﻿1
00:00:01,302 --> 00:00:02,635
في حلقات سابقة
من حدائق ومتنزهات

2
00:00:02,718 --> 00:00:04,384
هذه أفضل ليلة على الإطلاق.
أتمنى لو كنا سنتزوج الليلة.

3
00:00:04,967 --> 00:00:07,257
لنفعلها إذن. "ليزلي"...

4
00:00:08,297 --> 00:00:10,796
لنتزوج. الليلة.

5
00:00:15,043 --> 00:00:17,791
-هل سنتزوج فعلا؟
-أظن ذلك. وما المانع؟

6
00:00:17,874 --> 00:00:20,539
عند الساعة الحادية
 عشر ودقيقة واحدة نتزوج.

7
00:00:20,580 --> 00:00:21,871
المهرجان ينتهي عند الساعة الحادية عشر.

8
00:00:22,412 --> 00:00:25,244
حسن. لكن مهلك. أمي غير موجودة.
ووالديك غير موجودين.

9
00:00:25,452 --> 00:00:27,243
-جيد.
-أجل، هكذا أفضل.

10
00:00:27,326 --> 00:00:29,282
لكننا قد حجزنا
 قاعة للسادس عشر من أيار،

11
00:00:29,449 --> 00:00:31,906
وقد وضعنا طلب شراء لمائتي قبعة
مع الشوكولا الأبيض

12
00:00:31,989 --> 00:00:34,196
-هل فعلنا ذلك حقا؟
-أنت في الواقع. الطلب باسمك.

13
00:00:34,279 --> 00:00:37,152
أول حزيران أو
 السابع والخمسين من تموز.

14
00:00:37,485 --> 00:00:39,567
"ليزلي"، قد نتزوج في السادس عشر من
أيار أو

15
00:00:39,692 --> 00:00:42,148
لكن، ألا يبدو اليوم موافقا؟

16
00:00:42,315 --> 00:00:45,480
بلى، يبدو كذلك.
كلما تحدثت أكثر كلما يبدو أكثر توافقا.

17
00:00:45,563 --> 00:00:46,771
آه، يا إلهي. سنتزوج الليلة.

18
00:00:46,895 --> 00:00:47,895
-هذا رائع فعلا.
-أجل.

19
00:00:48,102 --> 00:00:50,518
-وافق أو ارفض يا صاحبي.
-الفكرة كانت فكرتي.

20
00:00:50,601 --> 00:00:51,642
أنا موافق بالكلية.

21
00:00:51,725 --> 00:00:52,766
-انتظر. كلا. لا نستطيع؟
-حسنا.

22
00:00:52,849 --> 00:00:54,681
اليوم يوم زفافنا. هذا فأل سيء جدا.

23
00:00:54,806 --> 00:00:56,388
استدر. لا يمكننا
 أن ننظر إلى بعضنا البعض.

24
00:00:56,555 --> 00:00:59,345
حسنا، أنت تدركين أننا رأينا
بعضنا البعض عدة مرات اليوم.

25
00:00:59,512 --> 00:01:00,511
أمامنا ساعتين لترتيب الأمر.

26
00:01:00,594 --> 00:01:03,550
أريدك أن تجمع الجميع لملاقاتي في بيت
آن بعد عشرة دقائق.

27
00:01:03,634 --> 00:01:06,797
حسنا. انتظري. قبل أن نتزوج، هناك أمر
يجب أن نتناقش فيه.

28
00:01:06,881 --> 00:01:10,129
أعني أننا لم نتكلم بهذا الموضوع، لكن
أريدك حقا أن تحملي اسمي.

29
00:01:12,628 --> 00:01:14,043
حسنا. حقا؟

30
00:01:14,126 --> 00:01:16,999
أجل. إنه أمر له عندي أهمية رمزية

31
00:01:17,082 --> 00:01:20,413
أن تختفي
 "ليزلي نوب" وتصبح "ليزلي ويات".

32
00:01:20,497 --> 00:01:23,286
أو عضو المجلس السيدة "بين ويات".
هذا جيد أيضا.

33
00:01:23,369 --> 00:01:24,827
لن أرضى بغير ذلك.

34
00:01:27,575 --> 00:01:29,199
-مهلا، هل تمزح معي؟
-أجل، عفوا.

35
00:01:29,282 --> 00:01:30,282
-يا إلهي.
-كان علي أن أحاول.

36
00:01:30,364 --> 00:01:31,906
-"بين". الآن، اذهب. اركض!
-حسنا.

37
00:01:31,989 --> 00:01:33,654
-مهلا. إلى أين أذهب؟
-اركض!

38
00:01:35,986 --> 00:01:37,651
حدائق ومتنزهات

39
00:01:54,514 --> 00:01:56,680
-الصقر يدخل!
-حمامة السلحفاة تستجيب.

40
00:01:56,762 --> 00:01:58,304
-أين أنت؟
-أنا هنا.

41
00:01:58,387 --> 00:01:59,760
حسنا. لنستعرض واجباتنا الآن.

42
00:01:59,844 --> 00:02:01,968
"آن"، أنت مسؤولة عن الفستان
والشعر والماكياج.

43
00:02:02,050 --> 00:02:05,507
وكنت أفكر بمزيج
 من إثارة "إليانور روزفلت"

44
00:02:05,673 --> 00:02:08,005
مع الجاذبية الحيوانية ل"ليزلي ستال".

45
00:02:08,172 --> 00:02:09,296
سهل للغاية.

46
00:02:09,379 --> 00:02:11,128
وكعكة الزفاف. سأحضرها أنا أيضا.

47
00:02:11,378 --> 00:02:13,127
أنا هادئة للغاية.

48
00:02:13,460 --> 00:02:16,748
أشعر أن كل شيء مجنون
قد طلبته ليزلي مني كان بمثابة تدريب.

49
00:02:16,832 --> 00:02:18,706
واليوم هو الأمر الحقيقي.

50
00:02:18,789 --> 00:02:22,328
أنا جاهزة، لأنه كان لدي
أفضل معلمة في العالم، "ليزلي"،

51
00:02:22,786 --> 00:02:23,785
وهي مجنونة.

52
00:02:24,161 --> 00:02:26,617
أيضا، نحتاج إلى خاتمين ووثيقة زواج.

53
00:02:26,700 --> 00:02:28,324
أنا أهتم بالخاتمين. أحب ما يمثلان.

54
00:02:28,408 --> 00:02:29,823
-جيد.
-وأنا أتدبر وثيقة الزواج؟

55
00:02:29,906 --> 00:02:31,947
أعرف شخصا يعمل في مبنى البلدية.
وهذا الشخص هو زوجتي.

56
00:02:32,779 --> 00:02:34,570
-أنت أيضا تعمل هناك.
-صحيح.

57
00:02:34,653 --> 00:02:36,693
رون، سأحتاجك لأن تسير بي في الممر.

58
00:02:36,860 --> 00:02:40,773
سيكون ذلك شرفا لي. والمرة الأولى
التي لن أندم على السير في الممر فيها.

59
00:02:42,523 --> 00:02:44,230
-نحتاج لمن يعقد الزواج.
-أنا أتولى الأمر.

60
00:02:44,479 --> 00:02:46,894
بإمكانك أن تترسم كاهنا على الإنترنت
خلال، حوالي، خمس دقائق.

61
00:02:47,103 --> 00:02:49,017
هل ترغب بنموذج "ستيف هارفي"

62
00:02:49,226 --> 00:02:50,600
أم شيء على غرار "سيكرست".

63
00:02:50,808 --> 00:02:53,015
لا بأس سأدمج الاثنين معا. "ستيف-كرست".

64
00:02:53,099 --> 00:02:54,140
حسنا.

65
00:02:54,223 --> 00:02:56,346
"جيري" و"دونا" أحتاج منكما أن تتأكدا

66
00:02:56,430 --> 00:02:57,512
أن المهرجان يجري بسلاسة.

67
00:02:57,595 --> 00:02:59,428
ولنجتمع جميعنا هنا بعد ساعة من الآن.

68
00:02:59,511 --> 00:03:01,717
أحبكم جميعا.
 واحد، اثنان، ثلاثة، تفرقوا.

69
00:03:02,008 --> 00:03:03,216
محل رهن

70
00:03:03,299 --> 00:03:04,298
عفوا.

71
00:03:04,382 --> 00:03:06,006
نبحث عن خاتمي زواج.

72
00:03:06,089 --> 00:03:08,338
قد ترغب أن تبحث
في علبة المجوهرات والمسامير.

73
00:03:08,462 --> 00:03:11,002
هناك بعض
 المجوهرات الجميلة هنا. لكن احذر.

74
00:03:11,086 --> 00:03:12,501
هناك أيضا مسامير.

75
00:03:14,667 --> 00:03:16,249
حسنا، هذان جيدان.

76
00:03:16,374 --> 00:03:18,789
هذان جميلان جدا.
وقد كانا في السابق خاتمي حلمات.

77
00:03:20,329 --> 00:03:21,328
كيف لك أن تعلم ذلك؟

78
00:03:22,120 --> 00:03:24,202
كانا لك. كانا له. هيا بنا.

79
00:03:24,743 --> 00:03:25,742
مبنى البلدية

80
00:03:25,826 --> 00:03:27,033
إنه لأمر جنوني.
سأصبح شرطيا غدا.

81
00:03:27,366 --> 00:03:29,365
أظن أن علي أن اقترف
أكبر عدد من الجرائم الليلة.

82
00:03:29,448 --> 00:03:30,988
لأخرجها من رأسي.

83
00:03:31,072 --> 00:03:32,446
وجدت وثائق الزواج.

84
00:03:32,529 --> 00:03:34,444
وسآخذها جميعا.

85
00:03:34,528 --> 00:03:36,068
لا أريد أن يتزوج
 أحد آخر في هذه المدينة.

86
00:03:36,151 --> 00:03:37,609
لأن ذلك يجعل زواجنا أقل تمييزا.

87
00:03:37,692 --> 00:03:39,400
رأي صائب يا حبيبتي. هيا بنا.

88
00:03:39,565 --> 00:03:40,856
هيا.

89
00:03:42,605 --> 00:03:43,605
أنا بخير.

90
00:03:44,687 --> 00:03:46,894
لم ينته بعد. لم تنجزه الخياطة؟

91
00:03:47,185 --> 00:03:48,934
إن كانت لن تنهي العمل
قبل موعده بثلاثة أشهر

92
00:03:49,017 --> 00:03:50,059
كان عليها ألا تقبله.

93
00:03:50,141 --> 00:03:51,557
لا بد من وجود شيء نفعله.

94
00:03:51,641 --> 00:03:53,515
هذا الزواج مقدر. سنتدبر الأمر.

95
00:03:53,639 --> 00:03:56,304
والآن، كيف أنهت
 "سندريلا" فستانها بسرعة؟

96
00:03:56,553 --> 00:03:57,928
سناجيب وطيور.

97
00:03:58,053 --> 00:03:59,094
-هذا غير مفيد.
-كلا.

98
00:03:59,177 --> 00:04:00,259
-لقد حصلنا عليها.
-حصلنا عليها.

99
00:04:00,343 --> 00:04:01,675
وثيقة الزواج. تم الأمر.

100
00:04:01,759 --> 00:04:03,132
مهلا لحظة. انتظر.

101
00:04:03,216 --> 00:04:04,839
يجب أن يوقعها أحد ما من مكتب البلدية.

102
00:04:05,173 --> 00:04:07,588
سأزور التوقيع.
أنا أزور ملفات حكومية كل الوقت.

103
00:04:07,671 --> 00:04:08,878
-هذا صحيح.
-لا.

104
00:04:10,544 --> 00:04:11,794
-مرحبا.
-مرحبا.

105
00:04:12,126 --> 00:04:14,000
حسنا، لم نجد أية خواتم.

106
00:04:14,125 --> 00:04:15,915
نعم، ولدينا بعض العراقيل هنا.

107
00:04:15,998 --> 00:04:17,373
يبدو وكأن الأمر ينهار.

108
00:04:17,456 --> 00:04:21,536
لا تجزعي. أقسم بوجود بعض الخواتم
في علبة الأغراض القديمة من والدتي.

109
00:04:21,620 --> 00:04:23,202
لا زالت هنا في بيت "أبريل" و"أندي".

110
00:04:23,243 --> 00:04:24,118
هل تريدين المجيء
 لمساعدتي في البحث عنها؟

111
00:04:24,159 --> 00:04:25,076
حسنا.

112
00:04:25,117 --> 00:04:28,115
آن، واجب الفستان. "أبريل" و"أندي"
واجب الوثيقة. لا وقت لاستخدام الأفعال.

113
00:04:28,199 --> 00:04:31,363
أعلم أنك مستعجلة يا "ليزلي".
يجب أن أشير إلى أنك قلتي "واجب".

114
00:04:31,820 --> 00:04:33,611
-مرتين.
-حسنا.

115
00:04:35,235 --> 00:04:36,525
الأعمال في ازدهار.

116
00:04:36,609 --> 00:04:38,358
أشخاص يشبهون مشاهير من "إنديانا".

117
00:04:38,441 --> 00:04:41,065
أعني، هذه فكرة رائعة يا "دونا".
كل المفضلين لدي هنا.

118
00:04:41,148 --> 00:04:42,979
لدينا "أورفيل ريدينباكر"،

119
00:04:43,063 --> 00:04:46,019
"لاتويا جاكسون"، "أكسل روز"،
"دايفيد ليترمان"...

120
00:04:46,102 --> 00:04:48,975
انظر، لا تخبر أحدا،
 لكني حجزت مفاجأة خاصة.

121
00:04:50,016 --> 00:04:52,972
هناك شبيه ل"ليتل سيباستيان"
في طريقه إلينا.

122
00:04:53,056 --> 00:04:55,721
ماذا؟ يا إلهي.

123
00:04:59,135 --> 00:05:00,426
هل تبولت في ثيابك؟

124
00:05:00,675 --> 00:05:02,091
قليلا.

125
00:05:02,382 --> 00:05:03,882
يجب أن أذهب لتنظيف نفسي.

126
00:05:03,965 --> 00:05:05,464
هذا مقرف يا "جيري".

127
00:05:06,796 --> 00:05:08,211
للمرة الثالثة هذا الأسبوع.

128
00:05:08,295 --> 00:05:10,210
-ماذا؟
-ما الأمر؟

129
00:05:10,294 --> 00:05:13,334
"سترسل شهادة ترسيم الكاهن بالبريد
خلال أربعة وعشرين ساعة."

130
00:05:13,916 --> 00:05:15,998
لكن، هذه أميركا. أريدها الآن.

131
00:05:16,081 --> 00:05:17,539
آسف يا "توم". هذا ما يحصل.

132
00:05:17,788 --> 00:05:19,953
لقد كتبت عدة مقاطع لحفل الزفاف أيضا.

133
00:05:20,245 --> 00:05:22,285
أداء عرض "بيت بوكس". رقص "برايك دانس".

134
00:05:22,368 --> 00:05:24,992
أعني، ستة حلقات من التصفيق المؤكد.

135
00:05:25,533 --> 00:05:29,447
أتعلم. أنا مرسم في الواقع.
يمكنني أن أؤدي مراسيم الزواج.

136
00:05:29,613 --> 00:05:31,112
هذه أسوأ فكرة أسمع بها.

137
00:05:31,195 --> 00:05:32,778
أجل. أنت محق. حسنا.

138
00:05:32,861 --> 00:05:33,944
مهلا.

139
00:05:34,028 --> 00:05:35,276
ماذا لو أديت أنت المراسيم،

140
00:05:35,359 --> 00:05:37,774
لكن، من دون أية أفكار سخيفة منك،

141
00:05:37,983 --> 00:05:39,939
وتقول الأشياء التي ألفتها أنا.

142
00:05:40,315 --> 00:05:41,314
أي شيء لمساعدة "ليزلي".

143
00:05:41,397 --> 00:05:43,478
ممتاز. والآن اصمت وابدأ بالحفظ.

144
00:05:43,979 --> 00:05:49,308
نفتتح مع مونولوج
من الفيلم الكلاسيكي الحديث "هيتش".

145
00:05:50,099 --> 00:05:51,806
-حمامة السلحفاة؟
-صقر.

146
00:05:52,098 --> 00:05:53,389
-حمامة السلحفاة.
-صقر؟

147
00:05:53,471 --> 00:05:54,637
-حمامة السلحفاة.
-ها هي مؤخرتك.

148
00:05:54,721 --> 00:05:55,970
-مرحبا.
-مرحبا.

149
00:05:56,053 --> 00:05:57,511
-هل وجدت الخاتمين؟
-لا خواتم.

150
00:05:57,593 --> 00:06:01,009
فقط سوار تنس
وقلادة كتب عليها "فتاة الخمر".

151
00:06:01,091 --> 00:06:03,215
لا خواتم، لا وثيقة زواج، لا فستان؟

152
00:06:04,089 --> 00:06:06,504
بدت هذه الفكرة جيدة للغاية،
لكن، لعلها كانت جنونية جدا.

153
00:06:06,587 --> 00:06:08,087
لعل الأمر غير مقدر.

154
00:06:09,044 --> 00:06:10,127
انظري، إنها تثلج.

155
00:06:11,418 --> 00:06:12,916
-إنه هو.
-ماذا؟

156
00:06:13,250 --> 00:06:15,290
من؟ لا أستطيع أن أرى.

157
00:06:15,373 --> 00:06:17,871
-أنا لا أفهم. هذا مستحيل.
-ماذا...

158
00:06:22,326 --> 00:06:23,575
"ليتل سيباستيان"؟

159
00:06:23,784 --> 00:06:26,740
لا. آسف. في الواقع هذا "باكي".

160
00:06:26,906 --> 00:06:29,155
وهو مرخص في
 انتحال شخصية "ليتل سيباستيان".

161
00:06:29,239 --> 00:06:30,238
ليتل سيباستيان

162
00:06:30,321 --> 00:06:33,443
نحن في طريقنا إلى المهرجان
كي يلتقط الناس صورا معه.

163
00:06:33,527 --> 00:06:35,733
-مائتي دولار للصورة، إن كنتما مهتمين.
-اصمت يا هذا.

164
00:06:36,067 --> 00:06:38,315
هذا هو "ليتل سيباستيان".
وهذه إشارة.

165
00:06:38,399 --> 00:06:39,773
سنقوم بهذا الأمر.

166
00:06:40,189 --> 00:06:41,522
سنتمكن من إنجاز هذا الزفاف.

167
00:06:41,938 --> 00:06:43,853
-هيا يا "باكي".
-"ليتل سيباستيان".

168
00:06:44,478 --> 00:06:45,560
نعم يا سيدتي.

169
00:06:49,016 --> 00:06:50,140
يا إلهي، الوقت يداهمنا.

170
00:06:50,224 --> 00:06:53,055
"آن"، فضلا أخبريني أنك
خطت فستانا جديدا من البداية.

171
00:06:53,180 --> 00:06:54,845
أو عدة فساتين لأني أحب الخيارات.

172
00:06:55,054 --> 00:06:56,678
لدي فكرة، وقد تكون مجنونة.

173
00:06:56,761 --> 00:06:59,009
لكني كنت أشاهد كثيرا
من حلقات "بروجاكت رانوي" مؤخرا.

174
00:06:59,300 --> 00:07:00,342
وفي السنوات الثمانية السابقة.

175
00:07:00,424 --> 00:07:02,423
حسنا. رائع. أنا
 أثق بك. واجعلي الأمر ينجح.

176
00:07:02,507 --> 00:07:04,256
لا وقت لتقليد صوت "تيم غان".

177
00:07:04,339 --> 00:07:05,879
مهلا، عم أتحدث؟ هناك دائما وقت.

178
00:07:05,963 --> 00:07:08,211
"أيها المصممون، اجعلوا الأمر ينجح"
"آن"، لديك أقل من ساعة.

179
00:07:14,706 --> 00:07:16,497
سيدة "بيفرز"،
 هذه زيارة رسمية من الشرطة.

180
00:07:16,580 --> 00:07:19,745
-آمل أننا لم نوقظك.
-الساعة تخطت العاشرة.

181
00:07:19,827 --> 00:07:22,368
أنا نائمة من أربع ساعات. ماذا تريد؟

182
00:07:22,451 --> 00:07:24,075
نحتاج منك أن توقعي هذه.

183
00:07:24,367 --> 00:07:26,698
-إنها وثيقة زواج.
-"إيثيل"؟

184
00:07:26,822 --> 00:07:29,529
-هل هم لصوص؟
-كلا. عد إلى الفراش.

185
00:07:29,613 --> 00:07:30,862
هل هذا زوجك؟

186
00:07:30,945 --> 00:07:33,318
أنا لست متزوجة.
 كنت في موعد غرامي اليوم.

187
00:07:33,401 --> 00:07:35,609
وجرت الأمور بشكل جيد. وهو نائم عندي.

188
00:07:36,483 --> 00:07:37,690
رائع.

189
00:07:37,774 --> 00:07:39,106
سيعني لنا
 الأمر كثيرا لو وقعتي الوثيقة.

190
00:07:39,189 --> 00:07:40,521
إنها ل"ليزلي نوب" و"بين ويات".

191
00:07:40,563 --> 00:07:41,562
أظن أنك تعرفينهما.

192
00:07:41,729 --> 00:07:43,852
أخرجاني في البرد القارص مرة

193
00:07:44,186 --> 00:07:46,267
لكي يقولا لبعضهما البعض "أحبك".

194
00:07:46,351 --> 00:07:47,433
كان الأمر مزعجا.

195
00:07:47,516 --> 00:07:49,349
شكر جزيلا لك.

196
00:07:49,432 --> 00:07:51,513
لديك منزل رائع وثوب نوم رائع جدا.

197
00:07:51,597 --> 00:07:52,597
ويبدو أنك متقنة للمواعيد الغرامية.

198
00:07:52,679 --> 00:07:54,553
أجل. هل يمكننا أن نتبناك كجدتنا.

199
00:07:54,803 --> 00:07:56,260
-حسنا.
-رائع!

200
00:07:56,344 --> 00:07:57,801
-جيد. نحبك يا جدتنا!
-نحبك يا جدتنا!

201
00:07:59,425 --> 00:08:00,674
بإمكاننا الذهاب إلى صيدلية.

202
00:08:00,758 --> 00:08:03,422
لكني حقا لا أريد أن أستخدم
خاتما بلاستيكيا رخيصا.

203
00:08:03,505 --> 00:08:07,461
لا أحب أن أقول هذا، لكن ل"آن بيركينز"
ذوق رديء في الخواتم.

204
00:08:07,544 --> 00:08:11,209
ما هذا؟ خاتم لإصبع القدم مع حجز بني؟

205
00:08:11,292 --> 00:08:13,166
هل هو ياقوت ساءت حالته؟

206
00:08:13,248 --> 00:08:14,831
نفذت عندي الأفكار.

207
00:08:15,622 --> 00:08:17,787
محل للمجوهرات. لا لقد أغلقوا.

208
00:08:17,871 --> 00:08:19,203
ولهذا نحن نبحث الآن.

209
00:08:19,286 --> 00:08:21,451
-لعلي أستطيع المساعدة.
-كيف؟

210
00:08:21,534 --> 00:08:23,866
كل تظنان أن "آن" ستفتقد هذا الشمعدان؟

211
00:08:23,949 --> 00:08:25,532
حسنا، لا أدري. إنه جزء من منزلها.

212
00:08:27,655 --> 00:08:29,154
حسنا، جيد.

213
00:08:29,862 --> 00:08:32,319
"حين سمعت أن "بين" سيتزوج، فكرت،

214
00:08:32,402 --> 00:08:34,609
"من "ليزلي"،
 أو من لعبة "صراع العروش"؟"

215
00:08:35,524 --> 00:08:36,773
إلقاء سيء للغاية.

216
00:08:37,149 --> 00:08:39,355
"هل سبق أن سمعت "ليزلي"
تتكلم عن مؤخرة "بين"؟"

217
00:08:39,688 --> 00:08:40,688
"وأنا افكر،"

218
00:08:40,771 --> 00:08:43,561
"يا فتاة، أنت
 معجبة بهذه اللحمة الخلفية."

219
00:08:43,644 --> 00:08:45,018
أنت تقتل كلماتي الجميلة.

220
00:08:45,101 --> 00:08:46,475
هل تريد حتى أن تنجح في هذا الزواج؟

221
00:08:46,766 --> 00:08:49,432
أريد أن يحظى "ليزلي" و"بين"
بليلة جميلة. أنا آسف. أنا...

222
00:08:49,515 --> 00:08:52,096
لا. إنه خطأي أن آمنت بك.

223
00:08:52,180 --> 00:08:56,260
انظر. ليكون الأمر رسميا، علي فقط
أن أؤدي الوعود والإعلان.

224
00:08:56,468 --> 00:08:59,841
فإذا، لم لا تلقي أنت الخطاب،
ويأتي دوري في النهاية؟

225
00:09:00,091 --> 00:09:02,755
حسنا، أنا لا أحبذ القسم
حيث عليك أنت أن تفعل شيئا ما،

226
00:09:03,130 --> 00:09:06,461
لكن، تعجبني فكرة أن أفعل أنا شيئا.

227
00:09:07,460 --> 00:09:08,501
لنحاول.

228
00:09:09,168 --> 00:09:12,748
مرحبا جميعا. لدي خبر سيء.
المهرجان سينتهي الساعة الحادية عشر.

229
00:09:13,248 --> 00:09:15,830
الخبر الجيد هو أنه
في الساعة الحادية عشر ودقيقة،

230
00:09:16,038 --> 00:09:18,536
سنقيم حفل زواج مميز.

231
00:09:18,828 --> 00:09:23,324
الجميع مدعوون للبقاء.
وكل الأشربة والأطعمة من تقديمنا.

232
00:09:26,864 --> 00:09:28,404
مرحبا. هل كل شيء على ما يرام؟

233
00:09:28,487 --> 00:09:31,819
كل شيء كان ليكون رائعا
لولا ذاك الغبي مع مكبر الصوت.

234
00:09:31,902 --> 00:09:34,316
لا أحد يريد حديقة هنا.

235
00:09:34,441 --> 00:09:36,940
الحدائق سخيفة.

236
00:09:37,023 --> 00:09:38,647
مرحبا، يا صاحب أسنان الزبدة، كيف حالك؟

237
00:09:38,730 --> 00:09:40,604
يمكنني أن أصلح
 لك هذه الأسنان القاضمة.

238
00:09:40,646 --> 00:09:41,936
فقط تعال إلى عيادة "جام" لتقويم
الأسنان.

239
00:09:41,978 --> 00:09:43,561
أيها المستشار "جام"، ماذا تفعل هنا؟

240
00:09:43,644 --> 00:09:44,851
ماذا تفعل هنا؟

241
00:09:45,184 --> 00:09:48,015
-الحدائق سخيفة.
-حسنا، هذا يكفي.

242
00:09:48,099 --> 00:09:51,264
من الأفضل لك أن تعيدي لي
مكبر الصوت. إنه لعمتي.

243
00:09:51,555 --> 00:09:53,178
لم لا أطلب لك تاكسي؟

244
00:09:53,845 --> 00:09:55,302
كلا. لم ينته الأمر يا "نوب".

245
00:09:55,386 --> 00:09:57,425
بل انتهى. وربحت أنا.

246
00:09:57,676 --> 00:10:00,714
وبعد نصف ساعة، سأتزوج هناك

247
00:10:00,798 --> 00:10:02,381
من أكثر الناس كمالا في العالم.

248
00:10:02,463 --> 00:10:03,629
وستتحقق كل أحلامي.

249
00:10:03,712 --> 00:10:05,461
"نوب" تفوز. "جام" كريه.

250
00:10:05,545 --> 00:10:07,128
"نوب" تفوز. "جام" كريه.

251
00:10:07,210 --> 00:10:08,417
"نوب" تفوز. "جام"...

252
00:10:08,501 --> 00:10:11,457
-المستشار "هاوزر".
-"ليزلي". "جيريمي".

253
00:10:12,915 --> 00:10:15,205
عليك أن تضمني أن تسترجع عمتي
مكبر الصوت خاصتها.

254
00:10:15,871 --> 00:10:18,078
حسنا. هل ربطتها بشكل صحيح؟ كيف تبدو؟

255
00:10:18,369 --> 00:10:20,826
فظيعة. وممتازة.

256
00:10:21,325 --> 00:10:23,824
لقد وعدت نفسي ألا أبكي الليلة.

257
00:10:24,323 --> 00:10:26,780
ولقد نكثت وعدي حتى الآن خمس مرات.

258
00:10:26,863 --> 00:10:29,986
لكني لن أنكثه للمرة السادسة.

259
00:10:30,735 --> 00:10:32,567
أطلق العنان لمشاعرك يا صديقي. لا بأس.

260
00:10:33,983 --> 00:10:35,440
لدي شيء لك.

261
00:10:36,856 --> 00:10:39,313
إنها رسالة من مكتب الولاية.

262
00:10:39,813 --> 00:10:41,686
يخبروننا أنه تم
 تعييننا في مدينة "باوني".

263
00:10:42,228 --> 00:10:43,726
تاريخ الأول من أيار، 2010.

264
00:10:43,810 --> 00:10:46,475
-محال.
-كان يجب أن نكون هنا لثمانية أسابيع.

265
00:10:46,557 --> 00:10:50,638
وأنا مسرور أن الأسابيع الثمانية
تحولت إلى ثلاث سنوات.

266
00:10:50,930 --> 00:10:55,177
وأنك التقيت ب"ليزلي"
. وأن كلانا وجد منزلا.

267
00:10:56,842 --> 00:10:59,132
أنت تنقل بكاؤك إلي.

268
00:10:59,216 --> 00:11:01,006
لا بأس يا صديقي. أطلق العنان لمشاعرك.

269
00:11:02,297 --> 00:11:04,462
لقد جمعت كل الفواتير المهمة،

270
00:11:04,545 --> 00:11:07,418
الصور، الملفات،
 والملاحظات من مسيرة مهنتك.

271
00:11:08,250 --> 00:11:09,500
ما رأيك؟ هل هو جيد؟

272
00:11:09,583 --> 00:11:11,831
إنه أجمل شيء رأيته في حياتي.

273
00:11:11,915 --> 00:11:14,580
إنه مثل ال"آن بيركينز" في الفساتين.

274
00:11:15,788 --> 00:11:17,119
إنه رائع.

275
00:11:17,203 --> 00:11:21,783
كل شيء جاهز. "ليزلي". تبدين رائعة.

276
00:11:22,241 --> 00:11:24,114
-آه، يا إلهي.
-ماذا؟

277
00:11:24,198 --> 00:11:25,781
لا يجب أن أرك قبل الزفاف.

278
00:11:25,863 --> 00:11:27,029
-لا، هذا للعريس.
-خربتها.

279
00:11:27,112 --> 00:11:28,320
"أندي"، هذا للعريس.

280
00:11:28,403 --> 00:11:29,694
حسنا، لقد رأيته أيضا.

281
00:11:29,944 --> 00:11:31,610
سأغطي عيناي، من باب الاحتياط.

282
00:11:31,693 --> 00:11:35,523
حسنا. نحن جاهزون
هناك لحفل زفافك، أو أي شيء.

283
00:11:35,607 --> 00:11:38,730
يا إلهي. الوثيقة؟ الخاتمين؟
الكاهن؟ كل شيء؟

284
00:11:38,812 --> 00:11:40,145
نعم، تم كل شيء.

285
00:11:40,811 --> 00:11:42,061
هيا بنا.

286
00:11:52,137 --> 00:11:55,676
بو، "ليزلي نوب"، بو.

287
00:11:55,760 --> 00:11:57,300
ها هي البو قادمة.

288
00:11:57,799 --> 00:11:59,798
مرتدية بو.

289
00:12:00,089 --> 00:12:01,713
بو، "ليزلي نوب".

290
00:12:01,796 --> 00:12:05,335
بو.

291
00:12:05,627 --> 00:12:07,209
ماذا تفعل يا رجل؟

292
00:12:07,293 --> 00:12:08,459
أنا أكون رائعا.

293
00:12:08,542 --> 00:12:10,707
بو. "ليزلي"، بو.

294
00:12:10,790 --> 00:12:13,580
يا صاحبي، لا أظنك
تعي كم هي سيئة هذه الفكرة.

295
00:12:13,663 --> 00:12:16,037
لا أظنك تفهم أني كنت سأحصل على

296
00:12:16,120 --> 00:12:19,826
نسبة من ذلك المطعم الجديد "باونش برغر"
لو لم تكن هي قد أفسدت كل شيء.

297
00:12:19,908 --> 00:12:24,364
لذلك، آسف يا شباب. تم إلغاء هذا الزفاف
لأن العروس امرأة سيئة.

298
00:12:24,448 --> 00:12:26,155
-مهلا.
-انظروا إلى هذا.

299
00:12:26,238 --> 00:12:28,278
قنبلة الرائحة الكريهة!
من يعلم ماذا تفعل هذه؟

300
00:12:30,402 --> 00:12:32,316
قنبلة رائحة كريهة؟ هل تمزح؟

301
00:12:32,734 --> 00:12:35,356
يا إلهي. كيف يمكنك حتى
 أن تحصل على واحدة؟

302
00:12:35,440 --> 00:12:37,105
"أمازون" يا حبيتي. هذا هو كيف.

303
00:12:37,397 --> 00:12:39,936
أنتم تنظرون إلى زبون
من الدرجة الأولى، أيها الحضور.

304
00:12:40,020 --> 00:12:42,185
بريد مجاني خلال يومين لهذا الرجل.

305
00:12:42,435 --> 00:12:45,182
لنبتدئ هذه الحفلة
مع واحدة ثانية، يا جماعة.

306
00:12:45,266 --> 00:12:46,307
كلا!

307
00:12:47,597 --> 00:12:49,763
إنها رهيبة. "جيري" أنت قم بالزواج!
لا يهمني.

308
00:12:49,846 --> 00:12:51,678
هيا يا رجل. فقط اذهب إلى البيت.

309
00:12:51,761 --> 00:12:53,136
ومن سيجبرني على ذلك؟

310
00:12:53,844 --> 00:12:56,758
هذا يوم زفافك. أنا سأهتم بالأمر.

311
00:12:57,425 --> 00:12:58,923
ها هي العروس تأتي.

312
00:12:59,007 --> 00:13:00,256
-حان وقت ذهابك، يا سيدي.
-كلا.

313
00:13:00,797 --> 00:13:02,504
ابتعد عني يا رجل.

314
00:13:02,587 --> 00:13:03,795
لا تلمسني.

315
00:13:04,669 --> 00:13:05,960
سأسمح لك بهذه المرة.

316
00:13:06,751 --> 00:13:10,915
-لكن إن كررتها، فأنا...
-لو كررت ماذا؟ أن أبرحك ضربا؟

317
00:13:10,998 --> 00:13:12,622
هل هذا ما تحب؟ هل تريدني أن...

318
00:13:16,786 --> 00:13:18,576
أفضل زفاف على الإطلاق!

319
00:13:25,904 --> 00:13:28,569
-لقد كسرت سني.
-جيد أنك طبيب تقويم أسنان.

320
00:13:28,652 --> 00:13:31,234
أجل. هذا جيد. هل رأيت منزلي؟

321
00:13:31,942 --> 00:13:33,524
-خمسة حمامات.
-رائع.

322
00:13:33,607 --> 00:13:35,730
-أنا آسف يا "ليزلي".
-على ماذا؟

323
00:13:35,855 --> 00:13:38,145
لم يسبق لي أن قدمت
 عروسا في يوم زفافها،

324
00:13:38,229 --> 00:13:40,644
ولذلك لست متأكدا تماما
من الواجبات المطلوبة.

325
00:13:40,727 --> 00:13:43,975
لكن لا أظن أنه يجب لكم رجل
على فمه خلال المراسيم.

326
00:13:44,058 --> 00:13:46,057
أظن أنه ما يجب أن تفعله تماما،

327
00:13:46,140 --> 00:13:48,347
لو كان ذلك الفم
 متعلقا بوجه سفيه سكران.

328
00:13:49,013 --> 00:13:52,302
حسنا، رجاء، لا تقلقي بشأني.
فقط اذهبي وتزوجي.

329
00:13:52,636 --> 00:13:54,093
-كلا.
-"ليزلي".

330
00:13:54,176 --> 00:13:56,299
"رون". اسمعني جيدا.

331
00:13:56,633 --> 00:13:58,215
خسرت والدي حين كنت في العاشرة،

332
00:13:58,714 --> 00:14:01,712
ليس لدي أي إخوة،
و"كين بيرنز" لم يجب على رسالتي أبدا.

333
00:14:02,504 --> 00:14:05,210
فأنا لن أتزوج من
 دون سيرك معي في الممر.

334
00:14:06,376 --> 00:14:07,708
انتهت المناقشة.

335
00:14:10,665 --> 00:14:12,829
من الأفضل لك
 أن تعتادي على هذا يا حبيبتي.

336
00:14:12,996 --> 00:14:14,954
سأمضي الكثير من الليالي المتأخرة هنا.

337
00:14:15,036 --> 00:14:16,036
الدوام الليلي.

338
00:14:16,202 --> 00:14:18,867
أنت تجلبين لي
 القهوة خلال استجوابي للقتلة.

339
00:14:18,951 --> 00:14:21,074
كان لديك الليل كله
لتحصل على معلومات منه يا "دواير".

340
00:14:21,157 --> 00:14:22,281
عليك أن تدعه يذهب.

341
00:14:22,365 --> 00:14:24,446
فضلا أيها النقيب.
أنا على وشك الحصول على اعتراف.

342
00:14:24,529 --> 00:14:26,654
لن تتمكن من كسره أبدا يا "دواير".
إنه مضطرب نفسيا.

343
00:14:26,819 --> 00:14:29,151
لقد قطع كلتي
 يديه لكل لا يترك أية بصمات.

344
00:14:29,234 --> 00:14:31,650
كلا! حقا؟ كيف قتل شخصا؟

345
00:14:31,775 --> 00:14:33,107
-لا أدري.
-أيها القائد "فوغلبرغ".

346
00:14:33,191 --> 00:14:35,189
هذا أنا، "أندي دواير"،
جئت إلى الدوام مسبقا.

347
00:14:35,272 --> 00:14:37,896
اسمع، بالنسبة لشريكي الجديد.
هل سيكون كلبا؟

348
00:14:39,810 --> 00:14:41,393
ألم يخبرك "كريس ترغر"؟

349
00:14:43,224 --> 00:14:44,350
يخبرني ماذا؟

350
00:14:45,098 --> 00:14:47,555
"رون". لقد تم
 دفع الكفالة. بإمكانك الذهاب.

351
00:14:47,639 --> 00:14:49,013
انتظر لحظة. ماذا؟

352
00:14:49,095 --> 00:14:51,469
لقد لكمني
 في أسناني. هذا أمر مثير للغضب.

353
00:14:51,552 --> 00:14:53,593
أظن أننا فهمنا تماما ماذا حصل.

354
00:14:53,884 --> 00:14:55,883
تخلص من ثمالتك
بالنوم في الزنزانة، يا مستشار.

355
00:14:56,466 --> 00:14:59,130
"ليزلي"، أنا آسفة جدا.
أظن أنه فاتنا.

356
00:14:59,339 --> 00:15:01,338
لقد انتهى
 المهرجان. إنهم يزيلون كل شيء.

357
00:15:01,420 --> 00:15:04,376
أجل. لا بأس. أعني،
أظن أن الأمر لم يكن مقدرا.

358
00:15:04,460 --> 00:15:06,250
سنتزوج في شهر أيار كما خططنا.

359
00:15:06,334 --> 00:15:09,206
أتعلمين شيئا؟
لدي بعد الشامبانيا في المكتب.

360
00:15:09,290 --> 00:15:12,413
لنذهب إلى هناك، نحتسي كأسا،
نخب حديقة "باوني" العامة.

361
00:15:12,496 --> 00:15:14,328
هذا ممتع! إنها فكرة جيدة.

362
00:15:14,578 --> 00:15:17,243
سيكون ذلك جيدا. لأن لدي
في الواقع بعض العمل لأبدأ به.

363
00:15:18,367 --> 00:15:19,908
لدي خمسة حمامات.

364
00:15:21,324 --> 00:15:24,071
أحب الطابق
 الأول من مبنى البلدية في الليل،

365
00:15:24,904 --> 00:15:27,111
حين تكون الأضواء شبه مطفأة.

366
00:15:27,527 --> 00:15:30,275
هذا يجعل المنشورات الإعلامية
تبدو جميلة جدا.

367
00:15:30,692 --> 00:15:33,648
أنا لم أتواجد بشكل طوعي هنا
بعد الساعة الخامسة والأربع دقائق أبدا.

368
00:15:34,522 --> 00:15:37,520
قبل أن ندخل، أريد أن أقول شيئا.

369
00:15:39,227 --> 00:15:43,433
أنت شخص رائع. وصداقتك تعني الكثير لي.

370
00:15:44,807 --> 00:15:46,389
وأنت تبدين جميلة جدا.

371
00:15:47,430 --> 00:15:50,012
حسنا يا غريب الأطوار. هيا بنا.

372
00:15:54,425 --> 00:15:55,425
يا إلهي.

373
00:16:08,373 --> 00:16:09,664
جاهزة؟

374
00:16:11,996 --> 00:16:14,120
"جيري"، كل شيء كتبته هو خطأ.

375
00:16:14,411 --> 00:16:17,992
هناك حوالي عشرين دقيقة من مقتبسات
"هيتش" قبل حتى أن أذكر اسم "ليزلي".

376
00:16:18,075 --> 00:16:19,991
-ماذا أفعل؟
-أتعلم شيئا يا "توم"؟

377
00:16:20,074 --> 00:16:22,780
فقط تكلم من قلبك، وستكون رائعا.

378
00:16:25,112 --> 00:16:26,735
نحن مجتمعون هنا الليلة

379
00:16:26,819 --> 00:16:31,108
لنجمع بين "ليزلي نوب"
و"بينجامين ويات" في زواج.

380
00:16:31,607 --> 00:16:34,855
لقد كان الدرب طويلا وشاقا
لعصفوري الحب هذين،

381
00:16:35,105 --> 00:16:38,186
وهم على
 عجلة لبدء حياتهما معا، لدرجة أنهما

382
00:16:38,270 --> 00:16:40,643
قدما موعد زفافهما ثلاثة أشهر.

383
00:16:40,976 --> 00:16:43,391
لذلك، أقترح أن نجعل الخطاب قصير وجميل.

384
00:16:43,474 --> 00:16:45,306
أجل. ابدأ إذا.

385
00:16:46,305 --> 00:16:50,053
أعتقد وآمل
 أنكما جهزتما وعودكما الخاصة؟

386
00:16:50,760 --> 00:16:53,175
"بين"؟ هل ترغب بقول شيء ما عن "ليزلي"؟

387
00:16:54,341 --> 00:16:56,465
خلال عملي مع حكومة الولاية،

388
00:16:56,965 --> 00:17:00,920
تم إرسالي إلى ست وأربعين مدينة
خلال إحدى عشرة سنة.

389
00:17:01,670 --> 00:17:07,666
عشت في قرى من ثمانية سكان،
مجتمعات زراعية قروية، مدن جامعية.

390
00:17:07,748 --> 00:17:10,038
تم إرسالي إلى كل زاوية من "إنديانا".

391
00:17:11,121 --> 00:17:12,703
ثم أتيت إلى هنا.

392
00:17:12,787 --> 00:17:16,326
وأدركت أني طوال ذلك الوقت

393
00:17:16,659 --> 00:17:20,614
كنت هائما في كل مكان،

394
00:17:21,239 --> 00:17:22,738
للبحث عنك فقط.

395
00:17:25,444 --> 00:17:27,527
"ليزلي"،
 هل تريدين قول شيء عن "بين" الآن؟

396
00:17:27,818 --> 00:17:28,818
حسنا.

397
00:17:28,900 --> 00:17:31,898
حسنا، النسخة الأولى من وعودي،
كتبتها في اليوم التالي

398
00:17:31,981 --> 00:17:34,522
من خطبتنا، وصلت إلى حوالي سبعين صفحة.

399
00:17:35,937 --> 00:17:38,310
لكنها ليست معي اليوم.

400
00:17:38,935 --> 00:17:41,017
رغم أنه قد
 يكون هناك نسخة منها في مكتبي.

401
00:17:41,766 --> 00:17:42,808
-كلا!
-لا بأس.

402
00:17:43,098 --> 00:17:44,722
-أظن أنه يمكننا المتابعة.
-حسنا.

403
00:17:45,930 --> 00:17:47,137
لكن، هذا ما سأقوله.

404
00:17:48,179 --> 00:17:49,552
إن الأشياء التي فعلتها من أجلي،

405
00:17:50,010 --> 00:17:52,592
لمساعدتي، لمساندتي،

406
00:17:53,342 --> 00:17:55,923
لمفاجأتي، لجعلي سعيدة،

407
00:17:56,839 --> 00:17:59,796
تفوق ما قد يستحقه أي شخص.

408
00:18:01,169 --> 00:18:02,335
أنت كل ما أحتاجه.

409
00:18:03,335 --> 00:18:04,501
أنا أحبك وأنا معجبة بك.

410
00:18:05,625 --> 00:18:06,999
أنا أحبك وأنا معجب بك.

411
00:18:08,456 --> 00:18:11,329
والآن، بالسلطة الممنوحة لي
من قبل ولاية "إنديانا"،

412
00:18:11,412 --> 00:18:14,410
أعلنكما الآن زوجا وزوجة.

413
00:18:15,035 --> 00:18:16,909
بإمكانك الآن تقبيل ال...

414
00:18:21,821 --> 00:18:23,404
مشروب "لاغافولن" للجميع؟

415
00:18:23,487 --> 00:18:26,027
لا تهتم بالإجابة. أنا أسكبه فعلا.

416
00:18:26,610 --> 00:18:28,525
-لست مضطرا لشرب كأسك.
-شكرا لك.

417
00:18:30,191 --> 00:18:33,855
فقط لهذه المرة،
 ظننت أني قد أنجزت شيئا.

418
00:18:34,104 --> 00:18:38,268
حسنا، أنا لا زلت فخورة بك.
لقد حاولت بشدة، وكنت على وشك الفوز.

419
00:18:38,809 --> 00:18:41,433
"على وشك" مهمة
 فقط في لعبة قنبلة الحصان.

420
00:18:41,724 --> 00:18:42,973
-ماذا؟
-إنها مقولة.

421
00:18:43,056 --> 00:18:46,096
لأنك لو كنت تلعبين لعبة حدوة الحصان،
ورميت قنبلة على الحصان،

422
00:18:46,180 --> 00:18:48,886
فلا يهم أن تكون قريبة جدا، لأنك
تستطيعين رغم ذلك تفجير ساق الحصان.

423
00:18:48,969 --> 00:18:50,385
هذا من فيلم "سيبيسكيت".

424
00:18:50,634 --> 00:18:52,050
كيف تجري الأمور هنا؟

425
00:18:52,217 --> 00:18:55,214
جيدة. كنت أقول ل"أندي" أني فخورة به.

426
00:18:56,173 --> 00:18:59,004
وأنا كنت أشرح ل"أبريل" أني فاشل

427
00:18:59,212 --> 00:19:01,210
وأن عليها أن تتركني لأجل "أورين".

428
00:19:01,586 --> 00:19:05,249
"أندي"، هذه لحظة مهمة بالنسبة لك.

429
00:19:05,666 --> 00:19:08,539
كيفية التعامل
 مع مأساة هي ما يحدد هويتنا.

430
00:19:09,329 --> 00:19:10,871
كنت رهيبا في ذلك سابقاً.

431
00:19:11,287 --> 00:19:12,869
أكثر من رهيب.

432
00:19:13,161 --> 00:19:16,533
أنت لن تدع هذا الأمر يشعرك بالإحباط.

433
00:19:16,907 --> 00:19:20,072
ستلتقط نفسك، تنفض الغبار عنك،

434
00:19:20,406 --> 00:19:23,445
وستفكر ما ستكون خطوتك التالية.

435
00:19:25,901 --> 00:19:29,066
يمكن ل"كريس" أن يتخذ دور الأب جيدا.

436
00:19:30,565 --> 00:19:31,772
أنظر حولي في هذه الغرفة.

437
00:19:32,397 --> 00:19:35,186
لولا "ليزلي نوب"،
 لما تواجد أحد منا هنا.

438
00:19:35,811 --> 00:19:37,476
فإذن "ليزلي"؟

439
00:19:37,852 --> 00:19:39,559
هذه الأغنية، التي هي ل"ليتل
سيباستيان"،

440
00:19:39,726 --> 00:19:40,725
هي لك.

441
00:19:44,097 --> 00:19:47,845
فوق في جنة الأحصنة هكذا الأمر

442
00:19:49,926 --> 00:19:53,632
تستبدل أقدامك بأجنحة الملائكة

443
00:19:53,716 --> 00:19:55,672
"ليزلي" و"بين" (ونحن!)
ألبوم قصاصات من صنع "توم" و"أبريل"

444
00:19:55,755 --> 00:19:56,755
"توم هافرفورد"

445
00:19:56,838 --> 00:20:00,336
وحين نودع بعضنا بعض جميعا

446
00:20:02,418 --> 00:20:07,747
تتخذ قفزة راكضة وتتعلم الطيران

447
00:20:08,330 --> 00:20:12,577
وداعا "ليتل سيباستيان"

448
00:20:14,617 --> 00:20:19,115
نفتقدك بحزن كبير

449
00:20:19,531 --> 00:20:21,946
كان هناك الكثير من العلامات على زواجي
من "بين" هذه الليلة.

450
00:20:22,029 --> 00:20:24,944
لكن في الحقيقة، كان كلانا
فعلا يريد الزواج.

451
00:20:25,568 --> 00:20:28,400
حين تكون مغرما، كل شيء يبدو كعلامة.

452
00:20:28,857 --> 00:20:31,563
أحب زوجي، أحب وظيفتي.

453
00:20:32,064 --> 00:20:33,521
وأحب أصدقائي.

454
00:20:33,688 --> 00:20:35,769
رغم أنهم فعلا لا يتحملون شرب الخمر.

455
00:20:37,601 --> 00:20:39,933
-يجب أن نذهب، أليس كذلك؟
-أجل.

456
00:20:41,349 --> 00:20:42,473
احذري.

457
00:20:43,930 --> 00:20:47,178
افتح جناحيك وطر

458
00:20:47,261 --> 00:20:49,759
افتح جناحيك وطر

459
00:20:51,925 --> 00:20:53,382
ليس الأمر شديد الصعوبة.

460
00:20:54,131 --> 00:20:55,963
نزعت الشمعدان،

461
00:20:56,254 --> 00:20:58,003
أشعلت مشعل جدي.

462
00:20:58,586 --> 00:21:00,959
سخنت القطع في دلو حديدي،

463
00:21:01,043 --> 00:21:03,708
قمت بإذابة المعدن، سكبته في قالب

464
00:21:03,999 --> 00:21:07,330
طبعا، على نار خفيفة
لتحقيق درجة صلابة جيدة.

465
00:21:07,413 --> 00:21:08,913
قمت بتبريده في مضاد التجمد،

466
00:21:09,329 --> 00:21:11,244
وشكلته على شكل خاتم.

467
00:21:12,202 --> 00:21:14,825
أي مغفل يملك بوتقة، مشعل أسيتيلين،

468
00:21:14,909 --> 00:21:17,032
وأداة حديدية لصنع الوافل يمكنه
أن يفعل الشيء ذاته.

469
00:21:17,531 --> 00:21:19,072
استغرق الأمر عشرون دقيقة فقط.

470
00:21:19,946 --> 00:21:21,820
من يشتري الأشياء شخص مغفل.

