﻿1
00:00:01,202 --> 00:00:02,951
راديو "وامابوك" المحلي

2
00:00:03,035 --> 00:00:04,826
يتلقى راديو "وامباوك" المحلي الدعم
من مستمعين مثلكم.

3
00:00:04,910 --> 00:00:07,659
ومن الفيلم الجديد
"ذا شادوز أو سيفين هيدز"،

4
00:00:07,742 --> 00:00:10,783
قصة الحب المأساوية للجندي الإسرائيلي
الذي يقع في حب

5
00:00:10,866 --> 00:00:12,323
مع فتاة فلسطينية تتشارك جسدها مع

6
00:00:12,448 --> 00:00:14,365
6 من أخواتها. قريبا على
 "فوكوس فيتشرز".

7
00:00:14,448 --> 00:00:15,447
على الهواء.

8
00:00:15,531 --> 00:00:19,571
أهلا بكم في برنامج "أفكار لأفكارك".
معكم مذيعكم "ديري ميربلز"،

9
00:00:19,655 --> 00:00:21,945
تنضم إلي "نينا جوبلين"،

10
00:00:22,029 --> 00:00:25,361
والتي تجول البلاد
 لتؤدي الأوبرا المنطوقة

11
00:00:25,444 --> 00:00:27,444
عن نساء تشبهن الإجاص.

12
00:00:27,527 --> 00:00:33,317
ضيفتي اليوم هي عضوة مجلس البلدية
"ليزلي نوب".

13
00:00:33,401 --> 00:00:39,024
تسعدني عودتي يا "ديري". كان برنامجك
الأسبوع الفائت على موقعة "دولفين"

14
00:00:39,190 --> 00:00:40,689
لافتا للأنظار.

15
00:00:41,189 --> 00:00:44,522
"ديري"، أحاول أنا وفريقي بناء متنزه.

16
00:00:44,605 --> 00:00:48,687
ونحتاج إلى إسهامكم في تصميمه

17
00:00:48,771 --> 00:00:50,228
يا شعب "بوني".

18
00:00:50,311 --> 00:00:53,352
لذا أعتقد أنني هنا لإرسال
"نداء الرجل الطواط".

19
00:00:53,435 --> 00:00:56,643
"نداء الرجل الوطواط" لأجل مستمعينا
والذين قد لا يعلمون

20
00:00:56,726 --> 00:01:01,058
أنه يشير إلى شخصية كرتونية للأطفال،
اسمها "باتمات"،

21
00:01:01,142 --> 00:01:04,474
وهو رجل نبيل يجابه
 الجرائم في عتم الليل.

22
00:01:05,140 --> 00:01:06,390
هذا صحيح. طرح جيد.

23
00:01:06,473 --> 00:01:10,639
هذا المتنزه سيكون للاحتفال بـ"باوني"،

24
00:01:10,722 --> 00:01:13,471
عن طريق "باوني" ولأجل "باوني".

25
00:01:13,554 --> 00:01:17,136
لذا، أرسلوا خططكم أو سيركم الذاتية.

26
00:01:17,219 --> 00:01:19,344
وبسرعة. عجلوا رجاء.

27
00:01:20,301 --> 00:01:22,301
سيفشل هذا كله إن لم تعجلوا.

28
00:01:22,385 --> 00:01:26,424
يأتيكم بعد الفاصل،
مقالات سينمائية مع "كين تراكر"،

29
00:01:26,508 --> 00:01:28,841
والذي يحل محل "ديفيد بين كولي"،

30
00:01:28,924 --> 00:01:31,382
والذي سافر إلى "نيويورك"
ليحل محل "كين تاكر".

31
00:01:31,882 --> 00:01:34,839
"ليزلي"، أتودين تقديم الفقرة القادمة؟

32
00:01:34,922 --> 00:01:35,921
حسنا.

33
00:01:36,380 --> 00:01:40,004
حان الوقت الآن
لـ"جاز بلاس جاز إيكوالز جاز".

34
00:01:40,462 --> 00:01:42,961
سنبث اليوم تسجيلا لـ"بيني غودمان"،

35
00:01:43,044 --> 00:01:46,043
مع تسجيل آخر لـ"مايلز ديفيز".

36
00:01:50,292 --> 00:01:54,874
تقول الإحصائيات إن مستمعينا
يحبون موسيقى الجاز.

37
00:01:59,414 --> 00:02:01,080
حدائق ومتنزهات

38
00:02:17,700 --> 00:02:19,032
حسنا إذن،

39
00:02:19,116 --> 00:02:20,116
مجلس المدينة

40
00:02:20,199 --> 00:02:22,490
هذه رسالة من ما يبدو
 أنه السجن الفدرالي.

41
00:02:22,573 --> 00:02:25,322
"ها هو نموذج للمتنزه الذي
 رسمته في بالي.

42
00:02:25,405 --> 00:02:27,405
كما أنني بريء. أرجوك أن
تجدي لي محاميا ."

43
00:02:27,489 --> 00:02:28,488
"متنزه الديدان"
أنا مذنب

44
00:02:28,571 --> 00:02:29,571
بدأ الأمر يربكني.

45
00:02:29,654 --> 00:02:32,862
أعني، لم نتلق أي فكرة مفيدة حتى الآن.

46
00:02:32,945 --> 00:02:34,652
مهلا، ألقي نظرة على هذا الرجل.

47
00:02:34,736 --> 00:02:38,193
30 سنة من الخبرة.
لدي شهادة في الهندسة المعمارية

48
00:02:38,276 --> 00:02:41,817
من الأكاديمية الدانمركية الملكية
للعلوم والآداب في "كوبنهاغن".

49
00:02:41,900 --> 00:02:43,025
رائع

50
00:02:43,109 --> 00:02:47,898
نافورة جميلة؟ شجيرات مقلمة بإتقان؟

51
00:02:47,982 --> 00:02:50,981
هذا يبدو كإدارة الحدائق في أجمل حلتها.
هذا الرجل رائع.

52
00:02:51,064 --> 00:02:53,355
لا يهمني لو كان قاتلا ومجرم حرب.

53
00:02:53,438 --> 00:02:54,771
لن أبدل رأيي.

54
00:02:54,855 --> 00:02:57,479
اسمه "ريستون سانت جيمس".
إنه من "إيغالتون".

55
00:02:57,562 --> 00:02:58,854
لقد بدلت رأيي.

56
00:02:58,936 --> 00:03:00,603
لست أبالغ حين أقول،

57
00:03:00,686 --> 00:03:02,518
إن شعب "إيغالتون" متغطرسين وأشرار،

58
00:03:02,602 --> 00:03:03,810
ويزدرئون أهل "باوني".

59
00:03:03,893 --> 00:03:06,101
ويودون غالبا
إبادة كل من هو ليس من "إيغالتون"

60
00:03:06,184 --> 00:03:08,391
إن لم يكونوا منشغلين في
 التبجح بأنفسهم.

61
00:03:08,475 --> 00:03:09,808
يا إلهي، كان ذلك وشيكا.

62
00:03:10,558 --> 00:03:12,057
عندما أتكلم أحيانا عن "إيغالتون"،

63
00:03:12,140 --> 00:03:13,932
أنسى أن أتنفس وأفقد الوعي.

64
00:03:14,015 --> 00:03:17,680
كلا. لا يمكننا إشراك شخص من "إيغالتون"
ليصمم متنزها لأهل "باوني".

65
00:03:17,763 --> 00:03:21,012
يجمعنا حمام دماء استمر لـ200 عام.

66
00:03:21,096 --> 00:03:24,595
ليس لدينا الكثير من الوقت.
وهو أول مرشح مناسب.

67
00:03:24,678 --> 00:03:26,636
لذا، دعينا نقابل الرجل على الأقل.

68
00:03:26,720 --> 00:03:29,635
أجل، هذه فكرة سديدة.
كي نرفض طلبه وجها لوجه.

69
00:03:29,719 --> 00:03:31,009
تعجبني خطتك.

70
00:03:32,218 --> 00:03:36,716
أصدقائي وأحبائي السابقين ومعارفي
ويا "جيري".

71
00:03:36,882 --> 00:03:39,506
أقدم لكم الموقع المستقبلي لـ...

72
00:03:39,590 --> 00:03:40,965
"رينت أ سواغ".

73
00:03:41,715 --> 00:03:42,714
هذا مقرف.

74
00:03:43,172 --> 00:03:47,171
كما اعتلت النساء في التسعينيات المسارح
الكوميدية، سيدخل "تومي" عالم الملابس.

75
00:03:47,254 --> 00:03:49,962
لقد بدأت عملي حين أجرت
ملابسي الفرهة للمراهقين،

76
00:03:50,045 --> 00:03:52,461
كيلا يشتري أهاليهم ثيابا جميلة
ويضيق مقاسها عليهم.

77
00:03:52,544 --> 00:03:56,001
لذا، إن رأيت فتى بعمر الـ14
يرتدي ربطة عنق من ماركة "لوي فوتان"،

78
00:03:56,085 --> 00:03:58,375
تعرفون من يجب أن تشكروا. اشكروني.

79
00:03:58,459 --> 00:04:01,041
و"لوي فوتان"،
لصنع بعض ربطات العنق المذهلة.

80
00:04:01,124 --> 00:04:05,957
إنني أحب الحياة البرية يا بني.
لكن هل المتجر هو أفضل مكان لها؟

81
00:04:06,040 --> 00:04:08,456
- النجدة.
- أجل. المكان يحتاج لبعض العمل.

82
00:04:08,539 --> 00:04:12,955
لكن هذا موقع ممتاز. ازدحام مشاة.
ولا مواقف للسيارات.

83
00:04:13,038 --> 00:04:14,870
ويناسب إمكانياتي المادية.

84
00:04:14,954 --> 00:04:17,078
استخدام بديع لكلمة "مادي" يا "تومي".
راقي جدا.

85
00:04:17,161 --> 00:04:21,660
مبهر جدا. بالنظر إليك يملؤني إيمان
أن أي شخص يمكنه أن يعيد هيكلة نفسه.

86
00:04:21,743 --> 00:04:23,576
"تومي تمبرليك" قد مات.

87
00:04:23,659 --> 00:04:26,450
ليحيا الزعيم "توماس إم هافرفورد".

88
00:04:26,991 --> 00:04:29,115
النجدة. لا يمكنني أن أتحرك.

89
00:04:31,199 --> 00:04:32,198
أعلم.

90
00:04:32,489 --> 00:04:34,780
هل صمم هذا المكان؟ يا له من أحمق.

91
00:04:34,863 --> 00:04:37,655
- "بين". "ليزلي"، مرحبا.
- أهلا.

92
00:04:37,738 --> 00:04:39,279
"ريستون سانت جيمس". شكرا لقدومكما.

93
00:04:39,362 --> 00:04:40,196
شكرا لك.

94
00:04:40,279 --> 00:04:41,903
ما رأيكما في متنزهنا الجديد؟

95
00:04:42,986 --> 00:04:44,152
دعني أقول إنه فشل في إقناعي.

96
00:04:44,235 --> 00:04:46,777
وغير ملائم قليلا.
فليس هناك أي حاوية نفايات.

97
00:04:46,860 --> 00:04:48,776
أين أذهب بقمامتي،
 أرميها على الأرض وحسب؟

98
00:04:48,859 --> 00:04:51,733
شكرا على القمامة.

99
00:04:51,817 --> 00:04:54,982
علي القول يا سيد "سانت جيمس"،
إن هذا المتنزه مذهل.

100
00:04:55,066 --> 00:04:58,898
شكرا. اسمه الرسمي هو،
"5 أميال من الخضار"،

101
00:04:58,981 --> 00:05:01,689
لكننا نحب أن ندعوه،
"باعث الابتسامة العارمة".

102
00:05:01,772 --> 00:05:03,896
بسبب الابتسامة التي يرسمها؟

103
00:05:04,646 --> 00:05:05,853
هذا ممل للغاية.

104
00:05:05,937 --> 00:05:07,228
هيا بنا. سآخذكما في جولة صغيرة.

105
00:05:07,312 --> 00:05:09,311
عظيم. يبدو أنه رائع.

106
00:05:09,394 --> 00:05:11,851
يبدو رائعا وحسب. انتظر لترى.

107
00:05:12,476 --> 00:05:14,601
حسنا، هناك الإيجابيات في البداية.

108
00:05:14,685 --> 00:05:17,059
لكن الحقيقة هي ، أن سكان "إيغالتون"،

109
00:05:17,142 --> 00:05:19,849
متغطرسون وحمقى ذليلون دون استثناء.

110
00:05:19,933 --> 00:05:21,973
هذا جانب "بوني"
من حدودنا مع "إيغالتون".

111
00:05:22,057 --> 00:05:23,432
أنتم تغادرون "باوني"
تعالوا مجددا

112
00:05:23,973 --> 00:05:25,556
وهذا جانب "إيغالتون".

113
00:05:25,639 --> 00:05:27,596
"باوني" ترحب بكم
حظا موفقا في ذلك

114
00:05:27,680 --> 00:05:28,721
مجلس المدينة

115
00:05:29,346 --> 00:05:31,262
يا إلهي.

116
00:05:31,345 --> 00:05:34,094
هذا أنا يا حبيبتي.
هلا أتيت من فضلك ورافقتني؟

117
00:05:34,261 --> 00:05:35,594
أشعر بضجر كبير. أحتاج إليك.

118
00:05:35,678 --> 00:05:38,260
إن أتيت إليك، هل يمكنني أن
أكسر شيئا أقله؟

119
00:05:38,343 --> 00:05:40,342
بالطبع يا حبيبتي. كما
يحلو لك وتعرفين ذلك.

120
00:05:40,426 --> 00:05:43,383
لقد أسند لي "كريس" هذه الوظيفة الرائعة
كارس أمن في مبنى مجلس المدينة.

121
00:05:43,466 --> 00:05:45,840
هناك مشكلة وحيدة، أنها وظيفة مريعة.

122
00:05:46,132 --> 00:05:47,549
لقد فعلت كل ما توجب علي،

123
00:05:47,632 --> 00:05:49,381
وتجولت في أنحاء المبنى 4 مرات.

124
00:05:49,464 --> 00:05:50,923
ولم يمض سوى 20 دقيقة.

125
00:05:51,756 --> 00:05:54,422
ظننت أنه سيمر 10 دقائق
منذ أن بدأت التحدث،

126
00:05:54,505 --> 00:05:56,046
لكن لم يمض سوى 15 ثانية.

127
00:05:59,545 --> 00:06:00,878
حمدا لله أنك أتيت يا عزيزتي.

128
00:06:00,961 --> 00:06:03,669
لقد ضجرت كثيرا لدرجة
 بدأت أفكر بالوجود.

129
00:06:03,752 --> 00:06:06,001
هل لي أي قيمة؟ هل لنا أي قيمة؟

130
00:06:06,418 --> 00:06:09,167
هل هناك خطة رئيسية في العمل؟
وتصميم الأرضية؟

131
00:06:09,250 --> 00:06:10,458
أشياء تافهة كهذه.

132
00:06:10,541 --> 00:06:11,749
أجل. من يبالي؟

133
00:06:12,541 --> 00:06:14,956
ظننت أن وظيفة حارس الأمن مشوقة.

134
00:06:15,456 --> 00:06:16,540
كلا.

135
00:06:17,622 --> 00:06:18,664
مهلا.

136
00:06:19,164 --> 00:06:22,288
ألم تبدأ جميع قضايا "بيرت ماكلين"
بهذه الطريقة؟

137
00:06:25,828 --> 00:06:26,827
المكان هادئ.

138
00:06:28,202 --> 00:06:29,993
هادئ كثيرا.

139
00:06:30,868 --> 00:06:33,367
كما تريان، نحب أن نحافظ
على نظافة المكان.

140
00:06:33,534 --> 00:06:37,574
أذكر حين فاض الصرف الصحي في "باوني"
في متنزه "سيركل بارك".

141
00:06:37,658 --> 00:06:39,823
- ماذا حل بذلك؟
- لقد أصلحناه كليا.

142
00:06:39,907 --> 00:06:41,365
حسنا، باستثناء الروائح.

143
00:06:41,447 --> 00:06:44,696
يعتقد العلماء أنها ستبقى
 لـ40 سنة أخرى.

144
00:06:44,780 --> 00:06:46,696
أيمكننا أن ندخل صلب الموضوع؟

145
00:06:46,863 --> 00:06:49,820
ما الذي يدفع
مهندسا معماريا من "إيغالتون" مثلك

146
00:06:49,904 --> 00:06:52,111
بتصميم متنزه صغير في "باوني"؟

147
00:06:52,528 --> 00:06:53,902
حسنا، لقد سمعت ما قلته على المذياع،

148
00:06:53,985 --> 00:06:56,110
وكنت شغوفة تجاه المشروع.

149
00:06:56,193 --> 00:06:57,859
لا يهم إن كان متنزها ضخما كهذا،

150
00:06:57,942 --> 00:06:59,359
أم متنزها صغيرا.

151
00:06:59,442 --> 00:07:02,608
بل الأمر يتعلق بالناس.
 نحن هنا لنخدمهم.

152
00:07:02,691 --> 00:07:03,774
يا سيد "سانت جيمس"؟

153
00:07:04,232 --> 00:07:06,606
فنان البوالين قد نفذت منه. اعذراني.

154
00:07:06,689 --> 00:07:07,773
تفضل يا فتى.

155
00:07:07,856 --> 00:07:11,563
- أصبت بالقشعريرة. انظري لذراعي.
- لم أنت مبهور به؟

156
00:07:11,647 --> 00:07:13,812
وكأنك حسناء جنوبية
شاهدت "ريت باتلر" لتوها.

157
00:07:13,896 --> 00:07:17,103
أجل. "ريت باتلر".
إنه من يذكرني به. أو "بونو".

158
00:07:17,186 --> 00:07:18,228
ماذا؟

159
00:07:18,311 --> 00:07:22,768
لم يسبق لأحد من "إيغالتون"
أن ساعد أحدا من "باوني" لأي سبب.

160
00:07:22,851 --> 00:07:25,308
ضربنا إعصار في عام 1988.

161
00:07:25,392 --> 00:07:28,724
لقد طلبنا المساعدة من "إيغالتون"
وقد ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

162
00:07:28,974 --> 00:07:32,848
أهالي مدينة بحالها
ادعوا أنهم ليسوا في منازلهم.

163
00:07:32,931 --> 00:07:34,305
لا أثق بذلك الرجل ولو للحظة.

164
00:07:34,389 --> 00:07:37,388
"ليزلي"، انظري ماذا طلب "ريستون"
من فنان البوالين.

165
00:07:37,554 --> 00:07:38,971
إنه نحن.

166
00:07:44,636 --> 00:07:49,176
عمل عظيم أيها الفريق. "دونا"،
أنت ساحرة كعملك كالمعتاد.

167
00:07:49,260 --> 00:07:51,259
ومهارات تنظيمية رائعة.

168
00:07:51,342 --> 00:07:53,091
ثناء حقيقي.

169
00:07:53,174 --> 00:07:56,340
إنه أسلوب اقتبسته
من السيرة الذاتية لـ"لي إياكوكا".

170
00:07:56,423 --> 00:07:59,381
"تواصل بسيط بينك وبين عمالك
يساعد في بناء الوفاء."

171
00:07:59,631 --> 00:08:01,214
"جيري"، كيف حال قلبك؟

172
00:08:01,297 --> 00:08:04,338
- إعادة التأهيل أمر مرهق...
- عظيم!

173
00:08:04,421 --> 00:08:07,254
يسعدني سماع ذلك. أنت يا "رومبا"!
شغل الموسيقى!

174
00:08:07,337 --> 00:08:09,128
مرحبا هو، مرحبا ...

175
00:08:09,211 --> 00:08:11,293
سيكون متجر "رينت أ سواغ" العكس تماما

176
00:08:11,377 --> 00:08:12,585
لـ"إنترتينمنت 720".

177
00:08:12,668 --> 00:08:14,542
هذه هي فرصتي الأخيرة.

178
00:08:14,626 --> 00:08:18,166
إن احترق هذا المكان، لن أحظى بشيء.
باستثناء نظراتي.

179
00:08:18,250 --> 00:08:20,874
يمكنني دائما أن أتباهى بنفسي
للفتيات المثيرات الأكبر سنا.

180
00:08:20,957 --> 00:08:22,457
علي أن أتذكر ذلك.

181
00:08:23,040 --> 00:08:26,788
في مايو عام 1817، مجموعة
متفرقة من الرجال والنساء على الحدود

182
00:08:26,872 --> 00:08:28,913
وصلوا إلى قطعة أرض قاحلة،

183
00:08:28,997 --> 00:08:29,996
"باوني"

184
00:08:30,079 --> 00:08:31,329
وأسموها "باوني"، "إنديانا".

185
00:08:31,412 --> 00:08:32,828
ندين لهم بامتنان الكبير.

186
00:08:33,786 --> 00:08:36,410
في يونيو عام 1817، قام الأثرياء منهم

187
00:08:36,494 --> 00:08:37,827
بسحب كل أموالهم من البنك،

188
00:08:37,910 --> 00:08:40,826
وقطعوا التل كالجبناء
ليشكلوا مدينة "إيغالتون".

189
00:08:41,534 --> 00:08:42,575
"إيغالتون"

190
00:08:42,658 --> 00:08:45,366
أيمكنك التعرف على أسلافك الحقراء؟

191
00:08:45,449 --> 00:08:49,198
في الحقيقة، كمعظم الناس من المنطقة،
لدي أصول من كلا الجانبين.

192
00:08:49,406 --> 00:08:53,114
لهذا السبب أعتقد أن التنافس
سخيف قليلا ومآله الفشل.

193
00:08:53,197 --> 00:08:54,446
أجل. ربما لا تعرف هذا،

194
00:08:54,529 --> 00:08:56,321
لكن "ليزلي" ولدت في "إيغالتون".

195
00:08:56,404 --> 00:08:58,653
لا تلمني على إثم والدتي.

196
00:08:59,945 --> 00:09:02,527
أنصتي يا آنسة "نوب"
. إنني أبذل جهدي هنا.

197
00:09:02,611 --> 00:09:06,775
لكن لا أجدها فكرة سديدة أن نعمل سويا.

198
00:09:06,859 --> 00:09:08,942
ستلوذ بالهروب قريبا. كعادتكم.

199
00:09:09,025 --> 00:09:12,108
قل ما تريد عن أهل "باوني"،
لكننا لا نستسلم أبدا.

200
00:09:12,191 --> 00:09:15,148
لدينا جدارية اسمها
"استسلام معظم أهالي ’باوني‘."

201
00:09:15,232 --> 00:09:16,897
انظروا من أولى اهتمامه بي الآن.

202
00:09:16,981 --> 00:09:19,230
حسنا، هلا تحدثت إلي على انفراد للحظة؟

203
00:09:20,855 --> 00:09:24,062
اسمي، العميل الخاص "بيرت ماكلين".
أخبريني من تكونين،

204
00:09:24,145 --> 00:09:27,353
ولصالح من تعملين ولا تحاولي الكذب علي
لأنني مذهل.

205
00:09:27,436 --> 00:09:29,268
اسمي "جودي هتلر"،

206
00:09:29,352 --> 00:09:32,142
وأنا ابنة "أدولف" الوحيدة المدللة.

207
00:09:32,226 --> 00:09:35,683
وسأخبر والدي كم كنت لئيما معي
يا "بيرت ماكلين".

208
00:09:35,766 --> 00:09:38,890
لن يعجبه الأمر كثيرا. لذا فك وثاقي.

209
00:09:39,057 --> 00:09:40,432
محاولة جيدة يا سيدة "هتلر".

210
00:09:40,515 --> 00:09:41,806
لكن لديك شيء أريده.

211
00:09:41,889 --> 00:09:44,138
أين هي القلادة
التي تحتفظ بكل أسرار الألمان؟

212
00:09:44,222 --> 00:09:46,013
لا أعرف عم تتحدث.

213
00:09:46,097 --> 00:09:47,596
- أعتقد أنك تعرفين.
- لست أعرف.

214
00:09:49,596 --> 00:09:54,010
والآن أعطيني القلادة التي ستنهي الحرب،
وإلا سألجأ إلى التعذيب.

215
00:09:54,094 --> 00:09:55,302
حسنا.

216
00:09:55,385 --> 00:09:57,801
سأريك أين هي. سحقا لذلك.

217
00:09:58,343 --> 00:09:59,842
أنت بارع يا "ماكلين".

218
00:09:59,925 --> 00:10:03,257
لا تفعلي هذا يا "هتلر".
إياك أن تقعي في غرامي.

219
00:10:05,590 --> 00:10:07,256
يا "هتلر"، أيتها اللعينة الجذابة.

220
00:10:07,340 --> 00:10:08,714
- لا.
- أجل.

221
00:10:14,546 --> 00:10:17,295
تراودني أسئلة كثيرة.

222
00:10:17,378 --> 00:10:19,919
لم تستخدم هذا النوع من الخشب؟ أهو لين؟

223
00:10:20,002 --> 00:10:22,668
لم تستخدم هذه المزلاجات المعدنية؟
أهي من النحاس الأصفر أم العادي؟

224
00:10:22,751 --> 00:10:24,375
وهل هناك فرق؟ وإن كان هناك، فلماذا؟

225
00:10:25,584 --> 00:10:28,124
إن أخبرتك، فلن تتعلم أي شيء.

226
00:10:29,416 --> 00:10:33,372
سلسلة تعليمية أخرى
من "رون سوانسون" العظيم.

227
00:10:33,456 --> 00:10:37,413
طبيبي، د. "ريتشارد
نايغارد" اقترح أن أجرب

228
00:10:37,496 --> 00:10:39,371
هوايات غير ممارسة الرياضة.

229
00:10:39,454 --> 00:10:42,120
لذا كنت أتعلم النجارة مع "رون".

230
00:10:43,078 --> 00:10:47,535
لقد صنعت هذه. قبل أنا أبدأ، كانت أكبر.

231
00:10:47,785 --> 00:10:51,617
هنا، لقد صممت شيئا في بالغ الأهمية.

232
00:10:51,701 --> 00:10:53,283
لم لا تعمل عليه على الفور؟

233
00:10:53,366 --> 00:10:54,241
حسنا يا سيدي.

234
00:10:54,325 --> 00:10:57,365
إنها سلالم عالية لا نهاية لها.

235
00:10:58,698 --> 00:11:01,780
هل كنت تستمعين إليه
عندما تحدث عن خدمة الشعب،

236
00:11:01,863 --> 00:11:03,780
وأن يحسن من مجتمعاتنا؟

237
00:11:03,863 --> 00:11:05,821
تعرفين من تشبهين الآن، صحيح؟

238
00:11:05,904 --> 00:11:07,778
أجل. "عيدي أمين". أو "لورد فولديمورت".

239
00:11:07,861 --> 00:11:10,652
كلا، أنت. لقد كنت وقحة للغاية معه،

240
00:11:10,735 --> 00:11:12,319
وعليك أن تعتذري منه.

241
00:11:13,194 --> 00:11:15,818
يا لك من مضحك يا "بين". لن أعتذر أبدا

242
00:11:15,901 --> 00:11:17,108
لشخص من "إيغالتون".

243
00:11:17,192 --> 00:11:20,482
حسنا. سلام إذن لمتنزهك
وللجهد المبذول على مدى 4 سنوات.

244
00:11:20,566 --> 00:11:21,566
القرار قرارك.

245
00:11:22,149 --> 00:11:23,523
هيا. يمكنك فعلها.

246
00:11:23,606 --> 00:11:26,605
- لا أريد.
- يمكنك فعلها.

247
00:11:27,897 --> 00:11:31,229
سيد "سانت جيمس"، كان هذا يوما غريبا.

248
00:11:31,313 --> 00:11:34,645
لكنك لن تغادرنا بانطباع خاطئ
عن أهل "باوني".

249
00:11:34,728 --> 00:11:36,061
هل رأى أحدكم "هتلر"؟

250
00:11:39,976 --> 00:11:44,100
على أي حال، نحب أن تصمم لنا المتنزه.

251
00:11:44,184 --> 00:11:48,057
وفي سبيل المصالحة، تود "ليزلي"
أن تعتذر منك.

252
00:11:48,432 --> 00:11:52,556
ربما سمحت لتحيزي، بل
 لتحيزي الشرعي تماما

253
00:11:52,639 --> 00:11:53,971
ضد "إيغالتون"

254
00:11:54,055 --> 00:11:56,887
أن يؤثر على مشاعري
تجاه مشاركتك في هذا المشروع.

255
00:11:56,970 --> 00:11:59,969
ولهذا، أريد القول...

256
00:12:00,803 --> 00:12:01,969
إنني...

257
00:12:03,802 --> 00:12:05,010
"ليزلي نوب".

258
00:12:06,259 --> 00:12:08,092
لا، هذا ليس ما أردت قوله.

259
00:12:08,634 --> 00:12:11,383
حسنا. أنا...

260
00:12:13,799 --> 00:12:15,256
فمي جاف نوعا ما.

261
00:12:16,839 --> 00:12:20,213
فمي جاف وهذه "كندا دراي".
اشربوا "كندا دراي" إن كان فمكم جافا.

262
00:12:20,297 --> 00:12:21,297
لا معنى لهذا.

263
00:12:21,380 --> 00:12:24,795
ما أريد قوله هو...

264
00:12:25,461 --> 00:12:26,503
إنني...

265
00:12:26,795 --> 00:12:27,960
إنني...

266
00:12:28,294 --> 00:12:31,876
أنت كائن بشري. يمكنك قول...

267
00:12:31,959 --> 00:12:33,543
إنني...

268
00:12:33,626 --> 00:12:37,166
- يا إلهي.
- متأسف.

269
00:12:37,249 --> 00:12:39,998
إنني متأسفة للغاية على وقاحتي.

270
00:12:41,581 --> 00:12:43,040
- لا، الأمر مبكر قليلا.
- أتعلمين؟

271
00:12:43,122 --> 00:12:45,247
وانطلاقا من حسن نيتي،
أود التنازل عن أجرتي.

272
00:12:45,330 --> 00:12:47,204
سأصمم المتنزه من دون مقابل.

273
00:12:48,121 --> 00:12:49,870
أشكرك. هذا لطف منك حقا.

274
00:12:49,953 --> 00:12:52,452
كنت أعمل على نموذج تصميمي صغير.

275
00:12:52,536 --> 00:12:54,619
فلم لا أجلبه ولنناقشه تفاصيله؟

276
00:12:54,702 --> 00:12:56,618
عظيم. يمكنك أيضا أن حفل زفافنا.

277
00:12:56,701 --> 00:12:57,910
ماذا؟

278
00:12:57,993 --> 00:13:00,117
إنه في مايو، لكننا لم نخطط له بعد.
لكن احفظ التاريخ.

279
00:13:02,866 --> 00:13:04,199
لم أكن هنا.

280
00:13:10,489 --> 00:13:13,405
أحسنتم صنعا أيها الفريق.
ما رأيكم بهذا المكان؟

281
00:13:13,488 --> 00:13:15,279
هل يعجبك هذا الطلاء الأصفر حقا؟

282
00:13:15,362 --> 00:13:18,403
أعلم أن كان عليه تخفيضا،
لكنه يبدو كالبلغم الجاف.

283
00:13:18,486 --> 00:13:20,152
بجد يا "توم"، هذا المكان كئيب.

284
00:13:20,235 --> 00:13:22,360
أعتقد أن إحدى المانيكانات
ستقدم على الانتحار.

285
00:13:22,443 --> 00:13:26,192
أعتقد أن الأهم أنه كان لدينا هدف
وقد حققناه.

286
00:13:26,276 --> 00:13:27,566
هل يعجبك المكان إذن؟

287
00:13:27,650 --> 00:13:29,108
كلا، إنه مريع للغاية.

288
00:13:29,191 --> 00:13:33,231
هذا أفضل ما يمكنني فعله الآن.
وقد وفرت 46 دولارا.

289
00:13:33,314 --> 00:13:35,938
والآن لدي مقابل صغير
 لكم لعملكم المضني.

290
00:13:36,022 --> 00:13:37,480
حفلة بيتزا!

291
00:13:38,313 --> 00:13:40,687
بيتزا واحدة صغيرة لنا جميعا.

292
00:13:40,771 --> 00:13:43,936
- ومن دون إضافات.
- الجبن من الإضافات يا "جيري".

293
00:13:44,020 --> 00:13:45,727
ولم هذه الإنارة كلها، بالمناسبة؟

294
00:13:45,810 --> 00:13:47,727
هل أحدكم لديه أسهما في شركة الكهرباء؟

295
00:13:51,433 --> 00:13:55,307
لو كان هناك المزيد من الطعام وأناس أقل
لكانت حفلة رائعة.

296
00:13:56,016 --> 00:13:56,974
لا يمكنك الهرب يا "هتلر".

297
00:13:57,057 --> 00:13:59,473
الفرقة الجوية رقم 82 تحاصر المكان.

298
00:13:59,556 --> 00:14:00,930
قناة "هيستوري".

299
00:14:02,389 --> 00:14:03,389
ما هذا؟

300
00:14:03,471 --> 00:14:06,553
طفل متجسس، أرسل ليسرق القلادة؟

301
00:14:06,803 --> 00:14:08,845
"بيرت ماكلين" من
المباحث الفدرالية، مكانك!

302
00:14:08,928 --> 00:14:10,677
لم أفعل شيئا.

303
00:14:10,761 --> 00:14:12,968
أجل. قرار سيئ يا "بيرت".

304
00:14:13,051 --> 00:14:14,510
مهلا، إنني أمازحك يا صاحبي.

305
00:14:14,593 --> 00:14:16,925
إنني ألهو في الأرجاء.
اسمي الحقيقي هو "أندي دواير".

306
00:14:17,009 --> 00:14:18,592
أنا حارس أمني. ما اسمك؟

307
00:14:18,675 --> 00:14:22,048
"جوي". كنت مع أمي وتهت.

308
00:14:22,298 --> 00:14:23,965
يا إلهي. لا تقلق حيال ذلك.

309
00:14:24,048 --> 00:14:25,881
لقد تهت قرابة الـ500 مرة،

310
00:14:25,964 --> 00:14:27,422
وأنا أعمل هنا.

311
00:14:27,506 --> 00:14:29,255
ما رأيك أن نجد لك والدتك؟

312
00:14:32,587 --> 00:14:35,128
أراهن أنها ليست هناك.
 لنسلك هذا الطريق.

313
00:14:36,211 --> 00:14:38,877
مرحبا؟ سيدة "نوب"؟ سيد "ويات"؟

314
00:14:38,960 --> 00:14:40,502
نحن من شركة "ريستون سانت جيمس".

315
00:14:40,584 --> 00:14:43,292
أهلا، تفضلا. أين هو "ريستون"؟

316
00:14:43,376 --> 00:14:45,125
إنه قادم. أراد منا أن نبدأ.

317
00:14:46,666 --> 00:14:48,332
حسنا، لنبدأ إذن.

318
00:14:48,415 --> 00:14:51,456
نقدم لكم درة تاج "باوني".

319
00:14:52,164 --> 00:14:55,830
تتضمن المناظر والأصوات وما هو أهم،

320
00:14:55,913 --> 00:14:57,954
الرائحة التي تشتهر بها مدينتكم.

321
00:14:58,037 --> 00:15:01,078
هناك دلاء للعاب
لأجل مواطنيكم ذوي الأفواه المفتوحة.

322
00:15:01,161 --> 00:15:04,369
لدينا أيضا أحواض مليئة بشطائر
البرغر بالجبن والمسابح الشعبية.

323
00:15:04,452 --> 00:15:05,493
كيف تستحم

324
00:15:05,576 --> 00:15:07,076
مع إرشادات لمن لم يستحم من قبل.

325
00:15:08,450 --> 00:15:13,366
لديكم 5 ثوان للخروج من هنا
وإلا سأقتلع حناجركم.

326
00:15:13,449 --> 00:15:15,156
خارجا. حالا!

327
00:15:15,656 --> 00:15:19,405
مهلا، فنائي الخلفي أكبر من متنزهكم.

328
00:15:19,489 --> 00:15:21,238
ابتعدي.

329
00:15:27,569 --> 00:15:30,485
أخبرتك أن أهل
 "إيغالتون" قذرين ومريعين.

330
00:15:30,568 --> 00:15:33,609
يدعون مخاطهم بـ"كافيار ’بوني‘."

331
00:15:33,692 --> 00:15:38,441
أنا في صفك، ومغتاظ أيضا.
لكن هذا لا يبدو منطقيا لي.

332
00:15:38,524 --> 00:15:40,815
سأتحدث إلى "ريستون" وسأصل
إلى أصل المسألة.

333
00:15:40,898 --> 00:15:43,064
أجل، أي عذر للتحدث إلى "ريستون".

334
00:15:43,147 --> 00:15:45,064
حسنا، سأفكر أنا بخطة للانتقام.

335
00:15:45,605 --> 00:15:47,438
أعلم ما سنفعله. سنعثر على مكان سكنه،

336
00:15:47,521 --> 00:15:50,270
وسنذهب إلى منزله ونحرقه ونشاهده يحترق.

337
00:15:50,354 --> 00:15:51,603
لا يمكننا فعل هذا يا "ليزلي".

338
00:15:51,686 --> 00:15:53,811
أنت محق. لا يمكننا ذلك.

339
00:15:56,060 --> 00:16:00,101
حسنا. إذن، هل يبدو لك
هذا الممر مألوفا؟

340
00:16:00,184 --> 00:16:02,975
- كلا، بتاتا.
- كنت أتحدث إلى "جوي".

341
00:16:03,058 --> 00:16:04,057
- "جوي"!
- أمي!

342
00:16:04,140 --> 00:16:08,014
ها أنت ذا. يا إلهي، كنت قلقة للغاية.

343
00:16:08,098 --> 00:16:10,638
شكرا جزيلا. إنني مدينة لكما
أكثر مما تتصوران.

344
00:16:11,847 --> 00:16:13,429
كنت أقوم بعملي وحسب يا سيدتي.

345
00:16:13,512 --> 00:16:17,053
شكرا على إنقاذي يا "أندي".
وشكرا يا آنسة "هتلر".

346
00:16:17,136 --> 00:16:18,845
- ماذا؟
- لا تقلقي حيال ذلك.

347
00:16:19,719 --> 00:16:22,260
لقد جعلت هذان الفاشلان سعيدان.

348
00:16:22,344 --> 00:16:24,718
كلا، هذا ليس من فعلي.
بل من فعل "بيرت ماكلين".

349
00:16:24,801 --> 00:16:26,008
- كلا.
- المباحث الفدرالية.

350
00:16:26,092 --> 00:16:29,341
كلا، في الواقع، لقد جعل "بيرت ماكلين"
ذاك الولد يبكي.

351
00:16:29,424 --> 00:16:31,591
بل إنه عميل وغد أبى الخضوع للقانون.

352
00:16:31,674 --> 00:16:35,172
بجد، أعتقد أن "أندي دواير" شرطي أفضل
من "بيرت ماكلين".

353
00:16:35,797 --> 00:16:38,963
ربما حان الوقت لـ"بيرت ماكلين
أن يخبئ نظاراته.

354
00:16:41,670 --> 00:16:42,878
هل أحضر لك شيئا لتشربه؟

355
00:16:42,962 --> 00:16:45,961
شاء مثلجة من فضلك. وهل لي أن أسألك...

356
00:16:46,044 --> 00:16:47,793
كيف تعيش أشجار النخيل هنا؟

357
00:16:47,876 --> 00:16:49,710
حسنا، إن "إيغالتون"
 تقع فوق ينبوع ساخن،

358
00:16:49,793 --> 00:16:51,959
والذي يخلق منطقة مناخية صغيرة.

359
00:16:52,042 --> 00:16:54,583
نحن مباركون حقا.

360
00:16:56,374 --> 00:16:58,082
يا إلهي، متأسف جدا على تأخري.

361
00:16:58,165 --> 00:16:59,706
ما الذي حدث بحق السماء يا رجل؟

362
00:16:59,789 --> 00:17:02,331
لم يكن لي صلة بذلك المقلب السخيف.

363
00:17:02,414 --> 00:17:05,371
في الواقع، لهذا السبب تأخرت.
كنت أطرد الشخصين المسؤولين عنه،

364
00:17:05,455 --> 00:17:06,870
وقد رافقتهما إلى خارج المبنى.

365
00:17:06,954 --> 00:17:08,287
جيد إذن.

366
00:17:08,454 --> 00:17:11,703
بصراحة تامة، كان هناك بعض الأشخاص
أرادوا للشركة أن ترقيهما.

367
00:17:11,786 --> 00:17:13,035
لكنني أصررت على طردهما.

368
00:17:13,118 --> 00:17:16,534
لقد أقسمت لي إنك جاد،
ربما يمكننا إيجاد حل لهذا.

369
00:17:16,617 --> 00:17:18,533
أود ذلك حقا.

370
00:17:19,200 --> 00:17:20,075
لكن ماذا عن "ليزلي"؟

371
00:17:20,158 --> 00:17:23,199
شك أنها ستتخطى في يوم ما
الثأر بين مدينتينا.

372
00:17:23,282 --> 00:17:26,448
أعتقد أنك مخطئ. "ليزي"
 شخص مسامح للغاية.

373
00:17:26,531 --> 00:17:31,862
انتقام! هذا لأجل "باوني"
أيها الأحمق والأبله المتعجرف.

374
00:17:33,321 --> 00:17:34,570
أحبك يا "بين".

375
00:17:34,653 --> 00:17:38,735
"باوني" للأبد! أتريد ربطة عنق بلهاء؟
سأعطيك إياها.

376
00:17:39,194 --> 00:17:42,151
"ريستون". تذوقها. نحن متعادلان الآن.

377
00:17:42,234 --> 00:17:43,233
"ليزلي"؟

378
00:17:43,317 --> 00:17:46,607
لم يفعلها. وقد طرد من قام بفعلها.

379
00:17:53,897 --> 00:17:57,521
انتباه من فضلكم.
لقد كنت أراجع بعض السجلات،

380
00:17:57,604 --> 00:17:59,812
وقد أضعت 9 دولارات.

381
00:17:59,895 --> 00:18:03,269
والآن، لست غاضبا ممن أخذها.
تعال إلي وحسب،

382
00:18:03,352 --> 00:18:07,560
سترفع دعوى قضائية باسمك،
وسنعود لحياتنا الاعتيادية.

383
00:18:07,642 --> 00:18:10,225
أنت يا صاح.
دعنا نجلب طعام الإفطار، اتفقنا؟

384
00:18:10,309 --> 00:18:13,016
حسنا. إنها فكرتك،
فأنت من ستدفعين وستقوديننا

385
00:18:13,099 --> 00:18:15,348
- ولن أشارك في مصروف الوقود.
- حسنا. لا بأس.

386
00:18:15,432 --> 00:18:16,598
مطعم للغداء
على مدار الساعة

387
00:18:16,682 --> 00:18:18,181
سأطلب الفطائر المحلاة للإفطار.

388
00:18:18,264 --> 00:18:22,180
واحضر لي 12 بيضة نيئة
 وبعض الخبز المحمص.

389
00:18:22,263 --> 00:18:24,554
20 شريحة غير مقرمشة لأضعها في حقيبتي.

390
00:18:24,637 --> 00:18:26,678
هل تريد كرتونة بيض ورغيف خبز؟

391
00:18:26,761 --> 00:18:29,094
أجل، فطائر محلاة للإفطار وحسب.

392
00:18:29,260 --> 00:18:30,718
لا تدعيني إن لن تدفعي الكثير.

393
00:18:30,802 --> 00:18:32,801
أنصت يا رجل، أعلم أنك لا تريد

394
00:18:32,842 --> 00:18:34,092
تكرار خطأك
في "إنترتينمنت 720"،

395
00:18:34,176 --> 00:18:35,466
وهذا رائع.

396
00:18:35,550 --> 00:18:38,590
لكنك ستحتاج للقليل من "توم" السابق
لتكمل عملك.

397
00:18:38,674 --> 00:18:40,715
كلا. "توم" ذاك قد أفسد كل شيء.

398
00:18:40,799 --> 00:18:45,047
بالفعل. و"توم" ذاك جعل منك عشيقا مريعا

399
00:18:45,130 --> 00:18:47,837
وموظفا سيئا، ودفع بك إلى الإفلاس.

400
00:18:48,004 --> 00:18:49,462
هل ستصلين إلى مقصدك؟

401
00:18:49,546 --> 00:18:53,086
لكن تباهيك وحب ظهورك وثقتك
هي جزء من شخصيتك.

402
00:18:53,170 --> 00:18:54,835
وبكميات صغيرة يمكنك أن تكمل.

403
00:18:54,919 --> 00:18:56,877
لا يمكنك فتح متجر "رينت أ سواغ"
من دون تباهي.

404
00:18:57,209 --> 00:18:59,584
بالكاد لدي النقود لتجهيز كل شيء.

405
00:18:59,668 --> 00:19:01,625
أعلم. خذ هذه.

406
00:19:01,708 --> 00:19:04,582
جميعنا ساهمنا بالمبلغ.
استخدمه لتجميل معرضك.

407
00:19:04,791 --> 00:19:08,040
وبالمقابل يمكنك أن
تعطنا أسهما في شركتك.

408
00:19:08,581 --> 00:19:10,289
كعرض اكتتاب صغير.

409
00:19:10,914 --> 00:19:15,204
فكرة ذكية يا "آن". هذا يستدعي احتفالا.
أيها النادل!

410
00:19:15,288 --> 00:19:18,744
8 شطائر لحم خنزير مقدد.
غير مطبوخ و في كيس مختوم.

411
00:19:20,494 --> 00:19:22,410
أدعوه متنزه "باوني".

412
00:19:22,493 --> 00:19:24,660
احتفالا بتاريخ "باوني" وشعبها.

413
00:19:24,743 --> 00:19:27,159
ساحة للعب على شكر "وامابوك"؟

414
00:19:27,242 --> 00:19:29,491
شاحنات نقل طعام لأجل المطاعم المحلية؟

415
00:19:29,574 --> 00:19:32,115
نافورة "سيباستيان" الصغير. هذا مذهل.

416
00:19:32,198 --> 00:19:33,032
شكرا.

417
00:19:33,115 --> 00:19:36,572
لا أجد سببا لأعارضك
في أكثر من 60 بالمئة من أفكارك.

418
00:19:36,656 --> 00:19:39,238
لا أتوقع منك أقل من ذلك.
يسرني أنه أعجبكما وحسب.

419
00:19:39,321 --> 00:19:42,279
لم يسبق أن جعلت شخصين شغوفان هكذا
تجاه مدينتهما.

420
00:19:42,612 --> 00:19:44,236
إنني من "ميناسوتا" في الواقع.

421
00:19:44,319 --> 00:19:45,903
لم تعرف الكثير عن "باوني"؟

422
00:19:45,986 --> 00:19:48,860
حسنا، أنا واقع في غرام امرأة من هنا.

423
00:19:48,943 --> 00:19:52,317
امرأة غريبة وحمقاء شغوفة.

424
00:19:53,191 --> 00:19:54,525
هذه أنا. إنه مغرم بي.

425
00:19:58,524 --> 00:20:00,439
يؤسفني رحيلك يا "ماكلين".

426
00:20:00,523 --> 00:20:04,938
لم تنصع للقوانين، لكن سحقا لها،
أنت عميل رائع.

427
00:20:05,022 --> 00:20:07,562
اليوم سأودع
الحياة الوحيدة التي عرفتها.

428
00:20:07,896 --> 00:20:11,852
حسنا، بعض الفتية ساهم
في شيء وجلبنا لك...

429
00:20:12,019 --> 00:20:13,060
هذه.

430
00:20:13,144 --> 00:20:14,227
عملت في المباحث الفدرالية

431
00:20:14,309 --> 00:20:17,059
هذا ليس بالكثير، لكنه تذكار منا لك.

432
00:20:19,058 --> 00:20:22,849
40 سنة وأنا أعمل بالسر.
لم يسبق أن قابلت عائلتي حتى.

433
00:20:22,932 --> 00:20:23,931
ماذا؟

434
00:20:24,015 --> 00:20:25,806
وهذا كل ما لديه لأظهره؟

435
00:20:27,639 --> 00:20:28,805
يستحق ذلك العناء.

436
00:20:29,680 --> 00:20:31,554
تشرفت بالعمل معك يا بني.

437
00:20:31,638 --> 00:20:33,303
إن احتجت إلي تعرفين أين تجديني.

438
00:20:33,387 --> 00:20:35,512
في السرير بجانبك،
وربما أمارس الجنس معك.

439
00:20:47,466 --> 00:20:51,922
أهلا بكم في متجر "رانت أ سوانغ"
الجديد كليا.

440
00:20:52,006 --> 00:20:54,089
والآن مع 30 بالمئة أكثر من التباهي.

441
00:20:54,172 --> 00:20:56,630
لقد استخدمت المال الذي منحتموني إياه
لأضيف بعض البريق.

442
00:20:56,713 --> 00:20:59,545
وجلبت كل شيء من منزلي ووضعته هنا.

443
00:20:59,629 --> 00:21:01,878
باستثناء سريري. بت أعيش هنا فعليا.

444
00:21:01,961 --> 00:21:04,960
أكره هذا كله.
وهذا يعني أنه أمر جيد لأجل عملك.

445
00:21:05,043 --> 00:21:07,042
"رون"، انظر لمشروع النجارة خاصتي.

446
00:21:07,126 --> 00:21:09,376
إنه لأجل عرض الأحذية.

447
00:21:09,459 --> 00:21:11,833
أجل. تلك كانت الخطة.

448
00:21:11,916 --> 00:21:14,749
حسنا يا فريق "رينت أ سواغ".
لدي مفاجأة أخرى لكم.

449
00:21:14,832 --> 00:21:17,081
حفلة بيتزا الجزء الثاني.

450
00:21:17,164 --> 00:21:20,663
قطعتان من البيتزا. ومع الإضافات.

451
00:21:20,747 --> 00:21:23,746
على نصفها فقط. لست "زوكربرغ".
كلوا يا حمقى.

