ„ظ‰ ظپظ‡ظ… ط§ظ„ظ…ط²ظٹط¯ ط£ط«ظ†ط§ط، ظ†ظ…ظˆظƒظگ

640
01:02:40,729 --> 01:02:44,939
ط¹ظ…ظƒظگ ط³ظٹظڈط®ط¨ط±ظƒظگ ط§ظ„ظƒط«ظٹط± ط¹ظ† ظˆط§ظ„ط¯ظƒظگ

641
01:03:01,459 --> 01:03:04,009
ط®ط§ظ„طھظٹ !

642
01:03:04,849 --> 01:03:07,039
ط¢ظ‡ طŒ ط£ظ†طھظگ ط¨ط§ظ„ظ…ظ†ط²ظ„

643
01:03:07,039 --> 01:03:10,159
- ط£ط®طھظٹ <br> - ط£ظ†طھظگ ظ‡ظ†ط§ ظٹط§ ط¯ط§ظ† ط¨ظٹ

644
01:03:10,159 --> 01:03:15,379
ظ‡ظٹ ط£ط¨ظ†ط© ط¹ظ… ط¹ظ…طھظƒظگ ظ…ظ† ط¬ط§ظ†ط¨ ظˆط§ظ„ط¯طھظ‡ط§ . ط£ظ†ظ‡ط§ طھط£طھظٹ ظپظٹ ظƒط«ظٹط± ظ…ظ† ط§ظ„ط£ط­ظٹط§ظ† ظ„طھط¹ظ„ظ… ط§ظ„ط±ط³ظ…

645
01:03:15,379 --> 01:03:19,869
ظˆ ط£ظ†ظ‡ط§ ط£ظƒط¨ط± ظ…ظ†ظƒظگ ط­طھظ‰ ظٹظ…ظƒظ†ظƒظ…ط§ ط§ظ„طھط¹ط§ظٹط´ ط¬ظٹط¯ط§ظ‹ ظ…ط«ظ„ ط§ظ„ط£ط®ظˆط§طھ

646
01:03:23,419 --> 01:03:26,209
ظ‡ظ„ طھظڈط±ظٹط¯ظٹظ† ط§ظ„ط£ظ‚طµط§ط، ظ…ظ† ط£ط®طھظٹط§ط± ط§ظ„ط¹ط±ظˆط³ ط§ظ„ظ…ظ„ظƒظٹط© طں

647
01:03:26,209 --> 01:03:29,089
ظ†ط¹ظ… . ظ„ط§ ط£ظڈط±ظٹط¯ ط£ظ† ط£ظƒظˆظ† ظ…ظ„ظƒط©

648
01:03:29,089 --> 01:03:32,779
ط£ط®ط¨ط±طھ ظˆط§ظ„ط¯ظٹظ‘ ط¨ط£ظ†ظ†ظٹ ظ„ط§ ط£ظڈط±ظٹط¯ ط£ظ† ط£ظڈط²ظˆط¬ ظ„ظ„ظ‚طµط±

649
01:03:32,779 --> 01:03:36,909
ظˆ ط£ط¶ط±ط¨طھ ط¹ظ† ط§ظ„ط·ط¹ط§ظ… ظ„ظƒظ†ظ‡ظ…ط§ ظ„ظ… ظٹطھط²ط­ط²ط­ط§

650
01:03:36,909 --> 01:03:39,749
ظ„ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط³ط¨ط¨ ط¬ط¦طھ ظ„ط±ط¤ظٹطھظƒظگ

651
01:03:39,749 --> 01:03:44,549
ط£ظ†ظ‡ظڈ ط£ظ…ط± ظٹظ‚ط±ط±ظ‡ ط¨ظ„ط§ط· ط§ظ„ظ…ظ„ظƒط©

652
01:03:44,549 --> 01:03:46,059
ط£ظ†ظ‡ظڈ ظ„ظٹط³ ط´ظٹط¦ط§ظ‹ ظٹظ…ظƒظ†ظ†ظٹ ظ…ط³ط§ط¹ط¯طھظƒظگ ط¨ظ‡

653
01:03:46,059 --> 01:03:50,249
ط£ط°ط§ظ‹ طŒ ط£ظٹظ…ظƒظ†ظƒظگ ط£ظ† طھظڈط®ط¨ط±ظٹظ†ظٹ ظƒظٹظپ ظٹظ…ظƒظ†ظ†ظٹ ط£ظ† ط£ظپط´ظ„ طں

654
01:03:50,249 --> 01:03:52,549
ظ„ظ…ط§ طھظƒط±ظ‡ظٹظ† ط°ظ„ظƒ ظƒط«ظٹط±ط§ظ‹ طں

655
01:03:52,549 --> 01:03:56,369
ط¬ظ„ط§ظ„طھظ‡ ظ‡ظˆ ط°ظƒظٹ ظˆ ظ‚ظˆظٹ . ظˆ ظ„ظٹط³ ط°ظٹ ظ…ط¸ظ‡ط±ظچ ط³ظٹط، ط£ظٹط¶ط§ظ‹

656
01:03:56,369 --> 01:03:59,509
ظ„ط§ ط£ط³طھط·ظٹط¹ ط§ظ„طھط¹ط§ظ…ظ„ ظ…ط¹ ظƒظˆظ†ظٹ ط³ظٹط¯ط© ظ†ط¨ظٹظ„ط©

657
01:03:59,509 --> 01:04:02,729
ظپظƒظٹظپ ظٹظ…ظƒظ†ظ†ظٹ ط§ظ„طھط¹ط§ظ…ظ„ ظ…ط¹ ط§ظ„ظ‚طµط± ط£ظˆ ط¨ظ„ط§ط· ط§ظ„ظ…ظ„ظƒط© ط¹ظ„ظ‰ ط±ط£ط³ ط°ظ„ظƒ طں

658
01:04:02,729 --> 01:04:07,289
ط£ظ†ظ‡ظڈ ظ„طµط§ظ„ط­ ط§ظ„ظ‚طµط± ط¨ط£ظ†ظ‡ظ… ظ„ط§ ظٹط­طµظ„ظˆظ† ط¹ظ„ظ‰ ظƒظ†ط© ظ…ط«ظ„ظٹ

659
01:04:08,569 --> 01:04:11,799
ط£ظٹظ† ظٹطھط¯ظپظ‚ ط¯ظ… ط¹ط§ط¦ظ„طھظ†ط§ ( ظ…ط´ط§ط¨ظ‡ ظ„ط¨ط¹ط¶ظ‡ظ… ط§ظ„ط¨ط¹ط¶ )طں

660
01:04:11,799 --> 01:04:15,359
ظ„ظ…ط§ طھط£ط®ط°ظٹظ† ظ…ظ†ظٹ ط¹ظ†ط¯ظ…ط§ ظ†ظƒظˆظ† ط£ط¨ظ†ط§ط، ط¹ظ…ظˆظ…ط© ظپظ‚ط· طں

661
01:04:15,359 --> 01:04:17,269
ط£ظ†ط§ طں

662
01:04:17,889 --> 01:04:19,099
ط¹ظ…ظٹ

663
01:04:19,099 --> 01:04:23,579
ظƒظ… ظ…ط±ط© ط£ط®ط¨ط±طھظƒ طں ط£ط®طھظٹط§ط± ط§ظ„ط¹ط±ظˆط³ ط§ظ„ظ…ظ„ظƒظٹط© ظ‡ظٹ ظ…ط³ط¤ظˆظ„ظٹط© ط§ظ„ط¨ظ„ط§ط· ط§ظ„ط¯ط§ط®ظ„ظٹ

664
01:04:23,579 --> 01:04:27,409
ط¥ط°ط§ ظƒط§ظ† ظ„ط¯ظٹظƒ ظ†ظˆط¨ط© ط؛ط¶ط¨ ظپظٹط¬ط¨ ط¹ظ„ظٹظƒ ط§ظ„ط°ظ‡ط§ط¨ ط¥ظ„ظ‰ ط£ظ…ظƒ ط£ظˆ ط¬ط¯طھظƒ

665
01:04:27,409 --> 01:04:29,609
ظ„ط§ ط£ط³طھط·ظٹط¹ ط§ظ„ظˆطµظˆظ„ ط¥ظ„ظٹظ‡ظ…ط§

666
01:04:29,609 --> 01:04:32,259
ط£ظ†طھ ط§ظ„ط´ط®طµ ط§ظ„ط°ظٹ ظٹط¹ط±ظپ ظ…ط´ط§ط¹ط±ظٹ ظپظٹ ظ‡ط°ط§

667
01:04:33,649 --> 01:04:35,549
ظٹط¨ط¯ظˆ ظƒط£ظ†ظ‡ظڈ ط£ظ†ط§ ظ…ظ† ط§ظ„ط³ظ‡ظ„ ط£ظ„طھظ‚ط§ط·ظ‡

668
01:04:35,549 --> 01:04:38,709
ط£ظ†طھ ظ‚ط§ط¨ظ„طھ ط²ظˆط¬طھظƒ ط¯ظˆظ† ط§ظ„ظ…ط±ظˆط± ط¨ط¹ظ…ظ„ظٹط© ط§ظ„ط£ط®طھظٹط§ط±

669
01:04:38,709 --> 01:04:42,909
ظپط£ظ†طھ ظ„ظ… طھظڈط±ظگط¯ ط£ظ† طھطھط²ظˆط¬ ط¨ط´ط®طµظچ ظ…ط§ ط¯ظˆظ† ظ…ط¹ط±ظپط© ظƒظٹظپ طھط¨ط¯ظˆ . ظ„ظ…ط§ ظ„ط§ طھظپظ‡ظ…ظ†ظٹ طں

670
01:04:42,909 --> 01:04:46,119
ظƒظڈظ†طھ ط£ظ…ظٹط±ط§ظ‹ ظƒط¨ظٹط±ط§ظ‹ ظˆ ظ„ظƒظ†ظƒ ظ…ظ„ظƒ

671
01:04:46,119 --> 01:04:47,869
ط£ظ†طھ ط§ظ„ظ…ظ„ظƒ ظ„ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ط£ظ…ط© طŒ ط¬ظˆط³ظˆظ†

672
01:04:47,869 --> 01:04:51,259
ط£ط°ط§ظ‹ طŒ ظ‡ظ„ ظ‚ظڈظ„طھ ط¨ط£ظ†ظ†ظٹ ط³ط£ظ„طھظ‚ظٹ ظپظ‚ط· ط¨ط£ظٹ ط´ط®طµظچ ظپظٹ ط§ظ„ط´ط§ط±ط¹

673
01:04:51,259 --> 01:04:54,969
ط£ظˆ ط§ظ„ط°ظ‡ط§ط¨ ظپظٹ ظ…ظˆط§ط¹ظٹط¯ ط¨طھط¬ط§ظ‡ظ„ ط¬ظ…ظٹط¹ ظˆط§ط¬ط¨ط§طھظٹ ظپظٹ ط¥ط¯ط§ط±ط© ط§ظ„ط´ط¤ظˆظ† ط§ظ„ظˆط·ظ†ظٹط© طں ظ„ظ… ط£ظپط¹ظ„

674
01:04:54,969 --> 01:04:58,879
ط£ظڈط±ظٹط¯ ظپظ‚ط· ط£ظ† ط£طھظ…ظƒظ† ظ…ظ† ط±ط¤ظٹط© ط§ظ„ظ…ط±ط´ط­ظٹظ† ظˆ ط£ظ† ظٹظƒظˆظ† ظ„ط¯ظٹ ط§ظ„ظ‚ظˆظ„ ط§ظ„ظپطµظ„

675
01:04:58,889 --> 01:05:01,469
ظ‡ظ„ ظ‡ط°ط§ ط¬ط´ط¹ ظƒط¨ظٹط± ظ„ظ„ط؛ط§ظٹط©طں

676
01:05:01,469 --> 01:05:05,269
ط£ظٹ ظ†ظˆط¹ ظ…ظ† ط§ظ„ظ…ط±ط£ط© طھط¨ط­ط« ط¹ظ†ظ‡ط§ ط¹ظ„ظ‰ ط£ظٹط© ط­ط§ظ„طں

677
01:05:05,269 --> 01:05:07,699
ط§ظ„ط´ط®طµ ط§ظ„ط°ظٹ ظ‡ظˆ ظ…ط®طھظ„ظپ طھظ…ط§ظ…ط§ظ‹ ط¹ظ† ظˆط§ظ„ط¯طھظٹ

678
01:05:07,699 --> 01:05:12,749
ط´ط®طµ ظ‚ظˆظٹ ط¨ظ…ط§ ظپظٹظ‡ ط§ظ„ظƒظپط§ظٹط© ظ„ظ„ط°ظ‡ط§ط¨ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ط®ظٹظˆظ„ ظˆ ط§ظ„ط°ظ‡ط§ط¨ ظ„ظ„طµظٹط¯ ظ…ط¹ظٹ

679
01:05:32,869 --> 01:05:35,199
ط£ط±ط¬ظˆظƒظگ ط£ط¹طھظ†ظٹ ط¨ظ‡ط§

680
01:05:35,199 --> 01:05:38,229
ط£ط±ط¬ظˆظƒظگ ظ„ط§ طھظ‚ظ„ظ‚ظٹ . ظپط­طھظ‰ ط´ط®طµ ظ…ط«ظ„ ط±ظˆ ط³ظٹ ط؛ط§ظٹ

681
01:05:38,229 --> 01:05:41,229
ظ„ظ… طھط³طھط·ط¹ ظپط¹ظ„ ط£ظٹ ط´ظٹط،ظچ ط£ظ…ط§ظ…ظٹ

682
01:05:41,229 --> 01:05:43,419
ط¨ط؛ط¶ ط§ظ„ظ†ط¸ط± ط¹ظ† ظƒظ… ط·ظپظˆظ„ظٹط©

683
01:05:43,419 --> 01:05:46,069
ظپظ‡ظٹ ط³ظٹط¯ط© ظ…ظ† ط¹ط§ط¦ظ„ط© ظ†ط¨ظٹظ„ط©

684
01:05:46,069 --> 01:05:48,569
ط³ط£ط«ظ‚ ط¨ظƒظگ ظٹط§ ط³ظٹط¯ط© ط§ظ„ط¨ظ„ط§ط· ط¬ط§ظ†ط؛

685
01:05:53,059 --> 01:05:56,629
ط¹ظ†ط¯ظ…ط§ طھط¬ظ„ط³ظ† طŒ ط£ط¬ظ„ط³ظ† ظƒط²ظ‡ط±ط© طھظ†ط²ظ„ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ط£ط±ط¶

686
01:05:56,629 --> 01:06:00,929
ط¨ظ‡ط¯ظˆط، طŒ ظ…ط¹ ظƒظ„ط§ ط±ظƒط¨طھظٹظƒظڈظ†...

687
01:06:10,339 --> 01:06:12,619
ظƒط´ط®طµ طھظ… ط£ط®طھظٹط§ط±ظ‡ط§ ظ„طھظƒظˆظ† ظ…ط±ط´ط­ط©

688
01:06:12,619 --> 01:06:17,429
ظ„ط£ط®طھظٹط§ط± ط§ظ„ط¹ط±ظˆط³ ط§ظ„ظ…ظ„ظƒظٹط© طŒ ظ…ط§ ط§ظ„ط°ظٹ ظٹط¬ط±ظٹ ظ‡ظ†ط§طں

689
01:06:17,429 --> 01:06:20,169
ط´ط®طµظچ ظ…ط§ ظ‡ظˆ ط§ظ„ط£ظƒط«ط± طھظ‡ظˆط±ط§ظ‹ ظ„ط§ ظٹظ…ظƒظ† ط£ظ† ظٹظƒظˆظ† ط³ظٹط¦ط§ظ‹ ظ…ط«ظ„ظƒظگ

690
01:06:20,169 --> 01:06:23,819
ظ„ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط³ط¨ط¨ طŒ ط£ط±ط¬ظˆظƒظگ طھط­ط¯ط«ظگ ط¥ظ„ظ‰ ط³ط§ط¯ط© ط§ظ„ظ‚طµط±

691
01:06:23,819 --> 01:06:27,809
ط£ط±ط¬ظˆ ط£ظ† طھظڈط®ط¨ط±ظٹظ‡ظ… ط¨ط£ظ† ط³ظٹط¯ط© طھط¯ط¹ظ‰ ط¯ط§ظ† ط¨ظٹ ط؛ظٹط± ظ…ظ†ط§ط³ط¨ط© طھظ…ط§ظ…ط§ظ‹ ظ„طھظƒظˆظ† ظ…ظ„ظƒط©

692
01:06:27,849 --> 01:06:29,819
ظپظ‡ظٹ ط³طھظڈط­ط·ظ… ظ‚طµط± ط§ظ„ظ…ظ„ظƒ

693
01:06:29,819 --> 01:06:34,329
ظ„ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط³ط¨ط¨ ط£ظ†طھظگ ط¨ط­ط§ط¬ط© ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„طھط¯ط±ط¨ . ط§ظ„طھط¯ط±ط¨

694
01:06:34,329 --> 01:06:38,469
ظ„ط§ طھط³طھط³ظ„ظ…ظٹ ط¨ط¹ط¯ . ظ…ط±ط©ظ‹ ط£ط®ط±ظ‰

695
01:06:46,949 --> 01:06:48,919
ط¨ط¬ط¯ظٹط© طŒ ظٹظ…ظƒظ†ظƒ ط£ظ† طھظ†ط¸ط± ظپظ‚ط·

696
01:06:48,919 --> 01:06:50,739
ط¥ط°ط§ ظپط¹ظ„طھ ط£ظٹ ط´ظٹط، طŒ ظپط³ظ†ظƒظˆظ† ظپظٹ ظˆط±ط·ط© ظƒط¨ظٹط±ط©

697
01:06:50,739 --> 01:06:53,479
ظٹط§ ط¹ظ…ظٹ طŒ ظ„ط§ طھظ‚ظ„ظ‚ ظƒط«ظٹط±ط§ظ‹

698
01:06:53,479 --> 01:06:56,449
ظپظ‡ط°ظ‡ ظ„ظٹط³طھ ط§ظ„ظ…ط±ط© ط§ظ„ط£ظˆظ„ظ‰ ط§ظ„طھظٹ ظ†طھظ†ظƒط± ظپظٹظ‡ط§

699
01:06:59,949 --> 01:07:02,869
ط±ط£ط³ظƒظڈظ† ظ„ظٹط³ ط²ط®ط±ظپط©

700
01:07:02,869 --> 01:07:05,679
ظ„ط§ طھظˆظ„ظٹظٹظ† ط£ظ‡طھظ…ط§ظ…ط§ظڈ ظپظ‚ط· ظ„ظ…ط¸ظ‡ط±ظƒظڈظ† ط§ظ„ط®ط§ط±ط¬ظٹ

701
01:07:05,679 --> 01:07:08,009
ط¹ظ„ظٹظƒظڈظ† ط£ظ† طھظƒط³ط¨ظ† ط§ظ„ظ…ط¹ط±ظپط©

702
01:07:08,699 --> 01:07:14,269
ظپظٹ ظ‡ط°ط§ ط§ظ„ط³ظٹط§ظ‚ طŒ ظ‡ظ„ ط³ظٹظ‚ظˆظ… ط£ط­ط¯ ط¨ط§ظ„ظ‚ط±ط§ط،ط© طں

703
01:07:21,719 --> 01:07:25,469
ظƒظٹظپ طھط¬ط±ط¤ ط¹ظ„ظ‰ ط£ط®طھظ„ط§ط³ ط§ظ„ظ†ط¸ط± ظ„ظ„ط³ظٹط¯ط§طھ طں ظ…ظ† ط£ظ†طھ ظˆ ط£ظٹظ† طھط¹ظٹط´ طں

704
01:07:25,469 --> 01:07:28,729
ط³ط£طھط£ظƒط¯ ظ…ظ† ط£ظ†ظƒ طھظڈظ‡ط§ظ† ظ„ظ‡ط°ط§

705
01:07:28,729 --> 01:07:30,509
ط£ظٹظ† ط£ط¹ظٹط´...

706
01:07:30,509 --> 01:07:33,329
طھظˆظ‚ظپ ط¹ظ†ط¯ظƒ !

707
01:08:01,419 --> 01:08:04,489
ظ„ظ…ط§ط°ط§ طں ظ‡ظ„ طھط±ظ‰ ط´ظٹط¦ط§ظ‹ طں

708
01:08:04,489 --> 01:08:08,569
طھظˆظ‚ظپ ط¹ظ† ط§ظ„ظ†ط¸ط± ط¥ظ„ظٹ ظˆ ط£ط°ظ‡ط¨ ط¥ظ„ظ‰ ط±ط³ظˆظ…ط§طھظƒ

709
01:08:08,569 --> 01:08:10,119
ط£ظ†ظ‡ظڈ ط¬ظٹط¯

710
01:08:10,119 --> 01:08:12,939
ظ‡ظ„ ط£ط¨ط¯ظˆ ظ‚ط°ط±ط© طں

711
01:08:14,169 --> 01:08:18,339
ط£ظ†ظ‡ظڈ ظٹظˆظ… ط¬ظ…ظٹظ„ ظˆ ظ†ط­ظ† ظ‡ظ†ط§ ظ†ط±ط³ظ…

712
01:08:18,339 --> 01:08:21,759
ط£ط¹ط±ظپ. ظ„ظƒظ… ظ…ظ† ط§ظ„ط²ظ…ظ† ظƒط§ظ† ط°ظ„ظƒطں

713
01:08:21,759 --> 01:08:25,549
ظٹظ…ظƒظ†ظ†ط§ ط§ظ„ط®ط±ظˆط¬ ظƒظ„ ظٹظˆظ… ظ…ظ† ط§ظ„ط¢ظ† ظپطµط§ط¹ط¯ط§ظ‹

714
01:08:25,549 --> 01:08:29,059
ط¨ظƒظ„ظ…ط§طھظƒ طŒ ظٹظ…ظƒظ†ظƒ ط£ظ† طھط­ط¶ط± ظ„ظٹ ظ†ط¬ظ…ط© ظ…ظ† ط§ظ„ط³ظ…ط§ط،

715
01:08:29,059 --> 01:08:33,519
ظ„ط¯ظٹ ط§ظ„ظƒط«ظٹط± ظ…ظ† ط§ظ„ظˆظ‚طھ ط§ظ„ط¢ظ† ظ„ظ‚ط¯ طھط±ظƒطھ ط§ظ„ظˆطµط§ظٹط©

716
01:08:34,309 --> 01:08:38,569
ط­طھظ‰ ظ„ظˆ ظ„ظ… طھط¹ط¯ ظˆطµظٹط§ظ‹ طŒ ظپط³ظٹط¯ط¹ظˆظƒ ط¬ظ„ط§ظ„طھظƒ ظ„ظٹظ„ط§ظ‹ ظˆ ظ†ظ‡ط§ط±ط§ظ‹

717
01:08:38,569 --> 01:08:41,089
ط¨ط§ظ„ط­ط¯ظٹط« ط¹ظ† ظ…ط§ط°ط§

718
01:08:41,089 --> 01:08:45,799
ظ…ط§ط°ط§ ظ„ظˆ ط؛ط§ط¯ط±ظ†ط§ ط§ظ„ط¹ط§طµظ…ط© ظˆ ط£ظ†طھظ‚ظ„ظ†ط§ ط¥ظ„ظ‰ ط§ظ„ط±ظٹظپ

719
01:08:45,799 --> 01:08:48,649
ظ‡ظ„ طھط¹طھظ‚ط¯ ط¨ط£ظ†ظ‡ظڈ ظٹظ…ظƒظ†ظƒ ط§ظ„ظ…ط؛ط§ط¯ط±ط© طں

720
01:08:48,649 --> 01:08:52,369
ظ„ظ‚ط¯ ط£ظˆظپظٹطھ ط¨ظƒظ„ ظˆط§ط¬ط¨ط§طھظٹ ظƒط£ظ…ظٹط±ظچ ظƒط¨ظٹط±

721
01:08:52,369 --> 01:08:56,039
ط£ظڈط±ظٹط¯ ط£ظ† ط£ط¹ظٹط´ ط¨ظ‚ظٹط© ط­ظٹط§طھظٹ ط¨ط§ظ„ط·ط±ظٹظ‚ط© ط§ظ„طھظٹ ظˆط¹ط¯طھظƒظگ ط¨ظ‡ط§

722
01:08:56,039 --> 01:09:01,429
ظٹظ…ظƒظ†ظ†ط§ ط£ظ† ظ†ط±ط³ظ… ظ…ط¹ط§ظ‹ ظˆ ظ†طھظ†ط§ظˆظ„ ظ…ط´ط±ظˆط¨ ظپظٹ ط§ظ„ظ†ط²ظ‡ط©

723
01:09:02,509 --> 01:09:04,899
ظ…ط§ط°ط§ ظˆط¹ط¯ظ†ط§ ط£ظ† ظ†ظپط¹ظ„ ط£ظٹط¶ط§ظ‹ طں

724
01:09:04,899 --> 01:09:09,109
ط§ظ„ظ…ط­ظٹط· ط³ظٹظƒظˆظ† ظ„ط·ظٹظپط§ظ‹ . ظٹظ…ظƒظ†ظ†ط§ ط§ظ„ط°ظ‡ط§ط¨ ظ„ظ„طµظٹط¯

725
01:09:11,799 --> 01:09:13,539
ظ‡ظ„ ط³ظٹط­ط¨ ط§ظ„ط£ط·ظپط§ظ„ ط°ظ„ظƒ طں

726
01:09:13,539 --> 01:09:17,149
ط£ط·ظپط§ظ„ظ†ط§ ظ‡ظ… ط³ط¹ط¯ط§ط، ط·ط§ظ„ظ…ط§ ط¨ط£ظ† ظˆط§ظ„ط¯ظ‡ظ… ط§ظ„ظ…ط´ط؛ظˆظ„

727
01:09:17,149 --> 01:09:20,479
ط³ظٹط¨ظ‚ظ‰ ظ…ط¹ظ‡ظ… . ظƒط§ظ†ظˆط§ ظٹط°ظ‡ط¨ظˆظ† ط¥ظ„ظ‰ ط£طµط؛ط± ظƒظˆط®

728
01:09:21,699 --> 01:09:23,669
ظ…ط§ط°ط§ ط¹ظ†ظƒظگ طں

729
01:09:35,549 --> 01:09:38,389
ط£ظ†ط§ ط¢ط³ظپ . ظ„ظ… طھظƒظڈظ† ظ…طھط¹ظ…ط¯ط©

730
01:09:40,179 --> 01:09:42,259
ط²ظˆط¬طھظٹ . ط²ظˆط¬طھظٹ

731
01:09:42,259 --> 01:09:44,609
ظ„ط­ط¸ط© ظˆط§ط­ط¯ط© . ط²ظˆط¬طھظٹ طŒ ط²ظˆط¬طھظٹ

732
01:09:44,609 --> 01:09:46,529
- طھط¹ط§ظ„ ط§ظ„ظ‰ ظ‡ظ†ط§ <br> - ظ„ط­ط¸ط© ظˆط§ط­ط¯ط©

733
01:09:46,529 --> 01:09:48,719
ظ„ط§

734
01:09:48,719 --> 01:09:53,709
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظ…طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ظ…ظ† ط§ظ„طµظٹظ†ظٹط© ط§ظ„ظ‰ ط§ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§<br> Jadecloud88 </i>

735
01:09:53,709 --> 01:09:58,709
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظ…ط­ط±ط±ط§طھ ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ظ„ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§<br> Seungshin ًںچ€ Happyclouds <br> Lavender4276 ( ط¨ظˆظ‚طھ ط¬ط²ط¦ظٹ ) </i>

736
01:09:58,709 --> 01:10:03,709
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظ…ط­ط±ط±طھظٹ ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ط§ظ„ط¹ط§ظ…طھظٹظ† ظ„ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§<br> Signsofserendipity ًںچ€ Kristensgem </i>

737
01:10:03,709 --> 01:10:09,399
<i> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ط±ط¦ظٹط³ط© طھط­ط±ظٹط± ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ظ„ظ„ط£ظ†ط¬ظ„ظٹط²ظٹظ€ط© ًں”¥ًںگ§<br> Joysprite <br> ًںگ§ ًں”¥ ط´ظƒظ€ظ€ظ€ط±ط§ظ‹ ظ„ظ…ط¯ظٹط±ط© ظ‚ظ†ط§ط© ط§ظ„ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ًں”¥ًںگ§ <br> Anna79_9 </i>

738
01:10:09,399 --> 01:10:16,309
â™« <i> ط§ظ„ط¥ظٹظ…ط§ظ† ظˆ ط§ظ„ط¥ظٹظ…ط§ظ† </i> â™«

739
01:10:16,309 --> 01:10:23,249
â™« <i> ظپظٹ ط§ظ„ط­ظٹط§ط© ظ…ط¹ط§ظ‹ </i> â™«

740
01:10:23,249 --> 01:10:27,009
â™« <i> ط§ظ„ط¹ظٹط´ ظˆ ط§ظ„ط¹ظٹط´ </i> â™«

741
01:10:27,009 --> 01:10:33,959
<i> ط§ظ„طھط±ط¬ظ…ط© ظ…ظ‚ط¯ظ…ط© ط§ظ„ظٹظƒظ… ظ…ظ† ظپط±ظٹظ‚ ط¨ط·ط§ط±ظٹظ‚ ط¹ظ„ظ‰ ط§ظ„ظ†ظ€ظ€ط§ط± <br> @ Viki </i>

742
01:10:33,959 --> 01:10:36,879
<i> ط§ظ„ط£ظ…ظ€ظ€ظ€ظ€ظٹط± ط§ظ„ظƒظ€ظ€ظ€ظ€ط¨ظٹط± : ط±ط³ظ€ظ… ط§ظ„ط­ظ€ظ€ط¨ <br> ~ ط§ظ„ظ†ظ‡ط§ظٹظ€ظ€ط© ~ </i>

