﻿1
00:00:00,034 --> 00:00:02,617
أبحث عن "رونالد يوليسيس سوانسون"؟

2
00:00:03,451 --> 00:00:06,826
- لقد خرج. هل لك أن تترك رسالة؟
- بالطبع.

3
00:00:06,909 --> 00:00:09,784
أخبره فحسب أنه فاز بعشاء مجاني
في مطعم "سانت إلمو" لشرائح اللحم.

4
00:00:11,325 --> 00:00:12,826
أنا "رون سوانسون".

5
00:00:13,492 --> 00:00:15,659
تم إخطارك. أتمنى لك يوما طيبا.

6
00:00:16,325 --> 00:00:19,325
أنت لا تروقني. لكنني أحترم مجهودك.

7
00:00:19,784 --> 00:00:21,826
رباه. مذكرة استدعاء؟
من أي زوجة سابقة هذه؟

8
00:00:21,909 --> 00:00:24,033
- "تامي" الأولى أو الثانية؟
- ليست من أيهما.

9
00:00:24,742 --> 00:00:27,784
على ما يبدو، عضو المجلس "جيريمي جام"
ليس سعيدا أنني لكمته

10
00:00:27,908 --> 00:00:31,367
في وجهه في ليلة زفاف "ليزلي"
. إنه يقاضيني.

11
00:00:31,825 --> 00:00:36,409
13 ألف دولار لجراحة تقويم الأسنان. و6
آلاف دولار لإصلاح طبقة مينا الأسنان.

12
00:00:36,492 --> 00:00:39,325
و46 مليون دولار للضرر النفسي.

13
00:00:39,409 --> 00:00:41,200
رباه. يبدو ذلك صحيحا.

14
00:00:41,283 --> 00:00:42,950
هذا الرجل هو الأسوأ.

15
00:00:43,283 --> 00:00:46,783
يجب علينا مقاضاة والديّ "جام"
لإنجابهما شخصا بغيضا حقيرا.

16
00:00:46,866 --> 00:00:48,533
"رون". دعني أكون محاميك.

17
00:00:48,574 --> 00:00:51,533
سأعترض على كل ما يقوله أي شخص،
وستمتد المحاكمة للأبد،

18
00:00:51,616 --> 00:00:53,700
ولن يكون عليك الدفع، حُلت المشكلة.

19
00:00:53,783 --> 00:00:56,866
هذا عرض لطيف من قبلك يا "أندرو"،
لكنني لن أعين أي محامين.

20
00:00:56,908 --> 00:01:01,825
سأمثل نفسي، مثلما أفعل في كل مسائلي
القانونية ومزادات الماشية.

21
00:01:02,033 --> 00:01:03,992
أتمنى لو كان لدينا 46 مليون دولار.

22
00:01:04,033 --> 00:01:06,116
لكان بوسعنا ابتياع منزل
لوالديّ وطردهما منه.

23
00:01:06,157 --> 00:01:08,116
أنا مندهش
من تقبله للأمر بشكل جيد هكذا.

24
00:01:11,199 --> 00:01:13,408
"أبريل"، أيمكنك الاتصال بالصيانة رجاء؟

25
00:01:17,658 --> 00:01:19,157
حدائق ومتنزهات

26
00:01:35,782 --> 00:01:37,365
"بارتريدج"، "مينيسوتا"
تأسست عام 1887

27
00:01:37,448 --> 00:01:40,074
تنح قليلا إلى
يسارك، ومن ثم استدر جانبا.

28
00:01:40,157 --> 00:01:41,740
حسنا، لا تتحرك.

29
00:01:42,323 --> 00:01:44,448
هذه هي البقعة عينها.

30
00:01:44,490 --> 00:01:46,323
حيث تم تنصيب "بين ويات" ذو الـ18 عاما

31
00:01:46,407 --> 00:01:48,657
كعمدة لـ"بارتريدج" بولاية "مينيسوتا".

32
00:01:48,824 --> 00:01:51,198
شكرا جزيلا لك. أجل، تهانينا لك.

33
00:01:51,281 --> 00:01:52,657
- لا أدري.
- تنتابني القشعريرة.

34
00:01:52,699 --> 00:01:54,906
لا أصدق أنهم سيمنحونني مفتاح المدينة.

35
00:01:54,948 --> 00:01:56,532
لا أصدق أنهم استغرقوا كل هذا الوقت.

36
00:01:56,906 --> 00:02:00,657
أعطوا المفتاح لكل عمدة آخر
في تاريخ المدينة، وأؤكد لك،

37
00:02:00,781 --> 00:02:02,615
لم يكن أحدهم يمتلك مؤخرة مثلك.

38
00:02:02,657 --> 00:02:05,823
ولم يتسبب أحدهم في وصول معدل البطالة
في المدينة إلى 30 بالمائة.

39
00:02:05,864 --> 00:02:08,240
تكون مثيرا
للغاية عندما تتحدث عن النسب.

40
00:02:08,281 --> 00:02:12,656
عندما كان "بين" عمدة أنفق كل أموال
المدينة على مجمع للرياضات الشتوية

41
00:02:12,739 --> 00:02:15,115
يدعى "بلدة الجليد" وأفلست المدينة.

42
00:02:15,156 --> 00:02:18,572
والآن، دعوه مجددا كبادرة لحسن النية،

43
00:02:18,698 --> 00:02:21,572
وسيحصل أخيرا على خاتمة
لهذا الفصل البائس في حياته.

44
00:02:22,572 --> 00:02:25,447
- مرحى يا "بين"! بطل المدينة!
- أجل!

45
00:02:28,990 --> 00:02:30,447
"غاتلي، و"واين"، و"كيتنبلان"،
و"ترويلتسش" محامون قانونيون

46
00:02:30,531 --> 00:02:33,239
ها هو المتهم "رون سوان الفاشل".

47
00:02:33,280 --> 00:02:35,280
لم تفعل هذا يا "جام"؟

48
00:02:35,322 --> 00:02:37,739
هذه الدعوى القضائية ليست سوى سخافة.

49
00:02:37,823 --> 00:02:41,739
سأخبركم بالسبب. لأنني سئمت من عصبة
إدارة الحدائق هذه. هذا هو السبب.

50
00:02:41,822 --> 00:02:44,197
هذا الأحمق ألقى بي في حمام سباحة.

51
00:02:44,406 --> 00:02:47,322
ولا زالت الممرضة تأبي ممارسة الجنس
معي، وهي ليست مثلية حتى.

52
00:02:47,531 --> 00:02:49,655
والآن يلكمني "سوان الفاشل" في فمي.

53
00:02:50,030 --> 00:02:53,489
هذا ما ندعوه
في عائلة "جام"، وقت الانتقام.

54
00:02:53,530 --> 00:02:56,364
- الجميع يسمونه كذلك.
- أجل. لأنني اخترعت المسمى.

55
00:02:56,406 --> 00:02:59,030
أجل. لن تربح 50 مليون دولار
يا غريب الأطوار.

56
00:02:59,072 --> 00:03:03,155
ربما لا. لكنني لن أخرج خالي الوفاض.

57
00:03:04,155 --> 00:03:05,279
"بول"؟

58
00:03:06,613 --> 00:03:09,571
هذا الرجل أضحوكة.
وهذه الدعوى سيتم رفضها قطعا.

59
00:03:09,613 --> 00:03:11,780
لا أدري. هؤلاء محامو "جين رالفيو".

60
00:03:11,822 --> 00:03:15,154
حصلوا له ذات مرة على 60 ألف دولار
لأنه أصيب بالفزع الشديد في منزل مسكون.

61
00:03:18,697 --> 00:03:20,530
حسنا. هل انتهيت؟ هل انتهينا؟ هل فزنا؟

62
00:03:20,904 --> 00:03:23,488
- لا يمكنك الفوز بهذا.
- يمكنك الفوز في أي شيء.

63
00:03:23,571 --> 00:03:25,821
العام الماضي،
فزت بمسابقة للبستنة العضوية.

64
00:03:25,862 --> 00:03:28,113
- مع من كنت تتنافس؟
- براعم تذوقي.

65
00:03:28,697 --> 00:03:32,279
أريد إنجاب طفل وقد وافق "كريس"
على أن يكون الوالد.

66
00:03:32,321 --> 00:03:35,570
أراني مستشار الخصوبة خاصتي
هذا الاختبار الذي يحدد

67
00:03:35,696 --> 00:03:37,612
ما إن كنا سنكون والدين متوافقين.

68
00:03:37,654 --> 00:03:41,696
لو كنا في الثمانينيات، لكان كل ما
سنفعله هو ألا نوقع بيضة ليوم كامل.

69
00:03:42,113 --> 00:03:43,862
الإنترنت الغبي.

70
00:03:43,904 --> 00:03:48,278
حسنا. نتيجة مشاركة الأبوة الرسمية
خاصتنا هي

71
00:03:48,487 --> 00:03:52,529
توافقنا بنسبة
58 بالمائة. ليست مذهلة.

72
00:03:52,570 --> 00:03:53,737
dfdأعتقد أنها مذهلة.

73
00:03:53,779 --> 00:03:55,988
أعتقد أنها
أفضل نتيجة يمكن أن نأمل بها.

74
00:03:56,362 --> 00:03:58,529
- لست واثقة من صحة هذا.
- تبا.

75
00:03:58,570 --> 00:04:02,529
أجريت الاختبار للمتعة فحسب.
أنا و"كريس" متوافقان بنسبة 81 بالمائة.

76
00:04:03,570 --> 00:04:05,112
أتريد أن ننجب طفلا يا "تريغر"؟

77
00:04:05,153 --> 00:04:08,737
شعرك، وكل صفاتي الأخرى.
سيكون هذا الطفل لا يقهر.

78
00:04:09,861 --> 00:04:11,861
يا رفاق، لم أستطع المقاومة.
لقد أجريته أنا أيضا.

79
00:04:11,903 --> 00:04:14,320
أنا و"آن" متوافقان بنسبة 84 بالمائة.

80
00:04:15,320 --> 00:04:18,653
- هذا سيئ.
- أجل. لم نفز.

81
00:04:20,278 --> 00:04:22,903
إذن، أكان "بين" أخا أكبر متسلطا؟

82
00:04:22,945 --> 00:04:25,320
أكان يرغمك
على مشاهدة أفلام "حرب النجوم"؟

83
00:04:25,362 --> 00:04:26,569
يرغمني؟

84
00:04:26,611 --> 00:04:30,070
- أحببت تلك الأفلام بقدر حبه لها.
- هذا لطيف للغاية.

85
00:04:30,695 --> 00:04:33,195
- تقومين بالعناق كثيرا؟
- أجل.

86
00:04:33,236 --> 00:04:36,277
اعتادي على ذلك. نحن أختان الآن.

87
00:04:36,319 --> 00:04:38,403
"بينجي"، يسعدني أنك عدت من أجل هذا.

88
00:04:38,444 --> 00:04:40,277
اعتقد الكثير من الحمقى أنك لن تأتي.

89
00:04:40,319 --> 00:04:43,444
لم أكن متأكدا.
لكن "ليزلي" منحتني الدفعة اللازمة،

90
00:04:43,486 --> 00:04:46,902
وقد ارتأيت أنه سيكون من الجيد
أن أنسى مسألة "بلدة الجليد" للأبد.

91
00:04:47,194 --> 00:04:50,819
بما أن كلاكما
هنا، لنبدأ. لدي بضعة أسئلة.

92
00:04:52,152 --> 00:04:54,111
- لديك ملف؟
- هذا صحيح.

93
00:04:54,152 --> 00:04:57,528
من كن حبيبات "بين" في المدرسة الثانوية
وإلى أي مرحلة تعتقدين أنه وصل معهن؟

94
00:04:58,611 --> 00:04:59,486
ما هذا؟

95
00:05:00,027 --> 00:05:02,027
وما الذي شاهدته بالضبط؟

96
00:05:02,069 --> 00:05:08,402
المتهم، الملقب بـ"رون سوانسون"،
ورئيسي، استخدم القوة المناسبة

97
00:05:08,527 --> 00:05:12,986
لمنع إلحاق المزيد من الضرر
بحفل زفاف "ليزلي نوب"، رئيستي الأخرى.

98
00:05:13,069 --> 00:05:15,402
تبدو وكأنك مهتم بشكل خاص
بقوات إنفاذ القانون.

99
00:05:15,443 --> 00:05:16,318
أجل يا سيدي.

100
00:05:16,360 --> 00:05:19,443
في ذلك الوقت، كنت أحاول أن أصبح شرطيا،

101
00:05:19,485 --> 00:05:21,777
- لكن تم اعتبار غير مؤهل للمنصب.
- وماذا حدث؟

102
00:05:21,986 --> 00:05:24,443
لا أدري. فشلت في الاختبار العقلي.

103
00:05:24,652 --> 00:05:28,235
للاحتياط فحسب، لم أكن لآخذ أيا مما
أقوله على محمل الجد.

104
00:05:29,777 --> 00:05:30,943
الشاهد التالي سيادتك.

105
00:05:31,068 --> 00:05:33,694
آنسة "لادغيت"،
هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"

106
00:05:33,735 --> 00:05:37,402
- يهدد بإيذاء عضو المجلس "جام"؟
- "روني"؟ هل تمازحني؟

107
00:05:37,901 --> 00:05:41,068
لم يسبق أن سمعته
يهدد بإيذاء أي أحد أو أي شيء.

108
00:05:41,901 --> 00:05:43,443
الرجل نباتي.

109
00:05:43,527 --> 00:05:46,526
انظروا إليه.
يبدو كدب محشو ضخم عجوز وديع.

110
00:05:46,567 --> 00:05:51,193
نلقبه في المكتب "الرقيق كثير العناق".

111
00:05:51,235 --> 00:05:54,609
هل سبق أن سمعت السيد "سوانسون"
يقول بأنه ينوي جرح عضو المجلس "جام"

112
00:05:54,693 --> 00:05:58,859
- قبل يوم الزفاف؟
- الإجابة هي كلا بالقطع.

113
00:05:59,193 --> 00:06:01,110
لا يولي
"رون" الكثير من الاهتمام للآخرين.

114
00:06:01,275 --> 00:06:02,901
أشك بأنه كان يعرف حتى بوجودك.

115
00:06:02,943 --> 00:06:05,985
أيضا، هل لي
أن أقول، هذا منديل جيب رائع.

116
00:06:06,026 --> 00:06:07,275
هل لي أن أراه؟

117
00:06:07,317 --> 00:06:11,234
"توم" و"أبريل" كان شاهدين ممتازين
في الدفاع عني.

118
00:06:11,359 --> 00:06:14,609
للأسف، كل ما قالاه كان كذبا.

119
00:06:14,651 --> 00:06:17,067
وليس هناك سوى شيء واحد
أكرهه أكثر من الكذب.

120
00:06:17,275 --> 00:06:18,526
الحليب منزوع الدسم.

121
00:06:18,567 --> 00:06:22,067
وهو مجرد مياه تتصنع كونها حليبا.

122
00:06:23,526 --> 00:06:26,067
بالرغم من كل ما حدث قبل 20 عاما،

123
00:06:26,109 --> 00:06:28,359
ستبقى هذه مسقط رأسي دوما.

124
00:06:29,858 --> 00:06:31,483
هل تبكين مجددا؟

125
00:06:31,525 --> 00:06:34,441
في كل مرة تلقي فيها هذا الخطاب،
أفكر أين كنت

126
00:06:34,525 --> 00:06:38,275
وإلى أين ستذهب
وأطفالنا المستقبليون، و"أمريكا"،

127
00:06:38,316 --> 00:06:40,150
وتاريخنا كأمة فحسب.

128
00:06:40,316 --> 00:06:43,025
عجبا. لم أفكر في كل ذلك،
لكنني أعتقد أنه كان جيدا.

129
00:06:43,067 --> 00:06:44,274
شكرا يا "ستيف".

130
00:06:44,316 --> 00:06:47,525
أشعر أنني أتعرق. هل أبدو متعرقا؟

131
00:06:47,942 --> 00:06:50,025
أتعلمان، أحتاج
لاستخدام الحمام مرة أخيرة.

132
00:06:50,066 --> 00:06:52,066
استخدمه نحو 5 مرات خلال ساعة.

133
00:06:52,149 --> 00:06:53,983
هناك من يشعر بالتوتر بشأن المراسم.

134
00:06:54,274 --> 00:06:57,899
لا ألومه. لم يغادر "بارتريدج"
بصفته الأكثر شعبية في البلدة.

135
00:06:59,108 --> 00:07:00,149
"بين"؟

136
00:07:00,608 --> 00:07:02,274
يا إلهي.

137
00:07:03,732 --> 00:07:04,899
هل أنت بخير؟

138
00:07:06,024 --> 00:07:07,525
أعتقد أنني ألد.

139
00:07:07,899 --> 00:07:10,816
- أهذا ممكن؟ لا، صحيح؟
- لا، لا، لا.

140
00:07:10,899 --> 00:07:12,524
- يا إلهي.
- سأتصل بالإسعاف.

141
00:07:12,607 --> 00:07:15,607
لا! رباه، إنهما توأم. سأنجب توأم.

142
00:07:19,108 --> 00:07:22,357
- حصوة في الكلى؟
- أجل. وكبيرة أيضا.

143
00:07:22,399 --> 00:07:24,524
سنبقيه هنا حتى تخرج.

144
00:07:24,607 --> 00:07:27,816
"ليزلي" ود. "كليبرتون"؟

145
00:07:28,190 --> 00:07:29,816
عجبا يا رجل.

146
00:07:30,108 --> 00:07:34,399
أنا سعيد للغاية أنكما التقيتما.
وكأن العوالم تتصادم. أحب الأمر.

147
00:07:35,691 --> 00:07:36,982
أريد حلوى.

148
00:07:37,524 --> 00:07:40,399
- ما الذي يتعاطاه؟
- المورفين. إنه جيد.

149
00:07:40,482 --> 00:07:41,816
"ليزلي"، اقتربي هنا.

150
00:07:41,856 --> 00:07:43,649
ألديك أي فكرة عن مدى جمالك؟

151
00:07:44,065 --> 00:07:46,856
أنا جاد. أنت أشبه بزهرة.

152
00:07:46,898 --> 00:07:52,856
كشرنقة دافئة أو ما شابه.

153
00:07:52,940 --> 00:07:55,107
يجدر بنا القيام بالأمر فحسب، أتعلمين؟

154
00:07:55,564 --> 00:07:56,856
الحياة.

155
00:07:56,898 --> 00:08:00,190
لدينا مراسم علينا حضورها بعد ساعتين.

156
00:08:00,232 --> 00:08:01,564
أهناك أي شيء يمكننا فعله؟

157
00:08:01,606 --> 00:08:04,315
آسف.
لن تذهبي إلى أي مكان ليوم على الأقل.

158
00:08:05,314 --> 00:08:08,606
حسنا. سأتصل بالعمدة "ستايس"
وسنغير موعد المراسم.

159
00:08:08,648 --> 00:08:10,856
لا. هذه البلدة تتوقع مني
أن أجبن عن الحضور.

160
00:08:10,898 --> 00:08:14,523
سألقي ذلك الخطاب،
وسأشرح للحشد ببساطة أن

161
00:08:14,606 --> 00:08:19,106
الحب موجود في كل مكان
وأن عليهم الاستسلام لتدفق الكون.

162
00:08:19,189 --> 00:08:21,022
برنامج
"برايس إز رايت" يعمل على ما أظن.

163
00:08:21,356 --> 00:08:22,189
"ذا برايس إز رايت"

164
00:08:22,231 --> 00:08:24,939
أتذكر تغيبي عن المدرسة بداعي المرض
وبقائي في المنزل

165
00:08:26,481 --> 00:08:30,564
ومشاهدة برنامج "ذا برايس إز رايت".
يا إلهي.

166
00:08:32,064 --> 00:08:33,981
أعلم أن هذا مجرد اختبار سخيف، لكن

167
00:08:34,064 --> 00:08:36,314
من غير المشجع أن تكون نتيجتنا بهذا
السوء.

168
00:08:36,356 --> 00:08:38,314
اسمع. ليست هذه هي
الطريقة الوحيدة لمعرفة

169
00:08:38,356 --> 00:08:39,647
ما إن كنا سنصبح شريكين جيدين أم لا.

170
00:08:39,689 --> 00:08:42,981
أعلم أن الأمر سخيف بعض الشيء،
لكنني ابتعت دزينة بيض من متجر البقالة.

171
00:08:43,022 --> 00:08:46,355
يمكننا بذلك الأمر
حيث نتظاهر بأن البيضة طفل ليوم.

172
00:08:46,397 --> 00:08:47,522
فكرة عظيمة.

173
00:08:48,022 --> 00:08:51,064
لا أراها. يا إلهي.

174
00:08:51,106 --> 00:08:53,397
- تركتها في متجر البقالة.
- يا للهول.

175
00:08:53,730 --> 00:08:56,271
ابتعت 12 طفلا، وهجرتهم مباشرة بعدها

176
00:08:56,355 --> 00:08:57,438
في "كروغر".

177
00:08:57,814 --> 00:09:00,939
يمكننا استخدام أي شيء كطفل.
أعني، يمكننا استخدام هذا القدح.

178
00:09:08,021 --> 00:09:09,563
لا أفهم. لقد كنت رائعا.

179
00:09:09,605 --> 00:09:11,397
كنت أشبه بـ"مارك زي" في "سوشيال إن".

180
00:09:11,605 --> 00:09:14,605
- كانت شهادتي رائعة لقضيتك.
- لكنها لم تكن الحقيقة؟

181
00:09:14,771 --> 00:09:18,688
ولا شهادتك كذلك.
لقد دعوتني بالنباتي حتى.

182
00:09:18,980 --> 00:09:22,188
ماذا لو تسربت تلك الشهادة؟
كيف سيحترمني الناس؟

183
00:09:22,230 --> 00:09:24,854
أيا يكن. الحقيقة سخيفة.

184
00:09:25,230 --> 00:09:27,938
لا أقول الحقيقة
إلا إن جعلتني أبدو ككاذبة.

185
00:09:27,980 --> 00:09:29,604
أجل، الكذب هو كل ما أعرفه.

186
00:09:29,646 --> 00:09:32,146
إنها الطريقة التي نجوت بها
في شوارع "بومباي"

187
00:09:32,188 --> 00:09:34,270
وجعلتني أظهر في برنامج
"من يود أن يصبح مليونيرا"

188
00:09:34,312 --> 00:09:37,354
ويلتئم شملي بحب حياتي، "لاتيكا".

189
00:09:37,396 --> 00:09:39,312
يمكنكما لكلاكما التعلم من "أندرو".

190
00:09:39,521 --> 00:09:41,813
لقد قال الحقيقة
بشأن كل شيء تم سؤاله عنه،

191
00:09:41,854 --> 00:09:44,771
- حتى عندما كانت مهينة له.
- هذا صحيح.

192
00:09:45,312 --> 00:09:47,437
أحب قول الحقيقة. وهذا مثال على ذلك.

193
00:09:47,479 --> 00:09:49,270
أحيانا، عندما أمخط أنفي، ينتصب قضيبي.

194
00:09:49,312 --> 00:09:51,354
لا أدري كيف؟ الأمر يحدث فحسب.

195
00:09:51,646 --> 00:09:52,729
حقيقة مخجلة.

196
00:09:52,979 --> 00:09:56,437
سأستدعي كلاكما إلى الغرفة
وستسحبان شهادتكما.

197
00:09:56,479 --> 00:09:57,604
- لا.
- لا.

198
00:09:57,646 --> 00:10:00,104
لقد شهدتما زورا. لكن الأهم،

199
00:10:00,187 --> 00:10:03,062
- لقد جلبتما العار لنفسيكما.
- يا للهول.

200
00:10:05,645 --> 00:10:08,895
إنهما يافعان للغاية.
أمامهما الكثير ليتعلمانه.

201
00:10:10,229 --> 00:10:12,687
- عم تتحدث؟
- أعلم، صحيح؟

202
00:10:14,311 --> 00:10:15,436
الحكمة.

203
00:10:15,895 --> 00:10:16,728
مريض؟

204
00:10:17,104 --> 00:10:20,478
هل تتوقعان مني أن أصدق ذلك؟
ماذا لديه، حالة جبن حادة؟

205
00:10:20,520 --> 00:10:22,436
لا، لديه حصوات في الكلى. ولدينا إثبات.

206
00:10:22,520 --> 00:10:26,061
أجل، التقطت مقطع فيديو له
في المستشفى قبل ساعة.

207
00:10:26,520 --> 00:10:29,561
أشعر وكأنني لم أمنح "مايلز دافيس"
 الغفران المناسب قط.

208
00:10:29,603 --> 00:10:31,520
لم أحبه فحسب.

209
00:10:31,561 --> 00:10:34,687
لكن الخبر الجيد هو أنني هنا
لقبول المفتاح نيابة عنه.

210
00:10:35,561 --> 00:10:39,936
عجبا، من المؤسف أن يحدث اليوم
دونا عن كل الأيام. اللعنة.

211
00:10:41,727 --> 00:10:42,561
المعذرة.

212
00:10:43,686 --> 00:10:45,852
مرحبا. حسنا؟ هل
علي العودة إلى المستشفى؟

213
00:10:46,520 --> 00:10:48,478
لا، أنا بخير.

214
00:10:48,519 --> 00:10:52,228
- قومي بعملك فحسب يا عزيزتي.
 - ليتك كنت هنا.

215
00:10:52,269 --> 00:10:53,936
يبدو الأمر ممتعا للغاية واحتفاليا.

216
00:10:53,978 --> 00:10:56,519
- تميمة حظ البلدة هنا.
- "فريد المزلجة"؟

217
00:10:56,560 --> 00:10:59,435
لا يأتون به سوى في المناسبات الخاصة.

218
00:10:59,477 --> 00:11:04,310
لا أصدق أنهم سيفعلون ذلك من أجلي.
الكون هو الحب.

219
00:11:04,352 --> 00:11:06,435
حسنا، ابتعدي عن الأشياء الحادة.

220
00:11:07,394 --> 00:11:11,060
يا للعجب. سمعت أنك
تريد سحب شهادتك السابقة؟

221
00:11:11,185 --> 00:11:13,769
أجل. أسأت تذكر بعض الأمور.

222
00:11:13,811 --> 00:11:18,851
في الواقع سمعت "رون"
يقول إنه ينوي إيذاء "جيريمي جام".

223
00:11:18,893 --> 00:11:20,644
كنت أعرف ذلك.

224
00:11:20,686 --> 00:11:22,935
- أخبرنا عن هذا الأمر رجاء.
- أية مرة؟

225
00:11:23,644 --> 00:11:25,185
كم مرة قال فيها ذلك؟

226
00:11:25,268 --> 00:11:26,602
حسنا...

227
00:11:26,768 --> 00:11:29,060
أجل، قمنا بمقايضة.
أصلحت مينا أسنان زوجته.

228
00:11:29,143 --> 00:11:30,143
قبل 4 سنوات

229
00:11:30,227 --> 00:11:32,102
وقام هو بتكبير صدر زوجتي.

230
00:11:32,227 --> 00:11:33,768
من ذلك السيد؟

231
00:11:33,893 --> 00:11:36,268
"جيريمي جام". عضو مجلس المدينة.
ألا تعرفه؟

232
00:11:36,310 --> 00:11:40,227
لم يسبق أن التقيته قط. لكن يبدو
أنه قد يستفيد من لكمة سريعة في وجهه.

233
00:11:41,935 --> 00:11:42,935
قبل 6 أشهر

234
00:11:43,018 --> 00:11:45,267
بعدها، وقبل أن يتمكن من قول أي شيء،
ركضت ودفعته إلى المسبح.

235
00:11:45,309 --> 00:11:46,351
يا لك من متنمر.

236
00:11:46,434 --> 00:11:48,893
لو كنت مكانك، لكنت لكمته في وجهه.

237
00:11:49,434 --> 00:11:51,060
قبل 4 أشهر

238
00:11:51,101 --> 00:11:52,184
ما الأمر يا "رون"؟

239
00:11:52,309 --> 00:11:55,101
أحلم فحسب بشأن لكم "جام" في وجهه.

240
00:11:55,643 --> 00:11:58,851
- وكانت هناك بضعة أوقات أخرى أيضا.
- فهمنا الأمر يا بني.

241
00:11:58,892 --> 00:12:02,434
انتظر لحظة، نحتاج
إلى شهادتك الكاملة الصادقة لتسجيلها.

242
00:12:02,809 --> 00:12:04,309
تابع يا "توم".

243
00:12:05,892 --> 00:12:10,184
لكن الآن، وبعد 20 عاما،
تعافت المدينة أخيرا

244
00:12:10,476 --> 00:12:13,725
من جرح "بلدة الجليد" المتقيح.

245
00:12:14,017 --> 00:12:17,934
اليوم، سننسى
تلك الذكريات المروعة المؤلمة،

246
00:12:18,142 --> 00:12:22,267
بينما نرحب بعودة العمدة
 الذي جعل كل هذا ممكنا.

247
00:12:23,101 --> 00:12:24,350
"بين ويات".

248
00:12:24,725 --> 00:12:26,517
أهلا بعودتك يا مهرج الجليد

249
00:12:26,558 --> 00:12:29,809
هذا خطأ مطبعي. هذا خطأ مطبعي كبير.
مكتوب هنا "مهرج الجليد".

250
00:12:30,725 --> 00:12:32,183
أدركت للتو أنه ليس خطأ مطبعيا.

251
00:12:32,308 --> 00:12:34,225
ألست شقيقته؟

252
00:12:34,809 --> 00:12:37,225
علي الرحيل عن هنا.
حظا موفقا يا "ليزلي".

253
00:12:37,266 --> 00:12:40,433
ومعي هنا لقبول مفتاح مدينة "بارتريدج"

254
00:12:40,475 --> 00:12:43,183
لأن السيد "ويات" مريض بشكل ملائم،

255
00:12:43,767 --> 00:12:45,975
زوجته، "ليزلي نوب".

256
00:12:49,016 --> 00:12:50,183
وهي مياه.

257
00:12:52,849 --> 00:12:55,308
كان المفتاح مصنوعا من الثلج.

258
00:12:55,350 --> 00:13:00,392
وتماما كآمال وأحلام سكان "بارتريدج"،
فقد تلاشى.

259
00:13:01,350 --> 00:13:04,432
مجددا، كان هذا ليكون مرضيا أكثر بكثير
لو كان "بين" هنا.

260
00:13:04,474 --> 00:13:05,683
حسنا، اعذرني.

261
00:13:05,849 --> 00:13:09,516
أود أن أشير أننا قدنا إلى هنا
قادمين من "باوني" بولاية "إنديانا".

262
00:13:09,557 --> 00:13:11,933
وهي مدينة تتمتع ببعض الرقي بالمناسبة.

263
00:13:12,724 --> 00:13:16,891
وبالطبع، ارتكب زوجي
غلطة غير مقصودة قبل 20 عاما.

264
00:13:16,975 --> 00:13:20,224
كان أمرا هادفا أن يكون بوسعكم مسامحته.

265
00:13:20,265 --> 00:13:22,557
لو كان ذا معنى له هكذا، فأين هو؟

266
00:13:22,641 --> 00:13:24,265
إنه في المستشفى يا سيدي.

267
00:13:24,307 --> 00:13:27,265
لديه حصوة كلسية عالقة في قضيبه.

268
00:13:28,099 --> 00:13:30,765
بصراحة، "بين ويات" هو أفضل ما أخرجته
 هذه البلدة الحقيرة.

269
00:13:30,807 --> 00:13:33,182
حقا؟ ماذا عن "جودي غارلاند"؟

270
00:13:33,557 --> 00:13:36,974
- "جودي غارلاند" من "بارتريدج"؟
- عاشت هنا لفترة.

271
00:13:37,057 --> 00:13:39,598
- و"لي جانزن".
- من هو "لي جانزن"؟

272
00:13:39,640 --> 00:13:41,515
إنه لاعب غولف. إنه بارع للغاية.

273
00:13:41,556 --> 00:13:44,598
"بين ويات" أفضل من "لي جانزن".
وهو أفضل من "جودي غارلاند".

274
00:13:45,723 --> 00:13:47,598
لا، هذا جنون. "جودي غارلاند" مذهلة.

275
00:13:47,640 --> 00:13:49,431
لكن "بين ويات" أفضل منكم جميعا.

276
00:13:49,473 --> 00:13:52,140
لأنه كان يهتم بشأن هذه البلدة
وحاول المساعدة.

277
00:13:52,182 --> 00:13:54,223
أتعلمون أمرا؟ تبا لكم يا "بارتريدج".

278
00:13:55,431 --> 00:13:58,848
والمزلجة تميمة حظ حمقاء!

279
00:14:01,139 --> 00:14:02,640
شكرا لك يا سيدة "لادغيت".

280
00:14:02,682 --> 00:14:05,014
أصبح من الواضح للغاية الآن

281
00:14:05,056 --> 00:14:06,473
أن "رون سوانسون" قال في مناسبات لا
تحصى

282
00:14:06,515 --> 00:14:09,390
بأنه كان ينوي
لكم عضو المجلس "جام" في وجهه.

283
00:14:09,431 --> 00:14:11,889
- وبعدها، قام بالأمر.
- أجل، لكن من يأبه؟

284
00:14:11,931 --> 00:14:15,098
يقول الكثير من الأمور.
يتحدث دوما عن الإطاحة بالحكومة.

285
00:14:15,139 --> 00:14:17,722
- لكنه لا يفعل ذلك قط.
- سيشكل هذا اقتباسا رائعا

286
00:14:17,806 --> 00:14:20,014
لمقالة عن أخذي للكثير من أموالك.

287
00:14:20,681 --> 00:14:24,014
سيد "سوانسون"، إن كنت
تود الإدلاء بتصريح، فيمكنك ذلك.

288
00:14:24,806 --> 00:14:27,348
في الليلة التي لكمت فيها
عضو المجلس "جام" في وجهه،

289
00:14:27,431 --> 00:14:32,181
حذرته قبلها عدة مرات ليتراجع.
وبدلا من ذلك، هاجمني، مرتين.

290
00:14:32,681 --> 00:14:35,181
بصراحة، بالكاد شعرت بهجومه.

291
00:14:35,514 --> 00:14:37,973
إنه واه للغاية وذراعاه ضعيفتان.

292
00:14:38,430 --> 00:14:42,764
عندما لكمته، سقط سريعا
لدرجة أنني اعتقدت أنه غاص في الأرض.

293
00:14:42,973 --> 00:14:45,055
لست نادما على شيء. النهاية.

294
00:14:45,097 --> 00:14:49,681
سار هذا بشكل أفضل
مما كنت أتخيله على الإطلاق.

295
00:14:49,722 --> 00:14:52,972
تمت هزيمتك من قبل
فريقك. هزمت نفسك بنفسك.

296
00:14:53,013 --> 00:14:56,430
سأراك في المحكمة يا "سوانسون".
وأحضر معك دفتر شيكاتك.

297
00:14:56,805 --> 00:14:59,555
أود لكمه في وجهه مجددا.

298
00:15:00,180 --> 00:15:01,805
حسنا يا "بول"، لنذهب.

299
00:15:03,721 --> 00:15:04,638
مستشفى "فاكلمان" التذكاري

300
00:15:04,680 --> 00:15:06,222
يسعدني أنك تحسنت.

301
00:15:06,305 --> 00:15:09,138
أجري أحاديثك
الطبيعية معي بينما تستطيعين.

302
00:15:09,222 --> 00:15:11,680
أمامنا نحو 20 دقيقة
قبل أبدأ في التصرف بسخافة مجددا.

303
00:15:12,180 --> 00:15:16,388
- دعيني أرى المفتاح.
- لقد استعادوه.

304
00:15:16,429 --> 00:15:17,846
أرادوا النقش عليه.

305
00:15:19,055 --> 00:15:20,513
المفتاح مجرد استعارة.

306
00:15:20,596 --> 00:15:22,972
أعني، كان المفتاح الحقيقي
بداخلك طوال الوقت.

307
00:15:23,763 --> 00:15:26,388
كانت خدعة، أليس كذلك؟
كانوا سيسخرون مني؟

308
00:15:27,972 --> 00:15:28,846
أجل.

309
00:15:29,137 --> 00:15:32,221
كانت "مدينة الجليد" فشلا ذريعا.
لن ينسوها قط.

310
00:15:32,513 --> 00:15:34,137
لا أعلم لم رفعت آمالي فحسب.

311
00:15:34,179 --> 00:15:36,012
هذا غير عادل بتاتا. لقد عملت بجد
للغاية.

312
00:15:36,054 --> 00:15:37,638
قمت بالكثير من الأمور العظيمة.

313
00:15:37,721 --> 00:15:39,638
وأن يعاملك أبناء بلدتك بهذه الطريقة...

314
00:15:41,596 --> 00:15:42,971
أتعلم أمرا؟ تبا لهذا.

315
00:15:43,054 --> 00:15:44,346
سنقوم بتوقف أخير قبل أن نغادر.

316
00:15:44,388 --> 00:15:46,304
ضع قميصك بداخل سروالك.
سنذهب إلى مبنى البلدية.

317
00:15:46,971 --> 00:15:50,304
إذن يا دكتور "فان داين"،
أجرينا اختبار التوافق الذي أوصيت به،

318
00:15:50,346 --> 00:15:52,262
ولم نتيجتنا مذهلة.

319
00:15:52,512 --> 00:15:55,637
لكنني واثقة أن هذا يحدث
مع الكثير من الأزواج، صحيح؟

320
00:15:55,679 --> 00:15:58,720
ليس الأمر وكأننا فشلنا فيه.
كانت نسبتنا 58 بالمائة.

321
00:15:58,804 --> 00:16:01,679
وهو كما أقول،
يبدو وكأننا فشلنا فيه بوضوح.

322
00:16:01,720 --> 00:16:04,179
اسمعا، هناك الكثير من الطرق
للحكم على مدى التوافق.

323
00:16:04,220 --> 00:16:06,428
حسنا، أتعلمان أمرا؟ لنقم بتمرين صغير.

324
00:16:06,470 --> 00:16:09,595
سأقول شيئا عن طفلكما المستقبلي،

325
00:16:09,637 --> 00:16:12,220
وستقولان أول ما يخطر ببالكما.

326
00:16:12,261 --> 00:16:14,011
حسنا؟ الجنس.

327
00:16:14,053 --> 00:16:15,720
- فتاة.
- صبي.

328
00:16:15,762 --> 00:16:17,011
حسنا. الدين.

329
00:16:17,345 --> 00:16:19,637
- البوذية. أو أيا ما يريده.
- أيا ما يريده.

330
00:16:20,387 --> 00:16:21,928
ماذا عن الوظيفة؟

331
00:16:21,970 --> 00:16:24,345
- معلم.
- بطل طواف "فرنسا" للدراجات 6 مرات.

332
00:16:24,387 --> 00:16:25,886
- حقا؟
- حسنا، أنا آسفة.

333
00:16:26,011 --> 00:16:27,553
هل أنتما غريبان عن بعضكما تماما؟

334
00:16:27,678 --> 00:16:29,970
أهذا أحد إعلانات
الأبوة على "كريغزليست"؟

335
00:16:30,011 --> 00:16:32,886
لا، لا، لا، لا. إننا نعرف بعضنا
جيدا للغاية في الواقع.

336
00:16:32,928 --> 00:16:36,345
أجل، كنا نتواعد في الواقع.
لكن لم يفلح الأمر

337
00:16:36,387 --> 00:16:39,095
لأننا كانت بيننا مشاكل في التوافق.

338
00:16:39,136 --> 00:16:41,928
أتعلمان أمرا؟
لم لا نجرب اختبار توافق أخير فحسب؟

339
00:16:41,970 --> 00:16:44,053
- عظيم. لنقم بالأمر.
- كلا.

340
00:16:45,886 --> 00:16:49,427
جميعنا قلنا الحقيقة
وسيربح "جام" بالتأكيد.

341
00:16:49,678 --> 00:16:52,344
- ماذا نفعل الآن؟
- أنوي أن أمتثل لأوامر المحكمة.

342
00:16:52,803 --> 00:16:55,678
أتعلمون إن كان بوسع المرء
دفع التسويات عن طريق الذهب؟

343
00:16:55,719 --> 00:16:57,552
جميع أموالي بالذهب.

344
00:16:57,594 --> 00:16:59,469
أيضا لدي بعضها بالبالاديوم.

345
00:16:59,511 --> 00:17:02,135
ماذا لو كان مبلغا ضخما؟
هل ستكون على ما يرام ماليا؟

346
00:17:02,177 --> 00:17:05,177
أعتقد ذلك. في الواقع لست متأكدا
من كم الأموال لدي.

347
00:17:05,219 --> 00:17:07,760
لكنني أعرف كم كيلوغراما من النقود لدي.

348
00:17:07,802 --> 00:17:10,302
- هذا رائع.
- أجل.

349
00:17:10,344 --> 00:17:13,177
وسأغرد بهذا قطعا إلى "درايك"
لاستخدامه في أغنيته التالية.

350
00:17:13,219 --> 00:17:16,511
لكن رغم ذلك،
لا زلت أشعر أن هذه غلطتنا نوعا ما؟

351
00:17:17,469 --> 00:17:19,510
هل علينا القيام بشيء لطيف الآن؟

352
00:17:20,510 --> 00:17:22,760
دعني أبدأ بالاعتذار
أيها العمدة "ستايس".

353
00:17:22,802 --> 00:17:24,843
لم يكن لي الحق في الحط من قدر بلدتك.

354
00:17:24,885 --> 00:17:27,677
أنا أيضا مدين لكما باعتذار.

355
00:17:28,052 --> 00:17:30,135
حظيت ببعض الدعاية السيئة مؤخرا.

356
00:17:30,177 --> 00:17:33,551
وبصراحة، لا يزال من السهل للغاية
اكتساب التأييد بالسخرية من "ويات".

357
00:17:33,969 --> 00:17:36,969
ألا يمكنك إعطاء مفتاح المدينة
لـ"بين" فحسب؟

358
00:17:37,010 --> 00:17:41,343
هنا، الآن، في مكتبك؟
حيث لن يعرف أحد بعارك؟

359
00:17:41,551 --> 00:17:44,635
- آسفة يا عزيزي.
- لا تقلقي. أحبك.

360
00:17:45,259 --> 00:17:49,801
أتعلمين، إن اكتشف الناس
أنني منحت "ويات" مفتاح المدينة،

361
00:17:49,842 --> 00:17:52,926
فلن يتم
إعادة انتخابي مجددا قط، لذا لا.

362
00:17:53,468 --> 00:17:55,093
ماذا تفعل لديك يا "ويات"؟

363
00:17:55,884 --> 00:17:59,259
أنا أطعم نسرك. إنه يتضور جوعا.

364
00:17:59,968 --> 00:18:02,676
- إنه من البرونز يا عزيزي.
- لماذا؟

365
00:18:03,218 --> 00:18:05,425
- النسر. يجدر بنا الذهاب.
- أجل.

366
00:18:07,343 --> 00:18:08,301
"آن بيركينز"؟

367
00:18:08,801 --> 00:18:12,467
أعلم أن الأمور بدت أنها لم تسر بشكل
جيد في مكتب المستشارة.

368
00:18:12,592 --> 00:18:16,676
لكنني عثرت على اختبار جديد،
وأعتقد أن علينا إجرائه.

369
00:18:16,801 --> 00:18:19,926
هل أنت متأكد؟ كل ما نفعله
يجعل الأمر يبدو كفكرة سيئة

370
00:18:19,968 --> 00:18:23,425
أن نحظى بطفل معا.
ربما لا يجدر بنا أن نكون صديقين حتى؟

371
00:18:23,967 --> 00:18:25,092
ألقي نظرة.

372
00:18:25,759 --> 00:18:30,425
"هل ستحبين طفلنا وتعملين بجد لتتأكدي
من أنه أو أنها ستحظى بحياة جيدة؟"

373
00:18:31,258 --> 00:18:33,425
أترين، أعتقد أن هذا
هو السؤال الوحيد المهم.

374
00:18:33,800 --> 00:18:36,967
- كل الباقي مجرد تفاصيل.
- أجل.

375
00:18:37,592 --> 00:18:41,591
- إجابتي هي نعم.
- أجبت بنفس الإجابة.

376
00:18:42,342 --> 00:18:46,549
- نحن متوافقان تماما.
- هل أنت متأكد من هذا؟

377
00:18:46,591 --> 00:18:50,675
أنت حنونة، وذكية، ويُعتمد عليك.

378
00:18:51,133 --> 00:18:55,217
وأنا متأكد أنك ستكونين
أفضل أم في العالم حرفيا.

379
00:18:56,758 --> 00:18:59,466
عجبا. سيحدث هذا الأمر حقا.

380
00:19:03,257 --> 00:19:04,716
تعلم أنه
لا يوجد شيء بالداخل بعد، صحيح؟

381
00:19:04,758 --> 00:19:05,716
أجل، آسف.

382
00:19:06,341 --> 00:19:09,675
لا، كنت برفقة "جوني كوغار ميلنكامب"
في المهرجان الموسيقي.

383
00:19:09,716 --> 00:19:12,299
كلانا اعتقدنا أن أكبر ثدي
رأيناه في حياتنا...

384
00:19:13,091 --> 00:19:15,132
ماذا بحق الجحيم؟ كان هذا اتصالا مهما.

385
00:19:15,174 --> 00:19:17,757
انتهت اللعبة يا عضو المجلس.
تنازل عن القضية.

386
00:19:17,799 --> 00:19:19,882
ولم قد أفعل هذا بالضبط؟

387
00:19:19,924 --> 00:19:22,007
ألقينا نظرة على إفادتك.

388
00:19:22,049 --> 00:19:26,715
وراجعناها مع سجلات الهاتف
وكلام شهود العيان و...

389
00:19:27,049 --> 00:19:29,257
ووجدنا 11 كذبة.

390
00:19:29,299 --> 00:19:32,382
الكذب تحت القسم يسمى شهادة زور.
وهما يعرفان ذلك، فقد فعلا ذلك بالأمس.

391
00:19:33,049 --> 00:19:39,674
أعني، ربما قلت عن طريق الخطأ
شيئا لم يكن...

392
00:19:40,007 --> 00:19:43,382
- دعني أرى هذا.
- رسغي!

393
00:19:43,423 --> 00:19:48,131
- لقد لويت ذراعي كالمجنون!
- أيها الوحش.

394
00:19:48,507 --> 00:19:52,882
- لقد اعتديت علي. وأنا مصاب!
- يا إلهي يا "توم". هل أنت بخير؟

395
00:19:52,923 --> 00:19:54,507
أتعلمون أمرا؟ أرى ما تفعلونه هنا.

396
00:19:54,548 --> 00:19:56,799
- بالكاد لمستك.
- ليس هذا ما رأيته.

397
00:19:56,839 --> 00:19:59,215
وجهي. ألا يزال وجهي موجودا؟

398
00:19:59,548 --> 00:20:02,548
- ماذا حدث لركبتي؟
- رجاء أخبرني أنك بخير يا "توم".

399
00:20:02,590 --> 00:20:05,798
- سأقاضيك يا "جام".
- حسنا، لا بأس. اسمعوا.

400
00:20:06,298 --> 00:20:10,382
لا تتحدثوا بشأن الإفادة،
وسأتنازل عن القضية، حسنا؟

401
00:20:10,423 --> 00:20:13,340
- أسرع يا "توم". لندخلك إلى العمليات.
- أجل.

402
00:20:14,589 --> 00:20:18,298
أجل، هذا أنا. لقد هُزمنا.

403
00:20:20,256 --> 00:20:23,297
أنا وصديقي "جاك" اعتدنا صيد الأسماك
في هذه البحيرة في الصيف.

404
00:20:23,339 --> 00:20:28,006
ذات مرة، كاد قاربنا أن ينقلب،
لكنه لم ينقلب.

405
00:20:29,381 --> 00:20:32,965
- ليست قصة رائعة.
- أجل، كانت طفولتي خالية من الأحداث.

406
00:20:33,673 --> 00:20:34,673
أحضرت لك شيئا.

407
00:20:36,464 --> 00:20:38,381
- مستحيل.
- أجل.

408
00:20:38,422 --> 00:20:41,589
- من أين أحضرت هذا؟
- سرقته من مكتب العمدة "ستايس".

409
00:20:41,631 --> 00:20:43,547
تبا لذلك الشخص. يجدر بك أن تحظى به.

410
00:20:43,755 --> 00:20:45,713
أنت أفضل زوجة في العالم.

411
00:20:46,713 --> 00:20:50,422
- لكنني لا أريده.
- حقا؟

412
00:20:50,464 --> 00:20:54,214
أجل، أعني، أحب "بارتريدج"،
لكن لدي "باوني" الآن.

413
00:20:54,255 --> 00:20:55,546
ولدي أنت.

414
00:20:55,713 --> 00:20:59,047
لن أعيده إلى "ستايس". هذا الشخص سيئ.

415
00:20:59,672 --> 00:21:01,047
أجل. حسنا، أتعلمين أمرا إذن؟

416
00:21:10,838 --> 00:21:15,254
- البحيرة ليست سلة مهملات يا صاح.
- أجل، آسف. كان أمرا رمزيا.

417
00:21:15,296 --> 00:21:18,296
أهذا "بين ويات"؟
ابتعد عن هنا يا "آيس تاون".

418
00:21:18,338 --> 00:21:19,963
- اهرب. اهرب!
- اذهبي، هيا، هيا.

419
00:21:20,380 --> 00:21:21,755
آسفان!

