﻿1
00:00:02,270 --> 00:00:04,314
علينا مراجعة البرنامج التمهيدي
للانتخابات الأولية.

2
00:00:04,440 --> 00:00:05,833
- لنتحدث عن العمل.
- حديث عن التسوق!

3
00:00:05,857 --> 00:00:07,651
أحد الأحاديث الـ5 المفضلة لدي،

4
00:00:07,776 --> 00:00:09,737
مع وسادة، وفتاة، و "تيد".

5
00:00:10,112 --> 00:00:11,531
لم ترتدين البنش؟

6
00:00:12,115 --> 00:00:14,910
لأن كل سطح من أسطح منزلك لزج.

7
00:00:15,035 --> 00:00:18,164
آخر مرة كنت هنا، وجدت قلم شمع ملون
منصهر على سترتي.

8
00:00:18,372 --> 00:00:21,334
حسنا. لدي فرصة تصوير مع "غريزل" غدا.

9
00:00:21,460 --> 00:00:23,837
من الآن وحتى ذلك الوقت،
لدينا الكثير من الخطط.

10
00:00:23,962 --> 00:00:26,549
يبدو أننا سنضطر إلى إلغاء حدث إعداد الكعك

11
00:00:26,674 --> 00:00:28,175
واحتفال خلط الخضروات.

12
00:00:28,468 --> 00:00:30,053
حقا؟ أعلينا إلغاء ذلك؟

13
00:00:30,220 --> 00:00:32,598
أحب مشاهدة هذه الخضروات تطير في الهواء.

14
00:00:32,723 --> 00:00:34,266
إنني أحب طريقة هبوطها.

15
00:00:34,391 --> 00:00:35,392
وأنا أيضا!

16
00:00:35,809 --> 00:00:36,894
حسنا، المعذرة،

17
00:00:37,019 --> 00:00:40,398
لكن علي العودة إلى مدينة
تدور بها بعض الأحداث.

18
00:00:40,815 --> 00:00:43,235
حسنا. هذه الحملة على وشك أن تبدأ بجدية.

19
00:00:43,611 --> 00:00:45,446
الأمور على وشك الاحتدام.

20
00:00:45,613 --> 00:00:46,780
"ليزلي" ، هل أنت مستعدة؟

21
00:00:46,947 --> 00:00:47,947
- أنا؟
- أجل.

22
00:00:48,032 --> 00:00:49,534
كنت مرشحة فعلية،

23
00:00:49,659 --> 00:00:51,745
لذا أظن أنه يمكنني
التعامل مع كوني زوجة مرشح.

24
00:00:51,953 --> 00:00:53,538
أعرف كل الأمور ظاهرا وباطنا.

25
00:00:53,914 --> 00:00:57,543
هذه المشكلة.
أن تكوني الزوجة أشبه بحقل ألغام.

26
00:00:57,752 --> 00:01:00,255
إن لم تكوني ذكية، كنت لأمنحك دبوس علم.

27
00:01:00,380 --> 00:01:01,965
وأجعلك تتجرعين الفاليوم

28
00:01:02,090 --> 00:01:04,886
ودفعتك خلف المنصة بمؤخرة المسرح.

29
00:01:05,011 --> 00:01:07,263
الأذكياء هم من يخشاهم الناس.

30
00:01:07,639 --> 00:01:09,391
أعتقد أنك تقللين من تقدير الناخبين.

31
00:01:11,434 --> 00:01:13,103
لا أظن هذا ممكنا.

32
00:01:15,523 --> 00:01:16,524
احذر يا "ستيفن"!

33
00:01:19,986 --> 00:01:20,987
البنش!

34
00:01:23,240 --> 00:01:24,700
حدائق ومتنزهات

35
00:01:41,219 --> 00:01:42,280
"فيري غود"
شركة للبناء والتطوير

36
00:01:42,304 --> 00:01:44,223
أعف أنك عادة تكره المؤسسات،

37
00:01:44,515 --> 00:01:46,350
لكن أعتقد أنك ستحب هذه المؤسسة.

38
00:01:46,643 --> 00:01:48,645
نستقبل من لا يعرفون ماذا يريدون أن يفعلوا

39
00:01:48,770 --> 00:01:51,691
ثم نجعلهم يقومون بأشياء رائعة حول العالم،

40
00:01:51,816 --> 00:01:53,317
وقد بدأت منذ بضعة أشهر.

41
00:01:53,526 --> 00:01:56,237
تمنيت أن تختاري عملا ذو كرامة،

42
00:01:56,362 --> 00:01:57,989
كالبناء أو قطع الأشجار،

43
00:01:58,782 --> 00:02:00,534
لكنك لا تنتمي إلى الحكومة المحلية،

44
00:02:00,826 --> 00:02:02,619
وهذه خطوة في الاتجاه الصحيح.

45
00:02:02,744 --> 00:02:04,413
إنه بالتأكيد العمل الذي أردت...

46
00:02:06,916 --> 00:02:10,253
لكن هذا يعني أن علينا
الانتقال إلى "واشنطن".

47
00:02:11,254 --> 00:02:14,508
بالتوفيق إذا.

48
00:02:15,343 --> 00:02:16,636
إن نويت الانتقال،

49
00:02:16,761 --> 00:02:19,306
أظن أن عليك إعادة مفتاح منزلي الاحتياطي،

50
00:02:20,182 --> 00:02:23,143
الذي أعطيتك إياه منذ سنوات
عندما كنت مساعدتي،

51
00:02:23,269 --> 00:02:24,270
من أجل حالات الطوارئ.

52
00:02:25,021 --> 00:02:26,022
حسنا.

53
00:02:26,648 --> 00:02:27,649
سررت بالتحدث إليك.

54
00:02:31,863 --> 00:02:35,158
كان هذا الحي مهجورا منذ سنوات.

55
00:02:35,617 --> 00:02:38,120
لكن الآن، بفضل مقر "غريزل" الجديد،

56
00:02:38,411 --> 00:02:43,209
ستتحول هذه المنطقة قريبا إلى
محور التجديد لعقود قادمة.

57
00:02:43,334 --> 00:02:46,004
سيد "ويات" ، أطلقت حملتك برنامج،

58
00:02:46,129 --> 00:02:48,507
ويبدو أن زوجتك ستلغي فعاليات "باي ماري".

59
00:02:48,883 --> 00:02:49,884
أتودين الشرح؟

60
00:02:50,009 --> 00:02:52,553
"باي ماري" من تقاليد جنوب "إنديانا"

61
00:02:52,678 --> 00:02:54,139
حيث تقوم زوجات المرشحين

62
00:02:54,264 --> 00:02:55,264
منزل "باي ماري"

63
00:02:55,348 --> 00:02:56,725
بالتنافس في مسابقة لإعداد الفطائر.

64
00:02:56,850 --> 00:03:00,229
كانت الفائزة السابقة "جون هارتويل"
التي أعدت كعكة المرينغ بمخيض الحليب.

65
00:03:00,479 --> 00:03:03,316
أما الخاسرة السابقة فقد كن كل السيدات.

66
00:03:03,816 --> 00:03:05,903
ستكون "ليزلي" أول زوجة مرشح

67
00:03:06,028 --> 00:03:07,488
لا تشارك في مسابقة "باي ماري".

68
00:03:07,655 --> 00:03:10,283
ما نوع التصريح الذي تدلين به
بعدم المشاركة؟

69
00:03:10,449 --> 00:03:12,368
إننا... لا أقدم أي تصريح.

70
00:03:12,493 --> 00:03:14,245
إننا نركز على أمور أهم فحسب،

71
00:03:14,454 --> 00:03:18,959
كمشروع التجديد الخاص بـ "بين"
الذي يقدر تكلفته بـ150 مليون دولار.

72
00:03:19,084 --> 00:03:20,920
المعذرة. أحتاج إلى المرور. المعذرة.

73
00:03:21,129 --> 00:03:22,129
"مايك باتيرسون" هنا.

74
00:03:22,213 --> 00:03:23,464
"ليزلي" ، لقد أوضحت الأمر.

75
00:03:23,589 --> 00:03:25,300
أنك لا تظنين أن العمل المنزلي مهم.

76
00:03:25,551 --> 00:03:27,261
هل طهوت لأطفالك قط،

77
00:03:27,469 --> 00:03:29,596
ومن يراقب أطفالك الآن،

78
00:03:29,722 --> 00:03:31,516
في غيابك، والله وحده يعلم أين؟

79
00:03:31,641 --> 00:03:33,768
عم تتحدث، أنا أقف هنا أمامكم.

80
00:03:33,894 --> 00:03:35,646
حسنا. على رسلك. لا داع للانفعال.

81
00:03:35,771 --> 00:03:36,897
حسنا. علينا المغادرة.

82
00:03:37,105 --> 00:03:39,067
سنراكم جميعا عند إلقاء خطابي الاقتصادي.

83
00:03:39,192 --> 00:03:40,192
شكرا لكم على حضوركم.

84
00:03:40,276 --> 00:03:42,070
ما التقاليد الأخرى التي ترفضينها
يا "ليزلي"؟

85
00:03:42,195 --> 00:03:43,863
البيسبول؟ عناق أطفالك؟

86
00:03:44,072 --> 00:03:45,490
كم تكلفة قصة الشعر هذه؟

87
00:03:45,615 --> 00:03:47,868
ليس من شأنك، وشكرا لأنك لاحظت.

88
00:03:48,035 --> 00:03:49,035
"سيتي هال"

89
00:03:49,119 --> 00:03:51,664
كان مكتبي هنا، أجلس فوقه طوال الوقت.

90
00:03:51,790 --> 00:03:52,791
كم المبلغ؟

91
00:03:52,916 --> 00:03:55,211
إنه ليس مالا. أخبرتك أنه مفتاح "رون".

92
00:03:55,336 --> 00:03:56,753
أخفيته هنا منذ سنوات.

93
00:03:57,839 --> 00:03:59,381
- مهلا.
- أجل، لا يوجد مفتاح.

94
00:03:59,507 --> 00:04:02,385
مجرد ملاحظة وأرومة تذكرة سينما و4 أسنان.

95
00:04:02,510 --> 00:04:05,889
"إن كنت تبحثين عن مفتاح ’رون‘،
فقد نقلته، ولن تجدينه.

96
00:04:06,014 --> 00:04:08,392
- مع حبي، ’أبريل‘."
- أين وضعته إذا؟

97
00:04:08,642 --> 00:04:11,145
لا أدري. كان هذا منذ 8 سنوات. رباه.

98
00:04:11,270 --> 00:04:14,316
مفتاح منزل "رون" مفقود في مبنى الحكومة.

99
00:04:14,441 --> 00:04:16,193
- هذا أسوأ كوابيسه.
- أصغي يا عزيزتي.

100
00:04:16,318 --> 00:04:21,074
ليس علينا سوى أن ندرب "تشامبيون"
على شم مفتاح "رون".

101
00:04:21,199 --> 00:04:22,552
- حسنا.
- لا نحتاج سوى مفتاح "رون"

102
00:04:22,576 --> 00:04:23,910
ليميز الرائحة.

103
00:04:24,328 --> 00:04:26,622
لذا أعطيني المفتاح وسأجلب لك ذلك المفتاح.

104
00:04:28,583 --> 00:04:31,003
برنامج "كلا، أنت مخطئ" مع "مايك باتيرسون"

105
00:04:31,378 --> 00:04:32,671
مرحبا بعودتكم في البرنامج.

106
00:04:32,796 --> 00:04:34,423
ضيفتي "جون هارتويل"،

107
00:04:34,673 --> 00:04:36,842
زوجة عضو الكونغرس الحالي، "بول هارتويل".

108
00:04:36,968 --> 00:04:39,888
والآن يا "جون"، جميعنا نعرف
ما تقوله زوجة "بين ويات".

109
00:04:40,096 --> 00:04:41,241
بشأن عدم المشاركة في "باي ماري"،

110
00:04:41,265 --> 00:04:44,351
تقول إن النساء
اللاتي يحببن عائلاتهن أغبياء.

111
00:04:44,476 --> 00:04:46,354
حسنا، "مايك" ، جميعنا نتخذ قرارات معينة.

112
00:04:47,062 --> 00:04:48,940
اختارت السيدة "نوب" الحصول على كل شيء.

113
00:04:49,440 --> 00:04:51,151
أنا اخترت أن أضع عائلتي أولا.

114
00:04:51,276 --> 00:04:52,486
إنني أخمن

115
00:04:52,611 --> 00:04:54,696
لكن أتظنين أن أفعال "ليزلي نوب"

116
00:04:54,822 --> 00:04:56,991
تشير إلى أنها تكره عائلتها حقا؟

117
00:04:57,575 --> 00:05:00,829
لم تستغرق "جين" سوى 3 ساعات لتكون محقة.

118
00:05:00,954 --> 00:05:03,541
أصبحت رسميا مصدر إلهاء.
سأشارك في "باي ماري".

119
00:05:03,666 --> 00:05:05,501
هذا هراء. وسوف يخمد.

120
00:05:05,626 --> 00:05:08,212
وفعاليات "باي ماري" سخيفة
وعفا عليها الزمن.

121
00:05:08,337 --> 00:05:09,631
لكن كلما تحدثوا بشأن هذا،

122
00:05:09,756 --> 00:05:11,884
كلما قل تحدثهم عن خطتك الاقتصادية.

123
00:05:12,009 --> 00:05:13,594
كما أنني بارعة في إعداد الفطائر،

124
00:05:13,761 --> 00:05:16,347
لذا سأفوز، ثم يمكنني الترويج

125
00:05:16,472 --> 00:05:19,184
لكتاب الطهي والشواء وحقوق المرأة خاصتي،

126
00:05:19,350 --> 00:05:20,811
"ذا فيمينين مسكيت".

127
00:05:21,228 --> 00:05:22,229
كل شيء على ما يرام.

128
00:05:22,897 --> 00:05:24,148
وضعته في مكان آمن،

129
00:05:24,440 --> 00:05:26,318
ثم نقلته لحمايته،

130
00:05:26,568 --> 00:05:28,445
ولا أتذكر إلى أين نقلته.

131
00:05:28,778 --> 00:05:30,989
- فهمت.
- لا تغضب يا "رون".

132
00:05:31,114 --> 00:05:32,908
لقد أخفته ببراعة،

133
00:05:33,909 --> 00:05:35,411
وتركت سلسلة من الأدلة.

134
00:05:35,704 --> 00:05:37,456
إنه لغز مستحيل،

135
00:05:37,747 --> 00:05:39,624
وإنني أحب الألغاز!

136
00:05:39,833 --> 00:05:42,878
ملاحظة صغيرة غير مفيدة،
يبدو أن هذه أسنان بشرية،

137
00:05:43,003 --> 00:05:45,340
وما هذا؟ "توايلايت نيو موون."

138
00:05:45,590 --> 00:05:47,843
إنه فيلم، لكنني لم أره قط.

139
00:05:47,968 --> 00:05:49,636
إنه بشأن مستذئبين

140
00:05:49,761 --> 00:05:50,929
مصاصي دماء مملين وما شابه.

141
00:05:51,055 --> 00:05:52,556
"دونا" تحب هذه الأمور!

142
00:05:52,890 --> 00:05:55,142
إنني واثق أن هذا يشير إليها.

143
00:05:55,352 --> 00:05:57,896
أخيرا لعبة تفتيش تستحق وقتي.

144
00:05:58,313 --> 00:05:59,314
للأمام!

145
00:06:00,315 --> 00:06:03,736
حسنا. تم تناول الوجبات الخفيفة،
وضعت الأطفال في الفراش، تمت قراءة الكتب،

146
00:06:03,862 --> 00:06:06,072
3 انهيارات متزامنة دون سبب،

147
00:06:06,197 --> 00:06:07,477
ثم عاد الأطفال إلى الفراش مجددا،

148
00:06:07,782 --> 00:06:10,244
أحدهم خرج بطريقة ما،

149
00:06:10,786 --> 00:06:12,413
عاد الأطفال إلى الفراش. جميعهم نائمون.

150
00:06:12,830 --> 00:06:15,416
حسنا، لدي كل ما تحتاجينه
من أجل السيطرة على أي فطيرة.

151
00:06:15,541 --> 00:06:17,544
لم أحصل قط على عبوة قشدة مخفوقة إضافية.

152
00:06:17,669 --> 00:06:20,798
واحدة للطهي وأخرى مباشرة إلى الفم.

153
00:06:21,257 --> 00:06:22,634
إنك تعرفني حق المعرفة.

154
00:06:24,927 --> 00:06:26,388
قد يكون هذا أحد الأطفال.

155
00:06:27,055 --> 00:06:30,726
مرحبا يا "ليزلي". "إليس يوركتين"
من مؤسسة "إنديانا" للمرأة.

156
00:06:30,851 --> 00:06:33,146
رباه! تفضلي من فضلك يا "إليس".

157
00:06:33,688 --> 00:06:36,816
مهلا! هل أنت هنا لمنحي جائزة امرأة العام؟

158
00:06:37,151 --> 00:06:38,151
لقد جهزت خطاب.

159
00:06:38,235 --> 00:06:39,987
أتودين رؤيته الآن؟

160
00:06:40,112 --> 00:06:41,781
كلا. "ليزلي" ، سعدنا

161
00:06:41,906 --> 00:06:44,534
بمعرفتنا أنك تقاطعين
مسابقة "باي ماري" السخيفة،

162
00:06:44,660 --> 00:06:46,953
لكننا علمنا أنك قررت الاشتراك؟

163
00:06:47,288 --> 00:06:50,625
أجل. أتفق معك أنه أمر سخيف،
لكن الأمر لا يتعلق بي.

164
00:06:50,750 --> 00:06:54,046
بل يتعلق بـ"بين"، وإنه سيقدم إلى السيدات
أكثر من "هارتويل".

165
00:06:54,296 --> 00:06:56,089
لذا سأخسر معركة لنربح الحرب.

166
00:06:56,214 --> 00:06:57,651
هذا هو الأمر. إنها طريقة سير الأمور.

167
00:06:57,675 --> 00:06:59,302
أصغي، مسابقة "باي ماري" رجعية

168
00:06:59,427 --> 00:07:01,680
وكارهة للنساء، وإن شاركت،

169
00:07:01,805 --> 00:07:04,891
لن تتركي لنا خيار سوى
التظاهر ضدك وضد "بين" في الحدث.

170
00:07:05,100 --> 00:07:06,101
أتمنى أنك تحبين الفطائر

171
00:07:07,061 --> 00:07:08,270
على وجهك.

172
00:07:09,397 --> 00:07:10,898
مجازا. سنكن مهذبات.

173
00:07:11,024 --> 00:07:14,194
"إليس" ، ليس هناك مدافع عن
المساواة بين الجنسين

174
00:07:14,319 --> 00:07:16,238
أكثر من "ليزلي نوب"، وزوجي "بين"،

175
00:07:16,363 --> 00:07:19,200
بطل في الدفاع عن حقوق المرأة.

176
00:07:19,491 --> 00:07:20,910
عزيزتي، الموقد جاهز.

177
00:07:21,035 --> 00:07:22,662
أسرعي! حان وقت بدء العمل.

178
00:07:23,038 --> 00:07:24,665
الأب يريد فطيرة!

179
00:07:25,415 --> 00:07:26,417
مرحبا. "بين ويات".

180
00:07:29,420 --> 00:07:30,420
"سيتي هال"

181
00:07:30,504 --> 00:07:32,215
لدينا عدد صغير من الأدلة.

182
00:07:32,341 --> 00:07:33,633
أحدها هذه التذكرة.

183
00:07:33,800 --> 00:07:36,679
أرأيت هذا الفيلم عن مصاصي الدماء وما شابه؟

184
00:07:36,804 --> 00:07:39,390
"نيو موون"؟ أجل، شاهدته مع "أبريل".

185
00:07:39,515 --> 00:07:41,184
كانت تحت تأثير المسكنات

186
00:07:41,351 --> 00:07:44,313
من خلع ضرس العقل، وأقنعتها أن تشاهده معي.

187
00:07:44,438 --> 00:07:46,273
الأسنان! إنها لك.

188
00:07:46,482 --> 00:07:47,775
لم تكوني في وعيك على الإطلاق.

189
00:07:47,900 --> 00:07:50,278
ظللت تصرخين، "فريق ’فولدمورت‘" على الشاشة،

190
00:07:50,403 --> 00:07:51,529
وتم طردنا.

191
00:07:51,654 --> 00:07:52,697
كنت غاضبة.

192
00:07:53,323 --> 00:07:55,200
تتسنى لك مشاهدة "توايلايت" الجزء الثاني،

193
00:07:55,326 --> 00:07:56,619
للمرة السابعة، مرة واحدة.

194
00:07:56,785 --> 00:07:58,537
أتتذكرين أي شيء بشأن مفتاح

195
00:07:58,788 --> 00:08:01,583
أو أن "أبريل" فعلت أي شيء
غير معتاد ذلك اليوم؟

196
00:08:01,833 --> 00:08:04,086
جعلتنا نقف عند كشك ماسح الأحذية

197
00:08:04,211 --> 00:08:07,298
قبل أن نغادر،
لأنها أرادت ترك شيء لـ "أندي".

198
00:08:07,423 --> 00:08:08,967
كانت معجبة به جدا.

199
00:08:09,092 --> 00:08:12,846
عزيزتي! أكنت معجبة بي!

200
00:08:12,971 --> 00:08:14,223
هذا محرج.

201
00:08:14,598 --> 00:08:16,308
- نحن متزوجان.
- ومع ذلك!

202
00:08:16,558 --> 00:08:18,102
إلى كشك ماسح الأحذية!

203
00:08:18,227 --> 00:08:19,979
- توقف!
- دغدغة!

204
00:08:24,443 --> 00:08:26,112
"غاري" ، ماذا تفعل بحق السماء؟

205
00:08:26,320 --> 00:08:29,408
رباه. أسقطت خاتم زواجي أسفل فتحة التصريف،

206
00:08:29,533 --> 00:08:33,078
ثم كنت أحاول إخراجه، فأسقطت مفاتيحي أيضا،

207
00:08:33,203 --> 00:08:34,789
لذا لا يمكنني المغادرة.

208
00:08:35,122 --> 00:08:36,582
تبا. هذا يعيد إلى الذكريات.

209
00:08:36,916 --> 00:08:38,293
أتمانع إن جلست وشاهدت؟

210
00:08:38,418 --> 00:08:40,421
على الإطلاق. أقدر رفقتك.

211
00:08:40,962 --> 00:08:44,050
مؤسسة "إنديانا" للمرأة لا تعبث،
وهذا عادة سبب حبي لهن،

212
00:08:44,175 --> 00:08:45,635
لكنني الآن على الجانب الآخر.

213
00:08:46,010 --> 00:08:48,763
رباه يا "بين"!
أعطيتهم مائة دولار في تعهدهم السنوي.

214
00:08:48,888 --> 00:08:51,391
أتعرف كم لافتة معارضة لي
يمكن شراءها بهذا المبلغ؟

215
00:08:51,517 --> 00:08:54,187
لا تشاركي في مسابقة الفطائر فحسب.

216
00:08:54,437 --> 00:08:57,190
إذا سنعود كما بدأنا.
وسيبدو كأنني أقول إنني

217
00:08:57,315 --> 00:08:58,900
أفضل من النساء اللاتي يطبخن.

218
00:08:59,108 --> 00:09:00,735
ماذا ينبغي أن نفعل؟ أنحصل على طلاق؟

219
00:09:00,861 --> 00:09:02,154
ما رأيك في هذا؟

220
00:09:02,780 --> 00:09:04,657
ماذا إن سجلت في المسابقة؟

221
00:09:04,824 --> 00:09:07,410
وأعددت الفطيرة. وتصرفت كزوجتي.

222
00:09:07,577 --> 00:09:08,912
قد ينجح هذا.

223
00:09:09,037 --> 00:09:10,956
نتجنب الجدل،

224
00:09:11,082 --> 00:09:14,001
ونعيد تركيز الحملة على المرشح الفعلي،

225
00:09:14,126 --> 00:09:16,921
ثم نقلب التقليد القديم رأسا على عقب.

226
00:09:17,047 --> 00:09:18,966
بالضبط، لكن الأهم،

227
00:09:19,675 --> 00:09:23,054
نغير فكرة الفطيرة.

228
00:09:23,554 --> 00:09:25,389
أشعر أن هذا ليس الأهم،

229
00:09:25,514 --> 00:09:28,017
لكن تعجبني الروح التي نتحلى بها،
لذا لنسمع رأيك.

230
00:09:28,143 --> 00:09:29,143
حسنا. تخيلي هذا.

231
00:09:29,228 --> 00:09:32,857
طبقة بالأسفل، حشو، طبقة بالأعلى.

232
00:09:33,107 --> 00:09:34,192
ماذا أصف؟

233
00:09:34,525 --> 00:09:37,779
- فطيرة.
- كلا، لكنك في المنطقة الصحيحة.

234
00:09:38,864 --> 00:09:40,491
- "كالزون"!
- بالتأكيد.

235
00:09:40,616 --> 00:09:43,119
الفطائر ليست سوى "كالزون" حلو يا عزيزتي،

236
00:09:43,244 --> 00:09:45,205
وأنا بارع في إعداد الـ "كالزون".

237
00:09:45,330 --> 00:09:47,624
- أنت مذهل.
- يمكنني الفوز بهذه المسابقة.

238
00:09:47,750 --> 00:09:49,084
بالطبع يمكنك يا عزيزي!

239
00:09:49,209 --> 00:09:50,628
ادخل وابدأ الطهي!

240
00:09:50,753 --> 00:09:52,964
أتحدث عن أسرع طريق

241
00:09:53,089 --> 00:09:55,800
لمنطقة الـ "كالزون"!

242
00:09:57,427 --> 00:09:59,847
أعتقد أنني رأيت هذا من قبل.

243
00:09:59,972 --> 00:10:01,516
كم مرة فقدت خاتم زواجك؟

244
00:10:03,935 --> 00:10:05,103
مرات أكثر من أن تحصى.

245
00:10:05,729 --> 00:10:07,523
وقد سبب لي هذا مشاكل حقيقية مع "غايل".

246
00:10:07,648 --> 00:10:10,818
أجل، أعني أنني كلما فقدت الخاتم تغضب بشدة.

247
00:10:11,277 --> 00:10:12,612
- حقا؟
- أجل.

248
00:10:12,737 --> 00:10:13,737
تقول،

249
00:10:13,821 --> 00:10:16,616
"’غاري‘، كنت لتفقد رأسك
لو لم تكن مثبتة جيدا."

250
00:10:16,742 --> 00:10:19,995
ثم تجعلني أحضر البرتقال الطازج
من أجل عصير البرتقال الصباحي.

251
00:10:20,121 --> 00:10:22,666
أعني أنها تقول، "أيها السيد كثير النسيان."

252
00:10:24,042 --> 00:10:25,335
إن هذه الكلمات،

253
00:10:25,460 --> 00:10:27,462
تدور في ذهني لساعات.

254
00:10:27,587 --> 00:10:30,758
لذلك يجب أن أكون أكثر حرصا
فيما يتعلق بهذا الخاتم المستبدل،

255
00:10:30,883 --> 00:10:32,177
لأنني إن فقدته...

256
00:10:37,433 --> 00:10:38,976
سأطلب لنا العشاء.

257
00:10:42,439 --> 00:10:43,856
اختفى كشك ماسح الأحذية.

258
00:10:44,149 --> 00:10:46,401
أو ربما لم يكن هنا قط.

259
00:10:46,652 --> 00:10:48,696
لا بد أنهم نقلوه خلال إعادة التشكيل.

260
00:10:48,821 --> 00:10:50,699
إنه على الأغلب في مخزن الطابق السفلي.

261
00:10:50,824 --> 00:10:51,825
إلى الطابق السفلي!

262
00:10:56,038 --> 00:10:57,582
- أضيق!
- هل أنت متأكد؟

263
00:10:57,707 --> 00:10:59,417
أجل. أضيق. يمكنني فعلها.

264
00:10:59,667 --> 00:11:00,835
فعل ماذا بالضبط؟

265
00:11:00,961 --> 00:11:02,545
لا شيء. لن نفعل أي شيء.

266
00:11:02,671 --> 00:11:04,840
وإننا بلا شك لا نقيم هنا الآن.

267
00:11:04,965 --> 00:11:07,259
أين كشك ماسح الأحذية
الذي كان بالطابق العلوي؟

268
00:11:07,384 --> 00:11:08,720
لا نعلم أي شيء بشأن ذلك.

269
00:11:08,845 --> 00:11:09,846
فكرا.

270
00:11:09,971 --> 00:11:13,266
سنبحث عن هدفنا
ولن نغادر قبل أن نحصل على إجابة.

271
00:11:13,558 --> 00:11:15,102
ونحن سنهتم بهدفنا،

272
00:11:15,227 --> 00:11:17,271
وهو ضغطه بأكبر قدر ممكن

273
00:11:17,396 --> 00:11:19,273
لأجعل عيناي جاحظتين قليلا،

274
00:11:19,398 --> 00:11:20,859
لكن ليس لدرجة تقتلني.

275
00:11:20,984 --> 00:11:21,985
مررت بالشيء نفسه.

276
00:11:22,110 --> 00:11:23,570
يجب أن تكون في شدة الحذر.

277
00:11:23,737 --> 00:11:25,280
مهلا!

278
00:11:25,781 --> 00:11:29,244
جاء ذلك الشبح المخيف الأسبوع الماضي
إلى هنا بحثا عنه.

279
00:11:29,410 --> 00:11:32,330
ذو شعر أسود،
لكن يمكنك الرؤية من خلال بشرته.

280
00:11:32,539 --> 00:11:33,624
ولم أعجبه،

281
00:11:33,749 --> 00:11:36,210
لكن هذا فقط لأنني أملك روح صائد أشباح.

282
00:11:36,335 --> 00:11:37,503
أجل، قال شيئا

283
00:11:37,629 --> 00:11:39,881
بشأن أن "بريت" كان يخشى سرقته.

284
00:11:40,090 --> 00:11:43,051
حسنا، إننا إذا نبحث عن شبح عنصري

285
00:11:43,426 --> 00:11:45,513
ذو شعر أسود ويحب مسح الأحذية.

286
00:11:45,638 --> 00:11:46,889
أعتقد أنني عرفت الجواب.

287
00:11:47,098 --> 00:11:48,516
تستمر المطاردة!

288
00:11:49,809 --> 00:11:51,019
حسنا، مهلا.

289
00:11:51,144 --> 00:11:53,605
وحين أخبرتنا أنك تعرضت للسرقة في الحديقة

290
00:11:53,731 --> 00:11:55,274
إلام كنت تحاول الوصول في النهر؟

291
00:11:55,608 --> 00:11:57,277
- بوريتو.
- هذا صحيح!

292
00:11:57,402 --> 00:12:00,196
سقطت في النهر
بينما تحاول الإمساك بشطيرة بوريتو.

293
00:12:00,321 --> 00:12:02,533
أجل يا سيدتي، لم تكن هذه من أفضل لحظاتي.

294
00:12:03,700 --> 00:12:05,452
الوقت يتأخر. علينا الانصراف.

295
00:12:05,577 --> 00:12:07,414
- يمكنني أن أقلك.
- شكرا لك يا "دونا".

296
00:12:07,664 --> 00:12:10,167
على الأغلب سأسمع كلام كثير
حين أعود إلى المنزل الليلة.

297
00:12:10,417 --> 00:12:12,169
حتى أن "غايل" قد تلعنني.

298
00:12:13,546 --> 00:12:14,547
"أبله".

299
00:12:15,882 --> 00:12:17,300
نحن مختلفون جدا.

300
00:12:19,428 --> 00:12:20,887
هل وردك خبرا من "إليس"؟

301
00:12:21,180 --> 00:12:22,264
أجل، نحن على وفاق.

302
00:12:22,389 --> 00:12:24,850
مؤسسة "إنديانا" للمرأة لن تتظاهر ضدنا.
كيف الفطيرة؟

303
00:12:25,851 --> 00:12:27,478
لا أدري. لم أعد فطيرة.

304
00:12:28,438 --> 00:12:30,732
حسنا. كيف حلوى الـ "كالزون"؟

305
00:12:30,899 --> 00:12:31,900
إنها جاهزة.

306
00:12:32,151 --> 00:12:34,403
السؤال هو، أهم جاهزون؟

307
00:12:35,154 --> 00:12:39,326
حسنا. المتسابقة التالية
زوجة المشرح "بين ويات"، "ليزلي".

308
00:12:39,451 --> 00:12:42,288
لنر ماذا أعدت السيدة "ويات" لنا، هل نبدأ؟

309
00:12:42,663 --> 00:12:44,123
إنه في الواقع السيد "نوب"،

310
00:12:44,248 --> 00:12:46,375
وإنني الآن السيد "ويات".

311
00:12:46,500 --> 00:12:48,002
كانت "ليزلي" مشغولة،

312
00:12:48,127 --> 00:12:50,214
وصادف أنني بارع جدا في إعداد الفطائر،

313
00:12:50,339 --> 00:12:52,257
لذا فكرنا في تبادل الأدوار.

314
00:12:52,592 --> 00:12:54,427
والآن احقبوا أمتعتكم،

315
00:12:54,552 --> 00:12:57,639
لأننا سننتقل إلى بلدة صغيرة

316
00:12:58,056 --> 00:13:01,393
تدعى "نابولي" في "إيطاليا".

317
00:13:01,518 --> 00:13:04,522
الحرية لـ "بين ويات"!

318
00:13:04,647 --> 00:13:06,483
المعذرة. تحريري مم؟

319
00:13:06,858 --> 00:13:08,694
من استبداد المرأة.

320
00:13:08,986 --> 00:13:10,153
نحن الرجال الذكور.

321
00:13:10,278 --> 00:13:11,958
نحن مجموعة من الناشطين
في مجال حقوق الرجل،

322
00:13:12,030 --> 00:13:13,449
ولقد سئمنا!

323
00:13:13,616 --> 00:13:15,159
المعذرة. ماذا يحدث الآن؟

324
00:13:15,451 --> 00:13:20,791
وراء كل امرأة ناجحة رجل تضطهده.

325
00:13:20,916 --> 00:13:23,794
أولا، سرقت "ليزلي نوب" حملة زوجها

326
00:13:23,919 --> 00:13:25,380
بأن جعلتها بشأنها.

327
00:13:25,505 --> 00:13:29,260
والآن تجبره على طهي الفطائر
والمشاركة في مسابقة بدلا منها؟

328
00:13:29,510 --> 00:13:31,804
المعذرة! لست أجبره على فعل أي شيء.

329
00:13:31,929 --> 00:13:32,930
إنه يحب الطهي.

330
00:13:33,305 --> 00:13:36,101
لديه 5 مآزر شخصية.

331
00:13:36,643 --> 00:13:39,772
أعتقد أنه كان يطلب ذلك
بسبب طريقته في اللبس؟

332
00:13:39,897 --> 00:13:44,569
لقد تعبنا وسئمنا من هذا المجتمع الأنثوي!

333
00:13:44,778 --> 00:13:47,531
لقد عانى الرجال كثيرا بسبب حتى...

334
00:13:47,739 --> 00:13:50,951
وقت قريب، وسينتهي هذا الآن!

335
00:13:51,786 --> 00:13:53,163
رجال ولنا الفخر!

336
00:13:53,538 --> 00:13:56,542
رجال ولنا الفخر!

337
00:13:57,626 --> 00:13:58,686
"مدخل مركز ’باوني‘ المجتمعي"

338
00:13:58,710 --> 00:14:00,087
تمثل "ليزلي نوب"

339
00:14:00,421 --> 00:14:02,590
الهجوم الأنثوي على قيمنا.

340
00:14:02,757 --> 00:14:04,051
يمكها تعلم شيء بسيط

341
00:14:04,176 --> 00:14:05,969
بشأن كيان الأسرة التقليدي

342
00:14:06,094 --> 00:14:07,846
مني ومن زوجي، "مارشال".

343
00:14:08,264 --> 00:14:09,848
تنبيه شديد! اقضي عليهم يا عزيزتي!

344
00:14:10,016 --> 00:14:13,728
فكرة أن المساواة بين الجنسين
تهاجم قيم الأسرة أمر سخيف.

345
00:14:14,396 --> 00:14:16,356
إذا تدافعين عن "ليزلي نوب".

346
00:14:16,481 --> 00:14:18,067
كلا. بالطبع لا.

347
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
بصراحة، لا أظنها فعلت ما يكفي

348
00:14:19,985 --> 00:14:22,322
لإبعاد نفسها عن جنون كره النساء هذا.

349
00:14:22,447 --> 00:14:24,950
لننتقل الآن إلى "ساشا دانكيرك".

350
00:14:25,075 --> 00:14:28,329
إنها رئيسة مجموعة
نساء ضد المساواة بين الجنسين.

351
00:14:28,454 --> 00:14:30,081
يا لها من مفاجأة!

352
00:14:30,790 --> 00:14:33,919
المرأة تتحدث إلى نساء أخريات فحسب.

353
00:14:34,044 --> 00:14:36,505
أيمكننا أن نخوض نقاش واحد
بشأن المساواة بين الجنسين

354
00:14:36,630 --> 00:14:38,132
حيث يكون الرجال هم المسؤولون؟

355
00:14:38,716 --> 00:14:40,301
إنني أتفق معه في الواقع.

356
00:14:40,677 --> 00:14:41,970
لست بحاجة إلى شفقتك.

357
00:14:42,303 --> 00:14:45,349
"جون"، أنا و"ليزلي نوب" متحدتان

358
00:14:45,474 --> 00:14:47,477
في بغضنا لأحداث هذا الأسبوع.

359
00:14:47,768 --> 00:14:51,189
"ليزلي"، إن كنت تشاهدينا،
فأنا، "براندي ماكس"،

360
00:14:51,481 --> 00:14:55,486
نجمة فيلم "69 جامب ستريت"
و"50 شيفد أولد غايز"،

361
00:14:55,652 --> 00:14:56,863
أساندك.

362
00:14:57,905 --> 00:14:59,866
وقعت في ورطة شديدة هذه المرة يا "نوب".

363
00:14:59,991 --> 00:15:03,120
لم لا تتعرض زوجة المترشح الآخر
لهذا القدر من التدقيق؟

364
00:15:03,286 --> 00:15:06,749
لأن "جون هارتويل" وعاء لا مبال من اللاشيء.

365
00:15:06,874 --> 00:15:09,377
لقد بدأت حملة توعية تسمى "اجلب سترة."

366
00:15:09,502 --> 00:15:11,004
تدعوها الوقاية من جلد الأوز.

367
00:15:11,129 --> 00:15:12,607
بربكم يا شباب، تعرفون طريقة سير الأمور.

368
00:15:12,631 --> 00:15:15,760
تجاهلوا حقيقة أنكما محقان،
وارتديا لباس الملل،

369
00:15:15,968 --> 00:15:17,052
كهذا،

370
00:15:17,262 --> 00:15:20,641
ثم اخرجا واعتذرا علانية. وسينتهي الأمر.

371
00:15:21,057 --> 00:15:23,018
- ماذا؟
- علام نعتذر؟

372
00:15:23,227 --> 00:15:25,062
لا يهم. قولا إنكما آسفان فحسب.

373
00:15:25,479 --> 00:15:28,566
الأمر أشبه باحتساء كأس تيكيلا.
عليكما فعل ذلك بسرعة.

374
00:15:28,691 --> 00:15:30,903
فجأة، سيشعر العالم برضا أكبر.

375
00:15:31,028 --> 00:15:33,406
أتناول 3 جرعات كلما دخلت هذا المنزل.

376
00:15:36,868 --> 00:15:38,828
"دونا" ، ماذا تفعلين هنا
في هذا الوقت الباكر؟

377
00:15:38,953 --> 00:15:40,038
أتيت حاملة الهدايا.

378
00:15:40,539 --> 00:15:43,500
أولا، جعلت رجلا من الصيانة
يفتح فتحة التصريف هذا الصباح.

379
00:15:43,959 --> 00:15:47,172
لذا، ها هي خواتمك، مفاتيحك،
بطاقات الائتمان،

380
00:15:47,297 --> 00:15:49,382
ووجدت بعض أدوية القلب أعتقد أنها لك.

381
00:15:49,507 --> 00:15:51,593
أجل، كلا، إنها لي. رباه.

382
00:15:51,760 --> 00:15:55,139
كما فكرت أن أحضر بعض البرتقال الطازج
من أجلك و "غايل".

383
00:15:55,682 --> 00:15:58,560
حسنا، هذا لطف منك يا "دونا". شكرا لك.

384
00:15:58,685 --> 00:15:59,978
أنت فريد من نوعك يا "غاري".

385
00:16:00,103 --> 00:16:02,773
وأريد أن أشكرك
لأنك أعدتني إلى درب الذكريات،

386
00:16:03,691 --> 00:16:04,692
أنت حقا كما يقال عنك.

387
00:16:06,027 --> 00:16:07,028
صديق حقيقي.

388
00:16:08,822 --> 00:16:09,882
عضو مجلس البلدية
"فيلدينغ ميلتون"

389
00:16:09,906 --> 00:16:11,575
تغيرت الكثير من الأمور هنا.

390
00:16:11,826 --> 00:16:14,537
أردت أن أتذكر أيام الماضي الجميلة،

391
00:16:14,870 --> 00:16:16,957
حين كان مسح الأحذية بعملتين

392
00:16:17,082 --> 00:16:20,627
ولم يكن هناك مكسيكيون في مجال الموسيقى.

393
00:16:20,752 --> 00:16:22,546
إن لم تمانع يا حضرة العضو "ميلتون"،

394
00:16:22,671 --> 00:16:24,465
نريد البحث في هذا الكشك.

395
00:16:25,091 --> 00:16:26,634
أجل! لقد وجدته.

396
00:16:30,013 --> 00:16:33,017
"مرحبا يا ’أندي‘.
أكره الناس، لكن لا بأس بك.

397
00:16:33,142 --> 00:16:35,144
الأمر غريب. ’أبريل‘."

398
00:16:35,269 --> 00:16:36,605
رباه يا عزيزتي، إنك تحبينني حقا.

399
00:16:36,730 --> 00:16:37,731
هذا مضحك.

400
00:16:37,981 --> 00:16:38,983
هذا كل شيء.

401
00:16:39,149 --> 00:16:41,193
انتهى الأمر. لا مزيد من الأدلة.

402
00:16:42,945 --> 00:16:44,489
قابليني في مكتبي.

403
00:16:45,991 --> 00:16:47,534
إن كان هذا يشعرك بتحسن،

404
00:16:48,159 --> 00:16:49,578
فأنا أيضا معجب بك جدا.

405
00:16:50,955 --> 00:16:53,124
هذا يشعرني بتحسن قليلا. شكرا لك.

406
00:16:53,958 --> 00:16:55,252
حمدا لله.

407
00:16:55,918 --> 00:16:57,212
غادرا قاربي!

408
00:16:58,839 --> 00:16:59,840
مساء الخير.

409
00:17:00,341 --> 00:17:02,343
أنا هنا اليوم لأشارككم جميعا

410
00:17:02,510 --> 00:17:05,930
رؤيتي للمستقبل الاقتصادي لجنوب "إنديانا"،

411
00:17:06,055 --> 00:17:08,642
لكن أولا، "ليزلي نوب" ، زوجتي،

412
00:17:09,977 --> 00:17:11,061
لديها بيان موجز.

413
00:17:11,354 --> 00:17:13,231
مرحبا بكم جميعا. شكرا لكم.

414
00:17:13,773 --> 00:17:15,483
ما رأيكم في الطقس الآن؟

415
00:17:15,609 --> 00:17:16,735
معتدل جدا.

416
00:17:17,444 --> 00:17:19,738
حسنا. مؤخرا، قمت بمحاولة...

417
00:17:19,864 --> 00:17:21,407
في الواقع، مهلا. توقفي.

418
00:17:21,908 --> 00:17:25,412
أنا آسف. هذا الأمر برمته يزعجني.

419
00:17:26,830 --> 00:17:29,208
أحب كم أن زوجتي مستقلة،

420
00:17:29,333 --> 00:17:32,086
ولهذا السبب، لن أدعها تتحدث.

421
00:17:32,921 --> 00:17:37,384
لقد فهمتم الأمر بشكل خاطئ.
المغزى أن "ليزلي" أم رائعة،

422
00:17:37,717 --> 00:17:40,305
موظفة، متعددة المهارات،

423
00:17:40,471 --> 00:17:43,684
وقد سئمت من قول الجميع لها باستمرار

424
00:17:43,809 --> 00:17:45,519
إنها تتخذ قرارات خاطئة.

425
00:17:47,396 --> 00:17:48,981
لذا، يمكنك قول ما تشائين.

426
00:17:49,106 --> 00:17:51,651
فإن العواقب السياسية هي آخر همي.

427
00:17:53,111 --> 00:17:54,112
شكرا لك يا "بين".

428
00:17:54,988 --> 00:17:57,240
أولا سأقول إنني آسفة.

429
00:17:57,533 --> 00:18:01,204
آسفة لأن الأضواء مسلطة علي وليس على "بين"،

430
00:18:01,495 --> 00:18:03,957
لأنه سيكون عضو رائع في الكونغرس.

431
00:18:04,374 --> 00:18:05,876
ثانيا، الرجال الذكور.

432
00:18:06,001 --> 00:18:07,002
أين أنتم؟

433
00:18:07,252 --> 00:18:09,297
أنتم سخفاء، وليس هناك ما يسمى حقوق الرجال.

434
00:18:09,422 --> 00:18:11,842
ثالثا، الآن سأمنحكم إجابة ثابتة

435
00:18:11,967 --> 00:18:14,260
لكل الأسئلة السخيفة
التي ستطرحنوها علي في النهاية

436
00:18:14,386 --> 00:18:16,739
وعلى أي امرأة أخرى في هذه الانتخابات
على مدار الأشهر القليلة القادمة.

437
00:18:16,763 --> 00:18:18,474
لم غيرت قصة شعري؟

438
00:18:18,600 --> 00:18:20,184
لا أدري، ظننته سيبدو أفضل فحسب.

439
00:18:20,643 --> 00:18:22,312
أو أطفالي لصقوا به علكة.

440
00:18:22,645 --> 00:18:24,106
هل تحاول الحصول على كل شيء؟

441
00:18:24,231 --> 00:18:26,567
هذا السؤال غير منطقي. إنه سؤال غبي.

442
00:18:26,692 --> 00:18:28,045
توقفوا عن طرح هذا السؤال. لا تفعلوا.

443
00:18:28,069 --> 00:18:29,738
هل تفتقدين أبنائك وأنت في العمل؟

444
00:18:29,863 --> 00:18:31,490
بالطبع أفتقدهم.

445
00:18:31,781 --> 00:18:32,866
الجميع يشعر بذلك.

446
00:18:33,533 --> 00:18:35,369
وأحيانا لا أشعر بذلك.

447
00:18:35,494 --> 00:18:37,830
أجل، وعلى ذكر ذلك،
لم يطرح أحد علي هذا السؤال قط.

448
00:18:37,955 --> 00:18:39,790
لم يسألني أحد، "أين أبناءك؟"

449
00:18:39,916 --> 00:18:41,251
أو، "من يهتم بهم؟"

450
00:18:41,376 --> 00:18:43,044
على ذكر ذلك، من يهتم بالأطفال الآن؟

451
00:18:43,169 --> 00:18:44,814
- أمي يا عزيزي. كل شيء على ما يرام.
- صحيح.

452
00:18:44,838 --> 00:18:46,590
ربما لا تلائم "ليزلي"

453
00:18:46,716 --> 00:18:49,761
تصوركم الشخصي
عما يجب أن تكون عليه زوجة المرشح.

454
00:18:50,595 --> 00:18:53,140
وإن يكن؟ هذا جيد، لأنه لا ينبغي أن تكون

455
00:18:53,265 --> 00:18:54,683
هناك فكرة واحدة على أي حال.

456
00:18:54,808 --> 00:18:56,644
صحيح. إن أردتم طهي الفطائر، فهذا رائع.

457
00:18:56,769 --> 00:18:58,855
إن أردتم العمل، هذا أيضا رائع.

458
00:18:58,980 --> 00:19:00,774
افعلوا كلاهما أو لا تفعلوا. لا يهم.

459
00:19:00,899 --> 00:19:03,819
لا تحكموا فحسب على قرارات الغير.

460
00:19:03,944 --> 00:19:06,406
أعني أننا جميعا
نحاول العثور على الطريق الصحيح لنا

461
00:19:06,531 --> 00:19:09,159
كأفراد على هذه الأرض.

462
00:19:15,624 --> 00:19:17,424
كنت لأقول إن الاستهجان والهتاف
كانا متساويين.

463
00:19:17,544 --> 00:19:18,544
أجل، يبدو هذا صائبا.

464
00:19:18,628 --> 00:19:21,589
دعي "بين" يتحدث!

465
00:19:21,715 --> 00:19:24,510
- لقد تحدث للتو.
- آسف. وصلت للتو.

466
00:19:24,635 --> 00:19:25,970
سلسة دراجتي كسرت.

467
00:19:26,137 --> 00:19:27,471
هذا خطأي.

468
00:19:28,932 --> 00:19:31,393
أعتقد أننا نحتفل

469
00:19:31,518 --> 00:19:35,315
أنك وثقت بي وأنني خذلتك.

470
00:19:35,523 --> 00:19:36,523
رائع.

471
00:19:36,649 --> 00:19:39,611
أغير مفاتيح منزلي كل 16 يوم.

472
00:19:39,945 --> 00:19:41,322
لم يكن لهذا المفتاح فائدة

473
00:19:41,447 --> 00:19:44,408
منذ ثاني ثلاثاء بعد أن أعطيته لك.

474
00:19:45,034 --> 00:19:46,953
المهم أنني أثق بك

475
00:19:47,579 --> 00:19:49,331
ومعجب بشخصك.

476
00:19:50,373 --> 00:19:54,337
رؤيتك تغادرين هذه البلدة
سيحزنني لأسباب عدة.

477
00:19:55,755 --> 00:19:58,132
وليس أقلها أنك صنعت لغزا

478
00:19:58,258 --> 00:19:59,801
حتى أنا لم أتمكن من حله.

479
00:20:01,303 --> 00:20:04,974
رباه، لقد أحببت "أندي".

480
00:20:09,688 --> 00:20:11,065
الأمر محرج حقا.

481
00:20:11,398 --> 00:20:13,525
رباه. أعلم أين المفتاح.

482
00:20:21,452 --> 00:20:22,536
كيف تذكرت؟

483
00:20:25,999 --> 00:20:26,999
النباح.

484
00:20:28,043 --> 00:20:29,044
لم هنا؟

485
00:20:30,880 --> 00:20:33,299
لأن هذه الشجرة تذكرني بك.

486
00:20:33,591 --> 00:20:35,260
قوية وهادئة.

487
00:20:36,595 --> 00:20:38,847
ودائما موجودة عندما تحتاج إليها

488
00:20:40,808 --> 00:20:42,059
أو أيا كان.

489
00:20:42,894 --> 00:20:45,438
لطالما شعرت بعلاقة تربطني بـ "أبريل"،

490
00:20:45,605 --> 00:20:47,399
وهذا دليل على أنني كنت محق.

491
00:20:47,900 --> 00:20:49,860
ليس الأمور اللطيفة التي قالتها لي،

492
00:20:50,361 --> 00:20:52,405
بل حقيقة أنني دفنت الكثير من الذهب

493
00:20:52,530 --> 00:20:54,282
تحت هذه الشجرة منذ سنوات.

494
00:20:56,451 --> 00:20:57,494
انتقلت منذ ذلك الحين.

495
00:20:59,038 --> 00:21:00,039
أم فعلت؟

496
00:21:02,667 --> 00:21:03,709
"إليس".

497
00:21:04,085 --> 00:21:05,295
ما الخطأ الذي اقترفته الآن؟

498
00:21:05,671 --> 00:21:07,923
كلا، في الواقع،
إننا في مؤسسة "إنديانا" للمرأة

499
00:21:08,049 --> 00:21:09,716
أحببنا ما قلته في خطابك.

500
00:21:10,384 --> 00:21:11,427
حقا؟

501
00:21:11,803 --> 00:21:14,347
لكن ما أحببناه أكثر يا "بين"،

502
00:21:14,514 --> 00:21:17,810
منحك المنصة لـ "ليزلي" لتعبر عن رأيها.

503
00:21:19,353 --> 00:21:20,939
تهانينا يا "بين ويات".

504
00:21:21,064 --> 00:21:24,484
اختارتك المؤسسة امرأة العام.

505
00:21:24,651 --> 00:21:26,236
الوغد.

