﻿1
00:00:02,303 --> 00:00:03,892
أنصتوا يا رفاق،

2
00:00:04,185 --> 00:00:06,526
ستدخل "ليزلي" وتقول شيئا
يبدو مضجرا للغاية،

3
00:00:06,651 --> 00:00:08,282
لكنه أمر جلل.

4
00:00:08,408 --> 00:00:10,791
لذا عندما أعطيكم إشارتي، افرحوا كالمجانين.
ها نحن أولاء.

5
00:00:10,917 --> 00:00:13,844
حسنا، أحدهم أدرج رسميا

6
00:00:13,969 --> 00:00:16,813
في البرنامج المرشح
للخدمات التنفيذية العليا

7
00:00:16,938 --> 00:00:18,611
في وزارة الداخلية.

8
00:00:19,865 --> 00:00:22,290
- مفاجأة!
- أشكركم. إنه أمر جلل.

9
00:00:22,415 --> 00:00:24,632
لذا، باتت ترقيتي رسمية.

10
00:00:24,758 --> 00:00:27,267
علينا أن نجد مكانا في العاصمة
لأننا سنقسم وقتنا.

11
00:00:27,392 --> 00:00:30,444
أعتقد أن الوقت ملائم لأدلي بتصريحي.

12
00:00:30,905 --> 00:00:33,037
"جو" وأنا سننتقل إلى منزل في "سياتل".

13
00:00:33,204 --> 00:00:35,462
يا إلهي. نخبكم.

14
00:00:35,587 --> 00:00:38,221
حسنا، في الواقع، لدي تصريح أيضا.

15
00:00:38,431 --> 00:00:40,145
بعد كل سنوات الخدمة في الحكومة،

16
00:00:40,271 --> 00:00:42,110
قررت أن أتقاعد أخيرا.

17
00:00:42,236 --> 00:00:44,243
الأمر يتعلق بانتقال الناس يا "جيري".

18
00:00:44,368 --> 00:00:46,292
- ولا يتعلق الأمر بك.
- رأي سديد.

19
00:00:46,418 --> 00:00:47,589
الجميع ينقسم.

20
00:00:47,714 --> 00:00:49,070
حسنا، انظروا للأمر من هذه الناحية.

21
00:00:49,094 --> 00:00:50,934
الأنباء السيئة تأتي على 3 دفعات، صحيح؟

22
00:00:51,059 --> 00:00:54,529
سنرحل، و"أبريل" و"أندي" سيرحلان،
و"دونا" سترحل. هذه 3 دفعات!

23
00:00:54,655 --> 00:00:56,787
- وأنا سأتقاعد.
- هذه 3 يا "جيري".

24
00:00:57,248 --> 00:00:59,296
لكننا ربما نستحق بعض الأنباء الطيبة.

25
00:00:59,422 --> 00:01:02,182
مساء الخير.
أخرج إليكم الليلة حاملا أنباء طيبة.

26
00:01:03,269 --> 00:01:05,192
وما سأقوله الآن ليس بجملة.

27
00:01:05,318 --> 00:01:06,318
أنباء عاجلة 46

28
00:01:06,406 --> 00:01:07,928
لأن عمدة "باوني" المحبوب "والتر غاندرسون"

29
00:01:07,952 --> 00:01:09,016
وفاة العمدة "والتر غاندرسون"

30
00:01:09,040 --> 00:01:10,043
قد توفى.

31
00:01:13,012 --> 00:01:15,521
لقد جلبت لنا النحس يا "جيري". شكرا جزيلا.

32
00:01:36,428 --> 00:01:40,108
خدم "والتر غاندرسون" "باوني" لمدة 39 عاما.

33
00:01:40,484 --> 00:01:44,373
ووفقا لأمنيته الأخيرة،
سيبقى جثمانه في مبنى

34
00:01:44,499 --> 00:01:46,882
في قاعة مجلس المدينة لمدة يوم.

35
00:01:47,552 --> 00:01:50,854
وهذا مكان جميل بالنسبة لكونه مكانا عاما.

36
00:01:51,105 --> 00:01:54,994
كما أنه بعث لنا برسالة مصورة
لنعرضها في هذه المناسبة.

37
00:01:55,162 --> 00:01:56,517
رجل من "بوني"
لنتذكر العمدة "غاندرسون"

38
00:01:56,541 --> 00:01:57,754
مرحبا يا أهل "بوني".

39
00:01:58,842 --> 00:02:02,103
خدمتي في منصبي قد شارفت على الانتهاء.

40
00:02:02,354 --> 00:02:03,817
تم إنجاز الكثير.

41
00:02:04,779 --> 00:02:07,079
لكنني لم أكن أقدم الكثير.

42
00:02:07,204 --> 00:02:09,379
لم أكن أعير انتباهي في غالب الأوقات.

43
00:02:10,006 --> 00:02:13,560
لحسن الحظ، أن مواطنو "باوني"
لم يعيروا انتباههم أيضا.

44
00:02:14,563 --> 00:02:17,282
لذا، إن كان هناك فضل سينسب،

45
00:02:17,616 --> 00:02:18,913
سأنسبه إلي بكل تواضع.

46
00:02:19,456 --> 00:02:20,710
وإن كان هناك لوم ما،

47
00:02:23,596 --> 00:02:24,683
فهو خطؤكم.

48
00:02:24,809 --> 00:02:25,854
أشكركم.

49
00:02:25,979 --> 00:02:26,983
"والتر غاندرسون"
العمدة

50
00:02:27,108 --> 00:02:28,321
ووداعا إلى الأبد.

51
00:02:29,450 --> 00:02:32,000
حسنا، كان هذا مؤثرا.

52
00:02:32,251 --> 00:02:35,136
الناس يموتون وينتقلون ويتقاعدون.

53
00:02:35,262 --> 00:02:37,645
الكثير من النهايات والقليل من البدايات.

54
00:02:37,771 --> 00:02:39,318
نحتاج لبدء شيء ما.

55
00:02:39,695 --> 00:02:41,117
ولدي هذا الشيء في جعبتي.

56
00:02:41,493 --> 00:02:43,583
إنها مسابقة رقص تحت الأرض.

57
00:02:44,127 --> 00:02:47,096
بت أدرك أنني لا أعرف شيئا
عن اللوجستيات وكيف أبدأ

58
00:02:47,221 --> 00:02:48,308
منافسة رقص تحت الأرض.

59
00:02:48,476 --> 00:02:50,190
لكن لا بد من مساعدة أحد.

60
00:02:50,525 --> 00:02:53,075
أنت يا "أبريل".
هلا ساعدتني في شيء ما؟

61
00:02:53,201 --> 00:02:55,208
- كلا.
- جليا، وبما أنني مدير البلدية،

62
00:02:55,333 --> 00:02:57,425
فأنا مسؤول عن تعيين عمدة مؤقت

63
00:02:57,550 --> 00:02:58,804
حتى إجراء الانتخابات المناسبة.

64
00:02:58,930 --> 00:03:01,020
لذا، لم لا تعين نفسك فحسب؟

65
00:03:01,146 --> 00:03:03,111
أنت تدير أمور البلدة عمليا على أي حال.

66
00:03:03,236 --> 00:03:07,000
حسنا، لقد شغلت منصب العمدة سابقا.
وجميعنا يذكر نتائج ذلك.

67
00:03:07,125 --> 00:03:11,014
أجل، لقد ألحقت العار بنفسك كليا
ودمرت مدينة بحالها.

68
00:03:11,181 --> 00:03:14,903
أجل، قلت جميعنا يذكر ذلك.
فهلا ساعدتني في إيجاد أحد؟

69
00:03:15,028 --> 00:03:18,791
قد يكون أي شخص يزيد عن الـ30 عاما،
ويتمتع بوجه معروف في المدينة.

70
00:03:18,917 --> 00:03:20,632
حسنا، أيا يكن. سأساعدك، اتفقنا؟

71
00:03:20,757 --> 00:03:22,722
شكرا. أخبرت "جيري"
أنه بإمكانه المساعدة أيضا.

72
00:03:22,848 --> 00:03:25,357
- ماذا؟
- تقليد منصب العمدة...

73
00:03:25,524 --> 00:03:27,489
إنها مغامرة موثقة مذهلة.

74
00:03:27,740 --> 00:03:28,911
الأمر ضخم.

75
00:03:29,288 --> 00:03:30,709
"ليز ليغلي بلوند".

76
00:03:30,960 --> 00:03:32,967
جلبت لك هدية صغيرة من "نيويورك".

77
00:03:33,092 --> 00:03:34,723
حقا؟ ماذا جلبت لي؟

78
00:03:35,601 --> 00:03:37,650
حذاء للرجال من ماركة "فيراغامو".

79
00:03:38,320 --> 00:03:39,364
ما المفترض أن أفعل به؟

80
00:03:39,490 --> 00:03:41,121
أجل، أنت محقة،
ربما يجب علي أن أحتفظ به.

81
00:03:41,246 --> 00:03:43,338
مقاسه 6 ونصف،
صغير على مقاسك على أي حال.

82
00:03:43,463 --> 00:03:45,219
- كيف كانت رحلتك؟
- مذهلة.

83
00:03:45,345 --> 00:03:48,355
الكثير من الاجتماعات الكبيرة.
كما قضينا أنا و "لوسي" وقتا رائعا.

84
00:03:48,481 --> 00:03:49,526
هذا صحيح يا "ليزلي".

85
00:03:49,651 --> 00:03:51,211
ذهبنا إلى متجر مجوهرات لاختيار الخواتم.

86
00:03:51,282 --> 00:03:52,285
لا.

87
00:03:52,411 --> 00:03:54,628
بالمناسبة، "شيا لاباف"
مصممة مجوهرات عظيمة.

88
00:03:54,753 --> 00:03:57,262
- لقد وجد الرجل مراده.
- هذا رائع.

89
00:03:57,387 --> 00:04:01,151
مع انتهاء كل شيء، أنتما البداية السعيدة
التي نحتاج إليها جميعا.

90
00:04:01,276 --> 00:04:03,283
عليك أن تتقدم إليها حالا. هنا.

91
00:04:03,409 --> 00:04:05,040
أمن مكان أفضل لتتقدم بالزواج لامرأة أفضل

92
00:04:05,165 --> 00:04:07,047
من ذكرى عامة لرجل مسن؟

93
00:04:07,172 --> 00:04:08,532
أجل. أعتقد أنني سأنتظر على الأرجح.

94
00:04:08,593 --> 00:04:10,953
كما أن "لوسي" ليست هنا.
إنها في "فيلاديلفيا" تزور أصدقاءها.

95
00:04:11,019 --> 00:04:13,109
- ستعود غدا.
- أجل، ربما تريد وجودها

96
00:04:13,235 --> 00:04:14,238
هنا لأجل ذلك، صحيح؟

97
00:04:14,364 --> 00:04:17,459
حسنا. سأجد "أبريل".
جلبت لها ربطة عنق جميلة من "بيربيري".

98
00:04:18,880 --> 00:04:21,180
كان "غاندرسون" عمدة طيلة حياتي.

99
00:04:21,389 --> 00:04:24,650
هذا ما يجعلك تفكر في انعدام قيمة الوقت.

100
00:04:25,194 --> 00:04:27,745
- بالتأكيد.
- الموت من سنة الحياة يا "أندرو".

101
00:04:28,205 --> 00:04:31,926
نولد وننجو طالما لنا نفع، ثم نقتل،

102
00:04:32,051 --> 00:04:35,355
إما عن طريق تحلل الجسم
أو من قبل شبان أصغر وأقوى.

103
00:04:35,481 --> 00:04:36,484
تحدث عن نفسك.

104
00:04:36,610 --> 00:04:39,076
قبل أن أموت،
سأجمد رأسي كما فعل "تيد ويليامز".

105
00:04:39,202 --> 00:04:43,300
أنتظر انقضاء ألف عام، ثم أخرج
وأصفع الروبوت، وأكمل حياتي.

106
00:04:43,426 --> 00:04:44,426
"رون".

107
00:04:44,513 --> 00:04:45,513
"كارل".

108
00:04:45,600 --> 00:04:47,147
"دونا" و"أندي"، هذا "كارل".

109
00:04:47,272 --> 00:04:50,451
يملك المطعم الشهي
بجانب محل حلاقي "سالفاتور".

110
00:04:50,953 --> 00:04:52,165
الأمر فظيع، صحيح؟

111
00:04:52,416 --> 00:04:55,218
أولا "سالفاتور" والآن العمدة "غاندرسون".

112
00:04:55,384 --> 00:04:56,430
ماذا؟

113
00:04:56,764 --> 00:04:58,437
ماذا جرى؟ اشرح الأمر.

114
00:04:58,688 --> 00:04:59,985
ألم تسمع الخبر يا "رون"؟

115
00:05:00,277 --> 00:05:02,117
لقد توفى "سالفاتور" البارحة.

116
00:05:02,995 --> 00:05:04,082
- كلا.
- يا إلهي.

117
00:05:05,379 --> 00:05:06,466
لا يمكن أن يحصل ذلك.

118
00:05:07,637 --> 00:05:09,936
هل قتل من قبل حلاق شاب قوي؟

119
00:05:10,438 --> 00:05:12,194
والآن ستقول بعض الكلام

120
00:05:12,319 --> 00:05:15,581
زميلة العمدة "غاندرسون"
وصديقته لمدة طويلة،

121
00:05:15,957 --> 00:05:17,045
"إيثيل بيفرز".

122
00:05:17,254 --> 00:05:20,139
سيكون هذا محزنا للغاية.
لقد عملا لوقت طويل سويا.

123
00:05:20,265 --> 00:05:21,310
لن أطول في كلامي.

124
00:05:21,812 --> 00:05:25,408
"والتر غاندرسون" وزوجته
كان لديهما زواجا مفتوحا.

125
00:05:26,077 --> 00:05:27,749
هذا ما أبقاه سعيدا.

126
00:05:27,917 --> 00:05:29,505
وأبقى زوجته سعيدة.

127
00:05:30,049 --> 00:05:31,178
مرحبا يا "إيفلين".

128
00:05:31,513 --> 00:05:33,771
وأبقاني سعيدة أنا الأخرى.

129
00:05:33,896 --> 00:05:36,196
ما الذي يحصل؟

130
00:05:36,322 --> 00:05:39,458
لأنه وعلى مدى 46 سنة مذهلة،

131
00:05:39,666 --> 00:05:42,511
لقد أمضى ليال وليال يكتشف فيها

132
00:05:42,636 --> 00:05:45,939
كل إنش من جسدي.

133
00:05:47,863 --> 00:05:50,371
لا تتصنعوا الحياء. جميعنا بالغون.

134
00:05:50,706 --> 00:05:54,177
ندمي الوحيد أنني لم أخبره بما شعرت حقا.

135
00:05:54,679 --> 00:05:56,016
لذا، سأقولها الآن.

136
00:05:57,062 --> 00:05:58,609
لقد أحببت ذلك الرجل،

137
00:05:58,860 --> 00:06:01,704
وليس لأنه كان فحلا وحسب.

138
00:06:06,972 --> 00:06:08,393
تصبح على خير أيها الصنديد.

139
00:06:08,937 --> 00:06:10,861
"توم"، أنصت إلى "إيثيل".

140
00:06:11,363 --> 00:06:13,704
- كلا، هذا مقرف للغاية.
- كلا، أنصت لرسالتها.

141
00:06:13,830 --> 00:06:15,920
لا يمكنك الانتظار لتخبر أحدا بما تشعر.

142
00:06:16,046 --> 00:06:18,764
لأنه وإن انتظرت، ومن حيث لا تعلم!

143
00:06:18,890 --> 00:06:20,687
بعد 46 عاما، سيكون قد رحل.

144
00:06:20,897 --> 00:06:21,897
أنت محقة.

145
00:06:21,984 --> 00:06:23,823
كلانا يريد البقاء سوية للأبد،
فلم الانتظار؟

146
00:06:23,949 --> 00:06:26,500
بالضبط. وسأساعدك في عرض الزواج.
ماذا تريد أن تفعل؟

147
00:06:26,625 --> 00:06:29,803
من دون تفكير، قد يكون عرض الزواج الخرافي

148
00:06:30,180 --> 00:06:31,852
تجربة وسائط متعددة المنصات.

149
00:06:32,061 --> 00:06:36,159
فيلم إثارة، مع مؤثرات مفرقعة،
وسيارات سريعة وبطل لديه مهمة واحدة،

150
00:06:36,327 --> 00:06:37,539
أن يعرض الزواج على فتاته.

151
00:06:37,915 --> 00:06:38,919
بطل يدعى...

152
00:06:39,044 --> 00:06:40,466
- "توم هافرفورد".
- "توم هافرفورد".

153
00:06:40,592 --> 00:06:43,477
- حسنا!
- أجل!

154
00:06:44,020 --> 00:06:46,571
الناس يحزنون بطرق مختلفة.

155
00:06:48,118 --> 00:06:49,247
ساينتولوجي

156
00:06:49,373 --> 00:06:52,425
أنصت، إن لم يمكنك قطر 200 حمامة
في غضون 4 ساعات

157
00:06:52,550 --> 00:06:54,432
لتظهر بشكل، "هلا تزوجتني يا ’لوسي‘؟"

158
00:06:54,557 --> 00:06:57,150
فحري بك ألا تسمي محلك بمتجر للحيوانات.

159
00:06:57,276 --> 00:07:00,704
لم لا يشاركوننا الجميع التزامنا
بمفهوم التألق الصارخ؟

160
00:07:00,830 --> 00:07:02,419
لا أدري يا "توم". لا أدري فعلا.

161
00:07:02,545 --> 00:07:05,054
- لا. ماذا تريدين يا "ليزلي"؟
- مرحبا يا "إيان".

162
00:07:05,179 --> 00:07:08,315
أحتاج إلى لافتة عملاقة مكتوب عليها،
"تهانينا إلى ’لوسي‘ و’توم‘"

163
00:07:08,441 --> 00:07:10,699
- وأريدها بحلول الغد.
- محال. هذا مستحيل.

164
00:07:10,824 --> 00:07:12,538
على مر السنوات الـ15 الماضية، أنفقت

165
00:07:12,664 --> 00:07:15,256
ما يقارب 100 ألف دولار في متجر لافتاتك.

166
00:07:15,381 --> 00:07:17,849
لقد طلبت لافتات لكل حدث شخصي ومهني

167
00:07:17,974 --> 00:07:19,187
قد خططت إليه قط.

168
00:07:19,312 --> 00:07:22,741
اتصلت شركة الائتمان الخاصة بي بشأن ذلك،
ليس لأجل التشكيك بالرسوم،

169
00:07:22,867 --> 00:07:25,417
بل ليسألوني إن كنت سليمة عقليا.

170
00:07:25,542 --> 00:07:27,634
أترى ساعة "روليكس" الغواصة
على رسغك يا صاح؟

171
00:07:27,759 --> 00:07:28,888
هذا بسبب "ليزلي".

172
00:07:29,014 --> 00:07:30,351
عليك أن تصنع اللافتة.

173
00:07:30,477 --> 00:07:31,731
مجلس المدينة

174
00:07:32,108 --> 00:07:34,031
أهلا يا "بوبي" ، شكرا على قدومك.

175
00:07:34,659 --> 00:07:36,624
من الجيد رؤيتكم يا رفاق. لقد مر وقت طويل.

176
00:07:36,749 --> 00:07:38,882
كيف حال "ليزلي" ؟ أما زالت...

177
00:07:41,725 --> 00:07:43,189
مجددا، أي منصب سنترشح لأجله؟

178
00:07:43,314 --> 00:07:44,484
مستشار مجلس المدينة.

179
00:07:44,610 --> 00:07:46,659
حسنا. كما تقول.

180
00:07:46,785 --> 00:07:49,168
أقول لك، إن من الصعب تذكر أمور مضجرة كهذه.

181
00:07:49,461 --> 00:07:52,889
اختيار تجاهل ما قلته للتو،
فنحن نحتاج إلى عمدة مؤقت،

182
00:07:53,015 --> 00:07:54,060
لمدة شهرين فقط.

183
00:07:54,186 --> 00:07:57,154
وبالنظر إلى اسم عائلتك وكم أنت محبوب،

184
00:07:57,280 --> 00:07:58,534
خلت أن الأمر قد يهمك.

185
00:07:58,660 --> 00:07:59,956
- ماذا؟ العمدة؟
- أجل.

186
00:08:00,124 --> 00:08:01,336
هذا سيكون ممتعا يا صاح.

187
00:08:01,755 --> 00:08:03,218
يا إلهي، لا أعتقد أنني أستطيع.

188
00:08:03,636 --> 00:08:05,518
أجل، لأنني أستعد للقيام برحلة كبيرة.

189
00:08:05,644 --> 00:08:06,773
إلى الفضاء.

190
00:08:07,190 --> 00:08:08,487
سيكون هذا ممتعا أيضا.

191
00:08:08,612 --> 00:08:10,870
كل شيء في الحياة ممتع، صحيح؟

192
00:08:10,996 --> 00:08:12,208
بالفعل.

193
00:08:12,333 --> 00:08:14,048
أترون، هذا الرجل يفهم قصدي.

194
00:08:14,508 --> 00:08:15,554
- أجل.
- ما كان ذلك؟

195
00:08:15,679 --> 00:08:17,017
هل سبق وذهبت إلى الفضاء يا "بين"؟

196
00:08:17,393 --> 00:08:19,568
عليك أن تفعل ذلك. أنا جاد.

197
00:08:19,693 --> 00:08:21,951
متأكد أن الروس الذي بنوا الصاروخ
لن يمانعوا ذلك.

198
00:08:22,077 --> 00:08:23,582
- حقا؟
- هناك أمر واحد.

199
00:08:23,708 --> 00:08:26,802
هل لديك 600 ألف دولار؟
هذا ما يحتاجونه لأجل التأمين.

200
00:08:28,558 --> 00:08:30,648
- كلا.
- لقد ذهبت للفضاء فعلا.

201
00:08:30,774 --> 00:08:33,116
كنت ثاني شخص يطأ سطح القمر.

202
00:08:33,618 --> 00:08:35,207
"باز ألدرين" ، سررت للقائك.

203
00:08:35,332 --> 00:08:36,544
محاولة جيدة.

204
00:08:37,548 --> 00:08:39,179
هذا الرجل من فيلم "توي ستوري".

205
00:08:41,646 --> 00:08:43,026
نحن متأسفان يا "رون".

206
00:08:43,444 --> 00:08:44,573
هل كنتما مقربين؟

207
00:08:44,698 --> 00:08:49,465
قابلت "سالفاتور" الثلاثاء الأول من كل شهر
لمدة 4 عقود.

208
00:08:50,343 --> 00:08:52,142
نفس التسريحة كل مرة.

209
00:08:52,643 --> 00:08:54,232
كنت أدفع له 8 دولارات.

210
00:08:54,985 --> 00:08:58,246
أجلس على الكرسي نفسه،
ويغطيني "سالفاتور" بنفس العباءة.

211
00:08:58,790 --> 00:09:01,299
ومن ثم يسألني عن نفس الشيء.

212
00:09:02,511 --> 00:09:03,683
لا شيء.

213
00:09:05,481 --> 00:09:06,693
كان الأمر رائعا.

214
00:09:07,446 --> 00:09:09,913
لا أستطيع مماطلة الأمر للأبد.

215
00:09:13,342 --> 00:09:16,060
أهم 3 أشخاص في حياة كل رجل

216
00:09:16,353 --> 00:09:17,565
حلاقه

217
00:09:17,941 --> 00:09:19,070
وجزاره

218
00:09:19,363 --> 00:09:20,450
وحبيبته.

219
00:09:23,001 --> 00:09:24,674
لقد خسرت أحدهم.

220
00:09:26,263 --> 00:09:27,977
هذه 10 دولارات يا "سال".

221
00:09:31,782 --> 00:09:33,246
كما تعلم، لا أدفع البقشيش،

222
00:09:33,371 --> 00:09:35,546
لذا سأستعيد الفكة من زوجتك.

223
00:09:39,058 --> 00:09:42,320
كان لدي موعد مع "سالفاتور" يوم الثلاثاء.

224
00:09:43,365 --> 00:09:44,954
انظرا لشعري كم هو أشعث.

225
00:09:45,080 --> 00:09:47,421
ما المفترض أن أكون، نجم روك مثلا؟

226
00:09:49,679 --> 00:09:52,564
حسنا يا "توم" ، هذه نقطتك، ستدخل من الأمام.

227
00:09:52,690 --> 00:09:53,777
هل نحن نصور يا "تيد"؟

228
00:09:53,903 --> 00:09:55,993
أعتقد ذلك. لا أدري فعلا.

229
00:09:56,119 --> 00:09:58,335
- هلا توخيت الحذر في متجري؟
- حسنا!

230
00:09:58,711 --> 00:09:59,757
صمتا، سنبدأ التصوير!

231
00:10:00,133 --> 00:10:01,137
أبدؤوا.

232
00:10:04,105 --> 00:10:07,702
أهلا، هل تود رؤية بعض الخواتم
أيها العميل "هافرفورد"؟

233
00:10:07,827 --> 00:10:09,165
لم تتكلمين بهذه اللهجة؟

234
00:10:09,290 --> 00:10:10,838
لقد اختلقتها لأجل شخصيتي.

235
00:10:10,963 --> 00:10:12,803
إنها متزوجة من ملياردير فرنسي،

236
00:10:12,928 --> 00:10:15,479
ولديها توأم حقيقي، وتبقيان...

237
00:10:15,605 --> 00:10:18,114
- لديك سطر واحد فقط يا "ليزلي".
- لقد التزمت بدوري.

238
00:10:18,824 --> 00:10:19,828
أهلا.

239
00:10:20,079 --> 00:10:23,549
أتود رؤية مجوهرات ساحرة؟

240
00:10:23,800 --> 00:10:26,727
لدينا أكثر الألماس ندرة في العالم.

241
00:10:26,853 --> 00:10:28,024
سأختار هذا.

242
00:10:28,609 --> 00:10:29,906
إنه الأغلى ثمنا.

243
00:10:30,031 --> 00:10:32,749
ليس بهذه السرعة يا "هافر فورد".

244
00:10:35,968 --> 00:10:37,809
أحضروه إلي يا أصحاب.

245
00:10:38,394 --> 00:10:39,397
توقفوا.

246
00:10:39,774 --> 00:10:40,777
تبدلا.

247
00:10:41,530 --> 00:10:43,662
هيا يا "توم"!

248
00:10:44,248 --> 00:10:46,380
هيا يا دماي!

249
00:10:46,548 --> 00:10:48,346
قاتلوا يا دماي!

250
00:10:49,726 --> 00:10:50,813
ركز.

251
00:10:50,938 --> 00:10:52,695
- أدر نحو اليسار.
- لا أفهم ما تقولينه.

252
00:10:52,820 --> 00:10:55,120
احصل على اللقطة... لاحق...

253
00:10:55,412 --> 00:10:56,416
يا دماي!

254
00:10:56,918 --> 00:10:57,963
قضي الأمر.

255
00:10:59,134 --> 00:11:00,179
أتريد محاربة الزعيم؟

256
00:11:00,305 --> 00:11:02,396
أهذا ما تريده؟ أتريد محاربة الزعيم؟

257
00:11:10,759 --> 00:11:13,686
"لوسي" ، مهمتك التي عليك قبولها،

258
00:11:14,480 --> 00:11:15,693
أن تتزوجيني.

259
00:11:16,111 --> 00:11:17,449
واقطع التصوير. يا إلهي.

260
00:11:17,575 --> 00:11:19,540
كان هذا مذهلا يا "توم"!

261
00:11:19,665 --> 00:11:22,007
كلا، لم يكن كذلك. لقد دمرتم صندوقي للتو.

262
00:11:22,132 --> 00:11:23,973
إنه معترك الأفلام يا "تيد".

263
00:11:24,098 --> 00:11:25,143
أنت على دراية بالمخاطر.

264
00:11:25,268 --> 00:11:27,694
حسنا، ليركب الجميع الشاحنة.
سنتوجه للموقع التالي.

265
00:11:28,279 --> 00:11:29,492
عليك أن تشغلي المنصب.

266
00:11:29,618 --> 00:11:31,123
ستكونين عمدة رائعة.

267
00:11:31,248 --> 00:11:32,962
في الحقيقية، يجب أن تكوني الرئيسة.

268
00:11:33,130 --> 00:11:34,300
للعالم.

269
00:11:35,388 --> 00:11:38,399
كما تعلمون، سأكون عمدة مذهلة.

270
00:11:38,691 --> 00:11:40,949
لكن للأسف، لا يمكنني ذلك.

271
00:11:41,074 --> 00:11:42,830
لأنني ما زلت في الـ27 من العمر.

272
00:11:43,458 --> 00:11:46,176
حقا؟ إذن، ولدت في التسعينيات؟

273
00:11:47,974 --> 00:11:50,525
يا له من اقتراح لطيف، لكن لا أعتقد ذلك.

274
00:11:50,692 --> 00:11:52,657
لكنني منشغل بأعمالي،

275
00:11:52,783 --> 00:11:55,375
ومجالات العمل الأخرى، ولدي طفلين رهيبين.

276
00:11:55,668 --> 00:11:57,675
لا أعتقد أن لدي الوقت لأشغل منصب العمدة.

277
00:12:00,895 --> 00:12:02,442
مهلا، سألعب دور العمدة "جون".

278
00:12:02,568 --> 00:12:03,571
مجددا.

279
00:12:04,993 --> 00:12:09,801
أحدهم أضرم النار في سيارتك يا أبي،
لأنك استغرقت وقتا طويلا وقد ضجرت.

280
00:12:10,513 --> 00:12:12,269
أعطوني المال من فضلكم.

281
00:12:12,394 --> 00:12:14,359
لا، ما من مال.

282
00:12:15,446 --> 00:12:16,743
هذا خطئي. لا مشكلة.

283
00:12:17,119 --> 00:12:18,499
- حسنا.
- لا بأس.

284
00:12:18,625 --> 00:12:20,088
سأخرب هذا المكتب وحسب.

285
00:12:20,757 --> 00:12:21,761
مهلا!

286
00:12:24,270 --> 00:12:27,907
أعطوني المال من فضلكم.

287
00:12:29,496 --> 00:12:32,424
أعطها بعض المال يا "بين".
إنه الطريق الأسهل.

288
00:12:33,093 --> 00:12:35,225
علي القول يا "ذا دوش"،

289
00:12:35,351 --> 00:12:37,860
أشكك في أن اهتمامك بالمنصب بحد ذاته.

290
00:12:37,985 --> 00:12:41,623
أتفهم ذلك. لاعب الأسطوانات يصبح عمدة؟

291
00:12:41,749 --> 00:12:42,919
لكن أبقوا أذهانكم منفتحة.

292
00:12:43,044 --> 00:12:44,383
لقد ذهبت إلى "نورث ويستران".

293
00:12:44,508 --> 00:12:46,055
وقد عملت في معسكرين سياسيين،

294
00:12:46,180 --> 00:12:48,857
وأمضيت وقتي كله أتواصل مع الشعب.

295
00:12:48,982 --> 00:12:50,404
هذه نقطة مهمة في الواقع.

296
00:12:50,530 --> 00:12:52,703
يمكنني أن أقدم الكثير لهذه المدينة.

297
00:12:52,954 --> 00:12:56,341
وبعض الأشياء العظيمة لمتدربي مجلس المدينة.

298
00:12:58,809 --> 00:13:00,147
حسنا.

299
00:13:00,272 --> 00:13:01,272
شكرا على قدومك.

300
00:13:01,359 --> 00:13:03,200
- حسنا يا "بي" ، أعلمني بالنتيجة.
- حسنا.

301
00:13:05,290 --> 00:13:06,838
أعتقد أن الإجابة واضحة.

302
00:13:06,963 --> 00:13:08,426
بربك، فكري.

303
00:13:08,803 --> 00:13:10,015
لا بد من وجود أحد.

304
00:13:10,140 --> 00:13:11,269
حسنا يا "بين".

305
00:13:11,395 --> 00:13:12,775
تعرف أنني أحتقرك،

306
00:13:12,900 --> 00:13:14,490
وأتمنى لك ولجميع سكان الأرض

307
00:13:14,615 --> 00:13:16,455
- أن يكونوا تعساء، صحيح؟
- بالطبع.

308
00:13:16,580 --> 00:13:17,877
يجب أن تشغل منصب العمدة.

309
00:13:18,002 --> 00:13:20,594
أنت أفضل رجل ملائم للمنصب، وأنت تستحق ذلك.

310
00:13:20,803 --> 00:13:22,393
كما أن ذلك سيمحو حادثة "آيس تاون".

311
00:13:22,518 --> 00:13:24,609
الأمر يؤرقك منذ أن كنت في الـ18 من العمر.

312
00:13:24,902 --> 00:13:26,533
وإن أصبحت عمدة "باوني"،

313
00:13:26,658 --> 00:13:29,208
يمكنك تخطي ذلك، إلى الأبد.

314
00:13:31,383 --> 00:13:33,056
التصرف بلطف يصيبني بالفزع.

315
00:13:33,390 --> 00:13:34,687
مكتبي الشفهي.

316
00:13:34,895 --> 00:13:35,895
ماذا؟

317
00:13:35,982 --> 00:13:39,913
سأحول مكتب العمدة إلى مكتب شفوي!

318
00:13:40,332 --> 00:13:42,547
فكرت بالأمر منذ لحظات،
وكان علي أن أخبركم به.

319
00:13:42,673 --> 00:13:43,885
- "كان عليك" ؟
- كان علي.

320
00:13:44,387 --> 00:13:45,387
حانة "توم"

321
00:13:45,475 --> 00:13:46,478
شد همتك يا "سوانسون".

322
00:13:46,604 --> 00:13:48,401
كما قلت، الموت من سنة الحياة.

323
00:13:48,527 --> 00:13:50,869
وقد عاش "سال" حياة جيدة وطويلة.

324
00:13:50,994 --> 00:13:52,666
لكن الكثير سيتغير،

325
00:13:53,419 --> 00:13:55,385
ولم يسبق أن أعجبني التغيير.

326
00:13:55,887 --> 00:13:59,525
كان "سالفاتور" ثابتا في حياتي.

327
00:13:59,901 --> 00:14:03,078
في خبرتي، "الثابت" الوحيد هو التغيير.

328
00:14:05,713 --> 00:14:07,051
من الجيد رؤيتك يا "رون".

329
00:14:08,013 --> 00:14:09,476
لم أستطع منع نفسي من الاستماع.

330
00:14:09,978 --> 00:14:11,818
أؤكد لك أنني حزين لخسارتك.

331
00:14:11,985 --> 00:14:13,825
في كل مرة نخسر فيها صديقا،

332
00:14:13,951 --> 00:14:16,836
يبهت ضوء فانوسنا.

333
00:14:17,087 --> 00:14:19,220
تبدو لي مألوفا. هل تقابلنا مسبقا؟

334
00:14:19,512 --> 00:14:23,275
متأكد أن روحينا قد تلاقت
في هذه الحياة أو في أخرى.

335
00:14:23,485 --> 00:14:26,035
كلا، هذا ليس ما قصدته.
هل تلعب في دوري "فريزبي" للجولف؟

336
00:14:26,160 --> 00:14:27,164
أجل.

337
00:14:27,415 --> 00:14:28,879
ألعب لصالح "سوبر سبينرز".

338
00:14:29,130 --> 00:14:31,178
- ألعب في دوري "فريزبي".
- هذا رائع.

339
00:14:31,303 --> 00:14:33,980
- لقد ابتدعت ذلك.
- كف عن التحدث مع هذا الرجل.

340
00:14:34,398 --> 00:14:36,363
إنه أسوأ مخلوق على وجه البسيطة.

341
00:14:36,782 --> 00:14:37,952
بربك.

342
00:14:38,203 --> 00:14:39,959
الموت يوحدنا جميعا.

343
00:14:40,503 --> 00:14:44,266
لطالما عرفت أنه
عندما تتألم روحي من الخسارة،

344
00:14:44,810 --> 00:14:47,194
أن من الأفضل أن تتخذ حكمة أهل المشرق.

345
00:14:47,403 --> 00:14:50,330
هذا من جزيرة "آيلي" في "اسكتلندا".

346
00:14:50,747 --> 00:14:53,048
هذه هي الحكمة التي أستنبطها.

347
00:14:53,256 --> 00:14:55,891
إن راعي البقر الروحاني هذا يا "سوانسون"

348
00:14:56,016 --> 00:14:58,316
قد يكون محقا
بشأن الاتخاذ بحكمة أهل المشرق.

349
00:14:58,818 --> 00:15:00,073
لدي فكرة.

350
00:15:00,449 --> 00:15:01,452
أتثق بي؟

351
00:15:02,414 --> 00:15:04,421
- من قص لك شعرك؟
- لا أحد.

352
00:15:04,546 --> 00:15:07,516
عندما يشعر شعري أنه أكمل مسيرته،

353
00:15:07,641 --> 00:15:09,690
يقص نفسه بنفسه.

354
00:15:09,941 --> 00:15:12,199
أكرهك كثيرا.

355
00:15:12,951 --> 00:15:14,457
وأحبك يا أخي.

356
00:15:16,674 --> 00:15:18,555
سررت لقدومك لمساعدتي في هذا كله اليوم.

357
00:15:18,681 --> 00:15:19,681
مطار "باوني" المحلي

358
00:15:19,767 --> 00:15:20,813
لطالما كنت بجانبي،

359
00:15:21,105 --> 00:15:22,946
وأظن أن ما أحاول قوله هو،

360
00:15:23,071 --> 00:15:25,789
- إنك رائعة حقا.
- أنا رائعة؟ أنا رائعة.

361
00:15:26,248 --> 00:15:27,503
إنني فتاة رائعة.

362
00:15:28,298 --> 00:15:29,298
حان موعد البيتزا.

363
00:15:29,385 --> 00:15:30,932
- وقد فقدت هذه الخاصية.
- كلا.

364
00:15:31,266 --> 00:15:32,270
انظري، ها هي "لوسي".

365
00:15:34,779 --> 00:15:35,992
مرحبا يا حبيبي.

366
00:15:36,828 --> 00:15:38,040
سنلغي الفكرة. هذا كله خاطئ.

367
00:15:38,166 --> 00:15:39,671
كلا! حقا؟

368
00:15:39,797 --> 00:15:41,135
هل لأنني قلت، "حان موعد البيتزا"؟

369
00:15:41,261 --> 00:15:43,728
- كلا، لكن ذلك لم يساعدني.
- ما الذي يجري؟

370
00:15:43,853 --> 00:15:47,072
أحضري لي ـ "جيان رالفيو" ،
واجلبي لي هذه الأشياء الـ3.

371
00:15:47,491 --> 00:15:49,916
وقابليني في استراحة "سنيكهول"
في غضون 30 دقيقة.

372
00:15:50,042 --> 00:15:51,122
ليس لدي أدنى فكرة عما يجري،

373
00:15:51,212 --> 00:15:52,467
وأنا خائفة من أن كل شيء يتهاوى.

374
00:15:52,592 --> 00:15:54,139
لكنك الآن تبدو كـ "جيمس بوند".

375
00:15:54,265 --> 00:15:55,394
- اذهبي!
- حسنا.

376
00:15:56,481 --> 00:15:57,777
استراحة "سنيكهول"

377
00:15:57,986 --> 00:16:00,161
"تومي تي" ، لقد جلبنا لك كل ما طلبته.

378
00:16:00,286 --> 00:16:02,085
لم أطلب واقيات ذكرية منكهة.

379
00:16:02,210 --> 00:16:04,258
كلا، هذه محاولة مني للاعتناء بك.

380
00:16:04,384 --> 00:16:06,684
فالإثارة تشعل الفتيات
حين تعرض عليهن الزواج.

381
00:16:06,809 --> 00:16:08,733
هذا ما أقوم به طيلة الوقت.

382
00:16:08,859 --> 00:16:09,988
حسنا، ماذا سنفعل؟

383
00:16:10,113 --> 00:16:12,204
هناك مئات الناس ينتظرون قدومنا.

384
00:16:12,329 --> 00:16:14,312
ليس لدي وقت للشرح يا "ليس" ،
لكن لا تقلقي، لدي خطة.

385
00:16:14,336 --> 00:16:16,009
حسنا. سأرحل.

386
00:16:16,469 --> 00:16:17,556
حظا موفقا.

387
00:16:20,274 --> 00:16:21,922
أتودين البقاء والاختباء
لمشاهدة عرض الزواج؟

388
00:16:21,946 --> 00:16:23,159
أجل، بالطبع!

389
00:16:23,285 --> 00:16:25,543
حسنا، لقد اخترت مكانا بالفعل.
لا تتبعني!

390
00:16:26,086 --> 00:16:27,299
لكنني سأتبعك.

391
00:16:28,720 --> 00:16:30,686
لا أصدق أنني على وشك أن أكون العمدة.

392
00:16:30,812 --> 00:16:32,734
لا أصدق أنني على وشك مصادقة ذلك.

393
00:16:32,860 --> 00:16:34,658
حسنا، انظر إذن، وقع هنا وحسب

394
00:16:34,784 --> 00:16:37,544
ويمكننا أن نشعل المفرقعات احتفالا!

395
00:16:37,752 --> 00:16:39,258
اليمين الدستوري
عمدة "باوني"

396
00:16:41,809 --> 00:16:43,607
لا. لا أريد فعل هذا.

397
00:16:43,733 --> 00:16:44,736
لماذا؟

398
00:16:44,862 --> 00:16:48,415
لقد أمضيت وقتا طويلا
محاولا نسيان حادثة "آيس تاون"،

399
00:16:49,252 --> 00:16:50,464
لكنها جزء من حياتي.

400
00:16:50,590 --> 00:16:52,053
أعني، لقد وضعتني على هذا الدرب.

401
00:16:52,178 --> 00:16:55,566
وهذا ما أوصلني إلى "باوني"،
وإلى عملي وإلى "ليزلي".

402
00:16:55,691 --> 00:16:57,322
ومن يعرف أين سأكون لولاها.

403
00:16:57,489 --> 00:16:59,496
يعجبني أن حادثة "آيس تاون" قد حصلت.

404
00:16:59,664 --> 00:17:01,712
ولا أريد أن أمحوها.

405
00:17:02,214 --> 00:17:04,807
حسنا. لم أكن أستمع لأي مما قلته،

406
00:17:04,933 --> 00:17:07,734
لكن من سيكون إذن العمدة للشهرين القادمين؟

407
00:17:13,797 --> 00:17:14,884
"جيري غيرغيتش".

408
00:17:15,596 --> 00:17:18,397
ما رأيك في أن تكون
عمدة "باوني"، "إنديانا"؟

409
00:17:20,069 --> 00:17:21,575
لا!

410
00:17:24,753 --> 00:17:25,757
ما قصة هذا كله؟

411
00:17:25,882 --> 00:17:28,056
استراحة "سنيكهول" ، هو مكان لقائنا الأول.

412
00:17:28,474 --> 00:17:32,321
وفي موعدنا الأول، قدمت لك زهرة لؤلؤ كهذه.

413
00:17:32,865 --> 00:17:35,374
وبعد ذلك تناولنا الفطائر في الليل
من محل "جي جي".

414
00:17:35,499 --> 00:17:38,050
وبينما كنا هناك أخرجت ورق لعب،

415
00:17:38,176 --> 00:17:41,646
وحاولت أن أريك خدعة سحرية
تعلمتها من "ديفيد بلين".

416
00:17:41,772 --> 00:17:45,409
ولا غرابة أنني فشلت، وقد سخرت مني،

417
00:17:45,535 --> 00:17:46,581
بلا رحمة.

418
00:17:46,706 --> 00:17:49,089
لم أؤدي هذه الخدعة منذ مدة،
لكنني أعتقد أنني مستعد لأؤديها.

419
00:17:49,424 --> 00:17:50,427
اسحبي كرتا.

420
00:17:51,807 --> 00:17:54,023
كلا. خذي من الجانب الأيسر.

421
00:17:54,692 --> 00:17:55,821
ها أنت ذا.

422
00:17:57,912 --> 00:17:59,417
هلا تزوجتني؟

423
00:18:03,181 --> 00:18:04,394
- أجل!
- حقا؟

424
00:18:04,519 --> 00:18:05,689
أجل.

425
00:18:05,982 --> 00:18:08,283
يا إلهي. كان هذا لطيفا للغاية.

426
00:18:09,327 --> 00:18:10,331
صدقت.

427
00:18:10,875 --> 00:18:12,171
ذكريني مجددا بقصتك؟

428
00:18:12,297 --> 00:18:14,889
أعني، كم تريدين أن تتزوجي؟
هل تتوقين إلى ذلك؟

429
00:18:15,015 --> 00:18:16,060
هل أنت في مزاج شهواني؟

430
00:18:16,186 --> 00:18:18,820
- لم أنت هذا؟
- هاتوا لنا بالمنشطات!

431
00:18:19,447 --> 00:18:20,447
"تايفون" لقص الشعر

432
00:18:20,534 --> 00:18:21,663
هذا جنون يا "دونا".

433
00:18:21,789 --> 00:18:23,963
"تايفون" هو فنان ورأس الإنسان هو...

434
00:18:24,089 --> 00:18:25,133
هو لوحته الزيتية.

435
00:18:25,259 --> 00:18:27,350
أنصت وحسب. ستقص شعر ذلك الرجل،

436
00:18:27,476 --> 00:18:29,107
وستأخذ منه 8 دولارات.

437
00:18:29,273 --> 00:18:30,737
سيستغرق الأمر منك 4 دقائق.

438
00:18:30,863 --> 00:18:33,330
اصمت واجعل الرجل يبدو هكذا.

439
00:18:33,831 --> 00:18:34,918
لا بأس.

440
00:18:38,013 --> 00:18:39,685
إذن يا "تايفون"،

441
00:18:40,271 --> 00:18:42,153
كيف تحب أن تلهو؟

442
00:18:42,319 --> 00:18:44,870
إنني أكتب أوبرا إلكترونية
عن "بريتني ميرفي"،

443
00:18:45,079 --> 00:18:48,341
وقد صممت ثريا لأجل عرض دمى لصديق لي.

444
00:18:48,466 --> 00:18:49,888
لم يعد لدي أسئلة.

445
00:18:50,056 --> 00:18:51,687
جل ما أريد فعله هو أن أرقص.

446
00:18:51,812 --> 00:18:55,282
عدا عن أن الصالات تعج مؤخرا
بالقمامة الأوروبية.

447
00:18:56,118 --> 00:18:58,544
القمامة الأوروبية. أعجبني ذلك.

448
00:18:58,837 --> 00:19:00,677
إنها بالفعل قارة نفايات.

449
00:19:00,802 --> 00:19:04,565
أجل. يا إلهي، لقد حظيت بأسوأ وقت
في "برلين" في مايو الماضي.

450
00:19:04,816 --> 00:19:07,200
الجميع كان يركب دراجته الغبية.
كان الأمر أشبه...

451
00:19:09,666 --> 00:19:12,594
أكمل حديثك من فضلك عن كم تكره
أوروبا والدراجات.

452
00:19:14,852 --> 00:19:15,981
متأسف بشأن ما سمعته.

453
00:19:16,106 --> 00:19:18,156
أدركت أن "لوسي" لا يهمها الأشياء الصارخة.

454
00:19:18,281 --> 00:19:19,786
هذا ليس الطريق إلى قلبها.

455
00:19:19,912 --> 00:19:22,044
بصراحة، إنني مذهول أنها لا تزال معجبة به.

456
00:19:22,170 --> 00:19:24,009
لا، لك الحق في تبديل الخطة.

457
00:19:24,135 --> 00:19:25,640
كان العرض مثاليا وجميلا.

458
00:19:25,766 --> 00:19:29,487
لا يزال هناك احتفال ضخم
ينتظرك أنت وخطيبتك.

459
00:19:29,905 --> 00:19:32,623
أعتقد أن "لوسي" تريد لنا أن نكون لوحدنا.

460
00:19:32,748 --> 00:19:34,045
أراك لاحقا يا "جينيفر نوبيز".

461
00:19:34,170 --> 00:19:36,303
أراك على الطرف الآخر يا "توم جوس".

462
00:19:36,428 --> 00:19:37,641
محاولة جيدة.

463
00:19:40,861 --> 00:19:42,074
أهلا يا حبيبي.

464
00:19:42,241 --> 00:19:43,453
لقد خطب "توم" لتوه.

465
00:19:43,997 --> 00:19:45,252
هذا رائع.

466
00:19:45,669 --> 00:19:48,848
إليك المزيد من الأنباء الطيبة،
وجدت أخيرا شخصا ليشغل منصب العمدة.

467
00:19:49,141 --> 00:19:50,141
"جيري".

468
00:19:50,227 --> 00:19:51,775
سعيدة لأننا سنرحل.

469
00:19:52,235 --> 00:19:53,531
مهلا، أتعلم ماذا؟

470
00:19:54,158 --> 00:19:55,579
لقد خطرت لي فكرة مذهلة.

471
00:19:56,542 --> 00:19:58,088
وصلت في الوقت المناسب.

472
00:19:58,214 --> 00:19:59,302
تهانينا إلى "لوسي" و"توم"

473
00:19:59,427 --> 00:20:01,350
أشكرك جزيلا يا "إيان". هذا عظيم.

474
00:20:01,475 --> 00:20:04,654
والآن، تخلص منها.
أريد واحدة جديدة في غضون 20 دقيقة.

475
00:20:05,113 --> 00:20:08,208
أنصت، إن لم تكن مستعدا
لتلبية الطلبات على مدار الساعة،

476
00:20:08,334 --> 00:20:11,302
فيجب ألا تدخل مجال إعداد اللافتات الرفيع!

477
00:20:13,518 --> 00:20:15,108
ما كل هذا؟

478
00:20:15,233 --> 00:20:16,362
سترين.

479
00:20:17,156 --> 00:20:20,502
حسنا، علي القول إنه كان ممتعا للغاية.

480
00:20:20,627 --> 00:20:23,387
"طيلة حياتي"

481
00:20:23,513 --> 00:20:24,516
ما هذا بحق السماء؟

482
00:20:25,185 --> 00:20:26,732
تقليد منصب سعيد يا صاح.

483
00:20:27,610 --> 00:20:28,948
"ليزلي"...

484
00:20:29,073 --> 00:20:30,621
"أشكر الله

485
00:20:30,746 --> 00:20:31,750
أنني

486
00:20:31,875 --> 00:20:34,969
أنني وجدتك أخيرا

487
00:20:35,262 --> 00:20:41,660
طيلة حياتي، أصلي لأجد شخصا مثلك

488
00:20:41,785 --> 00:20:47,388
وآمل أن يراودك نفس الشعور

489
00:20:49,145 --> 00:20:51,947
أجل، أصلي أن تكون"

490
00:20:52,072 --> 00:20:53,072
تهانينا
للعمدة "غيرغيتش"!

491
00:20:53,159 --> 00:20:56,839
برحيل محبوبنا العمدة "غاندرسون"
خلف نهاية لحقبته.

492
00:20:57,675 --> 00:21:01,397
لكننا على وشك أن نشهد
بدء فصل جديد من تاريخ "بوني".

493
00:21:01,940 --> 00:21:06,498
سيداتي سادتي، العمدة الجديد
لمدينة "بوني"، "إنديانا" العظيمة،

494
00:21:06,749 --> 00:21:07,795
"جيري غيرغيتش"!

495
00:21:09,551 --> 00:21:10,763
أريد القول وحسب...

496
00:21:15,907 --> 00:21:19,921
"وآمل أن يراودك نفس الشعور"

497
00:21:20,046 --> 00:21:21,343
إنني أطير!

498
00:21:23,350 --> 00:21:28,911
أجل، إنني أصلي لتبادليني الحب"

